claws-mail/po/it.po
2003-01-08 19:14:24 +00:00

7784 lines
193 KiB
Text

# Italian translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-08 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
"Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:89
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Button panel
#: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
#: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2908 src/compose.c:5508
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
#: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:544
#: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:485 src/mimeview.c:840
#: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379
#: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457
#: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157
#: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
#: src/prefs_toolbar.c:884 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/account.c:304
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
"gli account."
#: src/account.c:554
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:572
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
"box\n"
"della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
#: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
#: src/compose.c:4425 src/compose.c:4595 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
#: src/select-keys.c:299
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:352 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/account.c:629
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr "Elimina"
#: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:415 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/account.c:661
msgid " Set as default account "
msgstr " Account attivo "
#: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
#: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
#: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:668 src/message_search.c:135
#: src/prefs_actions.c:1682 src/summary_search.c:208
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/account.c:735
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:736
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
#: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
#: src/compose.c:2790 src/compose.c:3257 src/compose.c:5686 src/compose.c:5992
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206
#: src/folderview.c:2298 src/folderview.c:2433 src/folderview.c:2470
#: src/inc.c:166 src/inc.c:291 src/mainwindow.c:1358 src/message_search.c:198
#: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
#: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
#: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
#: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
#: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
#: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
#: src/summaryview.c:3071 src/toolbar.c:2094
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/account.c:737 src/compose.c:3257 src/compose.c:5686
#: src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2298
#: src/folderview.c:2433 src/folderview.c:2470 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+No"
#: src/addressadd.c:163
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno"
#: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:225
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:2908 src/compose.c:5509 src/compose.c:6159 src/compose.c:6197
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
#: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:544
#: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:485 src/mimeview.c:840
#: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380
#: src/prefs_actions.c:293 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500
#: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
#: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
#: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:3414
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:410
#: src/messageview.c:146
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:350
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
#: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492
#: src/mainwindow.c:424 src/mainwindow.c:427 src/messageview.c:147
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"
#: src/addressbook.c:353
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_File/_Modifica"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_File/_Elimina"
#: src/addressbook.c:356
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_File/_Salva"
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
#: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:431
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"
#: src/addressbook.c:359
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:432
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581
#: src/mainwindow.c:435
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"
#: src/addressbook.c:365
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:367
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:368
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"
#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
#: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:641
#: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:673
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/St_rumenti/---"
#: src/addressbook.c:372
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:706
#: src/messageview.c:161
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:714
#: src/messageview.c:162
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
#: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
#: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
#: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409
#: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
#: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450
#: src/summaryview.c:453
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Taglia"
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copia"
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Incolla"
#: src/addressbook.c:408
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:530
msgid "E-Mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166
#: src/toolbar.c:1802
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:633
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:365
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:671
msgid "Lookup"
msgstr "Cerca"
#: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1303 src/compose.c:2957
#: src/compose.c:4242 src/compose.c:4940 src/headerview.c:54
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1287 src/compose.c:2956
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1290 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo/i"
#: src/addressbook.c:891
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
#: src/addressbook.c:914
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2790
#: src/compose.c:5992 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:166 src/inc.c:291
#: src/mainwindow.c:1358 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
#: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
#: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
#: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
#: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
#: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
#: src/summaryview.c:3071 src/toolbar.c:2094
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
#: src/addressbook.c:1435
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
#: src/addressbook.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
"Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
"padre."
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder only"
msgstr "Solo la cartella"
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Cartella ed indirizzi"
#: src/addressbook.c:2087
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2792
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:2796
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:2806
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
#: src/addressbook.c:2811
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:2824
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:2830
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2835
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"e non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2842
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:2846
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversione rubrica"
#: src/addressbook.c:2881
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:2882
msgid "Could not read address index"
msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1044
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:3405
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:3421
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo EMail"
#: src/addressbook.c:3437
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
#: src/prefs_account.c:1950
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:3469
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3517
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specifica il nome per la rubrica."
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Raccolta indirizzi occupata..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Seleziona una cartella da processare dalla lista delle\n"
"cartelle. In alternativa, seleziona uno o più messaggi dalla\n"
"lista dei messaggi."
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "Cartella :"
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "Dimensione Cartella :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controllo questi campi intestazione"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Includi le sotto cartelle"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
#: src/messageview.c:405
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella"
#. Old address book
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5686 src/main.c:526
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3255 src/inc.c:550
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:279
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/colorlabel.c:44
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"
#: src/colorlabel.c:45
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/colorlabel.c:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/colorlabel.c:47
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/colorlabel.c:48
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/colorlabel.c:50
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4895 src/exphtmldlg.c:450
#: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4362
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/common/nntp.c:61
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"
#: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Errore inviando\n"
#: src/common/smtp.c:112
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
#: src/common/smtp.c:119
msgid "SSL connection failed"
msgstr "Connessione SSL fallita."
#: src/common/smtp.c:126
#, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
#: src/common/smtp.c:143
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "Errore inviando HELO\n"
#: src/common/smtp.c:151
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
#: src/common/smtp.c:159
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "Errore inviando EHLO\n"
#: src/common/smtp.c:218
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/common/ssl.c:88
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
#: src/common/ssl.c:107
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
#. Get the cipher
#: src/common/ssl.c:114
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Stato della firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:308
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:363
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
"(Disabilita l'opzione \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
#: src/prefs_common.c:2774
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
#: src/common/ssl_certificate.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
"Era memorizzato il seguente:\n"
"%s\n"
"\n"
"Adesso è:\n"
"%s\n"
"\n"
"Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
#: src/compose.c:480
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."
#: src/compose.c:481
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"
#: src/compose.c:483
msgid "/_Property..."
msgstr "/_Proprietà..."
#: src/compose.c:489
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_File/_Allega file"
#: src/compose.c:490
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_File/_Inserisci file"
#: src/compose.c:491
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
#: src/compose.c:496
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
#: src/compose.c:497
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
#: src/compose.c:499
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/compose.c:502
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
#: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:433
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
#: src/compose.c:506
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
#: src/compose.c:511
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
#: src/compose.c:516
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
#: src/compose.c:598
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
#: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:439 src/summaryview.c:445
msgid "/_View"
msgstr "/_Vista"
#: src/compose.c:604
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Vista/_A"
#: src/compose.c:605
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Vista/_Cc"
#: src/compose.c:606
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Vista/_Bcc"
#: src/compose.c:607
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
#: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:457
#: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:513
#: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Vista/---"
#: src/compose.c:609
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Vista/_Seguito a"
#: src/compose.c:611
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
#: src/compose.c:613
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Vista/A_llegato"
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:150
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/M_essaggio/In_via"
#: src/compose.c:618
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
#: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633
#: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:607
#: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:622
#: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:158
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/M_essaggio/_A"
#: src/compose.c:628
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/M_essaggio/_Cc"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/M_essaggio/A_llega"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/M_essaggio/Modalità/MIME"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/M_essaggio/Modalità/In chiaro"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/M_essaggio/_Priorità"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Massima"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Alta"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Normale"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Bassa"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Minima"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:639
msgid "/_Tools"
msgstr "/St_rumenti"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:662
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
#: src/compose.c:1293
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:1296 src/compose.c:4239 src/compose.c:4942
#: src/headerview.c:55
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:1299
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:1592
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
#: src/compose.c:1604
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
#: src/compose.c:1901
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s è vuoto."
#: src/compose.c:1905
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."
#: src/compose.c:1930
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:2608
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:2610
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2613
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2637 src/compose.c:2875
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"L'account per inviare la posta non è specificato.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:2780
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
#: src/compose.c:2788 src/messageview.c:405 src/prefs_account.c:734
#: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: src/compose.c:2789
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?"
#: src/compose.c:2810
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
#: src/compose.c:2891 src/procmsg.c:1373
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/compose.c:2905 src/messageview.c:482
msgid "Queueing"
msgstr "Accodo"
#: src/compose.c:2906
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio del messaggio.\n"
"Lo metto in coda per la spedizione?"
