claws-mail/po/pl.po
2002-12-23 14:23:01 +00:00

6971 lines
170 KiB
Text

# Polish translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
# Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
#
# Last addition (from sylpheed-claws source version 0.8.0):
# Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-23 14:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-23 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc."
"katowice.supermedia.pl>\n"
"Language-Team: Jan Mura <jan_mura@altavista.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:89
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME jest zastrze¿one przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001r\n"
"\n"
#: src/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
"rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
"Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
"z pó¼niejszych wersji. \n"
"\n"
#: src/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
"u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
"gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
"ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
"Licencja Publiczna GNU. \n"
"\n"
#: src/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
"napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
"USA."
#. Button panel
#: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
#: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2926 src/compose.c:5757
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
#: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:543
#: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840
#: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475
#: src/prefs_actions.c:288 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457
#: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157
#: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:342
#: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:307
#: src/prefs_matcher.c:1506 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
#: src/prefs_toolbar.c:881 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
#: src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:304
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
"Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
#: src/account.c:554
msgid "Edit accounts"
msgstr "Edycja kont"
#: src/account.c:572
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
"Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
"z tych kont poprzez `Pobierz wszystkie'"
#: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
#: src/compose.c:4455 src/compose.c:4625 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
#: src/select-keys.c:299
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
msgid "Protocol"
msgstr "Protokó³"
#: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:372 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:822
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/account.c:629
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " Usuñ "
#: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:435 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
#: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:877
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:429 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:873
msgid "Up"
msgstr "W górê"
#: src/account.c:661
msgid " Set as default account "
msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
#: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
#: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240
#: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135
#: src/prefs_actions.c:1687 src/summary_search.c:208
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/account.c:735
msgid "Delete account"
msgstr "Usuñ konto"
#: src/account.c:736
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
#: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
#: src/compose.c:2807 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935 src/compose.c:6291
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213
#: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477
#: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036
#: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:896
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
#: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632
#: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:1275
#: src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386
#: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1468
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935
#: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305
#: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+Nie"
#: src/addressadd.c:163
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Dodaj adres do ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi"
#: src/addressadd.c:225
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:2926 src/compose.c:5758 src/compose.c:6463 src/compose.c:6501
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
#: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:543
#: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840
#: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
#: src/prefs_actions.c:289 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
#: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
#: src/prefs_toolbar.c:882 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
#: src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:3404
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/addressbook.c:343 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:505
#: src/messageview.c:153
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"
#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
#: src/addressbook.c:350
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
#: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:520
#: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:154
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Plik/---"
#: src/addressbook.c:353
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Plik/_Edycja"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Plik/_Usuñ"
#: src/addressbook.c:356
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:521 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Plik/_Zamknij"
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:526
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edycja"
#: src/addressbook.c:359
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:527
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Edycja/_Kopiuj"
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:529
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:526 src/compose.c:609
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Edycja/---"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adres"
#: src/addressbook.c:365
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Plik/Nowy _adres"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Plik/Nowa _grupa"
#: src/addressbook.c:367
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Plik/Nowy _folder"
#: src/addressbook.c:368
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adres/---"
#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Plik/_Edycja"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/Wiado_mo¶/_Usuñ"
#: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:735
#: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:757
#: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:767
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Narzêdzia/---"
#: src/addressbook.c:372
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik LDIF..."
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik M_utta..."
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik _Pine..."
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Narzêdzia/Eksportuje _HTML..."
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:797
#: src/messageview.c:168
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: src/addressbook.c:378 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:805
#: src/messageview.c:169
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Pomo_c/_O programie"
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nowy _adres"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nowa _grupa"
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nowy _folder"
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:510
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
#: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
#: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
#: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:402
#: src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
#: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:443
#: src/summaryview.c:446
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:410
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Usuñ"
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
msgid "/C_ut"
msgstr "/Wy_tnij"
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopiuj"
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Wstaw"
#: src/addressbook.c:408
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Wklej _adres"
#: src/addressbook.c:530
msgid "E-Mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5166 src/prefs_common.c:2939
msgid "Address book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/addressbook.c:633
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:385
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:506
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:834
#: src/ssl_manager.c:92
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/addressbook.c:671
msgid "Lookup"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1360 src/compose.c:2980
#: src/compose.c:4272 src/compose.c:4969 src/headerview.c:54
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1344 src/compose.c:2979
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1347 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Ukryta kopia:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Usuñ adres(y)"
#: src/addressbook.c:891
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ kasowane."
#: src/addressbook.c:914
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten adres(y)?"
#: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2807
#: src/compose.c:6291 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298
#: src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036 src/message_search.c:198
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_customheader.c:541
#: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440
#: src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
#: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833
#: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362
#: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
#: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
#: src/addressbook.c:1435
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
#: src/addressbook.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
"Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
"do g³ównego katalogu."
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder only"
msgstr "Tylko Katalog"
#: src/addressbook.c:2082
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Katalog i adresy"
#: src/addressbook.c:2087
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Naprawdê usun±æ '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2792
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
#: src/addressbook.c:2796
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:2806
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
#: src/addressbook.c:2811
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
"jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
#: src/addressbook.c:2824
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"ale za to stworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:2830
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"nie mo¿na by³o stworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:2835
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"oraz nie mo¿na by³o stworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:2842
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:2846
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:2881
msgid "Addressbook Error"
msgstr "B³±d Ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:2882
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
#: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
msgid "Address Book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/addressbook.c:3377
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:3393
msgid "EMail Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/addressbook.c:3409
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
#: src/prefs_account.c:1950
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/addressbook.c:3441
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3489
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Proszê o sprecyzuj nazwê dla ksi±¿ki adresowej"
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Proszê zaznacz nag³ówki do przeszukania."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem"
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci"
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
"katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
"wiadomo¶ci z listy wiadomo¶ci."
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "Katalog :"
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
msgid "Address Book :"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Do³±cz podkatalogi"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "Nazwa nag³ówka"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "Ilo¶æ adresów"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
#: src/messageview.c:401
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "Pola nag³ówków"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
#. Old address book
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "Wspólny adres:"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "Osobisty adres:"
#: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5935 src/main.c:525
msgid "Notice"
msgstr "Notatka"
#: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3278 src/inc.c:560
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: src/alertpanel.c:279
msgid "Show this message next time"
msgstr "Poka¿ tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
#: src/colorlabel.c:44
msgid "Orange"
msgstr "Pomarañczowy"
#: src/colorlabel.c:45
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: src/colorlabel.c:46
msgid "Pink"
msgstr "Ró¿owy"
#: src/colorlabel.c:47
msgid "Sky blue"
msgstr "B³êkitny"
#: src/colorlabel.c:48
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: src/colorlabel.c:50
msgid "Brown"
msgstr "Br±zowy"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4924 src/exphtmldlg.c:450
#: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4371
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/common/nntp.c:61
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
#: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
msgid "protocol error\n"
msgstr "b³±d protoko³u\n"
#: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
#: src/common/smtp.c:112
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mogê po³±czyæ siê z serwerem SMTP: %s:%d\n"
#: src/common/smtp.c:119
msgid "SSL connection failed"
msgstr "B³±d po³±czenia SSL"
#: src/common/smtp.c:126
#, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "B³±d podczas ³±czenia do %s:%d\n"
#: src/common/smtp.c:143
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "B³±d podczas wysy³ania HELO\n"
#: src/common/smtp.c:151
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "B³±d podczas wysy³ania STARTTLS\n"
#: src/common/smtp.c:159
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "B³±d podczas wysy³ania EHLO\n"
#: src/common/smtp.c:218
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
#: src/common/ssl.c:88
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
#: src/common/ssl.c:107
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "B³±d po³±æzenia SSL (%s)\n"
#. Get the cipher
#: src/common/ssl.c:114
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Po³±czenie SSL u¿ywaj±c %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nie jest w certyfikacie>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
" Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
" Odcisk palca: %s\n"
" Stan podpisu: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:308
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:363
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s pokaza³ nieznany certyfikat SSL:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu a¿ zapiszesz certyfikat.\n"
"(Odznacz pole \"%s\")\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
#: src/prefs_common.c:2774
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
#: src/common/ssl_certificate.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
"Zapisali¶my ten:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jest to teraz:\n"
"%s\n"
"\n"
"To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest tym którego znamy."
#: src/compose.c:508
msgid "/_Add..."
msgstr "/Dod_aj..."
