7784 lines
193 KiB
Text
7784 lines
193 KiB
Text
# Italian translation of Sylpheed
|
|
# Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
|
|
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-08 12:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
|
|
"Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:89
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#: src/about.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
|
|
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
|
|
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
|
|
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
|
|
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
|
|
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
|
|
#: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2908 src/compose.c:5508
|
|
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
|
|
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
|
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
|
|
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
|
|
#: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
|
|
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:544
|
|
#: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:485 src/mimeview.c:840
|
|
#: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379
|
|
#: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457
|
|
#: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157
|
|
#: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:343
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:884 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/account.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
|
|
"Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
|
|
"gli account."
|
|
|
|
#: src/account.c:554
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: src/account.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
|
|
"box\n"
|
|
"della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
|
|
|
|
#: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
|
|
#: src/compose.c:4425 src/compose.c:4595 src/editaddress.c:774
|
|
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
|
|
#: src/select-keys.c:299
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
|
|
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:352 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
#: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
|
|
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/account.c:629
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:415 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
|
|
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
|
|
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: src/account.c:661
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Account attivo "
|
|
|
|
#: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
|
|
#: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
|
|
#: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:668 src/message_search.c:135
|
|
#: src/prefs_actions.c:1682 src/summary_search.c:208
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/account.c:735
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Elimina account"
|
|
|
|
#: src/account.c:736
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
|
|
|
|
#: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
|
|
#: src/compose.c:2790 src/compose.c:3257 src/compose.c:5686 src/compose.c:5992
|
|
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206
|
|
#: src/folderview.c:2298 src/folderview.c:2433 src/folderview.c:2470
|
|
#: src/inc.c:166 src/inc.c:291 src/mainwindow.c:1358 src/message_search.c:198
|
|
#: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
|
|
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
|
|
#: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
|
|
#: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
|
|
#: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
|
|
#: src/summaryview.c:3071 src/toolbar.c:2094
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/account.c:737 src/compose.c:3257 src/compose.c:5686
|
|
#: src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2298
|
|
#: src/folderview.c:2433 src/folderview.c:2470 src/ssl_manager.c:271
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+No"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:163
|
|
msgid "Add Address to Book"
|
|
msgstr "Aggiungi indirizzo al quaderno"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
|
|
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:225
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
|
|
#: src/compose.c:2908 src/compose.c:5509 src/compose.c:6159 src/compose.c:6197
|
|
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
|
|
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
|
|
#: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
|
|
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:544
|
|
#: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:485 src/mimeview.c:840
|
|
#: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380
|
|
#: src/prefs_actions.c:293 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
|
|
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500
|
|
#: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
|
|
#: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:3414
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:410
|
|
#: src/messageview.c:146
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_File"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:344
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:345
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:347
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:350
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492
|
|
#: src/mainwindow.c:424 src/mainwindow.c:427 src/messageview.c:147
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_File/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:353
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_File/_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:354
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_File/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:356
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_File/_Salva"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_File/_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
|
|
#: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:431
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:359
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:432
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Copia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581
|
|
#: src/mainwindow.c:435
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Modifica/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:363
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:364
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:365
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:366
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:367
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:368
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:641
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/St_rumenti/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:372
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:374
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:706
|
|
#: src/messageview.c:161
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Aiuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:714
|
|
#: src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nuovo _gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
|
|
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482
|
|
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
|
|
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
|
|
#: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
|
|
#: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
|
|
#: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409
|
|
#: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
|
|
#: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Taglia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Incolla"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Incolla indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166
|
|
#: src/toolbar.c:1802
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:633
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
|
|
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:365
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
|
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
|
|
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837
|
|
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:671
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1303 src/compose.c:2957
|
|
#: src/compose.c:4242 src/compose.c:4940 src/headerview.c:54
|
|
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1287 src/compose.c:2956
|
|
#: src/prefs_template.c:175
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1290 src/prefs_template.c:176
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#. Confirm deletion
|
|
#: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo/i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:891
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:914
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2790
|
|
#: src/compose.c:5992 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:166 src/inc.c:291
|
|
#: src/mainwindow.c:1358 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
|
|
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
|
|
#: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
|
|
#: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
|
|
#: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
|
|
#: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
|
|
#: src/summaryview.c:3071 src/toolbar.c:2094
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1435
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
|
|
"Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
|
|
"padre."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2082
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Solo la cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2082
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Cartella ed indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2792
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2796
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2806
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2811
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vecchia rubrica convertita,\n"
|
|
"non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2824
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
|
"ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
|
"non posso creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2835
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso convertire la rubrica,\n"
|
|
"e non posso creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2842
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2846
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Conversione rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2881
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Errore nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2882
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1044
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
|
|
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3405
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3421
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo EMail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3437
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
|
#: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
|
|
#: src/prefs_account.c:1950
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3469
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3517
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:156
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Specifica il nome per la rubrica."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:176
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare."
|
|
|
|
#. Go fer it
|
|
#: src/addrgather.c:183
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Raccolta indirizzi occupata..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:221
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:285
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una cartella da processare dalla lista delle\n"
|
|
"cartelle. In alternativa, seleziona uno o più messaggi dalla\n"
|
|
"lista dei messaggi."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:345
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Cartella :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Rubrica :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:366
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Dimensione Cartella :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:381
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Controllo questi campi intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Includi le sotto cartelle"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:422
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nome Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:423
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Numero Indirizzo"
|
|
|
|
#. Create notebook pages
|
|
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
|
|
#: src/messageview.c:405
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campi Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:588
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:596
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella"
|
|
|
|
#. Old address book
|
|
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Indirizzi comuni"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5686 src/main.c:526
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3255 src/inc.c:550
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:279
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:44
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Arancio"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:45
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azzurro"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
|
#: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4895 src/exphtmldlg.c:450
|
|
#: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4362
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "errore di protocollo\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Errore inviando\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:119
|
|
msgid "SSL connection failed"
|
|
msgstr "Connessione SSL fallita."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
|
msgstr "Errore mentre tentavo la connessione a %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:143
|
|
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
msgstr "Errore inviando HELO\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:151
|
|
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
|
msgstr "Errore inviando STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:159
|
|
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
|
msgstr "Errore inviando EHLO\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:218
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:88
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
|
|
|
|
#. Get the cipher
|
|
#: src/common/ssl.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<non nel certificato>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Stato della firma: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:308
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
|
|
"(Disabilita l'opzione \"%s\").\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
|
|
#: src/prefs_common.c:2774
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
|
|
"Era memorizzato il seguente:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adesso è:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:480
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:481
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:483
|
|
msgid "/_Property..."
