6971 lines
170 KiB
Text
6971 lines
170 KiB
Text
# Polish translation of Sylpheed
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
|
|
# Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
|
|
#
|
|
# Last addition (from sylpheed-claws source version 0.8.0):
|
|
# Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-23 14:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-23 14:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc."
|
|
"katowice.supermedia.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Jan Mura <jan_mura@altavista.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:89
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: src/about.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME jest zastrze¿one przez Wernera Kocha <dd9jn@gnu.org> w 2001r\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
|
|
"rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
|
|
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
|
|
"Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
|
|
"z pó¼niejszych wersji. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
|
|
"u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
|
|
"gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
|
|
"ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
|
|
"Licencja Publiczna GNU. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
|
|
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
|
|
"napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
|
|
"USA."
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
|
|
#: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2926 src/compose.c:5757
|
|
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
|
|
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
|
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
|
|
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
|
|
#: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287
|
|
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:543
|
|
#: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840
|
|
#: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475
|
|
#: src/prefs_actions.c:288 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457
|
|
#: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157
|
|
#: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:342
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:307
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1506 src/prefs_scoring.c:196
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:881 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
|
|
#: src/ssl_manager.c:98
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/account.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
|
|
"Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
|
|
|
|
#: src/account.c:554
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Edycja kont"
|
|
|
|
#: src/account.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
|
|
"Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
|
|
"z tych kont poprzez `Pobierz wszystkie'"
|
|
|
|
#: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
|
|
#: src/compose.c:4455 src/compose.c:4625 src/editaddress.c:774
|
|
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
|
|
#: src/select-keys.c:299
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokó³"
|
|
|
|
#: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
|
|
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:372 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
#: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271
|
|
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:822
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/account.c:629
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Usuñ "
|
|
|
|
#: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:435 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
|
|
#: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:877
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:429 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
|
|
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:873
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: src/account.c:661
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
|
|
|
|
#: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
|
|
#: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240
|
|
#: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135
|
|
#: src/prefs_actions.c:1687 src/summary_search.c:208
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/account.c:735
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Usuñ konto"
|
|
|
|
#: src/account.c:736
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
|
|
|
|
#: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
|
|
#: src/compose.c:2807 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935 src/compose.c:6291
|
|
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213
|
|
#: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477
|
|
#: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036
|
|
#: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:896
|
|
#: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632
|
|
#: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
|
|
#: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:1275
|
|
#: src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386
|
|
#: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1468
|
|
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935
|
|
#: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305
|
|
#: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Nie"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:163
|
|
msgid "Add Address to Book"
|
|
msgstr "Dodaj adres do ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
|
|
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:225
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
|
|
#: src/compose.c:2926 src/compose.c:5758 src/compose.c:6463 src/compose.c:6501
|
|
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
|
|
#: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
|
|
#: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
|
|
#: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:543
|
|
#: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840
|
|
#: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
|
|
#: src/prefs_actions.c:289 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
|
|
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
|
|
#: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:882 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
|
|
#: src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:3404
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:343 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:505
|
|
#: src/messageview.c:153
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Plik"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:344
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:345
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:347
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:350
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:520
|
|
#: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:154
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Plik/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:353
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Plik/_Edycja"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:354
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Plik/_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:356
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357 src/compose.c:521 src/messageview.c:155
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Plik/_Zamknij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
|
|
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Edycja"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:359
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:360 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:526 src/compose.c:609
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Edycja/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:363
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:364
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:365
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Plik/Nowy _adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:366
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Plik/Nowa _grupa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:367
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Plik/Nowy _folder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:368
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adres/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Plik/_Edycja"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶/_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:735
|
|
#: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:757
|
|
#: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:372
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik M_utta..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:374
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Importuj plik _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Eksportuje _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:797
|
|
#: src/messageview.c:168
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/Pomo_c"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:805