#: src/compose.c:509
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Usuñ"
#: src/compose.c:511
msgid "/_Property..."
msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
#: src/compose.c:517
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
#: src/compose.c:518
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
#: src/compose.c:519
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
#: src/compose.c:525
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Edycja/Po_nów"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
#: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:528
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w ty³"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w przód"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o s³owo w ty³"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o s³owo w przód"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do pocz±tku linii"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do koñca linii"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do poprzedniej linii"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do nastêpnej linii"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
#: src/compose.c:589
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
#: src/compose.c:610
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Spelling"
msgstr "/Pi_sownia"
#: src/compose.c:618
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie ¼le napisane s³owa"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ ¼le napisane s³owo"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do nastêpnego ¼le napisanego s³owa"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/Pi_sownia/---"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:534 src/summaryview.c:438
msgid "/_View"
msgstr "/_Widok"
#: src/compose.c:632
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Widok/_Do"
#: src/compose.c:633
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Widok/_Kopia"
#: src/compose.c:634
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia"
#: src/compose.c:635
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
#: src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/mainwindow.c:552
#: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:607
#: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:693
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Widok/---"
#: src/compose.c:637
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
#: src/compose.c:639
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Widok/_Linijka"
#: src/compose.c:641
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:157
msgid "/_Message"
msgstr "/_Wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
#: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661
#: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:701
#: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:716
#: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:165
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz w folderze _draft"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz i nadal edytuj"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Kopia do"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Ukry_ta kopia"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/P_odpisz"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Szyfruj"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Tryb/_MIME"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Tryb/_Wewn±trzwiadomo¶ciowy"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Priorytet"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Najwy¿szy"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Wysoki"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Normalny"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Wiado_mo¶æ/Priorytet/N_iski"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/N_ajni¿szy"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzêdzia"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
#: src/compose.c:682
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:756
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
#: src/compose.c:1350
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpowiedz-Do:"
#: src/compose.c:1353 src/compose.c:4269 src/compose.c:4971
#: src/headerview.c:55
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupy news:"
#: src/compose.c:1356
msgid "Followup-To:"
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
#: src/compose.c:1609
msgid "Quote mark format error."
msgstr "B³±d formatu cytowania"
#: src/compose.c:1621
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
#: src/compose.c:1918
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Plik %s jest pusty."
#: src/compose.c:1922
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
#: src/compose.c:1947
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
#: src/compose.c:2625
msgid " [Edited]"
msgstr " [Edytowany]"
#: src/compose.c:2627
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
#: src/compose.c:2630
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
#: src/compose.c:2654 src/compose.c:2893
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
"Wybierz konto przed wys³aniem."
#: src/compose.c:2797
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie podano odbiorcy."
#: src/compose.c:2805 src/messageview.c:401 src/prefs_account.c:734
#: src/prefs_common.c:1026
msgid "Send"
msgstr "Wy¶lij"
#: src/compose.c:2806
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
#: src/compose.c:2827
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
#: src/compose.c:2909 src/procmsg.c:1368
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
#: src/compose.c:2923 src/messageview.c:478
msgid "Queueing"
msgstr "Kolejkowanie"
#: src/compose.c:2924
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci.\n"
"Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
#: src/compose.c:2930
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ wiadomo¶ci do kolejki."
#: src/compose.c:2933
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
#: src/compose.c:2949
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do Wyslanych"
#: src/compose.c:3180
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ klucza zwi±zanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'"
#: src/compose.c:3279
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci\n"
"Czy wys³aæ mimo tego?"
#: src/compose.c:3536
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
#: src/compose.c:3546
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
#: src/compose.c:4349 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/compose.c:5698
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/mimeview.c:151
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:458
msgid "Size"
msgstr "Wielko¶æ"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4518
msgid "Save Message to "
msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
#: src/compose.c:4538 src/prefs_filtering.c:495
msgid "Select ..."
msgstr " Wybierz ..."
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Header"
msgstr "Nag³ówek"
#. attachment list
#: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198
msgid "Attachments"
msgstr "Za³±czniki"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4677
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: src/compose.c:4932
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5118
msgid "Send Message"
msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:5124
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
#: src/compose.c:5130
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Zapisz w katalogu szablonów"
#: src/compose.c:5136
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/compose.c:5142
msgid "Attach file"
msgstr "Do³±cz plik"
#: src/compose.c:5148
msgid "Insert signature"
msgstr "Wstaw podpis"
#: src/compose.c:5154
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
#: src/compose.c:5160
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
#: src/compose.c:5593
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Niepoprawny typ MIME."
#: src/compose.c:5611
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
#: src/compose.c:5680
msgid "Property"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#: src/compose.c:5725
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/compose.c:5754
msgid "Path"
msgstr "¦cie¿ka"
#: src/compose.c:5755 src/prefs_toolbar.c:855
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/compose.c:5932
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
"Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
"identyfikator grupy procesów: %d"
#: src/compose.c:6289 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3034
msgid "Offline warning"
msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
#: src/compose.c:6290 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:3035
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
#: src/compose.c:6405 src/compose.c:6426
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/compose.c:6461
msgid "Discard message"
msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:6462
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
#: src/compose.c:6463
msgid "Discard"
msgstr "Porzuæ"
#: src/compose.c:6463
msgid "to Draft"
msgstr "do Szablonów"
#: src/compose.c:6498
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
#: src/compose.c:6500
msgid "Apply template"
msgstr "Do³±cz szablon"
#: src/compose.c:6501
msgid "Replace"
msgstr "Podmieñ"
#: src/compose.c:6501
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/crash.c:144
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
#: src/crash.c:184
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed wykitowa³"
#: src/crash.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
#: src/crash.c:205
msgid "Debug log"
msgstr "Dziennik debugu"
#: src/crash.c:245
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: src/crash.c:250
msgid "Create bug report"
msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
#: src/crash.c:299
msgid "Save crash information"
msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
#: src/crash.c:443 src/crash.c:462
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Dodaj now± osobê"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Edytuj informacje osobiste"
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
msgid "Display Name"
msgstr "Wy¶wietl imiê"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
msgid "Last Name"
msgstr "Imiê"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
msgid "First Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "W górê"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "W dó³"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
msgid "Modify"
msgstr "Zmieñ"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:207
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#. value
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "Podstawowe dane"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "Cechy u¿ytkownika"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr "Sprawd¼ plik "
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Edytuj dane grupy"
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy w grupie"
#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostêpne adresy"
#: src/editgroup.c:402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Edytuj dane grupê"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Add New Group"
msgstr "Dodaj now± grupê"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj folder"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
#: src/folderview.c:2243
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Wybierz plik JPilot"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Edytuj wpis JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr "Sprawd¼ Serwer "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Wróæ "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "£±cz DN"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "£±cz has³o"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:572
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzony"
#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Dod_aj nowy serwer LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Wybierz plik vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Edytuj wpis vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
#: src/exphtmldlg.c:101
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
#: src/exphtmldlg.c:104
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
#: src/exphtmldlg.c:107
msgid "File exported successfully."
msgstr "Plik wyeksportowany prawid³owo."
#: src/exphtmldlg.c:154
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
#: src/exphtmldlg.c:157
msgid "Create Directory"
msgstr "Stwórz katalog"
#: src/exphtmldlg.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶cia dla pliku HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:168
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Wybierz plik wyj¶cia dla HTML"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Plik wyj¶cia HTML"
#: src/exphtmldlg.c:443
msgid "Stylesheet"
msgstr "Wzór stylów"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lne"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Full"
msgstr "Pe³ny"
#: src/exphtmldlg.c:468
msgid "Custom"
msgstr "W³asne"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Custom-2"
msgstr "W³asne-2"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom-3"
msgstr "W³asne-3"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-4"
msgstr "W³asne-4"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Full Name Format"
msgstr "Pe³na nazwa formatu"
#: src/exphtmldlg.c:507
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nazwisko, Imiê"
#: src/exphtmldlg.c:513
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Imiê, Nazwisko"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Color Banding"
msgstr "Pasek koloru"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/exphtmldlg.c:599
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
#: src/exphtmldlg.c:628
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
#. Button panel
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
msgid "Prev"
msgstr "Poprzednie"
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746
msgid "Next"
msgstr "Nastêpne"
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
msgid "File Info"
msgstr "Informacje o pliku"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/export.c:127
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: src/export.c:146
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
#: src/export.c:156
msgid "Source dir:"
msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
#: src/export.c:161
msgid "Exporting file:"
msgstr "Eksportowanie pliku:"
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
#: src/prefs_account.c:1183
msgid " Select... "
msgstr " Wybierz... "
#: src/export.c:219
msgid "Select exporting file"
msgstr "Wybierz plik eksportu"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
#: src/exporthtml.c:1113
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "Name is too long."
msgstr "Nazwa jest za d³uga"
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Not specified."
msgstr "Nie okre¶lono"
#: src/folder.c:959
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
#: src/folder.c:1542
#, c-format
msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
msgstr "Przenoszenie %s do %s (%d%%)...\n"
#: src/foldersel.c:146
msgid "Select folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
msgid "Inbox"
msgstr "Przychodz±ca"
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
msgid "Sent"
msgstr "Wys³ane"
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
msgid "Trash"
msgstr "Wysypisko"
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
msgid "Drafts"
msgstr "Szablon"
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
#: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
#: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Usuñ katalog"
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
#: src/folderview.c:344
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
#: src/folderview.c:345
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Przetwarzanie..."