#: src/compose.c:2912
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
#: src/compose.c:2915
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/compose.c:2928
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
#: src/compose.c:3157
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%"
"s'."
#: src/compose.c:3256
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n"
"Spedisco ugualmente?"
#: src/compose.c:3512
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
#: src/compose.c:3522
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
#: src/compose.c:4319 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/compose.c:4423 src/compose.c:4593 src/compose.c:5449
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4424 src/compose.c:4594 src/mimeview.c:151
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4488
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:4508 src/prefs_filtering.c:496
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4644 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. attachment list
#: src/compose.c:4646 src/mimeview.c:198
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4648
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: src/compose.c:4663 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/compose.c:4903
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5344
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:5362
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
#: src/compose.c:5431
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: src/compose.c:5476
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:5505
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:5506 src/prefs_toolbar.c:858
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:5683
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzo la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:5990 src/inc.c:164 src/inc.c:289 src/toolbar.c:2092
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"
#: src/compose.c:5991 src/inc.c:165 src/inc.c:290 src/toolbar.c:2093
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?"
#: src/compose.c:6101 src/compose.c:6122
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona il file"
#: src/compose.c:6157
msgid "Discard message"
msgstr "Scarta messaggio"
#: src/compose.c:6158
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?"
#: src/compose.c:6159
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/compose.c:6159
msgid "to Draft"
msgstr "nelle Bozze"
#: src/compose.c:6194
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?"
#: src/compose.c:6196
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"
#: src/compose.c:6197
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: src/compose.c:6197 src/toolbar.c:398
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/crash.c:144
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed è crashato"
#: src/crash.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
#: src/crash.c:210
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"
#: src/crash.c:250
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/crash.c:255
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"
#: src/crash.c:304
msgid "Save crash information"
msgstr "Informazioni crash"
#: src/crash.c:448 src/crash.c:467
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo E-Mail"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "Muovi su"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "Muovi giù"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:207
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. value
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:455
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "Dati generali"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "Attributi utente"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere Ok."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1963
#: src/folderview.c:2236
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:1964
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione col server effettuata"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Ricerca generica"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Azzera "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
"manualmente"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/exphtmldlg.c:101
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
#: src/exphtmldlg.c:104
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
#: src/exphtmldlg.c:107
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."
#: src/exphtmldlg.c:154
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. OK per creare la nuova directory?"
#: src/exphtmldlg.c:157
msgid "Create Directory"
msgstr "Cambia Directory"
#: src/exphtmldlg.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:168
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Seleziona il file HTML di output"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"
#: src/exphtmldlg.c:443
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:468
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"
#: src/exphtmldlg.c:507
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"
#: src/exphtmldlg.c:513
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di Colore"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formato Link E-Mail"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato Attributi Utente"
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/exphtmldlg.c:599
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"
#: src/exphtmldlg.c:628
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML"
#. Button panel
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
#: src/toolbar.c:448
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/export.c:127
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export.c:146
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
#: src/export.c:156
msgid "Source dir:"
msgstr "Dir origine:"
#: src/export.c:161
msgid "Exporting file:"
msgstr "File da esportare:"
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
#: src/prefs_account.c:1183
msgid " Select... "
msgstr " Seleziona... "
#: src/export.c:219
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file da esportare"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Rubrica di Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1113
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."
#: src/folder.c:959
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Sto elaborando (%s)...\n"
#: src/folder.c:1553
#, c-format
msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
msgstr "Sposto %s in %s (%d%%)...\n"
#: src/foldersel.c:146
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona la cartella"
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."
#: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Sposta cartella..."
#: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Elimina cartella"
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
#: src/folderview.c:344
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Proprietà..."
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
#: src/folderview.c:345
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Esecuzione..."
#: src/folderview.c:285
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Scoring..."
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
#: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
msgid "/S_coring..."
msgstr "/S_coring..."
#: src/folderview.c:322
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
#: src/folderview.c:334
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
#: src/folderview.c:336
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
#: src/folderview.c:341
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/_Rimuovi account di news"
#: src/folderview.c:371
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:600
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2639 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:826
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Analizzo albero della cartella..."
#: src/folderview.c:847
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
#: src/folderview.c:925
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1717
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."
#: src/folderview.c:1728
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "La cartella non può essere aperta."
#: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2240
msgid "NewFolder"
msgstr "NuovaCartella"
#: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2245
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
#: src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2024
#: src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2257
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La cartella `%s' esiste già."
#: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:2264
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:2007 src/folderview.c:2084
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
#: src/folderview.c:2008 src/folderview.c:2086
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/folderview.c:2144
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
"Volete veramente eliminarla?"
#: src/folderview.c:2146
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/folderview.c:2155
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:2203
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/folderview.c:2205
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
#: src/folderview.c:2237
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
" aggiungete `/' alla fine del nome)"
#: src/folderview.c:2296
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
#: src/folderview.c:2297
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Elimino l'account IMAP4"
#: src/folderview.c:2431
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
#: src/folderview.c:2432
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Elimino il newsgroup"
#: src/folderview.c:2468
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
#: src/folderview.c:2469
msgid "Delete news account"
msgstr "Elimino l'account di news"
#: src/folderview.c:2571
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Sposto %s in %s..."
#: src/folderview.c:2601
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
#: src/folderview.c:2604
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia."
#: src/folderview.c:2607
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr ""
"Lo spostamento della cartella non può essere effettuato\n"
"tra due diverse caselle di posta."
#: src/folderview.c:2610
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Sottoscrivi un newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1149
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "corretto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Firmatario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organizzazione: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Località: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Impronta digitale: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Stato della firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificato SSL per %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Vuoi accertarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stato della firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "Visualizza certificato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "Accetta e salva"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancella connessione"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "Nuovo certificato:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificato conosciuto:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Vuoi accettarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "Visualizza certificati"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificati SSL cambiati"
#: src/gtkaspell.c:479
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normale"
#: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Impara dai propri errori"
#: src/gtkaspell.c:740
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
#: src/gtkaspell.c:973
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non è stata trovata nessuna parola sbagliata."
#: src/gtkaspell.c:1307
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
#: src/gtkaspell.c:1317
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
#: src/gtkaspell.c:1337
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
"imparerò dagli errori.\n"
#: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo veloce"
#: src/gtkaspell.c:1682
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/gtkaspell.c:1695
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtkaspell.c:1705
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtkaspell.c:1715
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."
#: src/gtkaspell.c:1725
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifico con %s"
#: src/gtkaspell.c:1744
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtkaspell.c:1810
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"
#: src/gtkaspell.c:1823
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Uso alternativa (%s)"
#: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica mentre scrivi"
#: src/gtkaspell.c:1887
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: src/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n"
"%s"
#: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2359
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2402 src/summaryview.c:2405
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/imap.c:454
#, c-format
msgid "Connecting %s:%d failed"
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/imap.c:459
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
#: src/imap.c:500
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:513
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:1020 src/imap.c:1067
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap.c:1026 src/imap.c:1074 src/imap.c:1122
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:1116
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1306
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
#: src/imap.c:1492
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:1512
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1581
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n"
#: src/imap.c:1645
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1678
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
#: src/imap.c:1686
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
#: src/imap.c:1708
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
#: src/imap.c:1799
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
#: src/imap.c:1820
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1827
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1851
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n"
#: src/imap.c:1863
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n"
#: src/imap.c:1937
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
#: src/imap.c:2394
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:2514
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
#: src/imap.c:2775
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
#: src/imap.c:2780
msgid "(sending file...)"
msgstr "(spedizione file..)"