|
|
msgstr "/_Proprietà..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:489
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_File/_Allega file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:490
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_File/_Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:491
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:496
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:497
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
|
|
|
|
#: src/compose.c:499
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:502
|
|
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
|
msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:433
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:505
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
|
|
|
|
#: src/compose.c:506
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:511
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:516
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:526
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:531
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:541
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:546
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:551
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:556
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:571
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Ortografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:598
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Ortografia/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:439 src/summaryview.c:445
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Vista"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/_Vista/_A"
|
|
|
|
#: src/compose.c:605
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/_Vista/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Vista/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:457
|
|
#: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:513
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Vista/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Vista/_Seguito a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:613
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/_Vista/A_llegato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:150
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/M_essaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/M_essaggio/In_via"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633
|
|
#: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:607
|
|
#: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:622
|
|
#: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/M_essaggio/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_A"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/M_essaggio/A_llega"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Modalità/MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Modalità/In chiaro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_Message/_Priority"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Priorità"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Massima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Normale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Bassa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Priorità/_Minima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:639
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/St_rumenti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:662
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1293
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Rispondi a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1296 src/compose.c:4239 src/compose.c:4942
|
|
#: src/headerview.c:55
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroup:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1299
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Seguito a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1592
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1604
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Il file %s è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "impossibile leggere %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2608
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Modificato]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2637 src/compose.c:2875
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account per inviare la posta non è specificato.\n"
|
|
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2780
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2788 src/messageview.c:405 src/prefs_account.c:734
|
|
#: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2789
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedisco ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2810
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2891 src/procmsg.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2905 src/messageview.c:482
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Accodo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2906
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'invio del messaggio.\n"
|
|
"Lo metto in coda per la spedizione?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2912
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2915
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2928
|
|
msgid "Can't save the message to Sent."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%"
|
|
"s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3256
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la codifica del messaggio.\n"
|
|
"Spedisco ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3512
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3522
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4319 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4423 src/compose.c:4593 src/compose.c:5449
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: src/compose.c:4424 src/compose.c:4594 src/mimeview.c:151
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
|
|
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#. Save Message to folder
|
|
#: src/compose.c:4488
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Salva il messaggio in"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4508 src/prefs_filtering.c:496
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleziona ..."
|
|
|
|
#. header labels and entries
|
|
#: src/compose.c:4644 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#. attachment list
|
|
#: src/compose.c:4646 src/mimeview.c:198
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
#. Others Tab
|
|
#: src/compose.c:4648
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4663 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
|
|
#: src/summary_search.c:163
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5344
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME non valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5362
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5431
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5476
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5505
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5506 src/prefs_toolbar.c:858
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
|
|
"Forzo la conclusione del processo?\n"
|
|
"group id del processo: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5990 src/inc.c:164 src/inc.c:289 src/toolbar.c:2092
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Allarme offline"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5991 src/inc.c:165 src/inc.c:290 src/toolbar.c:2093
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6101 src/compose.c:6122
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6157
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Scarta messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6158
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Lo scarto?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6159
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Scarta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6159
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "nelle Bozze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6196
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Applica il modello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6197
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Rimpiazza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6197 src/toolbar.c:398
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/crash.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:189
|
|
msgid "Sylpheed has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed è crashato"
|
|
|
|
#: src/crash.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
|
|
|
|
#: src/crash.c:210
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Log di debug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:250
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salva..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:255
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crea bug report"
|
|
|
|
#: src/crash.c:304
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Informazioni crash"
|
|
|
|
#: src/crash.c:448 src/crash.c:467
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:143
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:285
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:422
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: src/editaddress.c:480
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di una persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome visualizzato"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:589
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
|
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Indirizzo E-Mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/editaddress.c:710
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Muovi su"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:713
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Muovi giù"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
|
#: src/summary_search.c:207
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#. value
|
|
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:455
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:883
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Dati generali"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:885
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Attributi utente"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Il file sembra essere Ok."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Modifica la rubrica"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verifica File "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:283
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:264
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:311
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Indirizzi del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:313
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:340
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi disponibili"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:402
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:450
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modifica la cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1963
|
|
#: src/folderview.c:2236
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:1964
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleziona il file JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
|
|
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:408
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connessione col server effettuata"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Modifica server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:328
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Verifica Server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Ricerca generica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:390
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteri di ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:397
|
|
msgid " Reset "
|
|
msgstr " Azzera "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:402
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:411
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Password"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:420
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Num. Max di record"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Esteso"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:547
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:286
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
|
|
"manualmente"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleziona il file vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Modifica il record vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:101
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:104
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:107
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "File esportato con successo."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
|
|
"non esiste. OK per creare la nuova directory?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:157
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Cambia Directory"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:168
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Creazione diretory fallita"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr "Seleziona il file HTML di output"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "File di output HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:443
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio stile"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Personalizzato-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Personalizzato-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Personalizzato-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:500
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Nome completo del formato"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:507
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nome, Cognome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:513
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Cognome, Nome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:527
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Fasce di Colore"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:533
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Formato Link E-Mail"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formato Attributi Utente"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:599
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Apri con Web Browser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:628
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML"
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
|
|
#: src/toolbar.c:448
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informazioni file"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:693
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/export.c:127
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: src/export.c:146
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:156
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Dir origine:"
|
|
|
|
#: src/export.c:161
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "File da esportare:"
|
|
|
|
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
|
|
#: src/prefs_account.c:1183
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Seleziona... "
|
|
|
|
#: src/export.c:219
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleziona il file da esportare"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:796
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1001
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica di Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1113
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1116
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1119
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Nome troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1122
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Non specificato."
|
|
|
|
#: src/folder.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Sto elaborando (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
|
|
msgstr "Sposto %s in %s (%d%%)...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:146
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "In entrata"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Bozze"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Rinomina cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Sposta cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Elimina cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
|
|
#: src/folderview.c:344
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Proprietà..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
|
|
#: src/folderview.c:345
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Esecuzione..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:285
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Scoring..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Cerca cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
|
|
msgid "/S_coring..."
|
|
msgstr "/S_coring..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:322
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:334
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:336
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:341
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/_Rimuovi account di news"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:371
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovi"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:600
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2639 src/setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:826
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Analizzo albero della cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:847
|
|
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
|
msgstr "Analizzo tutti gli alberi della cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:925
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
|
|
|
|
#. Open Folder
|
|
#: src/folderview.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Apertura cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1728
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "La cartella non può essere aperta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2240
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NuovaCartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2024
|
|
#: src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "La cartella `%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2007 src/folderview.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2008 src/folderview.c:2086
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Rinomina cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
|
|
"Volete veramente eliminarla?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2146
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Eliminazione cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
|
|
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2205
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2237
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
|
|
"(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
|
|
" aggiungete `/' alla fine del nome)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2297
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Elimino l'account IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2432
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Elimino il newsgroup"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2469
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Elimino l'account di news"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Sposto %s in %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2601
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2604
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2607
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spostamento della cartella non può essere effettuato\n"
|
|
"tra due diverse caselle di posta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2610
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Spostamento fallito!"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Sottoscrivi un newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Cerca i gruppi:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nome newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:243
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderato"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:398
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1149
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "corretto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Firmatario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizzazione: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Località: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Impronta digitale: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stato della firma: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificato SSL per %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Vuoi accertarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stato della firma: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Visualizza certificato"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Accept and save"
|
|
msgstr "Accetta e salva"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Cancel connection"
|
|
msgstr "Cancella connessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nuovo certificato:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificato conosciuto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Vuoi accettarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
|
msgid "View certificates"
|
|
msgstr "Visualizza certificati"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificati SSL cambiati"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:479
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo normale"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Impara dai propri errori"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:740
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:973
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna parola sbagliata."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1307
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
|
|
"imparerò dagli errori.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Modo veloce"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1695
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accetta in questa sessione"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1705
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1715
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Sostituisci con..."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Verifico con %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1744
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nessun suggerimento)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Ancora..."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dizionario: %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Uso alternativa (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Verifica mentre scrivi"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1887
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Cambia dizionario"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllore ortografico non può cambiare dizionario.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2359
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Nessun mittente)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2402 src/summaryview.c:2405
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting %s:%d failed"
|
|
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
|
|
|
|
#: src/imap.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d è stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:500
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1020 src/imap.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1026 src/imap.c:1074 src/imap.c:1122
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "Impossibile cancellare\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1306
|
|
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1492
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1512
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1645
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1678
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1686
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1851
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1863
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
|
|
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1937
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2514
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2780
|
|
msgid "(sending file...)"