|
|
#: src/messageview.c:169
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/Pomo_c/_O programie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nowy _adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nowa _grupa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nowy _folder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
|
|
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:510
|
|
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
|
|
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
|
|
#: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
|
|
#: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
|
|
#: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:402
|
|
#: src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
|
|
#: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:443
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/Wy_tnij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Wstaw"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/Wklej _adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5166 src/prefs_common.c:2939
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:633
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
|
|
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:385
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
|
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:506
|
|
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:834
|
|
#: src/ssl_manager.c:92
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:671
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1360 src/compose.c:2980
|
|
#: src/compose.c:4272 src/compose.c:4969 src/headerview.c:54
|
|
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1344 src/compose.c:2979
|
|
#: src/prefs_template.c:175
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopia:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1347 src/prefs_template.c:176
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Ukryta kopia:"
|
|
|
|
#. Confirm deletion
|
|
#: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Usuñ adres(y)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:891
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ kasowane."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:914
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten adres(y)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2807
|
|
#: src/compose.c:6291 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298
|
|
#: src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036 src/message_search.c:198
|
|
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_customheader.c:541
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
|
|
#: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833
|
|
#: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362
|
|
#: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
|
|
#: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1435
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
|
|
"Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
|
|
"do g³ównego katalogu."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2082
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Tylko Katalog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2082
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Katalog i adresy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Naprawdê usun±æ '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2792
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2796
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2806
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2811
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
|
|
"jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2824
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
|
|
"ale za to stworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
|
|
"nie mo¿na by³o stworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2835
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
|
|
"oraz nie mo¿na by³o stworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2842
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2846
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2881
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "B³±d Ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2882
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
|
|
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3377
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3393
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3409
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
|
#: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
|
|
#: src/prefs_account.c:1950
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3441
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3489
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "Serwer LDAP"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:156
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Proszê o sprecyzuj nazwê dla ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:176
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Proszê zaznacz nag³ówki do przeszukania."
|
|
|
|
#. Go fer it
|
|
#: src/addrgather.c:183
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:221
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:285
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
|
|
"katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
|
|
"wiadomo¶ci z listy wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:345
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Katalog :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:366
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:381
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Do³±cz podkatalogi"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:422
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nazwa nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:423
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Ilo¶æ adresów"
|
|
|
|
#. Create notebook pages
|
|
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
|
|
#: src/messageview.c:401
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Pola nag³ówków"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:588
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:596
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
|
|
|
|
#. Old address book
|
|
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Wspólny adres:"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Osobisty adres:"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5935 src/main.c:525
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3278 src/inc.c:560
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:279
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Poka¿ tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:44
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomarañczowy"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:45
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Ró¿owy"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "B³êkitny"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Br±zowy"
|
|
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
|
#: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4924 src/exphtmldlg.c:450
|
|
#: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4371
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "b³±d protoko³u\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nie mogê po³±czyæ siê z serwerem SMTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:119
|
|
msgid "SSL connection failed"
|
|
msgstr "B³±d po³±czenia SSL"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas ³±czenia do %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:143
|
|
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania HELO\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:151
|
|
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:159
|
|
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania EHLO\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:218
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:88
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "B³±d po³±æzenia SSL (%s)\n"
|
|
|
|
#. Get the cipher
|
|
#: src/common/ssl.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr "Po³±czenie SSL u¿ywaj±c %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<nie jest w certyfikacie>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
|
|
" Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
|
|
" Odcisk palca: %s\n"
|
|
" Stan podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:308
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pokaza³ nieznany certyfikat SSL:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu a¿ zapiszesz certyfikat.\n"
|
|
"(Odznacz pole \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
|
|
#: src/prefs_common.c:2774
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
|
|
"Zapisali¶my ten:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to teraz:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest tym którego znamy."
|
|
|
|
#: src/compose.c:508
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/Dod_aj..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:509
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:511
|
|
msgid "/_Property..."