#: src/imap.c:2816
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
#: src/imap.c:2841
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2855
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/import.c:130
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/import.c:149
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:159
msgid "Importing file:"
msgstr "File da importare:"
#: src/import.c:164
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:222
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleziona i file da importare"
#: src/importldif.c:118
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:121
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:124
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
#: src/importldif.c:318
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
#: src/importldif.c:341
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:426
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#: src/importldif.c:542
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:544
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:602
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/importldif.c:674
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/importldif.c:684
msgid "Records :"
msgstr "Records :"
#: src/importldif.c:712
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleziona il file MUTT"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleziona il file di Pine"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
#: src/inc.c:262 src/inc.c:359 src/send.c:396
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:383
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:515
msgid "Retrieving"
msgstr "Prelevo"
#: src/inc.c:524
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:528
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:535
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:539
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:543 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/inc.c:554
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:567
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
#: src/inc.c:638
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)"
#: src/inc.c:641
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:649
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail."
#: src/inc.c:713
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:741
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
#: src/inc.c:748
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:755
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:871 src/inc.c:940
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:904 src/send.c:630
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:908
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:912
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:916
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:924
#, c-format
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)"
#: src/inc.c:957
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Elimino il messaggio %d"
#: src/inc.c:963 src/send.c:648
msgid "Quitting"
msgstr "Esco"
#: src/inc.c:1008
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:1011
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:1014
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."
#: src/inc.c:1017
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."
#: src/inc.c:1021
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox è lockata."
#: src/inc.c:1049
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/logwindow.c:61
msgid "Protocol log"
msgstr "Log del protocollo"
#. for gettext
#: src/main.c:141 src/main.c:150
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file `%s' esiste già.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:204
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
#: src/main.c:259
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:423
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:424
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" apre una finestra di composizione con uno\n"
" specifico file allegato"
#: src/main.c:427
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:428
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:429
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:430
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:431
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online passa alla modalità online"
#: src/main.c:432
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
#: src/main.c:433
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalità di debug"
#: src/main.c:434
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:435
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:476 src/summaryview.c:5235
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/main.c:479
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"
#: src/main.c:527
msgid "Composing message exists."
msgstr "Attualmente hai un messaggio in composizione."
#: src/main.c:528
msgid "Draft them"
msgstr "Mettilo in bozze"
#: src/main.c:528
msgid "Discard them"
msgstr "Distruggilo"
#: src/main.c:528
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: src/main.c:542
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi accodati"
#: src/main.c:543
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
#: src/main.c:786 src/toolbar.c:2103
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
#: src/mainwindow.c:411
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
#: src/mainwindow.c:412
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
#: src/mainwindow.c:413
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:415
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella"
#: src/mainwindow.c:416
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
#: src/mainwindow.c:418
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
#: src/mainwindow.c:419
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
#: src/mainwindow.c:420
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
#: src/mainwindow.c:421
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
#: src/mainwindow.c:422
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_File/S_vuota cestino"
#: src/mainwindow.c:423
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_File/Lavoro o_ffline"
#: src/mainwindow.c:425
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:426
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/S_tampa..."
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:429
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"
#: src/mainwindow.c:434
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
#: src/mainwindow.c:438
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi"
#: src/mainwindow.c:441
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:443
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
#: src/mainwindow.c:445
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
#: src/mainwindow.c:447
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
#: src/mainwindow.c:451
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
#: src/mainwindow.c:453
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
#: src/mainwindow.c:459
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vista/_Ordina"
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione"
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per des_tinatario"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per score"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock"
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare"
#: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:480
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vista/V_ai a"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
#: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501
#: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Vista/Co_difica"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:583
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:596 src/summaryview.c:446
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:151
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:152
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:153
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:154
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:155
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:157
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/M_essaggio/Redireziona"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:159
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_Tools/_Selective download..."
msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..."
#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..."
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Toolbar _principale..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
msgstr ""
"/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Finestra di _composizione..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Vista _messaggio..."
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/_Configurazione/_Scoring..."
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..."
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
#: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:702
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_Configuration/Preferences..."
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/_Configurazione/_Plugins..."
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aiuto/---"
#: src/mainwindow.c:1160 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_folder_item.c:450
#: src/selective_download.c:591
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:1178
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:1356
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/mainwindow.c:1357
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/mainwindow.c:1375
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:1376
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserite la posizione della mailbox.\n"
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1420
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
#: src/mainwindow.c:1387 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1393 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
"scrittura."
#: src/mainwindow.c:1413
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
#: src/mainwindow.c:1414
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
#: src/mainwindow.c:1435
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Creazione della mailbox fallita."
#: src/mainwindow.c:1709
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
#: src/mainwindow.c:1725 src/messageview.c:204
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
#: src/mainwindow.c:2086
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:2086
msgid "Exit this program?"
msgstr "Esco da questo programma?"
#: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216
#: src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Cerca all'indietro"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca fallita"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
msgid "Search string not found."
msgstr "Sringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:390
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
#: src/messageview.c:398
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
"non corrisponde al Return-Path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return-Path: %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:406
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Non Spedire"
#: src/messageview.c:415
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stata\n"
"indirizzata ufficialmente a te.\n"
"Notifica di ricezione cancellata."
#: src/messageview.c:483
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio della notifica.\n"
"La metto in coda per la spedizione?"
#: src/messageview.c:489
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Impossibile accodare la notifica."
#: src/messageview.c:492
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
#: src/messageview.c:775
msgid "This messages asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno."
#: src/messageview.c:776
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisco la ricevuta"
#: src/messageview.c:829
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:830
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:"
#: src/messageview.c:834
msgid "Send Notification"
msgstr "Spedisci notifica"
#: src/messageview.c:834
msgid "+Cancel"
msgstr "+Annulla"
#: src/mimeview.c:114
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Apri _con..."
#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Mostra come testo"
#: src/mimeview.c:117
msgid "/_Display image"
msgstr "/_Mostra immagine"
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva come..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salva _tutto..."
#: src/mimeview.c:122
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Controlla firma"
#: src/mimeview.c:150
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/mimeview.c:269
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
#: src/mimeview.c:463
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
#: src/mimeview.c:947
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3409
msgid "Save as"
msgstr "Salva come..."
#: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3414
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
#: src/mimeview.c:957
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:958
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/news.c:179
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:747 src/news.c:1165
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/news.c:1054
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1080
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "si è verificato un errore ricevendo %s.\n"
#: src/news.c:1097
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
#: src/news.c:1100 src/news.c:1168
msgid "can't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:1105 src/news.c:1174
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
#: src/news.c:1111 src/news.c:1182
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
#: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sInserire la passphrase per:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
"\n"
#: src/pop.c:67
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n"
#: src/pop.c:73
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:139
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n"
#: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/pop.c:192 src/pop.c:244
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox è lockata\n"
#: src/pop.c:213
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:220
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:270 src/pop.c:309
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/pop.c:388 src/pop.c:438
msgid "Socket error\n"
msgstr "Errore di protocollo\n"
#: src/prefs_gtk.c:381
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/prefs_account.c:658
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:677
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:682
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferenze account"
#: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
msgid "Receive"
msgstr "Ricevi"
#: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
msgid "Compose"
msgstr "Componi"
#: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prefs_account.c:743
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:746
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: src/prefs_account.c:824
msgid "Name of account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:833
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come default"
#: src/prefs_account.c:837
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:846
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:852
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:858
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/prefs_account.c:882
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:903
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normale)"
#: src/prefs_account.c:905
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:909
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:911
msgid "None (local)"
msgstr "Nessuno (locale)"
#: src/prefs_account.c:931
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:975
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:981
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:987
msgid "Local mailbox file"
msgstr "File della mailbox locale"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:994
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:1002
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1011
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
msgid "User ID"
msgstr "User ID"
#: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1098
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/prefs_account.c:1135
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
#: src/prefs_account.c:1142
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
#: src/prefs_account.c:1144
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo"
#: src/prefs_account.c:1152
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ricevo il limite di dimensione"
#: src/prefs_account.c:1166
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:1174
msgid "Default inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1197
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
#: src/prefs_account.c:1204
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:1258
msgid "Add Date"
msgstr "Data Inserimento"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera ID messaggio"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
msgid " Edit... "
msgstr "Modifica..."