|
|
msgstr "(spedizione file..)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
|
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2855
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:130
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: src/import.c:149
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/import.c:159
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "File da importare:"
|
|
|
|
#: src/import.c:164
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: src/import.c:222
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Seleziona i file da importare"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:118
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:121
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:124
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "File importato."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleziona un file."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:318
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:341
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "File LDIF importato con successo."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:426
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleziona il file LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:542
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:544
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nome attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:602
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:674
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nome file :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr "Records :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:712
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Errore importando file MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:329
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleziona un file da importare."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Seleziona il file MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:239
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Errore importando file di Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Seleziona il file di Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:239
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/inc.c:262 src/inc.c:359 src/send.c:396
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attesa"
|
|
|
|
#: src/inc.c:383
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:515
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Prelevo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:528
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:535
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:539
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/inc.c:543 src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Lockato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:554
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
|
msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:641
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:649
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:871 src/inc.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:904 src/send.c:630
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticazione..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:908
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:912
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:916
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:920
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
|
|
msgstr "Prelevo l'intestazione (%d / %d)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Elimino il messaggio %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:963 src/send.c:648
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Esco"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1008
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1011
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Spazio su disco esaurito."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1014
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1017
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Errore del socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1021
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "La mailbox è lockata."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1049
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:153
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Inserire la password"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:61
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Log del protocollo"
|
|
|
|
#. for gettext
|
|
#: src/main.c:141 src/main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file `%s' esiste già.\n"
|
|
"Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
|
|
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" apre una finestra di composizione con uno\n"
|
|
" specifico file allegato"
|
|
|
|
#: src/main.c:427
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid " --status show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online passa alla modalità online"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modalità di debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:435
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:476 src/summaryview.c:5235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Elaborazione (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "cartella principale"
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Attualmente hai un messaggio in composizione."
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
|
msgid "Draft them"
|
|
msgstr "Mettilo in bozze"
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
|
msgid "Discard them"
|
|
msgstr "Distruggilo"
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Non uscire"
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Messaggi accodati"
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/main.c:786 src/toolbar.c:2103
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:411
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:412
|
|
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:413
|
|
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_File/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:415
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_File/Ca_rtella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:416
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:418
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:419
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:420
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:421
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:422
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_File/S_vuota cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:423
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_File/Lavoro o_ffline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:425
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_File/_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:426
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_File/S_tampa..."
|
|
|
|
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
|
#: src/mainwindow.c:429
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_File/_Esci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:434
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:436
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:438
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:440
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:441
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:443
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:445
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:447
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:449
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:451
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:453
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:455
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:459
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:463
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:464
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:466
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per des_tinatario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _non letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per score"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:476
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:480
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
|
msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501
|
|
#: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606
|
|
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:151
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:152
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:153
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:154
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:155
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Redireziona"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640
|
|
msgid "/_Tools/_Selective download..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Download selettivo..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:645
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
|
msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
|
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configurazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Toolbar _principale..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
|
|
msgstr ""
|
|
"/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Finestra di _composizione..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Personalizzazione Toolbar/Vista _messaggio..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Scoring..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Filtraggio..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configurazione/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "/_Configuration/Preferences..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "/_Configuration/Plugins..."
|
|
msgstr "/_Configurazione/_Plugins..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Aiuto/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1160 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_folder_item.c:450
|
|
#: src/selective_download.c:591
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1178
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1356
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1357
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1375
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Aggiungi mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserite la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
|
|
"analizzata automaticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1387 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1393 src/setup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della mailbox fallita.\n"
|
|
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
|
|
"scrittura."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1413
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1414
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1435
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr "Creazione della mailbox fallita."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1709
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1725 src/messageview.c:204
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2086
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2086
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Esco da questo programma?"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216
|
|
#: src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Cerca testo:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Cerca all'indietro"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Ricerca fallita"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Sringa cercata non trovata."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:191
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Ricerca terminata"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:390
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
|
"does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
|
|
"non corrisponde al Return-Path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return-Path: %s\n"
|
|
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:406
|
|
msgid "+Don't Send"
|
|
msgstr "+Non Spedire"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"Receipt notification cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
|
|
"ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stata\n"
|
|
"indirizzata ufficialmente a te.\n"
|
|
"Notifica di ricezione cancellata."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
"Put this notification into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'invio della notifica.\n"
|
|
"La metto in coda per la spedizione?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:489
|
|
msgid "Can't queue the notification."