|
|
msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:517
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:518
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:524
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:525
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Edycja/Po_nów"
|
|
|
|
#: src/compose.c:527
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w ty³"
|
|
|
|
#: src/compose.c:539
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w przód"
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o s³owo w ty³"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o s³owo w przód"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do pocz±tku linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do koñca linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:564
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:569
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do nastêpnej linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
|
|
|
|
#: src/compose.c:610
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/Pi_sownia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie ¼le napisane s³owa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ ¼le napisane s³owo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do nastêpnego ¼le napisanego s³owa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/Pi_sownia/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:534 src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Widok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/_Widok/_Do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/_Widok/_Kopia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/mainwindow.c:552
|
|
#: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:607
|
|
#: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Widok/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/_Widok/_Linijka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/_Plik/_Do³±cz plik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661
|
|
#: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:701
|
|
#: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:716
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz w folderze _draft"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zapisz i nadal edytuj"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Kopia do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Ukry_ta kopia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Przeka¿ do"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/P_odpisz"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Szyfruj"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "/_Message/Mode/MIME"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Tryb/_MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "/_Message/Mode/Inline"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Tryb/_Wewn±trzwiadomo¶ciowy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Message/_Priority"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Priorytet"
|
|
|
|
#: src/compose.c:673
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Najwy¿szy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Wysoki"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/_Normalny"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Wiado_mo¶æ/Priorytet/N_iski"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Priorytet/N_ajni¿szy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1350
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpowiedz-Do:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1353 src/compose.c:4269 src/compose.c:4971
|
|
#: src/headerview.c:55
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Grupy news:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1356
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1609
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu cytowania"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1621
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Plik %s jest pusty."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2625
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Edytowany]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2654 src/compose.c:2893
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
|
|
"Wybierz konto przed wys³aniem."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2797
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nie podano odbiorcy."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2805 src/messageview.c:401 src/prefs_account.c:734
|
|
#: src/prefs_common.c:1026
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wy¶lij"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2806
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2827
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2909 src/procmsg.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2923 src/messageview.c:478
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Kolejkowanie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2924
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci.\n"
|
|
"Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2930
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ wiadomo¶ci do kolejki."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2933
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2949
|
|
msgid "Can't save the message to Sent."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ wiadomo¶ci do Wyslanych"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ klucza zwi±zanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3279
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci\n"
|
|
"Czy wys³aæ mimo tego?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3536
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3546
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4349 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/compose.c:5698
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/mimeview.c:151
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
|
|
#: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:458
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Wielko¶æ"
|
|
|
|
#. Save Message to folder
|
|
#: src/compose.c:4518
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4538 src/prefs_filtering.c:495
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr " Wybierz ..."
|
|
|
|
#. header labels and entries
|
|
#: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nag³ówek"
|
|
|
|
#. attachment list
|
|
#: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Za³±czniki"
|
|
|
|
#. Others Tab
|
|
#: src/compose.c:4677
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
|
|
#: src/summary_search.c:163
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5118
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5124
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5130
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Zapisz w katalogu szablonów"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5136
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5142
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Do³±cz plik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5148
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Wstaw podpis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5154
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5160
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5593
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Niepoprawny typ MIME."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5611
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5680
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5725
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5754
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "¦cie¿ka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5755 src/prefs_toolbar.c:855
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
|
|
"Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
|
|
"identyfikator grupy procesów: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6289 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3034
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6290 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:3035
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6405 src/compose.c:6426
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6461
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6462
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6463
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Porzuæ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6463
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "do Szablonów"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6500
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Do³±cz szablon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6501
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Podmieñ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6501
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
#: src/crash.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:184
|
|
msgid "Sylpheed has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed wykitowa³"
|
|
|
|
#: src/crash.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
|
|
|
|
#: src/crash.c:205
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Dziennik debugu"
|
|
|
|
#: src/crash.c:245
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:250
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
|
|
|
|
#: src/crash.c:299
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
|
|
|
|
#: src/crash.c:443 src/crash.c:462
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:143
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Dodaj now± osobê"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:285
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:422
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: src/editaddress.c:480
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Edytuj informacje osobiste"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Wy¶wietl imiê"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Imiê"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:589
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Ksywka"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
|
|
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/editaddress.c:710
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "W górê"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:713
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dó³"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Zmieñ"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
|
|
#: src/summary_search.c:207
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ"
|
|
|
|
#. value
|
|
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:393
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Warto¶æ"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:883
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Podstawowe dane"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:885
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Cechy u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr "Sprawd¼ plik "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:283
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:264