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1301
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1311
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/prefs_account.c:1361
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n"
"user ID e password saranna usati come valori."
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1385
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
#: src/prefs_account.c:1394
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_account.c:1436
msgid "Signature file"
msgstr "File della firma"
#: src/prefs_account.c:1444
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#. to
#: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1479
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/prefs_account.c:1531
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Cifra messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firma messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1535
msgid "Default mode"
msgstr "Modalità predefinita"
#: src/prefs_account.c:1543
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "Utilizza PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1552
msgid "Use Inline"
msgstr "Utilizza Inline"
#: src/prefs_account.c:1562
msgid "Sign key"
msgstr "Firma la chiave"
#: src/prefs_account.c:1570
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1579
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificate la chiave manualmente"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "User or key ID:"
msgstr "User o ID chiave:"
#: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
#: src/prefs_account.c:1744
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:1696
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:1713
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1719
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1734
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
#: src/prefs_account.c:1736
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedisco (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1747
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:1872
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Specifica la porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:1878
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Specifica la porta POP3"
#: src/prefs_account.c:1884
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Specifica la porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Specifica la porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:1895
msgid "Specify domain name"
msgstr "Specifica il nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:1905
msgid "Tunnel command to open connection"
msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
#: src/prefs_account.c:1937
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP server directory"
#: src/prefs_account.c:1991
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
#: src/prefs_account.c:1993
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"
#: src/prefs_account.c:1995
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
#: src/prefs_account.c:2059
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."
#: src/prefs_account.c:2063
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2068
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Lo user ID non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2078
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2083
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
#: src/prefs_account.c:2094
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2100
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
#: src/prefs_account.c:2187
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n"
"per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n"
"con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP."
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/prefs_actions.c:320 src/prefs_actions.c:1797
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome menu: "
#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_actions.c:1800
msgid "Command line:"
msgstr "Linea comando: "
#: src/prefs_actions.c:358 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831
msgid " Replace "
msgstr " Rimpiazza "
#: src/prefs_actions.c:371
msgid " Syntax help "
msgstr " Help sulla sintassi "
#: src/prefs_actions.c:390
msgid "Current actions"
msgstr "Azione corrente"
#: src/prefs_actions.c:641
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Non posso prelevare il file %d"
#: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
msgid "Could not get message file."
msgstr "Non posso prelevare il file messaggio."
#: src/prefs_actions.c:675
msgid "Could not get message part."
msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio."
#: src/prefs_actions.c:681
msgid "No message part selected."
msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata."
#: src/prefs_actions.c:685
msgid "No message file selected."
msgstr "Nessun file messaggio selezionato."
#: src/prefs_actions.c:704
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti"
#: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
#: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_actions.c:772
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
#: src/prefs_actions.c:777
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
#: src/prefs_actions.c:787
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "Command line not set."
msgstr "La linea di comando non è specificata."
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
#: src/prefs_actions.c:806
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Il comando\n"
"%s\n"
"ha un errore di sintassi."
#: src/prefs_actions.c:867
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: src/prefs_actions.c:868
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
#: src/prefs_actions.c:1073
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non può essere utilizzata nella finestra di "
"composizione perché contiene %%f, %%F o %%p."
#: src/prefs_actions.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il comando non può essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/prefs_actions.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:1586
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Eseguo: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1590
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Termine: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1624
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output azioni"
#: src/prefs_actions.c:1670
msgid " Send "
msgstr " Invia "
#: src/prefs_actions.c:1681
msgid "Abort"
msgstr "Cancella"
#: src/prefs_actions.c:1798
msgid " Use / in menu name to make submenus."
msgstr " Utilizza / nel nome menu per creare sottomenu."
#: src/prefs_actions.c:1801
msgid " Begin with:"
msgstr " Inizia con:"
#: src/prefs_actions.c:1802
msgid " | to send message body or selection to command"
msgstr " | per spedire il corpo del messaggio o la selezione al comando"
#: src/prefs_actions.c:1803
msgid " > to send user provided text to command"
msgstr " > per spedire il testo inserito dall'utente al comando"
#: src/prefs_actions.c:1804
msgid " * to send user provided hidden text to command"
msgstr " * per spedire il testo nascosto inserito dall'utente al comando"
#: src/prefs_actions.c:1805
msgid " End with:"
msgstr " Finisce con:"
#: src/prefs_actions.c:1806
msgid " | to replace message body or selection with command output"
msgstr ""
" | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con il risultato "
"del comando"
#: src/prefs_actions.c:1807
msgid " > to insert command's output without replacing old text"
msgstr " > per inserire il risultato del comando senza sostituire il testo"
#: src/prefs_actions.c:1808
msgid " & to run command asynchronously"
msgstr " & per eseguire il comando in background"
#: src/prefs_actions.c:1809
#, c-format
msgid " Use %f for message file name"
msgstr " Utilizza %f per il nome del file del messaggio"
#: src/prefs_actions.c:1810
#, c-format
msgid " %F for the list of the file names of selected messages"
msgstr " %F per la lista dei nomi dei files dei messagge selezionati"
#: src/prefs_actions.c:1811
#, c-format
msgid " %p for the selected message MIME part."
msgstr " %p per la parte MIME del messaggio selezionato."
#: src/prefs_actions.c:1819 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/prefs_common.c:1007
msgid "Common Preferences"
msgstr "Opzioni globali"
#: src/prefs_common.c:1031
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1034
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
#: src/prefs_common.c:1036
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_common.c:1038
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
msgid "External program"
msgstr "Programma esterno"
#: src/prefs_common.c:1104
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
#: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_common.c:1125
msgid "Local spool"
msgstr "Spool locale"
#: src/prefs_common.c:1136
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorpora da spool"
#: src/prefs_common.c:1138
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtra quando incorpori"
#: src/prefs_common.c:1146
msgid "Spool directory"
msgstr "Directory di spool"
#: src/prefs_common.c:1164
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
#: src/prefs_common.c:1166
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: src/prefs_common.c:1178
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_common.c:1187
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
#: src/prefs_common.c:1189
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
#: src/prefs_common.c:1192
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
#: src/prefs_common.c:1202
msgid "after autochecking"
msgstr "dopo l'autoverifica"
#: src/prefs_common.c:1204
msgid "after manual checking"
msgstr "dopo la verifica manuale"
#: src/prefs_common.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizza %d come numero di nuove mail)"
#: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1611
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/prefs_common.c:1244
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Numero massimo di articoli da scaricare\n"
"(0 significa illimitato)"
#: src/prefs_common.c:1318
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
#: src/prefs_common.c:1344
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_common.c:1346
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
#: src/prefs_common.c:1352
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_common.c:1367
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_common.c:1368
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1370
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1372
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1373
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1374
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1375
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1376
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1377
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1378
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1380
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1382
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1384
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1385
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1387
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1389
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1390
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1392
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1393
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1395
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1396
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1398
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1399
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1400
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1409
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n"
"la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
#: src/prefs_common.c:1536
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1599
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1606
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1617
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
#: src/prefs_common.c:1619
msgid ""
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
"con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
#: src/prefs_common.c:1632
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Dir dizionari:"
#: src/prefs_common.c:1659
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dizionario predefinito:"
#. Suggestion mode
#: src/prefs_common.c:1675
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
#. Color
#: src/prefs_common.c:1690
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
#: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:400
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_common.c:1786
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#: src/prefs_common.c:1791
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1802
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_common.c:1810
msgid "when replying"
msgstr "quando rispondi"
#: src/prefs_common.c:1812
msgid "when forwarding"
msgstr "quando inoltri"
#: src/prefs_common.c:1814
msgid "when re-editing"
msgstr "quando ri-modifichi"
#: src/prefs_common.c:1821
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list"
#: src/prefs_common.c:1824
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:234
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_common.c:1834
msgid "Block cursor"
msgstr "Cursore pieno"
#: src/prefs_common.c:1837
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi"
#: src/prefs_common.c:1845
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
#: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_common.c:1860
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di annullamento"
#. line-wrapping
#: src/prefs_common.c:1873
msgid "Message wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/prefs_common.c:1885
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#: src/prefs_common.c:1905
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_common.c:1907
msgid "Wrap on input"
msgstr "A capo mentre scrivo"
#: src/prefs_common.c:1910
msgid "Wrap before sending"
msgstr "A capo prima di inviare"
#: src/prefs_common.c:1913
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1981
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_common.c:1983
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"
#: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#. forward