#: src/folderview.c:285
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Punktowanie..."
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
#: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
#: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
msgid "/S_coring..."
msgstr "/_Punktowanie..."
#: src/folderview.c:322
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
#: src/folderview.c:334
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
#: src/folderview.c:336
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/Usuñ g_rupê news"
#: src/folderview.c:341
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Usuñ konto _news"
#: src/folderview.c:371
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:600
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
#: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:3494 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:3499 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:826
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
#: src/folderview.c:847
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "Od¶wie¿anie widoku wszystkich katalogów ..."
#: src/folderview.c:925
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1718
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:1729
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
#: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247
msgid "NewFolder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
#: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031
#: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
#: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalog '%s'."
#: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
#: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
#: src/folderview.c:2151
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
"Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
#: src/folderview.c:2153
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuñ katalog"
#: src/folderview.c:2162
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
#: src/folderview.c:2210
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
"(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
#: src/folderview.c:2212
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Usuñ skrzynkê"
#: src/folderview.c:2244
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
"(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
"inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
#: src/folderview.c:2303
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
#: src/folderview.c:2304
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Usuñ konto IMAP4"
#: src/folderview.c:2438
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Naprawdê chcesz skasowaæ grupê news `%s' ?"
#: src/folderview.c:2439
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Usuñ grupê news"
#: src/folderview.c:2475
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
#: src/folderview.c:2476
msgid "Delete news account"
msgstr "Usuñ konto news"
#: src/folderview.c:2578
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
#: src/folderview.c:2610
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
#: src/folderview.c:2613
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
#: src/folderview.c:2616
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
#: src/folderview.c:2619
msgid "Move failed!"
msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Znajd¼ grupê:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nazwa grupy news:"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomo¶ci"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderowana"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "tylko-do-odczytu"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nie mo¿na ¶ci±gn±æ listy grup news."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1074
msgid "Done."
msgstr "Zrobiono."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d ¶ci±gniêtych nazw grup (%s przeczytano)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "prawid³owe"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Podpisa³"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organizacja: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Lokacja: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Odcisk palca: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Stan podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stan podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "<nie jest w certyfikacie>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "Akceptuj i zapisz"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "Anuluj pod³±czanie"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "Nowy certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "Znany certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "Poka¿ certyfikaty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
#: src/gtkaspell.c:479
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
#: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tryb Normalny"
#: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
#: src/gtkaspell.c:740
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Nieznany tryb sugestii"
#: src/gtkaspell.c:973
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
#: src/gtkaspell.c:1307
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
#: src/gtkaspell.c:1317
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
#: src/gtkaspell.c:1337
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Trzymanie wci¶niêtego klawisza MOD1 oraz ENTER\n"
"spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
#: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
msgid "Fast Mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: src/gtkaspell.c:1682
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
#: src/gtkaspell.c:1695
msgid "Accept in this session"
msgstr "Akceptuj w tej sesji"
#: src/gtkaspell.c:1705
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
#: src/gtkaspell.c:1715
msgid "Replace with..."
msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
#: src/gtkaspell.c:1725
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
#: src/gtkaspell.c:1744
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(brak sugestii)"
#: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
msgid "More..."
msgstr "Wiêcej..."
#: src/gtkaspell.c:1810
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "S³ownik: %s"
#: src/gtkaspell.c:1823
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
#: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
msgid "Check while typing"
msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
#: src/gtkaspell.c:1887
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zmieñ S³ownik"
#: src/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
"%s"
#: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2286
msgid "(No From)"
msgstr "(Bez Od)"
#: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2329 src/summaryview.c:2332
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez tematu)"
#: src/imap.c:449
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
#: src/imap.c:495
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:508
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:1015 src/imap.c:1062
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:1069 src/imap.c:1117
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
#: src/imap.c:1111
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1301
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas przy poleceniu LIST.\n"
#: src/imap.c:1487
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
#: src/imap.c:1507
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
#: src/imap.c:1576
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
#: src/imap.c:1640
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
#: src/imap.c:1673
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
#: src/imap.c:1681
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
#: src/imap.c:1703
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
#: src/imap.c:1794
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
#: src/imap.c:1815
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1822
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1846
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
#: src/imap.c:1858
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4\n"
#: src/imap.c:1932
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
#: src/imap.c:2389
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
#: src/imap.c:2509
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
#: src/imap.c:2770
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
#: src/imap.c:2775
msgid "(sending file...)"
msgstr "(wysy³anie pliku...)"
#: src/imap.c:2811
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %d do %s\n"
#: src/imap.c:2836
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2850
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/import.c:131
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: src/import.c:150
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
#: src/import.c:160
msgid "Importing file:"
msgstr "Importowanie pliku:"
#: src/import.c:165
msgid "Destination dir:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: src/import.c:223
msgid "Select importing file"
msgstr "Wybierz importowany plik"
#: src/importldif.c:118
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
#: src/importldif.c:121
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy polom LDIF do zaimportowania"
#: src/importldif.c:124
msgid "File imported."
msgstr "Plik zaimportowany."
#: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszê wybraæ plik."
#: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
#: src/importldif.c:318
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
#: src/importldif.c:341
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
#: src/importldif.c:426
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Wybierz plik LDIF"
#: src/importldif.c:542
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
msgid "LDIF Field"
msgstr "Pole LDIF"
#: src/importldif.c:544
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nazwa Atrybutu"
#: src/importldif.c:602
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/importldif.c:674
msgid "File Name :"
msgstr "Nazwa pliku :"
#: src/importldif.c:684
msgid "Records :"
msgstr "Zanotowane :"
#: src/importldif.c:712
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Wybierz plik MUTTa"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Wybierz plik PINE."
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396
msgid "Standby"
msgstr "Oczekiwanie"
#: src/inc.c:393
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:525
msgid "Retrieving"
msgstr "Pobieranie"
#: src/inc.c:534
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Wykonano (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
#: src/inc.c:538
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:545
msgid "Connection failed"
msgstr "B³±d po³aczenia."
#: src/inc.c:549
msgid "Auth failed"
msgstr "B³ad autoryzacji"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#: src/inc.c:564
msgid "Cancelled"
msgstr "Anuluj"
#: src/inc.c:577
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiod³a siê"
#: src/inc.c:647
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Skoñczono (%d nowa(-ych) wiadomo¶æ(-ci))"
#: src/inc.c:650
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:658
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
#: src/inc.c:722
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:750
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
#: src/inc.c:757
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:764
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:880 src/inc.c:949
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s bajtów)"
#: src/inc.c:913 src/send.c:630
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentyfikacja..."
#: src/inc.c:917
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
#: src/inc.c:921
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
#: src/inc.c:925
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
#: src/inc.c:929
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
#: src/inc.c:933
#, c-format
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
msgstr "Pobieranie nag³ówka (%d / %d)"
#: src/inc.c:966
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
#: src/inc.c:972 src/send.c:648
msgid "Quitting"
msgstr "Wychodzenie"
#: src/inc.c:1017
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
#: src/inc.c:1020
msgid "No disk space left."
msgstr "Brak miejsca na dysku."
#: src/inc.c:1023
msgid "Can't write file."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
#: src/inc.c:1026
msgid "Socket error."
msgstr "B³±d gniazda."
#: src/inc.c:1030
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Skrzynka zablokowana."
#: src/inc.c:1058
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Wcielanie anulowane\n"
#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Wprowad¼ has³o"
#: src/logwindow.c:61
msgid "Protocol log"
msgstr "Dziennik protoko³u"
#. for gettext
#: src/main.c:141 src/main.c:150
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
#: src/main.c:204
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
#: src/main.c:259
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
"Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
#: src/main.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
#: src/main.c:422
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
#: src/main.c:423
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach plik1 [plik2]...\n"
" otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
" plikiem"
#: src/main.c:426
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
#: src/main.c:427
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
#: src/main.c:428
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/main.c:429
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --status pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
#: src/main.c:430
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
#: src/main.c:431
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
#: src/main.c:432
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug tryb debug"
#: src/main.c:433
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
#: src/main.c:434
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
#: src/main.c:475 src/summaryview.c:5292
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
#: src/main.c:478
msgid "top level folder"
msgstr "katalog górnego poziomu"
#: src/main.c:526
msgid "Composing message exists."
msgstr "Tworzona wiadomo¶æ ju¿ istnieje"
#: src/main.c:527
msgid "Draft them"
msgstr "Ustaw jako szablon"
#: src/main.c:527
msgid "Discard them"
msgstr "Porzuæ je"
#: src/main.c:527
msgid "Don't quit"
msgstr "Nie wychod¼"
#: src/main.c:541
msgid "Queued messages"
msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/main.c:542
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
#: src/main.c:789 src/mainwindow.c:3045
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê..."