|
|
msgstr "Impossibile accodare la notifica."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:492
|
|
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:775
|
|
msgid "This messages asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:776
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Spedisco la ricevuta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:829
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
|
|
"Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:834
|
|
msgid "Send Notification"
|
|
msgstr "Spedisci notifica"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:834
|
|
msgid "+Cancel"
|
|
msgstr "+Annulla"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:114
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Apri"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:115
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Apri _con..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:116
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Mostra come testo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:117
|
|
msgid "/_Display image"
|
|
msgstr "/_Mostra immagine"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:119
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Salva _tutto..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:122
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/_Controlla firma"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:150
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:269
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr "Selezionate \"Controlla firma\" per controllare"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:463
|
|
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossibile avere parte del messaggio composto."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
|
|
#: src/mimeview.c:947
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3409
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3414
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:957
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
|
|
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/news.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:747 src/news.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "si è verificato un errore ricevendo %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1100 src/news.c:1168
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1105 src/news.c:1174
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1111 src/news.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:85
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:253
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[nessun user id]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sInserire la passphrase per:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Salto il messaggio (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:139
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:192 src/pop.c:244
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "la mailbox è lockata\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:213
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:220
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:270 src/pop.c:309
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:388 src/pop.c:438
|
|
msgid "Socket error\n"
|
|
msgstr "Errore di protocollo\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:381
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:677
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:682
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "Preferenze account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Componi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:743
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:746
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:824
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nome dell'account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:833
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Imposta come default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:837
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:846
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:852
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:858
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:882
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:903
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normale)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:905
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:909
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:634
|
|
#: src/prefs_account.c:911
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "Nessuno (locale)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:931
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:975
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Server delle news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:981
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:987
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "File della mailbox locale"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:994
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Server SMTP (invio)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1002
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1011
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Comando per spedire mail"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "User ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1098
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Elimina dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1118
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1135
|
|
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
|
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1142
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1144
|
|
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
|
|
msgstr "Utilizza le regole di filtraggio con lo scarico selettivo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1146
|
|
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
|
|
msgstr "Elimina le mail dopo lo scarico con lo scarico selettivo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1152
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Ricevo il limite di dimensione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1166
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1174
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1197
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1204
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1258
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Data Inserimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1259
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Genera ID messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1266
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1278
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1286
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1301
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metodo di Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1311
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1361
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n"
|
|
"user ID e password saranna usati come valori."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1370
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1385
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1394
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1436
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "File della firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1444
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
|
|
|
|
#. to
|
|
#: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
|
|
#: src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1466
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1479
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1531
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Cifra messaggio per default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1533
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Firma messaggio per default"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1535
|
|
msgid "Default mode"
|
|
msgstr "Modalità predefinita"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1543
|
|
msgid "Use PGP/MIME"
|
|
msgstr "Utilizza PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1552
|
|
msgid "Use Inline"
|
|
msgstr "Utilizza Inline"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1562
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Firma la chiave"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1570
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1579
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1588
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Specificate la chiave manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1604
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "User o ID chiave:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
|
|
#: src/prefs_account.c:1744
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Non utilizzare SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1696
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1713
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1719
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1734
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1736
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Spedisco (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1747
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1872
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Specifica la porta SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1878
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Specifica la porta POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1884
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Specifica la porta IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1890
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Specifica la porta NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1895
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Specifica il nome di dominio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1905
|
|
msgid "Tunnel command to open connection"
|
|
msgstr "Comando di canalizzazione per aprire la connessione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1913
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1937
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP server directory"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1991
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1993
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Salva le bozze in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1995
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2059
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nome account non specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2063
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2068
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2073
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Lo user ID non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2078
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2083
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2088
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2094
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Il nome del file della mailbox locale non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2100
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
|
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
|
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n"
|
|
"per la cifratura del messaggio. Non è compatibile\n"
|
|
"con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:298
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configurazione azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:320 src/prefs_actions.c:1797
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Nome menu: "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_actions.c:1800
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Linea comando: "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:358 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
|
|
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Rimpiazza "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:371
|
|
msgid " Syntax help "
|
|
msgstr " Help sulla sintassi "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:390
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Azione corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Non posso prelevare il file %d"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
|
|
msgid "Could not get message file."
|
|
msgstr "Non posso prelevare il file messaggio."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:675
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Non posso prelevare la parte del messaggio."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:681
|
|
msgid "No message part selected."
|
|
msgstr "Nessuna parte del messaggio selezionata."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:685
|
|
msgid "No message file selected."
|
|
msgstr "Nessun file messaggio selezionato."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:704
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Impossibile prendere una parte di un messaggio in più parti"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
|
|
#: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
|
|
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nuovo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:772
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:777
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:787
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:796
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "La linea di comando non è specificata."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:801
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ha un errore di sintassi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:867
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Elimina azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:868
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione selezionata non può essere utilizzata nella finestra di "
|
|
"composizione perché contiene %%f, %%F o %%p."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando non può essere lanciato. Creazione della pipe fallita.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Fork error
|
|
#: src/prefs_actions.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso effettuare la fork per il seguente comando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Eseguo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Termine: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1624
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Input/output azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1670
|
|
msgid " Send "
|
|
msgstr " Invia "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1681
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1798
|
|
msgid " Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr " Utilizza / nel nome menu per creare sottomenu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1801
|
|
msgid " Begin with:"
|
|
msgstr " Inizia con:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1802
|
|
msgid " | to send message body or selection to command"
|
|
msgstr " | per spedire il corpo del messaggio o la selezione al comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1803
|
|
msgid " > to send user provided text to command"
|
|
msgstr " > per spedire il testo inserito dall'utente al comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1804
|
|
msgid " * to send user provided hidden text to command"
|
|
msgstr " * per spedire il testo nascosto inserito dall'utente al comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1805
|
|
msgid " End with:"
|
|
msgstr " Finisce con:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1806
|
|
msgid " | to replace message body or selection with command output"
|
|
msgstr ""
|
|
" | per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con il risultato "
|
|
"del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1807
|
|
msgid " > to insert command's output without replacing old text"
|
|
msgstr " > per inserire il risultato del comando senza sostituire il testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1808
|
|
msgid " & to run command asynchronously"
|
|
msgstr " & per eseguire il comando in background"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Use %f for message file name"
|
|
msgstr " Utilizza %f per il nome del file del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %F for the list of the file names of selected messages"
|
|
msgstr " %F per la lista dei nomi dei files dei messagge selezionati"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %p for the selected message MIME part."