#: src/prefs_common.c:2022
msgid "Forward format"
msgstr "Formato inoltro"
#: src/prefs_common.c:2066
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrizione dei simboli "
#. quote chars
#: src/prefs_common.c:2074
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caratteri per la citazione"
#: src/prefs_common.c:2089
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
#: src/prefs_common.c:2139
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: src/prefs_common.c:2168
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/prefs_common.c:2187
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/prefs_common.c:2206
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/prefs_common.c:2231
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
#: src/prefs_common.c:2234
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#: src/prefs_common.c:2243
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
#: src/prefs_common.c:2258
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:2264
msgid "Summary View"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_common.c:2273
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
#: src/prefs_common.c:2276
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_common.c:2278
msgid "Expand threads"
msgstr "Espandi discussioni"
#: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_common.c:2308
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
#: src/prefs_common.c:2373
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
#: src/prefs_common.c:2388
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Mostra alfabeto e numeri a più byte come\n"
"caratteri ASCII (solo Giapponese)"
#: src/prefs_common.c:2394
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_common.c:2401
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
#: src/prefs_common.c:2423
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le linee"
#: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_common.c:2442
msgid "Leave space on head"
msgstr "Lascia spazio all'inizio"
#: src/prefs_common.c:2444
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_common.c:2451
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_common.c:2457
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_common.c:2463
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_common.c:2488
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostra gli allegati automaticamente"
#: src/prefs_common.c:2491
msgid "Resize attached images"
msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
#: src/prefs_common.c:2537
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/prefs_common.c:2540
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
#: src/prefs_common.c:2543
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente"
#: src/prefs_common.c:2558
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_common.c:2571
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto/i "
#: src/prefs_common.c:2584
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n"
" per l'intera sessione)"
#: src/prefs_common.c:2594
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/prefs_common.c:2599
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
#: src/prefs_common.c:2667
msgid "Open messages in summary with cursor keys"
msgstr "Apri il messaggio nel sommario quando vengono premuti i tasti cursori"
#: src/prefs_common.c:2671
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
#: src/prefs_common.c:2675
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra"
#: src/prefs_common.c:2679
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
#: src/prefs_common.c:2687
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:2694
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
" delle operazioni se questa è inattiva)"
#: src/prefs_common.c:2700
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre"
#. Next Unread Message Dialog
#: src/prefs_common.c:2714
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
#: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:2729
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'Sì'"
#: src/prefs_common.c:2731
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#: src/prefs_common.c:2736
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
#: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/prefs_common.c:2754
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_common.c:2767
msgid "Only if a window is active"
msgstr "Solo a finestra attiva"
#: src/prefs_common.c:2777
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
#: src/prefs_common.c:2784
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
#: src/prefs_common.c:2790
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema icona"
#: src/prefs_common.c:2873
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)"
#: src/prefs_common.c:2882
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3461
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:402
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/prefs_common.c:2948
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#. Clip Log
#: src/prefs_common.c:2951
msgid "Log Size"
msgstr "Dimensioneo Log"
#: src/prefs_common.c:2958
msgid "Clip the log size"
msgstr "Blocca la dimensione del log"
#: src/prefs_common.c:2963
msgid "Log window length"
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
#: src/prefs_common.c:2972
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)"
#. SSL
#: src/prefs_common.c:2980
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: src/prefs_common.c:2987
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2995
msgid "On exit"
msgstr "In uscita"
#: src/prefs_common.c:3003
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
#: src/prefs_common.c:3010
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_common.c:3012
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
#: src/prefs_common.c:3016
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
#: src/prefs_common.c:3195
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:3196
msgid "the full weekday name"
msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:3197
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "Nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_common.c:3198
msgid "the full month name"
msgstr "Nome completo del mese"
#: src/prefs_common.c:3199
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "Data e ora preferite per la località corrente"
#: src/prefs_common.c:3200
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_common.c:3201
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "Giorno del mese come numero"
#: src/prefs_common.c:3202
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_common.c:3203
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_common.c:3204
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:3205
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "Il mese come numero"
#: src/prefs_common.c:3206
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "Il minuto come numero"
#: src/prefs_common.c:3207
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_common.c:3208
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "I secondi come numero"
#: src/prefs_common.c:3209
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "Il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_common.c:3210
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "La data preferita per la località corrente"
#: src/prefs_common.c:3211
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_common.c:3212
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "L'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:3213
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_common.c:3234
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_common.c:3235
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/prefs_common.c:3274
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_common.c:3363
msgid "Set message colors"
msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:3371
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_common.c:3418
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
#: src/prefs_common.c:3424
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
#: src/prefs_common.c:3430
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
#: src/prefs_common.c:3436
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_common.c:3442
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:3448
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: src/prefs_common.c:3455
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
#: src/prefs_common.c:3522
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3525
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3528
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3531
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Selezione colore per URI"
#: src/prefs_common.c:3534
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:3537
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selezione colore per le firme"
#: src/prefs_common.c:3541
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_common.c:3677
msgid "Font selection"
msgstr "Selezione carattere"
#: src/prefs_common.c:3751
msgid "Key bindings"
msgstr "Schema tasti"
#: src/prefs_common.c:3765
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleziona predefiniti:"
#: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:3786
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
"qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1175
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
#: src/prefs_customheader.c:541
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:542
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
#: src/prefs_filtering.c:226
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering.c:227
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering.c:230
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/prefs_filtering.c:231
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegno come letto"
#: src/prefs_filtering.c:232
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/prefs_filtering.c:235
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1740
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering.c:238
msgid "Delete on Server"
msgstr "Elimina dal Server"
#: src/prefs_filtering.c:350
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
#: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Definisci ..."
#: src/prefs_filtering.c:393
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/prefs_filtering.c:472
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
msgid "Info ..."
msgstr "INfo ..."
#: src/prefs_filtering.c:557
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
#: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La condizione non è valida."
#: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La condizione è vuota."
#: src/prefs_filtering.c:985
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinatario non impostato."
#: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
#: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
msgid "Entry not saved"
msgstr "Record non memorizzato"
#: src/prefs_filtering.c:1490 src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"Il record non è memorizzato\n"
"Hai terminato?"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder Properties for "
msgstr "Proprietà cartella per "
#: src/prefs_folder_item.c:333
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/prefs_folder_item.c:345
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
"Uscita'Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che "
"in 'In Uscita'"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Default To: "
msgstr "Destinatario predefinito: "
#. Default address to reply to
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Send replies to: "
msgstr "Spedisci la risposta a: "
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:389
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permessi cartella: "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:431
msgid "Default account: "
msgstr "Account predefinito: "
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Folder color: "
msgstr "Colore cartella: "
#: src/prefs_folder_item.c:660
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#. S_COL_MIME
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631
msgid "From"
msgstr "Da"
#. subject
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:635
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#. cc
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "In reply to"
msgstr "In risposta a"
#. newsgroups
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referenze"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age greater than"
msgstr "Età maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age lower than"
msgstr "Età minore di"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Whole message"
msgstr "Intero messaggio"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Unread flag"
msgstr "Segnale di non letto"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "New flag"
msgstr "Nuovo segnale"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Marked flag"
msgstr "Segnale di contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Deleted flag"
msgstr "Segnale di cancellato"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Replied flag"
msgstr "Segnale di risposto"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Segnale di inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Locked flag"
msgstr "Segnale di bloccato"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Color label"
msgstr "Colore etichetta"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora discussione"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score greater than"
msgstr "Score maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score lower than"
msgstr "Score minore di"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score equal to"
msgstr "Score uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Size greater than"
msgstr "Dimensione maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size smaller than"
msgstr "Dimensione minore di"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size exactly"
msgstr "Dimensione esatta"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:377
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configurazione condizione"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "Match type"
msgstr "Tipo corrispondente"
#: src/prefs_matcher.c:489
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"
#: src/prefs_matcher.c:540
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa esp.reg."