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Edytuj dane grupy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:311
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresy w grupie"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:313
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:340
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Dostêpne adresy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:402
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:450
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Edytuj dane grupê"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Dodaj now± grupê"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Edytuj folder"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
|
|
#: src/folderview.c:2243
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Wybierz plik JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Edytuj wpis JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
|
|
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:408
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa hosta"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:328
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr "Sprawd¼ Serwer "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:390
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:397
|
|
msgid " Reset "
|
|
msgstr " Wróæ "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:402
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "£±cz DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:411
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "£±cz has³o"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:420
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowy"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:572
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozszerzony"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:547
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Dod_aj nowy serwer LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:286
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Wybierz plik vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Edytuj wpis vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:101
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:104
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:107
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Plik wyeksportowany prawid³owo."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
|
|
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:157
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Stwórz katalog"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶cia dla pliku HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:168
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:318
|
|
msgid "Select HTML Output File"
|
|
msgstr "Wybierz plik wyj¶cia dla HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Plik wyj¶cia HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:443
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Wzór stylów"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domy¶lne"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pe³ny"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "W³asne"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "W³asne-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "W³asne-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "W³asne-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:500
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Pe³na nazwa formatu"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:507
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nazwisko, Imiê"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:513
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Imiê, Nazwisko"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:527
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Pasek koloru"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:533
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:599
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:628
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nastêpne"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informacje o pliku"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:693
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/export.c:127
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: src/export.c:146
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:156
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
|
|
|
|
#: src/export.c:161
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku:"
|
|
|
|
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
|
|
#: src/prefs_account.c:1183
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Wybierz... "
|
|
|
|
#: src/export.c:219
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Wybierz plik eksportu"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:796
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pe³na nazwa"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1001
|
|
msgid "Sylpheed Address Book"
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1113
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1116
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1119
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Nazwa jest za d³uga"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1122
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono"
|
|
|
|
#: src/folder.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
|
|
msgstr "Przenoszenie %s do %s (%d%%)...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:146
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Przychodz±ca"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Wys³ane"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kolejka"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Wysypisko"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Usuñ katalog"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
|
|
#: src/folderview.c:344
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
|
|
#: src/folderview.c:345
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:285
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Punktowanie..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
|
|
msgid "/S_coring..."
|
|
msgstr "/_Punktowanie..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:322
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:334
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:336
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/Usuñ g_rupê news"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:341
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/Usuñ konto _news"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:371
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:600
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:3494 src/setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:3499 src/setup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:826
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:847
|
|
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
|
msgstr "Od¶wie¿anie widoku wszystkich katalogów ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:925
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
|
|
|
|
#. Open Folder
|
|
#: src/folderview.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1729
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031
|
|
#: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalog '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
|
|
"Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2153
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Usuñ katalog"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
|
|
"(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2212
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Usuñ skrzynkê"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2244
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
|
|
"(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
|
|
"inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2304
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "Usuñ konto IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Naprawdê chcesz skasowaæ grupê news `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2439
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Usuñ grupê news"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2476
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Usuñ konto news"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2610
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2613
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2616
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2619
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Znajd¼ grupê:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Szukaj "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy news:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:243
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderowana"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "tylko-do-odczytu"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:398
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Nie mo¿na ¶ci±gn±æ listy grup news."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1074
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Zrobiono."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d ¶ci±gniêtych nazw grup (%s przeczytano)"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "prawid³owe"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Podpisa³"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizacja: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Lokacja: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Odcisk palca: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stan podpisu: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stan podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "<nie jest w certyfikacie>"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Accept and save"
|
|
msgstr "Akceptuj i zapisz"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Cancel connection"
|
|
msgstr "Anuluj pod³±czanie"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nowy certyfikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Znany certyfikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
|
|
msgid "View certificates"
|
|
msgstr "Poka¿ certyfikaty"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:479
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Tryb Normalny"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:740
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Nieznany tryb sugestii"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:973
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1307
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trzymanie wci¶niêtego klawisza MOD1 oraz ENTER\n"
|
|
"spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1695
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Akceptuj w tej sesji"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1705
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1715
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1744
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(brak sugestii)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Wiêcej..."