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê mailbox..."
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_Plik/Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶_ciami we wszystkich folderach"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Plik/_Katalog"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..."
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmieñ nazwê katalo_gu..."
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuñ kata_log"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Plik/Opró¿nij wysyp_isko"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Widok/_Sortuj"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg nie_przeczytanych"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Widok/Ro_zszerz wszystkie w±tki"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Widok/S_prê¿ wszystkie w±tki"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane rz_eczy..."
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
#: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/---"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Widok/Id¼ do/Innego katalo_gu"
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie"
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:439
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie pods_umowania"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pob_ierz now± pocztê "
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pobierz z _wszystkich kont"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Anuluj ¶ci±_ganie"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:158
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:159
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:160
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:161
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:162
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:164
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:166
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Tools/_Selective download..."
msgstr "/_Narzêdzia/¦ci±ganie selektywne"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Konfigura_cja"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..."
#: src/mainwindow.c:773
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw paski narzêdzi"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzêdzi/W _G³ównym oknie..."
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzêdzi/_Kompozycja okna..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzêdzi/_Widok wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Punktowanie..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Konfigura_cja/---"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Pomoc/---"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/_Przeka¿ wiadomo¶æ (jako tekst wiadomo¶ci)"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Przeka¿ jako z_a³±cznik"
#: src/mainwindow.c:1259 src/mainwindow.c:1276 src/prefs_folder_item.c:450
#: src/selective_download.c:591
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytu³u"
#: src/mainwindow.c:1277
msgid "none"
msgstr "¿aden"
#: src/mainwindow.c:1455
msgid "Empty trash"
msgstr "Opró¿nij wysypisko"
#: src/mainwindow.c:1456
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
#: src/mainwindow.c:1481
msgid "Add mailbox"
msgstr "Dodaj skrzynkê"
#: src/mainwindow.c:1482
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
"Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
"automatycznie przeskanowana."
#: src/mainwindow.c:1488 src/mainwindow.c:1526
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
#: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka"
#: src/mainwindow.c:1499 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"B³±d tworzenia skrzynki.\n"
"Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
#: src/mainwindow.c:1519
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Dodaj skrzynkê mbox"
#: src/mainwindow.c:1520
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Wprowad¼ lokalizacjê skrzynki."
#: src/mainwindow.c:1541
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Nie powiod³o siê stworzenie skrzynki."
#: src/mainwindow.c:1812
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
#: src/mainwindow.c:1828 src/messageview.c:185
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:2187
msgid "Exit"
msgstr "Koniec programu"
#: src/mainwindow.c:2187
msgid "Exit this program?"
msgstr "Wyj¶æ z programu?"
#: src/mainwindow.c:2718
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Pobierz now± pocztê ze wszystkich kont"
#: src/mainwindow.c:2724
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Odbierz now± pocztê z bie¿±cego konta"
#: src/mainwindow.c:2730
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ(-ci) z kolejki"
#: src/mainwindow.c:2735 src/prefs_common.c:1236
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/mainwindow.c:2743 src/messageview.c:881
msgid "Compose Email"
msgstr "Pisz Emaila"
#: src/mainwindow.c:2747
msgid "Compose News"
msgstr "Pisz posta"
#: src/mainwindow.c:2753 src/messageview.c:887
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:2770 src/messageview.c:893
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#: src/mainwindow.c:2788 src/messageview.c:899
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpowiedz wszystkim"
#: src/mainwindow.c:2806 src/messageview.c:905
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
#: src/mainwindow.c:2824 src/messageview.c:911
msgid "Forward Message"
msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:2842 src/messageview.c:917
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:2848 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: src/mainwindow.c:2854 src/messageview.c:923
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Id¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
#: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
#: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
msgid "(none)"
msgstr "(¿aden)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Znajd¼ tekst:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
msgid "Search failed"
msgstr "Wyszukiwanie nie powiod³o siê"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
msgid "Search string not found."
msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
msgid "Search finished"
msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
#: src/messageview.c:386
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki zwrotu>"
#: src/messageview.c:394
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
"adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
"Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
"Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
"Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
#: src/messageview.c:402
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Nie Wysy³aj"
#: src/messageview.c:411
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
"Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
"Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
#: src/messageview.c:479
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"B³±d podczas wysy³ania powiadomienia.\n"
"Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
#: src/messageview.c:485
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ powiadomienia do kolejki."
#: src/messageview.c:488
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania powiadomienia."
#: src/messageview.c:755
msgid "This messages asks for a return receipt."
msgstr "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie dorêczenia."
#: src/messageview.c:756
msgid "Send receipt"
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
#: src/messageview.c:809
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
#: src/messageview.c:810
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
"Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
"odbioru:"
#: src/messageview.c:814
msgid "Send Notification"
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
#: src/messageview.c:814
msgid "+Cancel"
msgstr "+Anuluj"
#: src/mimeview.c:114
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otwórz"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Otwórz _z..."
#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
#: src/mimeview.c:117
msgid "/_Display image"
msgstr "/_Wy¶wietl obraz"
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:444
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Zapi_sz jako..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
#: src/mimeview.c:122
msgid "/_Check signature"
msgstr "/Spr_awd¼ podpis"
#: src/mimeview.c:150
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME "
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/mimeview.c:269
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Wybierz \"Sprawd¼ podpis\" by sprawdziæ"
#: src/mimeview.c:463
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
#: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
#: src/mimeview.c:947
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
#: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3399
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3404
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
#: src/mimeview.c:957
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz z"
#: src/mimeview.c:958
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
#: src/news.c:179
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
#: src/news.c:747 src/news.c:1165
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
#: src/news.c:1054
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
#: src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
#: src/news.c:1080
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
#: src/news.c:1097
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
#: src/news.c:1100 src/news.c:1168
msgid "can't get xover\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
#: src/news.c:1105 src/news.c:1174
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
#: src/news.c:1111 src/news.c:1182
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
#: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
#: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "Has³o"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[brak identyfikatora]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
"\n"
#: src/pop.c:67
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
#: src/pop.c:73
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
#: src/pop.c:139
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
#: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas autentyfikacji\n"
#: src/pop.c:192 src/pop.c:244
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "skrzynka zablokowana\n"
#: src/pop.c:213
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
#: src/pop.c:220
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
#: src/pop.c:270 src/pop.c:309
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
#: src/pop.c:388 src/pop.c:438
msgid "Socket error\n"
msgstr "B³±d gniazdka\n"
#: src/prefs.c:477
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/prefs_account.c:658
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:677
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Ustawienia nowego konta"
#: src/prefs_account.c:682
msgid "Account preferences"
msgstr "Ustawienia konta"
#: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
msgid "Receive"
msgstr "Odbieranie"
#: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
msgid "Compose"
msgstr "Utwórz"
#: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno¶æ"
#: src/prefs_account.c:743
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:746
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/prefs_account.c:824
msgid "Name of account"
msgstr "Nazwa konta"
#: src/prefs_account.c:833
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
#: src/prefs_account.c:837
msgid "Personal information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: src/prefs_account.c:846
msgid "Full name"
msgstr "Pe³ne imiê"
#: src/prefs_account.c:852
msgid "Mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/prefs_account.c:858
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/prefs_account.c:882
msgid "Server information"
msgstr "Informacje o serwerze"
#: src/prefs_account.c:903
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normalny)"
#: src/prefs_account.c:905
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)"
#: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:909
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:911
msgid "None (local)"
msgstr "¯aden (lokalnie)"
#: src/prefs_account.c:931
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ten serwer wymaga autentyfikacji"
#: src/prefs_account.c:975
msgid "News server"
msgstr "Serwer news"
#: src/prefs_account.c:981
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serwer dla odbioru"
#: src/prefs_account.c:987
msgid "Local mailbox file"
msgstr "Lokalny plik mailbox"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:994
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serwer SMTP (dla wysy³ania)"
#: src/prefs_account.c:1002
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
#: src/prefs_account.c:1011
msgid "command to send mails"
msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
#: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1098
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Remove after"
msgstr "Usuñ po"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid "days"
msgstr "dni"
#: src/prefs_account.c:1135
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
#: src/prefs_account.c:1142
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
#: src/prefs_account.c:1144
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
msgstr "U¿ywaj regu³ filtrowania wraz z selektywnym ¶ci±ganiem"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
msgstr "Skasuj pocztê po za³adowaniu selektywnym ¶ci±ganiem"
#: src/prefs_account.c:1152
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limit ilo¶ci ¶ci±ganych danych"
#: src/prefs_account.c:1166
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
#: src/prefs_account.c:1174
msgid "Default inbox"
msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
#: src/prefs_account.c:1197
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
#: src/prefs_account.c:1204
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
#: src/prefs_account.c:1258
msgid "Add Date"
msgstr "Dodaj datê"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generuj Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
msgid " Edit... "
msgstr " Edycja... "
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "Authentication"
msgstr "Autentykacja"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1301
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda autentykacji"
#: src/prefs_account.c:1311
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: src/prefs_account.c:1361
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Je¶li pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n"
"has³o u¿ytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany"
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Przed wys³aniem autentykacja POP3"
#: src/prefs_account.c:1385
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Koniec czasu dla autentyfikacji POP: "
#: src/prefs_account.c:1394
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: src/prefs_account.c:1436
msgid "Signature file"
msgstr "Plik podpisu"
#: src/prefs_account.c:1444
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
#. to
#: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Bcc"
msgstr "Ukryta kopia"
#: src/prefs_account.c:1479
msgid "Reply-To"
msgstr "Adres zwrotny"
#: src/prefs_account.c:1531
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Sign message by default"
msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
#: src/prefs_account.c:1535
msgid "Default mode"
msgstr "Domy¶lny tryb"
#: src/prefs_account.c:1543
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "U¿ywaj PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1552
msgid "Use Inline"
msgstr "U¿ywaj trybu wewn±trzwiadomo¶ciowego"
#: src/prefs_account.c:1562
msgid "Sign key"
msgstr "Klucz"
#: src/prefs_account.c:1570
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1579
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Specify key manually"
msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "User or key ID:"
msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
#: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
#: src/prefs_account.c:1744
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
#: src/prefs_account.c:1696
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
#: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
#: src/prefs_account.c:1713
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1719
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1734
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
#: src/prefs_account.c:1736
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1747
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
#: src/prefs_account.c:1872
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Okre¶l port SMTP"
#: src/prefs_account.c:1878
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Okre¶l port POP3"
#: src/prefs_account.c:1884
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Okre¶l port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1890
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Okre¶l port NNTP"
#: src/prefs_account.c:1895
msgid "Specify domain name"
msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
#: src/prefs_account.c:1905
msgid "Tunnel command to open connection"
msgstr "Przekieruj komendê do po³±czenia"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
#: src/prefs_account.c:1937
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Katalog serwera IMAP4."