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operazione booleana"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "Current condition rules"
msgstr "Condizione corrente"
#: src/prefs_matcher.c:1155
msgid "Value is not set."
msgstr "Il valore non è impostato."
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. references
#: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID Messaggio"
#: src/prefs_matcher.c:1711
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nome file - non può essere modificato"
#: src/prefs_matcher.c:1712
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"
#: src/prefs_matcher.c:1713
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carattere escape per le citazioni"
#: src/prefs_matcher.c:1714
msgid "quote character"
msgstr "Carattere per la citazione"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring configuration"
msgstr "Configurazione Score"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_scoring.c:303
msgid "Current scoring rules"
msgstr "Regola di score corrente"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Hide score"
msgstr "Nascondi score"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Score importante"
#: src/prefs_scoring.c:528
msgid "Match string is not valid."
msgstr "La stringa corrispondente non è valida."
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
msgid "Score is not set."
msgstr "Lo score non è impostato."
#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Configurazione voci visualizzate"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
"l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Voci disponibili"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Voci visualizzati"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr " Usa come default "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Nome modello"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Simboli "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "Modelli correnti"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "Configurazione modello"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "Errore nel formato modello."
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
#: src/prefs_toolbar.c:81
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Azione selezionata già impostata.\n"
"Seleziona un altra azione dalla Lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Principale"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Vista Messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Azione Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:738
msgid "Available toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar disponibili"
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:793
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:844
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
#: src/prefs_toolbar.c:857
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:859
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"
#: src/prefs_toolbar.c:860
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"
#: src/prefs_toolbar.c:885
msgid "Set default"
msgstr "Imposta come default"
#: src/procmsg.c:1327
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'."
#: src/procmsg.c:1331
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'."
#: src/procmsg.c:1350
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
#: src/procmsg.c:1361
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
#. from
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nome completo del mittente"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Nome del mittente"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Cognome del mittente"
#. last name
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniziali del Mittente"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Corpo messaggio"
#. message
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corpo messaggio citato"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Inserisci espr. se x è settato\n"
"x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Literal %"
msgstr "Carattere %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal backslash"
msgstr "Carattere backslash"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal question mark"
msgstr "Carattere ?"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal pipe"
msgstr "Carattere |"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Carattere {"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Carattere }"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci File"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert program output"
msgstr "Inserisci output del programma"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: Firma non verificata"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Firma corretta"
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
msgid "Good signature but it has expired"
msgstr "Firma corretta ma è scaduta"
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
msgid "Good signature but the key has expired"
msgstr "Firma corretta ma la chiave è scaduta"
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
msgid "BAD signature"
msgstr "Firma DIFETTOSA"
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore verificando la firma"
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
#: src/rfc2015.c:192
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma corretta da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:195
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma è scaduta"
#: src/rfc2015.c:198
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma la chiave è scaduta"
#: src/rfc2015.c:201
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma ERRATA da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:233
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
#: src/rfc2015.c:245
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " o \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:266
#, c-format
msgid "Signature expired %s"
msgstr "Firma scaduta %s"
#: src/rfc2015.c:274
#, c-format
msgid "Key expired %s"
msgstr "Chiave scaduta %s"
#: src/rfc2015.c:300
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Firma fatta da %s\n"
#: src/rfc2015.c:309
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
#: src/select-keys.c:102
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:271
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/select-keys.c:298
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/select-keys.c:301
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/select-keys.c:444
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:"
#: src/selective_download.c:134
msgid "/Preview _new messages"
msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi"
#: src/selective_download.c:135
msgid "/Preview _all messages"
msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi"
#: src/selective_download.c:290
msgid "(No date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/selective_download.c:292
msgid "(No sender)"
msgstr "(Nessun Mittente)"
#: src/selective_download.c:294
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/selective_download.c:391
#, c-format
msgid "%i Messages"
msgstr "%i Messaggi"
#: src/selective_download.c:448
#, c-format
msgid ""
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
"Please select a different account"
msgstr ""
"L'account selezionato \"%s\" non è un server POP.\n"
"Seleziona un account differente"
#: src/selective_download.c:645
msgid "Preview mail"
msgstr "Anteprima Mail"
#: src/selective_download.c:646
msgid "Preview old/new mail on account"
msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account"
#: src/selective_download.c:662
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/selective_download.c:663
msgid "Remove selected mail"
msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate"
#: src/selective_download.c:672
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/selective_download.c:673
msgid "Download selected mail"
msgstr "Scarica le mail selezionate"
#: src/selective_download.c:685
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: src/selective_download.c:686
msgid "Exit dialog"
msgstr "Esci dalla finestra"
#: src/selective_download.c:732
msgid "Selective download"
msgstr "Download selettivo"
#: src/selective_download.c:742
msgid "0 messages"
msgstr "0 Messaggi"
#: src/selective_download.c:753
msgid "Show only old messages"
msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi"
#: src/selective_download.c:764
msgid " contains "
msgstr " contiene "
#: src/send.c:313
msgid "SMTP AUTH failed\n"
msgstr "SMTP AUTH fallita\n"
#: src/send.c:325
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
msgstr "Errore inviando QUIT\n"
#: src/send.c:403
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..."
#: src/send.c:406
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"
#: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
msgid "Quitting..."
msgstr "Esco..."
#: src/send.c:483 src/send.c:547
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send.c:570
msgid "Sending message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/send.c:616
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
#: src/send.c:618
msgid "Connecting"
msgstr "Mi connetto"
#: src/send.c:622
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio HELO..."
#: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
msgid "Authenticating"
msgstr "Sto autenticando"
#: src/send.c:626
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio EHLO..."
#: src/send.c:634
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio MAIL FROM..."
#: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
msgid "Sending"
msgstr "Invia"
#: src/send.c:638
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio RCPT TO..."
#: src/send.c:643
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio DATA..."
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Controllo la firma"
#: src/sigstatus.c:196
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s da \"%s\""
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:127
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "Cancella certificato"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Volete veramente eliminare questo certificato?"
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
#: src/summary_search.c:100
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:200
msgid "AND search"
msgstr " AND ricerca "
#: src/summary_search.c:317
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
#: src/summary_search.c:319
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ris_pondi a"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direziona"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Ri_modifica"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Sposta..."
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Elimina una ne_ws"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/E_xecute"
msgstr "/Ese_gui"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Contrasseg_na/---"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crea re_gola filtro"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Vista/So_rgente"
#: src/summaryview.c:449
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Print..."
msgstr "/Stam_pa..."
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Select _all"
msgstr "/Selezion_a tutto"
#: src/summaryview.c:455
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/Selezion_a discussione"
#: src/summaryview.c:459
msgid "M"
msgstr "S"
#. S_COL_MARK
#: src/summaryview.c:460
msgid "U"
msgstr "N"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:466
msgid "No."
msgstr "No."