|
|
msgstr " %p per la parte MIME del messaggio selezionato."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1819 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descrizione dei simboli"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1007
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni globali"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1031
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Controllore ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1034
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1036
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1038
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Programma esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1104
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1125
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Spool locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1136
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Incorpora da spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1138
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtra quando incorpori"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1146
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "Directory di spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1164
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1166
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "ogni"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1178
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1187
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1189
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1192
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1202
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "dopo l'autoverifica"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1204
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "dopo la verifica manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando da eseguire:\n"
|
|
"(utilizza %d come numero di nuove mail)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1611
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of articles to download\n"
|
|
"(unlimited if 0 is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero massimo di articoli da scaricare\n"
|
|
"(0 significa illimitato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1318
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1344
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1346
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1352
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Codifica usata in uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1367
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1368
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1370
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1372
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1373
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1374
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1375
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1376
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1377
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1378
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1380
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1382
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1384
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1385
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1387
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1389
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1390
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1392
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1393
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1395
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1396
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1398
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1399
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1400
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1409
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata\n"
|
|
"la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1536
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
|
|
|
|
#. spell checker defaults
|
|
#: src/prefs_common.c:1599
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1606
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Abilita controllore ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1617
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1619
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
|
|
"with the last used dictionary faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
|
|
"con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1632
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Dir dizionari:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1659
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Dizionario predefinito:"
|
|
|
|
#. Suggestion mode
|
|
#: src/prefs_common.c:1675
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
|
|
|
|
#. Color
|
|
#: src/prefs_common.c:1690
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:400
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1786
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1791
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separatore firma"
|
|
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: src/prefs_common.c:1802
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selezione automatica account"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1810
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "quando rispondi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1812
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "quando inoltri"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1814
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "quando ri-modifichi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1821
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1824
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:234
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1834
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Cursore pieno"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1837
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1845
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
|
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caratteri"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1860
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Livello di annullamento"
|
|
|
|
#. line-wrapping
|
|
#: src/prefs_common.c:1873
|
|
msgid "Message wrapping"
|
|
msgstr "A capo nel messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1885
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1905
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "A capo nella citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1907
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "A capo mentre scrivo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1910
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "A capo prima di inviare"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1913
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
|
|
|
|
#. reply
|
|
#: src/prefs_common.c:1981
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1983
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formato della risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Simbolo di citazione"
|
|
|
|
#. forward
|
|
#: src/prefs_common.c:2022
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Formato inoltro"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2066
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Descrizione dei simboli "
|
|
|
|
#. quote chars
|
|
#: src/prefs_common.c:2074
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Caratteri per la citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2089
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2139
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2168
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2187
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2206
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2231
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2234
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2243
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2258
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettere"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:2264
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Vista Sommario"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2273
|
|
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2276
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2278
|
|
msgid "Expand threads"
|
|
msgstr "Espandi discussioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato della Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2308
|
|
msgid " Set displayed items in summary... "
|
|
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2373
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2388
|
|
msgid ""
|
|
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
"ASCII character (Japanese only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra alfabeto e numeri a più byte come\n"
|
|
"caratteri ASCII (solo Giapponese)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2394
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2401
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2423
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Spazio tra le linee"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2442
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Lascia spazio all'inizio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2444
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2451
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Mezza pagina"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2457
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento uniforme"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2463
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2488
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Mostra gli allegati automaticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2491
|
|
msgid "Resize attached images"
|
|
msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2537
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2540
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2543
|
|
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
|
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2558
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Elimina dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2571
|
|
msgid "minute(s) "
|
|
msgstr "minuto/i "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2584
|
|
msgid ""
|
|
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
|
|
" for the whole session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Specificare il valore '0' memorizzerà la passphrase\n"
|
|
" per l'intera sessione)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2594
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2599
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2667
|
|
msgid "Open messages in summary with cursor keys"
|
|
msgstr "Apri il messaggio nel sommario quando vengono premuti i tasti cursori"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2671
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2675
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2679
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2687
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2694
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
|
|
" delle operazioni se questa è inattiva)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2700
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#. Next Unread Message Dialog
|
|
#: src/prefs_common.c:2714
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2729
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumi 'Sì'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2731
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumi 'No'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2736
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2754
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2767
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr "Solo a finestra attiva"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2777
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2784
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2790
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
|
msgstr "Comandi esterni (%s verrà sostituito con il nome del file / URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2882
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Web browser"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3461
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2948
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
|
|
|
|
#. Clip Log
|
|
#: src/prefs_common.c:2951
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Dimensioneo Log"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2958
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Blocca la dimensione del log"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2963
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2972
|
|
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
|
|
msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)"
|
|
|
|
#. SSL
|
|
#: src/prefs_common.c:2980
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2987
|
|
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
|
msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
|
|
|
|
#. On Exit
|
|
#: src/prefs_common.c:2995
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "In uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3003
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3010
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3012
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3016
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3195
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3196
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3197
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "Nome abbreviato del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3198
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "Nome completo del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3199
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "Data e ora preferite per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3200
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3201
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "Giorno del mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3202
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3203
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3204
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3205
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "Il mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3206
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "Il minuto come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3207
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3208
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "I secondi come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3209
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "Il giorno della settimana come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3210
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "La data preferita per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3211
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3212
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "L'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3213
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3234
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Specificare"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3235
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3274
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3363
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3371
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3418
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3424
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3430
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3436
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Link URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3442
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3448
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3455
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3522
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Selezione colore per il 1° livello citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3525
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Selezione colore per il 2° livello citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3528
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Selezione colore per il 3° livello citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3531
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Selezione colore per URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3534
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3537
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Selezione colore per le firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3541
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3677
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Selezione carattere"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3751
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Schema tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3765
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Seleziona predefiniti:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3786
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
|
|
"qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1175
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:541
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Elimina l'intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:542
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
|
|
|
|
#. header name
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni visibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Intestazioni nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:226
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:227
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Contrassegna"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:230
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Togli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:231
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Contrassegno come letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:232
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna come non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Inoltra"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:235
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redireziona"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
|
|
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1740
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:238
|
|
msgid "Delete on Server"
|
|
msgstr "Elimina dal Server"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:350
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Definisci ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:393
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:472
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "INfo ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:557
|
|
msgid "Current filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
|
|
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La condizione non è valida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "La condizione è vuota."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:985
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinatario non impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Elimina regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Record non memorizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1490 src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il record non è memorizzato\n"
|
|
"Hai terminato?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Proprietà cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:324
|
|
msgid "Folder Properties for "
|
|
msgstr "Proprietà cartella per "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:333
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:345
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
|
|
"Uscita'Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che "
|
|
"in 'In Uscita'"
|
|
|
|
#. Default To
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Destinatario predefinito: "
|
|
|
|
#. Default address to reply to
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
|
msgid "Send replies to: "
|
|
msgstr "Spedisci la risposta a: "
|
|
|
|
#. Simplify Subject
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:389
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
|
|
|
|
#. Folder chmod
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:407
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Permessi cartella: "
|
|
|
|
#. Default account
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:431
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Account predefinito: "
|
|
|
|
#. Folder color
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:474
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Colore cartella: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:660
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Selezione colore per la cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi"
|
|
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
|
|
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
|
|
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#. subject
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:635
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "A o Cc"
|
|
|
|
#. cc
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroup"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In risposta a"
|
|
|
|
#. newsgroups
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenze"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Età maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Età minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Parte di intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Parte di corpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Intero messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Segnale di non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nuovo segnale"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Segnale di contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Segnale di cancellato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Segnale di risposto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Segnale di inoltrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Segnale di bloccato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Colore etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Score maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Score minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Score uguale a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Dimensione maggiore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Dimensione minore di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Dimensione esatta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:210
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:210
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:377
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configurazione condizione"
|
|
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Tipo corrispondente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:489
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predicato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:540
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usa esp.reg."
|
|
|
|
#. boolean operation
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Operazione booleana"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:617
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Condizione corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1155
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Il valore non è impostato."
|
|
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
|
|
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. references
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID Messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1711
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr "Nome file - non può essere modificato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1712
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nuova riga"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1713
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "carattere escape per le citazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1714
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "Carattere per la citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:203
|
|
msgid "Scoring configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Score"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:303
|
|
msgid "Current scoring rules"
|
|
msgstr "Regola di score corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:335
|
|
msgid "Hide score"
|
|
msgstr "Nascondi score"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:347
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "Score importante"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:528
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "La stringa corrispondente non è valida."