#: src/prefs_account.c:1991
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:1993
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Zapisz wzorzec w"
#: src/prefs_account.c:1995
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Zapisz skasowane wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2059
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
#: src/prefs_account.c:2063
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
#: src/prefs_account.c:2068
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
#: src/prefs_account.c:2078
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
#: src/prefs_account.c:2083
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
#: src/prefs_account.c:2094
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
#: src/prefs_account.c:2100
msgid "mail command is not entered."
msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
#: src/prefs_account.c:2187
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Nie jest zalecane u¿ywanie starego typu zwyk³ego \"wewn±trzwiadomo¶ciowego"
"\"\n"
"ASCII dla szyfrowanych wiadomo¶ci. To nie jest zgodne z ¿±daniem\n"
"RFC 3156 - \"Bezpieczeñstwo MIME poprzez OpenPGP\""
#: src/prefs_actions.c:294
msgid "Actions configuration"
msgstr "Konfiguracja Akcji"
#: src/prefs_actions.c:316
msgid "Menu name:"
msgstr "Nazwa menu:"
#: src/prefs_actions.c:325
msgid "Command line:"
msgstr "Linia komend:"
#: src/prefs_actions.c:337
#, c-format
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
" | to send message body or selection to command\n"
" > to send user provided text to command\n"
" * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
" | to replace message body or selection with command output\n"
" > to insert command's output without replacing old text\n"
" & to run command asynchronously\n"
" Use %f for message file name\n"
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
" %p for the selected message MIME part."
msgstr ""
"Nazwa menu:\n"
" U¿yj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu.\n"
"Linia komend:\n"
" Zacznij z:\n"
" | by wys³aæ tekst wiadomo¶ci lub jej zaznaczony fragment do komendy\n"
" > by wys³aæ tekst u¿ytkownika do komendy\n"
" * by wys³aæ schowany tekst u¿ytkownika do komendy\n"
" Zakoñcz poprzez:\n"
" | by zamieniæ tekst wiadomo¶ci lub zaznaczony tekst na wyj¶cie komendy\n"
" > by wsadziæ wynik komendy bez zamiany starego tekstu\n"
" & by uruchomiæ komendê asynchronicznie\n"
" U¿yj %f dla nazwy pliku wiadomo¶ci\n"
" %F dla listy nazw plików zaznaczonych wiadomo¶ci\n"
" %p dla zaznaczonej czê¶ci wiadomo¶ci."
#: src/prefs_actions.c:378 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:499
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:828
msgid " Replace "
msgstr " Podmieñ "
#: src/prefs_actions.c:391
msgid " Syntax help "
msgstr " Pomoc do sk³adni "
#: src/prefs_actions.c:410
msgid "Current actions"
msgstr "Obecne akcje"
#: src/prefs_actions.c:668
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nie mo¿na by³o odebraæ wiadomo¶ci %d"
#: src/prefs_actions.c:689 src/prefs_actions.c:694
msgid "Could not get message file."
msgstr "Wys³anie wiadomo¶ci z kolejki nie powiod³o siê."
#: src/prefs_actions.c:702
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nie mo¿na by³o otrzymaæ czê¶ci wiadomo¶ci."
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "No message part selected."
msgstr "Nie zaznaczono czê¶ci wiadomo¶ci"
#: src/prefs_actions.c:712
msgid "No message file selected."
msgstr "Nie zaznaczono pliku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_actions.c:731
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
#: src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
#: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Nowy)"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "Command line not set."
msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
#: src/prefs_actions.c:828
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
#: src/prefs_actions.c:833
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Ta komenda\n"
"%s\n"
"ma b³±d sk³adni."
#: src/prefs_actions.c:894
msgid "Delete action"
msgstr "Usuñ konto"
#: src/prefs_actions.c:895
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
#: src/prefs_actions.c:1098
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Zaznaczona akcja nie mo¿e byæ wykorzystana w oknie kompozycji\n"
"poniewa¿ zawiera ona %%f, %%F lub %%p."
#: src/prefs_actions.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Komenda nie mog³a zostaæ uruchomiona. B³±d tworzenia rury.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/prefs_actions.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o rozwidliæ siê by uruchomiæ nastêpuj±c± komendê:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:1591
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1595
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
#: src/prefs_actions.c:1629
msgid "Action's input/output"
msgstr "Akcji wej¶cia/wyj¶cia"
#: src/prefs_actions.c:1675
msgid " Send "
msgstr " Wy¶lij "
#: src/prefs_actions.c:1686
msgid "Abort"
msgstr "Anuluj"
#: src/prefs_common.c:1007
msgid "Common Preferences"
msgstr "Zwyk³e ustawienia"
#: src/prefs_common.c:1031
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_common.c:1034
msgid "Quote"
msgstr "Cytat"
#: src/prefs_common.c:1036
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: src/prefs_common.c:1038
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
msgid "External program"
msgstr "Program zewnêtrzny"
#: src/prefs_common.c:1104
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
#: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/prefs_common.c:1125
msgid "Local spool"
msgstr "Lokalny Spool"
#: src/prefs_common.c:1136
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Inkorporacja z Spool"
#: src/prefs_common.c:1138
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrowanie inkorporacji"
#: src/prefs_common.c:1146
msgid "Spool directory"
msgstr "Katalog Spool"
#: src/prefs_common.c:1164
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztê"
#: src/prefs_common.c:1166
msgid "every"
msgstr "co ka¿de"
#: src/prefs_common.c:1178
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: src/prefs_common.c:1187
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Sprawd¼ pocztê przy starcie"
#: src/prefs_common.c:1189
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji"
#: src/prefs_common.c:1192
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta"
#: src/prefs_common.c:1202
msgid "after autochecking"
msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
#: src/prefs_common.c:1204
msgid "after manual checking"
msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
#: src/prefs_common.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Komenda do uruchomienia:\n"
"(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
#: src/prefs_common.c:1244
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Maksymalna liczba artyku³ów do ¶ci±gniêcia\n"
"(bez ograniczeñ - 0)"
#: src/prefs_common.c:1318
msgid "Use external program for sending"
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do wysy³ania"
#: src/prefs_common.c:1344
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci do folderu Wys³anych"
#: src/prefs_common.c:1346
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Kolejkuj wiadomo¶ci których nie da³o siê wys³aæ"
#: src/prefs_common.c:1352
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Strona kodowa dla wychodz±cych"
#: src/prefs_common.c:1367
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
#: src/prefs_common.c:1368
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1370
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1372
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1373
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1374
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1375
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1376
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1377
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1378
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1380
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1382
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1384
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1385
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1387
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1389
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonia (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1390
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1392
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1393
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1395
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1396
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1398
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1399
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1400
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1409
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Je¶li `Automatyczny' jest zaznaczony, to optymalne\n"
"kodowanie dla danego locale zostanie u¿yte."