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:468
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:477
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"
#: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479
msgid "messages whose age is greather than #"
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
#: src/summaryview.c:480
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
#: src/summaryview.c:481
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
#: src/summaryview.c:482
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messaggi in Cc: a S"
#: src/summaryview.c:483
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
#: src/summaryview.c:484
msgid "deleted messages"
msgstr "messaggi eliminati"
#. * how I can filter deleted messages *
#: src/summaryview.c:485
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messaggi che contengono S nel campo Mittente"
#: src/summaryview.c:486
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
#: src/summaryview.c:487
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
#: src/summaryview.c:488
msgid "forwarded messages"
msgstr "messaggi inoltrati"
#: src/summaryview.c:489
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
#: src/summaryview.c:490
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione Message-Id"
#: src/summaryview.c:491
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione inreplyto"
#: src/summaryview.c:492
msgid "locked messages"
msgstr "messaggi bloccati"
#: src/summaryview.c:493
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
#: src/summaryview.c:494
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"
#: src/summaryview.c:495
msgid "old messages"
msgstr "messaggi vecchi"
#: src/summaryview.c:496
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
#: src/summaryview.c:497
msgid "read messages"
msgstr "messaggi letti"
#: src/summaryview.c:498
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
#: src/summaryview.c:499
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno uno score uguale a #"
#: src/summaryview.c:500
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno uno score maggiore di #"
#: src/summaryview.c:501
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "messaggi che hanno uno score minore di #"
#: src/summaryview.c:502
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
#: src/summaryview.c:503
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
#: src/summaryview.c:504
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
#: src/summaryview.c:505
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messaggi spediti a S"
#: src/summaryview.c:506
msgid "marked messages"
msgstr "messaggi contrassegnati"
#: src/summaryview.c:507
msgid "unread messages"
msgstr "messaggi non letti"
#: src/summaryview.c:508
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
#: src/summaryview.c:509
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
#: src/summaryview.c:511
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatore logico AND"
#: src/summaryview.c:512
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatore logico OR"
#: src/summaryview.c:513
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatore logico NOT"
#: src/summaryview.c:514
msgid "case sensitive search"
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
#: src/summaryview.c:521
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "simboli per Ricerca Estesa"
#: src/summaryview.c:570
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida"
#: src/summaryview.c:654
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Simboli Estesi"
#: src/summaryview.c:905
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:906
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
#: src/summaryview.c:953
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1347 src/summaryview.c:1391
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1348
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1368
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1392
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
#: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1458
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
#: src/summaryview.c:1435
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1444
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
#: src/summaryview.c:1459
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?"
#: src/summaryview.c:1461
msgid "Search again"
msgstr "Cerca ancora"
#: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1515
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:1491
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1500 src/summaryview.c:1525
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:1516
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1540 src/summaryview.c:1565
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:1541
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1550 src/summaryview.c:1575
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:1566
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1779
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:1939
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato"
#: src/summaryview.c:1943
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato"
#: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1949
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato"
#: src/summaryview.c:1964
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:1966
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"
#: src/summaryview.c:1983
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:1989
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
#: src/summaryview.c:2158
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordino il sommario..."
#: src/summaryview.c:2228
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
#: src/summaryview.c:2356
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:2974
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
#: src/summaryview.c:3069
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
#: src/summaryview.c:3070
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
#: src/summaryview.c:3116
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
#: src/summaryview.c:3229
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3306
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3354
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
#: src/summaryview.c:3412
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo"
#: src/summaryview.c:3413
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?"
#: src/summaryview.c:3414
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/summaryview.c:3422 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3443
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Non posso salvare il file `%s'."
#: src/summaryview.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
#: src/summaryview.c:3468
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3687
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruisco le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3785
msgid "Unthreading..."
msgstr "Cancello le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3914
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
#: src/summaryview.c:3921
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtro..."
#: src/summaryview.c:5366
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
"%s"
#: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1594
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account"
#: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1600
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo"
#: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1606
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Invia i messaggi accodati"
#: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1619
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1623
msgid "Compose News"
msgstr "Componi News"
#: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1629
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al Messaggio"
#: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1650
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al Mittente"
#: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1671
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1692
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla Mailing-list"
#: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1713
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il Messaggio"
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1734
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il Messaggio"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1746
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Vai al Messaggio Successivo"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1754
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1760
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1766
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1772
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1778
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1784
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1790
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1796
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
#: src/toolbar.c:168
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed"
#: src/toolbar.c:169
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: src/toolbar.c:188
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Rispondi con _citazione"
#: src/toolbar.c:189
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
#: src/toolbar.c:193
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
#: src/toolbar.c:194
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
#: src/toolbar.c:198
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
#: src/toolbar.c:199
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
#: src/toolbar.c:203
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
#: src/toolbar.c:204
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
#: src/toolbar.c:208
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
#: src/toolbar.c:209
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
#: src/toolbar.c:344
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:345
msgid "Get All"
msgstr "Ricevi Tutti"
#: src/toolbar.c:348
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/toolbar.c:395
msgid "Send later"
msgstr "Invia più tardi"
#: src/toolbar.c:396
msgid "Draft"
msgstr "Bozze"
#: src/toolbar.c:399
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Linewrap"
msgstr "A capo"
#: src/toolbar.c:2043
msgid "Message already removed from folder."
msgstr "Messagio già rimosso dalla cartella."
#~ msgid "marked marked"
#~ msgstr "Contrassegnati marcati"
#~ msgid ""
#~ "Menu name:\n"
#~ " Use / in menu name to make submenus.\n"
#~ "Command line:\n"
#~ " Begin with:\n"
#~ " | to send message body or selection to command\n"
#~ " > to send user provided text to command\n"
#~ " * to send user provided hidden text to command\n"
#~ " End with:\n"
#~ " | to replace message body or selection with command output\n"
#~ " > to insert command's output without replacing old text\n"
#~ " & to run command asynchronously\n"
#~ " Use %f for message file name\n"
#~ " %F for the list of the file names of selected messages\n"
#~ " %p for the selected message MIME part."
#~ msgstr ""
#~ "Nome menu:\n"
#~ " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n"
#~ "Linea comando:\n"
#~ " Inizia con:\n"
#~ " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n"
#~ " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n"
#~ " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n"
#~ " Termina con:\n"
#~ " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n"
#~ " l'output del comando\n"
#~ " '>' per inserire l'output del comando senza sostituire il testo "
#~ "vecchio\n"
#~ " '&' per eseguire il comando in background\n"
#~ " Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n"
#~ " '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n"
#~ " '%p' per la parte del messaggio selezionato."
#~ msgid ""
#~ "%\n"
#~ "Subject\n"
#~ "From\n"
#~ "To\n"
#~ "Cc\n"
#~ "Date\n"
#~ "Message-ID\n"
#~ "Newsgroups\n"
#~ "References\n"
#~ "Filename - should not be modified\n"
#~ "new line\n"
#~ "escape character for quotes\n"
#~ "quote character\n"
#~ "%"
#~ msgstr ""
#~ "%\n"
#~ "Oggetto\n"
#~ "Da\n"
#~ "A\n"
#~ "Cc\n"
#~ "Data\n"
#~ "ID Messaggio\n"
#~ "Newsgroup\n"
#~ "Referenze\n"
#~ "Nome file - potrebbe non essere modificato\n"
#~ "a capo\n"
#~ "carattere di escape per la citazione\n"
#~ "carattere di citazione\n"
#~ "%"
#~ msgid "%s: file not exist\n"
#~ msgstr "%s: il file non esiste\n"
#~ msgid "Can't get text part\n"
#~ msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n"
#~ msgid "File %s doesn't exist\n"
#~ msgstr "Il file %s non esiste\n"
#~ msgid "Can't get file size of %s\n"
#~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
#~ msgid "can't get recipient list."
#~ msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari."