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "Lo score non è impostato."
|
|
|
|
#. S_COL_UNREAD
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Allegato"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Displayed items configuration"
|
|
msgstr "Configurazione voci visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
|
|
"l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Voci disponibili"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Voci visualizzati"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usa come default "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:158
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nome modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:235
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Simboli "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:249
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Modelli correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:453
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Errore nel formato modello."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:542
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Elimina il modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:543
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azione selezionata già impostata.\n"
|
|
"Seleziona un altra azione dalla Lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Toolbar Principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Toolbar Vista Messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:643
|
|
msgid "Sylpheed Action"
|
|
msgstr "Azione Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:652
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Testo della toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:738
|
|
msgid "Available toolbar items"
|
|
msgstr "Voci di toolbar disponibili"
|
|
|
|
#. available actions
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:793
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Esecuzione evento al click"
|
|
|
|
#. currently active toolbar items
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:844
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:857
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:859
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Testo icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:860
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Eventi mappati"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:885
|
|
msgid "Set default"
|
|
msgstr "Imposta come default"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a `%s'."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio col comando `%s'."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1350
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1361
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
|
|
|
|
#. from
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Nome completo del mittente"
|
|
|
|
#. full name
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Nome del mittente"
|
|
|
|
#. first name
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Cognome del mittente"
|
|
|
|
#. last name
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Iniziali del Mittente"
|
|
|
|
#. message-id
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo messaggio"
|
|
|
|
#. message
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Corpo messaggio citato"
|
|
|
|
#. quoted message
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
|
|
|
|
#. message with no signature
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci espr. se x è settato\n"
|
|
"x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Carattere %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Carattere backslash"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Carattere ?"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Carattere |"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Carattere {"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Carattere }"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserisci File"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Inserisci output del programma"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: Firma non verificata"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Firma non trovata"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Firma corretta"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
|
|
msgid "Good signature but it has expired"
|
|
msgstr "Firma corretta ma è scaduta"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "Good signature but the key has expired"
|
|
msgstr "Firma corretta ma la chiave è scaduta"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "Firma DIFETTOSA"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Errore verificando la firma"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Risultati differenti per le firme"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma corretta da \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
|
|
msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma è scaduta"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
|
|
msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma la chiave è scaduta"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma ERRATA da \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:233
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " o \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s"
|
|
msgstr "Firma scaduta %s"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expired %s"
|
|
msgstr "Chiave scaduta %s"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made at %s\n"
|
|
msgstr "Firma fatta da %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:271
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleziona chiavi"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:298
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID chiave"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:444
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Aggiungi chiave"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:445
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:134
|
|
msgid "/Preview _new messages"
|
|
msgstr "/Anteprima dei _nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:135
|
|
msgid "/Preview _all messages"
|
|
msgstr "/Anteprima di _tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:290
|
|
msgid "(No date)"
|
|
msgstr "(Nessuna Data)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:292
|
|
msgid "(No sender)"
|
|
msgstr "(Nessun Mittente)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:294
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Messages"
|
|
msgstr "%i Messaggi"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
|
|
"Please select a different account"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account selezionato \"%s\" non è un server POP.\n"
|
|
"Seleziona un account differente"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:645
|
|
msgid "Preview mail"
|
|
msgstr "Anteprima Mail"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:646
|
|
msgid "Preview old/new mail on account"
|
|
msgstr "Anteprima vecchia/nuova mail dell'account"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:662
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:663
|
|
msgid "Remove selected mail"
|
|
msgstr "Rimuovi le E-Mail selezionate"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:672
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:673
|
|
msgid "Download selected mail"
|
|
msgstr "Scarica le mail selezionate"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:685
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:686
|
|
msgid "Exit dialog"
|
|
msgstr "Esci dalla finestra"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:732
|
|
msgid "Selective download"
|
|
msgstr "Download selettivo"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:742
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 Messaggi"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:753
|
|
msgid "Show only old messages"
|
|
msgstr "Mostra solo i vecchi messaggi"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:764
|
|
msgid " contains "
|
|
msgstr " contiene "
|
|
|
|
#: src/send.c:313
|
|
msgid "SMTP AUTH failed\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH fallita\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:325
|
|
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
|
|
msgstr "Errore inviando QUIT\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:403
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send.c:406
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP prima dell'SMTP"
|
|
|
|
#: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Esco..."
|
|
|
|
#: src/send.c:483 src/send.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send.c:570
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Invia il messaggio"
|
|
|
|
#: src/send.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
|
|
|
|
#: src/send.c:618
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Mi connetto"
|
|
|
|
#: src/send.c:622
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Invio HELO..."
|
|
|
|
#: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Sto autenticando"
|
|
|
|
#: src/send.c:626
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Invio EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send.c:634
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Invio MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: src/send.c:638
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Invio RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send.c:643
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Invio DATA..."
|
|
|
|
#: src/setup.c:43
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurazione mailbox"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
|
|
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
|
|
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "Controllo la firma"
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s da \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Sorgente"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:82
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificati SSL salvati"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:269
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Cancella certificato"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:270
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Volete veramente eliminare questo certificato?"
|
|
|
|
#: src/string_match.c:73
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:100
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Cerca messaggi"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:170
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Corpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:194
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:200
|
|
msgid "AND search"
|
|
msgstr " AND ricerca "
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:317
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:319
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Rispondi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Inoltra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Re_direziona"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Ri_modifica"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Sposta..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copia..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Elimina una ne_ws"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/Ese_gui"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Colore etic_hetta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Crea re_gola filtro"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:436
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:442
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/Vista/So_rgente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:449
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:452
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/Stam_pa..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/Selezion_a tutto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:455
|
|
msgid "/Select t_hread"
|
|
msgstr "/Selezion_a discussione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:459
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/summaryview.c:466
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/summaryview.c:468
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:477
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479
|
|
msgid "messages whose age is greather than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:480
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:481
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:482
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "messaggi in Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:483
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:484
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "messaggi eliminati"
|
|
|
|
#. * how I can filter deleted messages *
|
|
#: src/summaryview.c:485
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nel campo Mittente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:486
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:487
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:488
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "messaggi inoltrati"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:489
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione Message-Id"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:491
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione inreplyto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "messaggi bloccati"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:493
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:494
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:495
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "messaggi vecchi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:496
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:497
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:498
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:499
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno uno score uguale a #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:500
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno uno score maggiore di #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:501
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno uno score minore di #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:502
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:503
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:504
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:505
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "messaggi spediti a S"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:506
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "messaggi contrassegnati"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:507
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:508
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:509
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:511
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operatore logico AND"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:512
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operatore logico OR"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:513
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operatore logico NOT"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:514
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:521
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "simboli per Ricerca Estesa"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:570
|
|
msgid "Toggle quick-search bar"
|
|
msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:654
|
|
msgid "Extended Symbols"
|
|
msgstr "Simboli Estesi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:905
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Segno del processo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:906
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1347 src/summaryview.c:1391
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1348
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1368
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio non letto."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1392
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1458
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1435
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1444
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1459
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1461
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Cerca ancora"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1515
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1491
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1500 src/summaryview.c:1525
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1516
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1540 src/summaryview.c:1565
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1541
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1550 src/summaryview.c:1575
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1566
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1779
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d eliminato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d spostato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1964
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " voce selezionata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1966
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " voci selezionate"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2158
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordino il sommario..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2228
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2356
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Nessuna Data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2974
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3069
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3070
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3116
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3229
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3306
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3354
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3412
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3413
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3414
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3422 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "Non posso salvare il file `%s'."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
|
|
"(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La riga di comando per la stampa non è valida:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3687
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Costruisco le discussioni..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3785
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Cancello le discussioni..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3914
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3921
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtro..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1594
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1600
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1606
|
|
msgid "Send Queued Message(s)"
|
|
msgstr "Invia i messaggi accodati"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1619
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componi Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1623
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Componi News"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1629
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Rispondi al Messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1650
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Rispondi al Mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1671
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Rispondi a Tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1692
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Rispondi alla Mailing-list"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1713
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Inoltra il Messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1734
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Elimina il Messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1746
|
|
msgid "Goto Next Message"
|
|
msgstr "Vai al Messaggio Successivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1754
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Invia il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1760
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1766
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1772
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1778
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Allega file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1784
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Inserisci firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1790
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Modifica con un editor esterno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1796
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168
|
|
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
|
msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:169
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separatore"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi con _citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:193
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:199
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:208
|
|
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:209
|
|
msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:344
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:345
|
|
msgid "Get All"
|
|
msgstr "Ricevi Tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:348
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:395
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:396
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Bozze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:399
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Allega"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "A capo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2043
|
|
msgid "Message already removed from folder."