#: src/prefs_common.c:1536
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1599
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni"
#: src/prefs_common.c:1606
msgid "Enable spell checker"
msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_common.c:1617
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
#: src/prefs_common.c:1619
msgid ""
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Uruchamianie alternatywnego s³ownika powoduje\n"
"szybszy start z poprzednio u¿ywanym s³ownikiem."
#: src/prefs_common.c:1632
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
#: src/prefs_common.c:1659
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Standardowy S³ownik:"
#. Suggestion mode
#: src/prefs_common.c:1675
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Standardowy tryb sugestii"
#. Color
#: src/prefs_common.c:1690
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
#: src/prefs_common.c:1778
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_common.c:1786
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
#: src/prefs_common.c:1791
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddzielenie podpisu"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1802
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatyczny wybór konta"
#: src/prefs_common.c:1810
msgid "when replying"
msgstr "przy odpowiedzi"
#: src/prefs_common.c:1812
msgid "when forwarding"
msgstr "przy przekazywaniu"
#: src/prefs_common.c:1814
msgid "when re-editing"
msgstr "przy re-edycji"
#: src/prefs_common.c:1821
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do grupy mailingowej"
#: src/prefs_common.c:1824
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatycznie uruchom zewnêtrzny edytor"
#: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Przeka¿ jako za³±cznik"
#: src/prefs_common.c:1834
msgid "Block cursor"
msgstr "Blok kursora"
#: src/prefs_common.c:1837
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Pozostaw oryginalny nag³ówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
#: src/prefs_common.c:1845
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Zapisz w katalogu szablonów co ka¿de "
#: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
msgid "characters"
msgstr "znakach"
#: src/prefs_common.c:1860
msgid "Undo level"
msgstr "Poziom cofania"
#. line-wrapping
#: src/prefs_common.c:1873
msgid "Message wrapping"
msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:1885
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zawijaj wiadomo¶æ przy"
#: src/prefs_common.c:1905
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zawijaj cytat"
#: src/prefs_common.c:1907
msgid "Wrap on input"
msgstr "Zawijaj wej¶cie"
#: src/prefs_common.c:1910
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Zawijaj przed wys³aniem"
#: src/prefs_common.c:1913
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "M±dre zawijanie (EXPERYMENTALNE)"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1981
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Odpowiedz z cytatem domy¶lnie"
#: src/prefs_common.c:1983
msgid "Reply format"
msgstr "Format odpowiedzi"
#: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak cytowania"
#. forward
#: src/prefs_common.c:2022
msgid "Forward format"
msgstr "Format przekazu"
#: src/prefs_common.c:2066
msgid " Description of symbols "
msgstr " Opis symboli "
#. quote chars
#: src/prefs_common.c:2074
msgid "Quotation characters"
msgstr "Znaki cytowania"
#: src/prefs_common.c:2089
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
#: src/prefs_common.c:2139
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: src/prefs_common.c:2168
msgid "Small"
msgstr "Ma³a"
#: src/prefs_common.c:2187
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: src/prefs_common.c:2206
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: src/prefs_common.c:2231
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "T³umacz nazwê nag³ówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')"
#: src/prefs_common.c:2234
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Wy¶wietl liczbê nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
#: src/prefs_common.c:2243
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Skracaj nazwy grup d³u¿sze ni¿"
#: src/prefs_common.c:2258
msgid "letters"
msgstr "litery"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:2264
msgid "Summary View"
msgstr "Widok podsumowania"
#: src/prefs_common.c:2273
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Wy¶wietl odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
#: src/prefs_common.c:2276
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
#: src/prefs_common.c:2278
msgid "Expand threads"
msgstr "Rozszerz w±tki"
#: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: src/prefs_common.c:2308
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
#: src/prefs_common.c:2373
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "W³±cz kolorowanie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:2388
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Wy¶wietlaj wielo-bajtowe znaki alphanumeryczne jako\n"
"tekst ASCII (tylko Japoñski)"
#: src/prefs_common.c:2394
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Wy¶wietl panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:2401
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Pokazuj krótkie nag³ówki w widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:2423
msgid "Line space"
msgstr "Interlinia"
#: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(e)"
#: src/prefs_common.c:2442
msgid "Leave space on head"
msgstr "Zostaw miejsce w nag³ówku "
#: src/prefs_common.c:2444
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"
#: src/prefs_common.c:2451
msgid "Half page"
msgstr "Pó³ strony"
#: src/prefs_common.c:2457
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Wyg³adzone przewijanie"
#: src/prefs_common.c:2463
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: src/prefs_common.c:2488
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj za³±czone obrazy"
#: src/prefs_common.c:2491
msgid "Resize attached images"
msgstr "Zmieniaj rozdzielczo¶æ za³±czonych obrazów"
#: src/prefs_common.c:2537
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automatycznie sprawd¼ podpisy"
#: src/prefs_common.c:2540
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Poka¿ wynik sprawdzania podpisu w wyskakuj±cym oknie"
#: src/prefs_common.c:2543
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Przechowuj has³o chwilowo w pamiêci"
#: src/prefs_common.c:2558
msgid "Expire after"
msgstr "Usuñ po"
#: src/prefs_common.c:2571
msgid "minute(s) "
msgstr "minut(a) "
#: src/prefs_common.c:2584
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Ustawienie '0' bêdzie przetrzymywa³o has³o\n"
" przez ca³± sesjê"
#: src/prefs_common.c:2594
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Przechwyæ wej¶cie podczas wprowadzania has³a"
#: src/prefs_common.c:2599
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Je¶li GnuPG nie dzia³a wy¶wietl ostrze¿enie przy starcie"
#: src/prefs_common.c:2667
msgid "Open messages in summary with cursor keys"
msgstr "Otwórz wiadomo¶ci w podsumowaniu klawiszami kursora"
#: src/prefs_common.c:2671
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwsz± nieprzeczytan± wiadomo¶æ"
#: src/prefs_common.c:2675
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Zaznaczaj wiadomo¶æ jako przeczytan± po otwarciu w nowym oknie"
#: src/prefs_common.c:2679
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Id¼ do Poczty przychodz±cej po odbiorze poczty"
#: src/prefs_common.c:2687
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:2694
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(Wiadomo¶ci pozostan± zaznaczone do wykonania\n"
" gdy jest wy³±czone)"
#: src/prefs_common.c:2700
msgid "Dialogs"
msgstr "Okna dialogowe"
#. Next Unread Message Dialog
#: src/prefs_common.c:2714
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/prefs_common.c:2729
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Przyjmij 'Tak'"
#: src/prefs_common.c:2731
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Przyjmij 'Nie'"
#: src/prefs_common.c:2736
msgid "Show send dialog"
msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy wysy³aniu"
#: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/prefs_common.c:2754
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
#: src/prefs_common.c:2767
msgid "Only if a window is active"
msgstr "Tylko je¶li okno jest aktywne"
#: src/prefs_common.c:2777
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zamknij okno dialogowe po skoñczeniu"
#: src/prefs_common.c:2784
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Ustaw po³±czenia klawiszy... "
#: src/prefs_common.c:2790
msgid "Icon theme"
msgstr "Skórka ikonek"
#: src/prefs_common.c:2873
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Zewnêtrzny edytor (%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI)"
#: src/prefs_common.c:2882
msgid "Web browser"
msgstr "Przegl±darka internetowa"
#: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3451
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: src/prefs_common.c:2918
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/prefs_common.c:2948
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dodaj adres do docelowego po dwukrotnym klikniêciu"
#. Clip Log
#: src/prefs_common.c:2951
msgid "Log Size"
msgstr "Wielko¶æ dziennika"
#: src/prefs_common.c:2958
msgid "Clip the log size"
msgstr "¦cinaj d³ugo¶æ dziennika"
#: src/prefs_common.c:2963
msgid "Log window length"
msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
#: src/prefs_common.c:2972
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
msgstr "(0 by zatrzymaæ dziennikowanie do okna dziennika)"
#. SSL
#: src/prefs_common.c:2980
msgid "Security"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:2987
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2995
msgid "On exit"
msgstr "Podczas wyj¶cia"
#: src/prefs_common.c:3003
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potwierd¼ wyj¶cie"
#: src/prefs_common.c:3010
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Opró¿nij wysypisko przy wyj¶ciu"
#: src/prefs_common.c:3012
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Zapytaj przed opró¿nieniem"
#: src/prefs_common.c:3016
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Ostrzegaj je¶li s± wiadomo¶ci w kolejce"
#: src/prefs_common.c:3195
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
#: src/prefs_common.c:3196
msgid "the full weekday name"
msgstr "pe³na nazwa dnia"
#: src/prefs_common.c:3197
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
#: src/prefs_common.c:3198
msgid "the full month name"
msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
#: src/prefs_common.c:3199
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
#: src/prefs_common.c:3200
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "numer wieku (rok/100)"
#: src/prefs_common.c:3201
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dzieñ jako liczba"
#: src/prefs_common.c:3202
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
#: src/prefs_common.c:3203
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
#: src/prefs_common.c:3204
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dzieñ roku jako liczba"
#: src/prefs_common.c:3205
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "miesi±c jako liczba"
#: src/prefs_common.c:3206
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuta jako liczba"
#: src/prefs_common.c:3207
msgid "either AM or PM"
msgstr "albo AM albo PM"
#: src/prefs_common.c:3208
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "drugie jako liczba"