#~ msgid "can't change file mode\n"
#~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n"
#~ msgid "can't write headers\n"
#~ msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n"
#~ msgid "can't remove the old message\n"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n"
#~ msgid "can't find queue folder\n"
#~ msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n"
#~ msgid "can't queue the message\n"
#~ msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"
#~ msgid "Can't open file %s\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
#~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
#~ msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n"
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
#~ msgstr "group id del processo terminato: %d"
#~ msgid "Temporary file: %s"
#~ msgstr "File temporaneo: %s"
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
#~ msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n"
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
#~ msgstr "Impossibile scrivere sul file\n"
#~ msgid "Pipe read failed\n"
#~ msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n"
#~ msgid "action %s could not be applied"
#~ msgstr "l'azione %s non può essere applicata"
#~ msgid "msginfo is not set"
#~ msgstr "msginfo non è configurato"
#~ msgid "folderitem not set"
#~ msgstr "valore-cartella non configurato"
#~ msgid "filename is not set"
#~ msgstr "Il nome del file non è impostato."
#~ msgid "could not get info for %s"
#~ msgstr "non posso prendere info da %s"
#~ msgid "Can't load the image."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
#~ msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n"
#~ msgid "can't fetch message %d\n"
#~ msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n"
#~ msgid "can't append message %s\n"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n"
#~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
#~ msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n"
#~ msgid "can't copy message\n"
#~ msgstr "impossibile copiare il messaggio\n"
#~ msgid "Can't create '%s'\n"
#~ msgstr "impossibile creare '%s'\n"
#~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
#~ msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n"
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
#~ msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
#~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
#~ msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
#~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
#~ msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n"
#~ msgid "failed to write configuration to file\n"
#~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n"
#~ msgid "can't write to temporary file\n"
#~ msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"
#~ msgid "can't read mbox file.\n"
#~ msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"
#~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
#~ msgstr "formato mbox non valido: %s\n"
#~ msgid "malformed mbox: %s\n"
#~ msgstr "mbox non valida: %s\n"
#~ msgid "can't open temporary file\n"
#~ msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"
#~ msgid ""
#~ "unescaped From found:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "trovato Da senza escape:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "can't create lock file %s\n"
#~ msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"
#~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
#~ msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n"
#~ msgid "can't create %s\n"
#~ msgstr "impossibile creare %s\n"
#~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
#~ msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n"
#~ msgid "can't lock %s\n"
#~ msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"
#~ msgid "invalid lock type\n"
#~ msgstr "tipo di lock non valido\n"
#~ msgid "can't unlock %s\n"
#~ msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"
#~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
#~ msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n"
#~ msgid "could not lock read file %s\n"
#~ msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n"
#~ msgid "could not lock write file %s\n"
#~ msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n"
#~ msgid "unvalid file - %s.\n"
#~ msgstr "file non valido - %s\n"
#~ msgid "invalid file - %s.\n"
#~ msgstr "file non valido - %s.\n"
#~ msgid "writing to %s failed.\n"
#~ msgstr "fallita la scrittura su %s.\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s\n"
#~ msgstr "non posso rinominare %s in %s\n"
#~ msgid "Cannot rename folder item"
#~ msgstr "Non posso rinominare il record cartella"
#~ msgid "can't get message file path.\n"
#~ msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n"
#~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
#~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
#~ msgid "Can't open mark file.\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n"
#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'"
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
#~ msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n"
#~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
#~ msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n"
#~ msgid "can't select group %s\n"
#~ msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
#~ msgid "can't read article %d\n"
#~ msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n"
#~ msgid "can't post article.\n"
#~ msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"
#~ msgid "can't retrieve article %d\n"
#~ msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n"
#~ msgid "no permission - %s\n"
#~ msgstr "Nessun permesso - %s\n"
#~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
#~ msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n"
#~ msgid "can't open mark file\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n"
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n"
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
#~ msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n"
#~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
#~ msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n"
#~ msgid "Queued message header is broken.\n"
#~ msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
#~ msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n"
#~ msgid "Account not found.\n"
#~ msgstr "Account non trovato.\n"
#~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
#~ msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n"
#~ msgid "Can't write to file.\n"
#~ msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"
#~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n"
#~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
#~ msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n"
#~ msgid "Check signature"
#~ msgstr "Controlla firma"
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
#~ msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale"
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
#~ msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', "
#~ msgid ""
#~ "or press `y' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "o premi il tasto `y'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
#~ msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona "
#~ msgid ""
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "To display this part as an image, select "
#~ msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion "
#~ msgid ""
#~ "`Display image', or press `i' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "To open this part with external program, select "
#~ msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona "
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
#~ msgstr "`Apri' o `Apri con...', "
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
#~ msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, "
#~ msgid "or press `l' key."
#~ msgstr "o premi il tasto `l'."
#~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
#~ msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
#~ msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n"
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
#~ msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n"
#~ msgid "file %s already exists\n"
#~ msgstr "Il file %s esiste già.\n"
#~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
#~ msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n"
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'"
#~ msgid "Can't save certificate !"
#~ msgstr "Non posso salvare il certificato !"
#~ msgid "Subscribe to newsgroup"
#~ msgstr "Iscrizione al newsgroup"
#~ msgid " Revert to default "
#~ msgstr " Ritorna ai valori predefiniti "
#~ msgid "Add Date header field"
#~ msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"
#~ msgid "Actions setting"
#~ msgstr "Impostazione azioni"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registra"
#~ msgid " Substitute "
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgid "Registered actions"
#~ msgstr "Azioni registrate"
#~ msgid "Filtering setting"
#~ msgstr "Impostazione dei filtri"
#~ msgid "Registered rules"
#~ msgstr "Regole registrate"
#~ msgid "Default Reply-To: "
#~ msgstr "Reply-To predefinito: "
#~ msgid "Scoring setting"
#~ msgstr "Configurazione score"
#~ msgid "Match string is not set."
#~ msgstr "La stringa corrispondente non è impostata."
#~ msgid "Registered templates"
#~ msgstr "Modelli registrati"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelli"
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
#~ msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale"
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
#~ msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto"
#~ msgid "SSL method not available\n"
#~ msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"
#~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
#~ msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n"
#~ msgid " Subject: %s\n"
#~ msgstr " Oggetto: %s\n"
#~ msgid " Issuer: %s\n"
#~ msgstr " Emittente: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate presented by %s is unknown.\n"
#~ "Presented certificate is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato SSL presentato da %s è sconosciuto.\n"
#~ "Il certificato presentanto è\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate presented by %s differs from the known one.\n"
#~ "Known certificate is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Presented certificate is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato SSL presentanto da %s differisce da quello riconosciuto.\n"
#~ "Il certificato riconosciuto è:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Il certificato presentato è:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s"
#~ msgid "/_Message/Sign mode"
#~ msgstr "/M_essaggio/Tipo firma"
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode"
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura"
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode/MIME"
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/MIME"
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode/ASCII"
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/ASCII"
#~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
#~ msgstr "Utilizza formato ASCII blindato per la cifratura"
#~ msgid "Use clear text signature"
#~ msgstr "Utilizza firma vuota"
#~ msgid "Error clearing log\n"
#~ msgstr "Errore nella cancellazione del log\n"
#~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
#~ msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..."
#~ msgid "Filter setting"
#~ msgstr "Impostazione dei filtri"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Parola chiave"
#~ msgid "not contain"
#~ msgstr "non contiene"
#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Usa esp.reg."
#~ msgid "Don't receive"
#~ msgstr "Non ricevere"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_English"
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese"
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_English"
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_German"
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_French"
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese"
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano"
#~ msgid "Others..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "Rescan folder tree"
#~ msgstr "Rileggi l'albero della cartella"
#~ msgid ""
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i settaggi precedenti per ogni cartella verrano persi.\n"
#~ "Continui?"
#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n"
#~ msgid "set Main toolbar items"
#~ msgstr "seleziona voci della Toolbar principale"
#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Personalizza toolbar"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Quick _search"
#~ msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Ricerca _veloce"
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
#~ msgstr "Verifica tutte le cartelle per nuovi messaggi..."