|
|
msgstr "Messagio già rimosso dalla cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "marked marked"
|
|
#~ msgstr "Contrassegnati marcati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Menu name:\n"
|
|
#~ " Use / in menu name to make submenus.\n"
|
|
#~ "Command line:\n"
|
|
#~ " Begin with:\n"
|
|
#~ " | to send message body or selection to command\n"
|
|
#~ " > to send user provided text to command\n"
|
|
#~ " * to send user provided hidden text to command\n"
|
|
#~ " End with:\n"
|
|
#~ " | to replace message body or selection with command output\n"
|
|
#~ " > to insert command's output without replacing old text\n"
|
|
#~ " & to run command asynchronously\n"
|
|
#~ " Use %f for message file name\n"
|
|
#~ " %F for the list of the file names of selected messages\n"
|
|
#~ " %p for the selected message MIME part."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome menu:\n"
|
|
#~ " Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu.\n"
|
|
#~ "Linea comando:\n"
|
|
#~ " Inizia con:\n"
|
|
#~ " '|' per inviare al comando il corpo del messaggio o la selezione\n"
|
|
#~ " '>' per inviare al comando il testo fornito dall'utente\n"
|
|
#~ " '*' per inviare al comando il testo nascosto fornito dall'utente\n"
|
|
#~ " Termina con:\n"
|
|
#~ " '|' per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con\n"
|
|
#~ " l'output del comando\n"
|
|
#~ " '>' per inserire l'output del comando senza sostituire il testo "
|
|
#~ "vecchio\n"
|
|
#~ " '&' per eseguire il comando in background\n"
|
|
#~ " Utilizza '%f' per il nome del file messaggio\n"
|
|
#~ " '%F' per la lista dei file dei messaggi selezionati\n"
|
|
#~ " '%p' per la parte del messaggio selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%\n"
|
|
#~ "Subject\n"
|
|
#~ "From\n"
|
|
#~ "To\n"
|
|
#~ "Cc\n"
|
|
#~ "Date\n"
|
|
#~ "Message-ID\n"
|
|
#~ "Newsgroups\n"
|
|
#~ "References\n"
|
|
#~ "Filename - should not be modified\n"
|
|
#~ "new line\n"
|
|
#~ "escape character for quotes\n"
|
|
#~ "quote character\n"
|
|
#~ "%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%\n"
|
|
#~ "Oggetto\n"
|
|
#~ "Da\n"
|
|
#~ "A\n"
|
|
#~ "Cc\n"
|
|
#~ "Data\n"
|
|
#~ "ID Messaggio\n"
|
|
#~ "Newsgroup\n"
|
|
#~ "Referenze\n"
|
|
#~ "Nome file - potrebbe non essere modificato\n"
|
|
#~ "a capo\n"
|
|
#~ "carattere di escape per la citazione\n"
|
|
#~ "carattere di citazione\n"
|
|
#~ "%"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: file not exist\n"
|
|
#~ msgstr "%s: il file non esiste\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't get text part\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile ricevere la parte di testo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File %s doesn't exist\n"
|
|
#~ msgstr "Il file %s non esiste\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't get file size of %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get recipient list."
|
|
#~ msgstr "impossibile leggere la lista dei destinatari."
|
|
|
|
#~ msgid "can't change file mode\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi del file\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write headers\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't remove the old message\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il messaggio vecchio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't find queue folder\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare la cartella con la coda dei messaggi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't queue the message\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile accodare il messaggio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "La riga di comando per l'editor esterno non è valida: `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminated process group id: %d"
|
|
#~ msgstr "group id del processo terminato: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary file: %s"
|
|
#~ msgstr "File temporaneo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire l'editor esterno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere sul file\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe read failed\n"
|
|
#~ msgstr "Lettura dalla pipe fallita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "action %s could not be applied"
|
|
#~ msgstr "l'azione %s non può essere applicata"
|
|
|
|
#~ msgid "msginfo is not set"
|
|
#~ msgstr "msginfo non è configurato"
|
|
|
|
#~ msgid "folderitem not set"
|
|
#~ msgstr "valore-cartella non configurato"
|
|
|
|
#~ msgid "filename is not set"
|
|
#~ msgstr "Il nome del file non è impostato."
|
|
|
|
#~ msgid "could not get info for %s"
|
|
#~ msgstr "non posso prendere info da %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load the image."