#: src/prefs_common.c:3209
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
#: src/prefs_common.c:3210
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
#: src/prefs_common.c:3211
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
#: src/prefs_common.c:3212
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako liczba"
#: src/prefs_common.c:3213
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
#: src/prefs_common.c:3234
msgid "Specifier"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/prefs_common.c:3235
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/prefs_common.c:3274
msgid "Example"
msgstr "Przyk³ad"
#: src/prefs_common.c:3363
msgid "Set message colors"
msgstr "Ustaw kolor wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:3371
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs_common.c:3418
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
#: src/prefs_common.c:3424
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
#: src/prefs_common.c:3430
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
#: src/prefs_common.c:3436
msgid "URI link"
msgstr "£±cze URI"
#: src/prefs_common.c:3442
msgid "Target folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: src/prefs_common.c:3448
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/prefs_common.c:3455
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
#: src/prefs_common.c:3522
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
#: src/prefs_common.c:3525
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
#: src/prefs_common.c:3528
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
#: src/prefs_common.c:3531
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Wybierz kolor dla URI"
#: src/prefs_common.c:3534
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
#: src/prefs_common.c:3537
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
#: src/prefs_common.c:3541
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
#: src/prefs_common.c:3677
msgid "Font selection"
msgstr "Wybór czcionki"
#: src/prefs_common.c:3751
msgid "Key bindings"
msgstr "Powi±zania klawiszy"
#: src/prefs_common.c:3765
msgid "Select preset:"
msgstr "Wybierz ustawienie:"
#: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Stary Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:3786
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Mo¿esz równie¿ zmieniaæ ka¿dy skrót w menu poprzez\n"
"naci¶niêcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n"
"klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1023
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
#: src/prefs_customheader.c:539
msgid "Delete header"
msgstr "Usuñ nag³ówek"
#: src/prefs_customheader.c:540
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
msgid "Header name"
msgstr "Nazwa nag³ówka"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Ukryte nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
#: src/prefs_filtering.c:225
msgid "Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/prefs_filtering.c:226
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: src/prefs_filtering.c:229
msgid "Unmark"
msgstr "Odznacz"
#: src/prefs_filtering.c:230
msgid "Mark as read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#: src/prefs_filtering.c:231
msgid "Mark as unread"
msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
#: src/prefs_filtering.c:232
msgid "Forward"
msgstr "Przeka¿"
#: src/prefs_filtering.c:234
msgid "Redirect"
msgstr "Przeka¿"
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
msgid "Color"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs_filtering.c:237
msgid "Delete on Server"
msgstr "Usuñ na serwerze"
#: src/prefs_filtering.c:349
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania"
#: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Zdefiniuj ..."
#: src/prefs_filtering.c:392
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/prefs_filtering.c:471
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenie"
#: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:405
msgid "Info ..."
msgstr "Informacje ..."
#: src/prefs_filtering.c:556
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
#: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
#: src/prefs_filtering.c:983
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
#: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuñ regu³ê"
#: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
#: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_scoring.c:767
msgid "Entry not saved"
msgstr "Wpis niezapisany"
#: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1409 src/prefs_scoring.c:768
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"Wpis nie zapisany\n"
"Czy naprawdê ju¿ skoñczy³e¶?"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Folder Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder Properties for "
msgstr "W³a¶ciwo¶ci katalogu dla "
#: src/prefs_folder_item.c:333
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/prefs_folder_item.c:345
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Default To: "
msgstr "Domy¶lne Do: "
#. Default address to reply to
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Send replies to: "
msgstr "Wy¶lij odpowiedzi do: "
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:389
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Upro¶æij wyra¿enie regularne tematu: "
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:431
msgid "Default account: "
msgstr "Domy¶lne konto: "
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Folder color: "
msgstr "Kolor katalogu: "
#: src/prefs_folder_item.c:660
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
#: src/prefs_matcher.c:124
msgid "or"
msgstr "lub"
#: src/prefs_matcher.c:124
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:133
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:133
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
#. S_COL_MIME
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:560
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:564
msgid "From"
msgstr "Od"
#. subject
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:568
msgid "To"
msgstr "Do:"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "To or Cc"
msgstr "Do lub Kopia"
#. cc
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupy news"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "In reply to"
msgstr "W odpowiedzi na"
#. newsgroups
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
msgid "References"
msgstr "Odniesienia"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age greater than"
msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Age lower than"
msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Headers part"
msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Body part"
msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Whole message"
msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Unread flag"
msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "New flag"
msgstr "Nowa flaga"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Marked flag"
msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Deleted flag"
msgstr "Flaga 'usuniête'"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Replied flag"
msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Flaga 'przekazane'"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score greater than"
msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score lower than"
msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score equal to"
msgstr "Punktacja równa"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size greater than"
msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size smaller than"
msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Size exactly"
msgstr "Wielko¶æ równa"
#: src/prefs_matcher.c:314
msgid "Condition configuration"
msgstr "Konfiguracja warunków"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "Match type"
msgstr "Wy³±puj typ MIME"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Predicate"
msgstr "Orzecznik"
#: src/prefs_matcher.c:476
msgid "Use regexp"
msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:514
msgid "Boolean Op"
msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
#: src/prefs_matcher.c:554
msgid "Current condition rules"
msgstr "Obecne regu³y warunków"
#: src/prefs_matcher.c:1009
msgid "Value is not set."
msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
#: src/prefs_matcher.c:1456 src/quote_fmt.c:93
msgid "Description of symbols"
msgstr "Opis symboli"
#: src/prefs_matcher.c:1488
msgid ""
"%\n"
"Subject\n"
"From\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Filename - should not be modified\n"
"new line\n"
"escape character for quotes\n"
"quote character\n"
"%"
msgstr ""
"%\n"
"Temat\n"
"Od\n"
"Do\n"
"Kopia\n"
"Data\n"
"Message-ID\n"
"Grupy news\n"
"Odniesienia\n"
"Nazwa pliku - nie powinna byæ zmieniana\n"
"nowa linia\n"
"znak wyj¶cia dla cytatów\n"
"znak cytowania\n"
"%"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring configuration"
msgstr "Konfiguracja punktacji"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:460
msgid "Score"
msgstr "Punktowanie"
#: src/prefs_scoring.c:303
msgid "Current scoring rules"
msgstr "Obecne regu³y punktowania"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Hide score"
msgstr "Zabijanie"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Importowanie pliku punktowania"
#: src/prefs_scoring.c:528
msgid "Match string is not valid."
msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
msgid "Score is not set."
msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Za³±cznik"
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:457
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Wy¶wietlone elementy konfiguracji"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
"Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ poprzez u¿ywanie przycisków Góra /Dó³,\n"
"lub poprzez przesuwanie elementów kursorem myszy"
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Dostêpne elementy"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Wy¶wietlone elementy"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr " U¿yj domy¶lnego "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Nazwa Wzorca"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Symbole "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "Obecne wzorce"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfiguracja Wzorców"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Wzorzec"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca."
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "Usuñ wzorzec"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
#: src/prefs_toolbar.c:81
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
"Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_toolbar.c:640
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Akcja Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:649
msgid "Toolbar text"
msgstr "Tekst paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:735
msgid "Available toolbar items"
msgstr "Dostêpne elementy paska narzêdzi"
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:790
msgid "Event executed on click"
msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:841
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:854
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:856
msgid "Icon text"
msgstr "Tekst ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:857
msgid "Mapped event"
msgstr "Mapowany wypadek"
#: src/prefs_toolbar.c:882
msgid "Set default"
msgstr "Ustaw jako domy¶lne"
#: src/procmsg.c:1322
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do `%s'."