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
|
|
|
|
#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
|
|
#~ msgstr "non posso selezionare la mailbox %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't fetch message %d\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile prelevare il messaggio %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't append message %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
|
#~ msgstr "le cartella sorgente e destinazione sono identiche.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't copy message\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile copiare il messaggio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile creare '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile creare '%s' sotto 'In Entrata'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
#~ msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
#~ msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
|
#~ msgstr "FinestraPrincipale: allocazione colore %d fallita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write configuration to file\n"
|
|
#~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione sul file\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write to temporary file\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile scrivere sul file temporaneo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read mbox file.\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile leggere il file mbox.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
|
#~ msgstr "formato mbox non valido: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed mbox: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mbox non valida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open temporary file\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile aprire il file temporaneo\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unescaped From found:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "trovato Da senza escape:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create lock file %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile creare il file di lock %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
|
#~ msgstr "se possibile, usare 'flock' invece di 'file'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't create %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile creare %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
|
#~ msgstr "la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't lock %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile effettuare il lock %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid lock type\n"
|
|
#~ msgstr "tipo di lock non valido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't unlock %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile liberare il lock su %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile troncare la mailbox a zero.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not lock read file %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile lockare in lettura il file %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not lock write file %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile lockare in scrittura il file %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unvalid file - %s.\n"
|
|
#~ msgstr "file non valido - %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid file - %s.\n"
|
|
#~ msgstr "file non valido - %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing to %s failed.\n"
|
|
#~ msgstr "fallita la scrittura su %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't rename %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "non posso rinominare %s in %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot rename folder item"
|
|
#~ msgstr "Non posso rinominare il record cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get message file path.\n"
|
|
#~ msgstr "Non posso prelevare il file messaggio.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open mark file.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
|
#~ msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME non è valida: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
|
|
#~ msgstr "I dati nella cache sono rovinati\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
#~ msgstr "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Riprovo...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't select group %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read article %d\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile leggere l'articolo %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile prelevare la lista dei newsgroup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't post article.\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile inviare l'articolo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile prelevare l'articolo %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no permission - %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nessun permesso - %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
|
|
#~ msgstr "procmime_get_text_content(): Conversione codice fallita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open mark file\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in aggiunta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file delle segnature in scrittura.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Spedizione %d messaggi accodati fallita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "La riga di comando di stampa non è valida: `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued message header is broken.\n"
|
|
#~ msgstr "L'intestazione del messaggio accodato è rovinata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
|
#~ msgstr "Account non trovato. Uso l'account attivo...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Account not found.\n"
|
|
#~ msgstr "Account non trovato.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
|
#~ msgstr "errore durante il prelievo dei dati.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write to file.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere sul file.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
|
|
#~ msgstr "comando esterno `%s' fallito con codice `%i'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Check signature"
|
|
#~ msgstr "Controlla firma"
|
|
|
|
#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
|
|
#~ msgstr "Per salvare questa parte, apri il menù contestuale"
|
|
|
|
#~ msgid "right click and select `Save as...', "
|
|
#~ msgstr "cliccando con il tasto destro e seleziona `Salva come...', "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "or press `y' key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o premi il tasto `y'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "To display this part as a text message, select "
|
|
#~ msgstr "Per mostrare questa parte come testo seleziona "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`Mostra come testo', o premi il tasto `t'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "To display this part as an image, select "
|
|
#~ msgstr "Per visualizzare questa parte come immagine, selezion "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`Display image', or press `i' key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`Mostra immagine', o premi il tasto `i'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "To open this part with external program, select "
|
|
#~ msgstr "Per aprire questa parte con un programma esterno, seleziona "
|
|
|
|
#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
|
|
#~ msgstr "`Apri' o `Apri con...', "
|
|
|
|
#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
|
|
#~ msgstr "o fai doppio click, o clicca col pulsante centrale, "
|
|
|
|
#~ msgid "or press `l' key."
|
|
#~ msgstr "o premi il tasto `l'."
|
|
|
|
#~ msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Questa firma non è stata ancora controllata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
|
#~ msgstr "Per controllarla, apri il menù contestuale cliccando con\n"
|
|
|
|
#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
|
#~ msgstr "il tasto destro e seleziona `Controlla firma'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file %s already exists\n"
|
|
#~ msgstr "Il file %s esiste già.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Copia del file da %s a %s fallita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
|
#~ msgstr "La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save certificate !"
|
|
#~ msgstr "Non posso salvare il certificato !"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to newsgroup"
|
|
#~ msgstr "Iscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#~ msgid " Revert to default "
|
|
#~ msgstr " Ritorna ai valori predefiniti "
|
|
|
|
#~ msgid "Add Date header field"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi il campo Data nell'intestazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions setting"
|
|
#~ msgstr "Impostazione azioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registra"
|
|
|
|
#~ msgid " Substitute "
|
|
#~ msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered actions"
|
|
#~ msgstr "Azioni registrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering setting"
|
|
#~ msgstr "Impostazione dei filtri"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered rules"
|
|
#~ msgstr "Regole registrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reply-To: "
|
|
#~ msgstr "Reply-To predefinito: "
|
|
|
|
#~ msgid "Scoring setting"
|
|
#~ msgstr "Configurazione score"
|
|
|
|
#~ msgid "Match string is not set."
|
|
#~ msgstr "La stringa corrispondente non è impostata."
|
|
|
|
#~ msgid "Registered templates"
|
|
#~ msgstr "Modelli registrati"
|
|
|
|
#~ msgid "Templates"
|
|
#~ msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
|
#~ msgstr "Abilita la barra di scorrimento orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Display unread messages with bold font"
|
|
#~ msgstr "Mostra i messaggi non letti in grassetto"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL method not available\n"
|
|
#~ msgstr "Metodo SSL non disponibile\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
|
|
#~ msgstr "Metodo SSL sconosciuto *PROGRAM BUG*\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Subject: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Oggetto: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Issuer: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Emittente: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The SSL certificate presented by %s is unknown.\n"
|
|
#~ "Presented certificate is:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il certificato SSL presentato da %s è sconosciuto.\n"
|
|
#~ "Il certificato presentanto è\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The SSL certificate presented by %s differs from the known one.\n"
|
|
#~ "Known certificate is:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Presented certificate is:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il certificato SSL presentanto da %s differisce da quello riconosciuto.\n"
|
|
#~ "Il certificato riconosciuto è:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Il certificato presentato è:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Sign mode"
|
|
#~ msgstr "/M_essaggio/Tipo firma"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode"
|
|
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode/MIME"
|
|
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Encrypt mode/ASCII"
|
|
#~ msgstr "/M_esssaggio/Tipo cifratura/ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
|
|
#~ msgstr "Utilizza formato ASCII blindato per la cifratura"
|
|
|
|
#~ msgid "Use clear text signature"
|
|
#~ msgstr "Utilizza firma vuota"
|
|
|
|
#~ msgid "Error clearing log\n"
|
|
#~ msgstr "Errore nella cancellazione del log\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
|
|
#~ msgstr "/_Configurazione/_Impostazione dei filtri..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter setting"
|
|
#~ msgstr "Impostazione dei filtri"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Parola chiave"
|
|
|
|
#~ msgid "not contain"
|
|
#~ msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#~ msgid "Use regex"
|
|
#~ msgstr "Usa esp.reg."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't receive"
|
|
#~ msgstr "Non ricevere"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Manual/_English"
|
|
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Inglese"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
|
|
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Tedesco"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
|
|
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Spagnolo"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
|
|
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Francese"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
|
|
#~ msgstr "/_Aiuto/_Manuale/_Giapponese"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_English"
|
|
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Inglese"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_German"
|
|
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Tedesco"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
|
|
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Spagnolo"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_French"
|
|
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Francese"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
|
|
#~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ/_Italiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Others..."
|
|
#~ msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan folder tree"
|
|
#~ msgstr "Rileggi l'albero della cartella"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
|
|
#~ "Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutti i settaggi precedenti per ogni cartella verrano persi.\n"
|
|
#~ "Continui?"
|
|
|
|
#~ msgid "a message won't be received\n"
|
|
#~ msgstr "un messaggio non sarà ricevuto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set Main toolbar items"
|
|
#~ msgstr "seleziona voci della Toolbar principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize toolbar"
|
|
#~ msgstr "Personalizza toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/Quick _search"
|
|
#~ msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Ricerca _veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking all folders for new messages..."
|
|
#~ msgstr "Verifica tutte le cartelle per nuovi messaggi..."
|