#: src/procmsg.c:1326
#, c-format
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci z komend± `%s'"
#: src/procmsg.c:1345
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
#: src/procmsg.c:1356
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
#: src/quote_fmt.c:41
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
#. from
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Imiê Nadawcy"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Nazwisko Nadawcy"
#. last name
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Inicja³y Nadawcy"
#. references
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Message body"
msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
#. message
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Quoted message body"
msgstr "Skolejkowana tre¶æ wiadomo¶ci"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Message body without signature"
msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
"`x' jest jednym ze znaków po %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Znak %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Pytajnik"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Znak rury"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Poprawny podpis"
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
msgid "Good signature but it has expired"
msgstr "Dobry podpis, ale ju¿ wygas³"
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
msgid "Good signature but the key has expired"
msgstr "Dobry podpis, ale klucz ju¿ wygas³"
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
msgid "BAD signature"
msgstr "Z£Y podpis"
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu"
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu"
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Ró¿ne wyniki dla podpisów"
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "B³±d: Nieznany stan"
#: src/rfc2015.c:192
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
#: src/rfc2015.c:195
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale ju¿ wygas³"
#: src/rfc2015.c:198
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz ju¿ wygas³"
#: src/rfc2015.c:201
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Z£Y podpis od \"%s\""
#: src/rfc2015.c:233
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ID u¿ykownika dla tego klucza"
#: src/rfc2015.c:245
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " jako \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:266
#, c-format
msgid "Signature expired %s"
msgstr "Podpis wygas³ %s"
#: src/rfc2015.c:274
#, c-format
msgid "Key expired %s"
msgstr "Klucz wygas³ %s"
#: src/rfc2015.c:300
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Podpis wykonany w %s\n"
#: src/rfc2015.c:309
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odcisk klucza: %s\n"
#: src/select-keys.c:102
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
#: src/select-keys.c:105
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:271
msgid "Select Keys"
msgstr "Wybierz klucze"
#: src/select-keys.c:298
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
#: src/select-keys.c:301
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/select-keys.c:444
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj klucz"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
#: src/selective_download.c:134
msgid "/Preview _new messages"
msgstr "/Podgl±d _nowych wiadomo¶ci"
#: src/selective_download.c:135
msgid "/Preview _all messages"
msgstr "/Podgl±d wszystkich wi_adomo¶ci"
#: src/selective_download.c:290
msgid "(No date)"
msgstr "(Bez daty)"
#: src/selective_download.c:292
msgid "(No sender)"
msgstr "(Bez nadawcy)"
#: src/selective_download.c:294
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez tematu)"
#: src/selective_download.c:391
#, c-format
msgid "%i Messages"
msgstr "%i Wiadomo¶ci"
#: src/selective_download.c:448
#, c-format
msgid ""
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
"Please select a different account"
msgstr ""
"Wybrane konto \"%s\" nie jest serwerem POP.\n"
"Proszê wybraæ inne konto"
#: src/selective_download.c:645
msgid "Preview mail"
msgstr "Podgl±d"
#: src/selective_download.c:646
msgid "Preview old/new mail on account"
msgstr "Podgl±dnij stare/nowe wiadomo¶ci na koncie"
#: src/selective_download.c:662
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/selective_download.c:663
msgid "Remove selected mail"
msgstr "Usuñ wybran± pocztê"
#: src/selective_download.c:672
msgid "Download"
msgstr "¦ci±gnij"
#: src/selective_download.c:673
msgid "Download selected mail"
msgstr "¦ci±gnij zaznaczon± pocztê"
#: src/selective_download.c:685
msgid "Done"
msgstr "Zrobiono"
#: src/selective_download.c:686
msgid "Exit dialog"
msgstr "Okno dialogowe wyj¶cia"
#: src/selective_download.c:732
msgid "Selective download"
msgstr "Selektywne ¦ci±ganie"
#: src/selective_download.c:742
msgid "0 messages"
msgstr "0 wiadomo¶ci"
#: src/selective_download.c:753
msgid "Show only old messages"
msgstr "Pokazuj tylko stare wiadomo¶ci"
#: src/selective_download.c:764
msgid " contains "
msgstr " zawiera "
#: src/send.c:313
msgid "SMTP AUTH failed\n"
msgstr "Komenda SMTP AUTH nie powiod³a siê\n"
#: src/send.c:325
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
msgstr "B³±d podczas wysy³ania QUIT\n"
#: src/send.c:403
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
#: src/send.c:406
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP przed SMTP"
#: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
msgid "Quitting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: src/send.c:483 src/send.c:547
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
#: src/send.c:570
msgid "Sending message"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
#: src/send.c:616
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
#: src/send.c:618
msgid "Connecting"
msgstr "Pod³±czanie"
#: src/send.c:622
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Wysy³anie HELO..."
#: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentykacja"
#: src/send.c:626
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Wysy³anie EHLO..."
#: src/send.c:634
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
#: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
msgid "Sending"
msgstr "Wysy³anie"
#: src/send.c:638
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
#: src/send.c:643
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Wysy³anie DATA"
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Ustawienia skrzynki"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
"Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
"skrzynki w formacie MH.\n"
"Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Spr_awdzam podpis"
#: src/sigstatus.c:196
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s od \"%s\""
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
#: src/sourcewindow.c:127
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - ¬ród³o"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certyfikat SSL zapisany"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "Skasuj certyfikat"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
#: src/summary_search.c:100
msgid "Search messages"
msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Tre¶æ:"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
#: src/summary_search.c:200
msgid "AND search"
msgstr "I szukaj"
#: src/summary_search.c:317
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
#: src/summary_search.c:319
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:395
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpowiedz"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Odpowied¼ do"
#: src/summaryview.c:397
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
#: src/summaryview.c:398
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
#: src/summaryview.c:399
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/_Forward"
msgstr "/Prze_ka¿"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Redirect"
msgstr "/Przekieruj"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Prz_eedytuj"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Przenie¶..."
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopiuj..."
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/E_xecute"
msgstr "/_Wykonaj"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Zaznacz"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Zaznacz/---"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_View/_Source"
msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/_View/All _header"
msgstr "Ca³y nag³ówek"
#: src/summaryview.c:445
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Drukuj..."
#: src/summaryview.c:447
msgid "/Select _all"
msgstr "/_Wybierz wszystkie"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/Wybierz w±_tek"
#: src/summaryview.c:452
msgid "M"
msgstr "M"
#. S_COL_MARK
#: src/summaryview.c:453
msgid "U"
msgstr "U"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:459
msgid "No."
msgstr "Nr"
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:461
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:503
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
#: src/summaryview.c:831
msgid "Process mark"
msgstr "Znacznik procesu"
#: src/summaryview.c:832
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
#: src/summaryview.c:879
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
#: src/summaryview.c:1272 src/summaryview.c:1316
msgid "No more unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1273
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1329
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1293
msgid "No unread messages."
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1317
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. I¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1383
msgid "No more new messages"
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1360
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1369
msgid "No new messages."
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
#: src/summaryview.c:1384
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. I¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:1386
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie"
#: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
msgid "No more marked messages"
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1416
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1425 src/summaryview.c:1450
msgid "No marked messages."
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1441
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1466
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1500
msgid "No labeled messages."
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1491
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:1704
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
#: src/summaryview.c:1864
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d usuniêto"
#: src/summaryview.c:1868
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d przeniesiono"
#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1876
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1874
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopiowano"
#: src/summaryview.c:1889
msgid " item selected"
msgstr " element wybrany"
#: src/summaryview.c:1891
msgid " items selected"
msgstr " elementów wybrano"
#: src/summaryview.c:1908
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
#: src/summaryview.c:1914
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem"
#: src/summaryview.c:2083
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sortowanie podsumowania..."
#: src/summaryview.c:2153
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
#: src/summaryview.c:2283
msgid "(No Date)"
msgstr "(Bez daty)"
#: src/summaryview.c:2916
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
#: src/summaryview.c:3017
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
#: src/summaryview.c:3018
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
#: src/summaryview.c:3061
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
#: src/summaryview.c:3197
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
#: src/summaryview.c:3294
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
#: src/summaryview.c:3344
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:3402
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
#: src/summaryview.c:3403
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
#: src/summaryview.c:3404
msgid "Append"
msgstr "Dodaj"
#: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
#: src/summaryview.c:3452
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Podaj polecenie wydruku:\n"
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
#: src/summaryview.c:3458
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"B³êdne polecenie wydruku:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3696
msgid "Building threads..."
msgstr "Tworzenie w±tków..."
#: src/summaryview.c:3792
msgid "Unthreading..."
msgstr "Odw±tkowanie..."
#: src/summaryview.c:3921
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Nie zdefiniowana regu³ filtrowania."
#: src/summaryview.c:3928
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtowanie..."
#: src/summaryview.c:5423
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
"%s"