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "S³ownik: %s"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:1887
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Zmieñ S³ownik"
|
|
|
|
#: src/gtkaspell.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2286
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Bez Od)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2329 src/summaryview.c:2332
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Bez tematu)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:495
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1015 src/imap.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:1069 src/imap.c:1117
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1301
|
|
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas przy poleceniu LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1487
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1507
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1640
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1673
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1681
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1846
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1858
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1932
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2509
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2775
|
|
msgid "(sending file...)"
|
|
msgstr "(wysy³anie pliku...)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %d do %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: STORE %d:%d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2850
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: src/import.c:150
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
|
|
|
|
#: src/import.c:160
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Importowanie pliku:"
|
|
|
|
#: src/import.c:165
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Katalog docelowy:"
|
|
|
|
#: src/import.c:223
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Wybierz importowany plik"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:118
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:121
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy polom LDIF do zaimportowania"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:124
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Plik zaimportowany."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Proszê wybraæ plik."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:318
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:341
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:426
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Wybierz plik LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:542
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Pole LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:544
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nazwa Atrybutu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:602
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:674
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nazwa pliku :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr "Zanotowane :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:712
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:329
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Wybierz plik MUTTa"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:239
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Wybierz plik PINE."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:239
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
|
|
|
|
#: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Oczekiwanie"
|
|
|
|
#: src/inc.c:393
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/inc.c:525
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: src/inc.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
|
|
msgstr "Wykonano (%d wiadomo¶æ(-ci) (%s) otrzymano)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:538
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:545
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "B³±d po³aczenia."
|
|
|
|
#: src/inc.c:549
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "B³ad autoryzacji"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zablokowane"
|
|
|
|
#: src/inc.c:564
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/inc.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: src/inc.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message(s))"
|
|
msgstr "Skoñczono (%d nowa(-ych) wiadomo¶æ(-ci))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:650
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:658
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
|
|
|
|
#: src/inc.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/inc.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:880 src/inc.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s bajtów)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:913 src/send.c:630
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentyfikacja..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:917
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:921
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:925
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:929
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
|
|
msgstr "Pobieranie nag³ówka (%d / %d)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:972 src/send.c:648
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Wychodzenie"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1017
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1020
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Brak miejsca na dysku."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1023
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1026
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "B³±d gniazda."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1030
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Skrzynka zablokowana."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1058
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Wcielanie anulowane\n"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:153
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Wprowad¼ has³o"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:61
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Dziennik protoko³u"
|
|
|
|
#. for gettext
|
|
#: src/main.c:141 src/main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
|
|
"Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach plik1 [plik2]...\n"
|
|
" otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
|
|
" plikiem"
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:427
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
msgid " --status show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug tryb debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
|
|
|
|
#: src/main.c:475 src/summaryview.c:5292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "katalog górnego poziomu"
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Tworzona wiadomo¶æ ju¿ istnieje"
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
|
msgid "Draft them"
|
|
msgstr "Ustaw jako szablon"
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
|
msgid "Discard them"
|
|
msgstr "Porzuæ je"
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Nie wychod¼"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
|
|
|
|
#: src/main.c:789 src/mainwindow.c:3045
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê mailbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Plik/Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶_ciami we wszystkich folderach"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_Plik/_Katalog"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmieñ nazwê katalo_gu..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuñ kata_log"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Plik/Opró¿nij wysyp_isko"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
|
|
|
|
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _date"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _from"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg nie_przeczytanych"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Widok/Ro_zszerz wszystkie w±tki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Widok/S_prê¿ wszystkie w±tki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
msgid "/_View/Set displayed _items..."
|
|
msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane rz_eczy..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Widok/_Id¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Widok/Id¼ do/Innego katalo_gu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie pods_umowania"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pob_ierz now± pocztê "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pobierz z _wszystkich kont"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Anuluj ¶ci±_ganie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:161
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734
|
|
msgid "/_Tools/_Selective download..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/¦ci±ganie selektywne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:739
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/Konfigura_cja"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw paski narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzêdzi/W _G³ównym oknie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzêdzi/_Kompozycja okna..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzêdzi/_Widok wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Punktowanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
|
|
msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:799
|
|
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Pomoc/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:818
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
msgstr "/_Przeka¿ wiadomo¶æ (jako tekst wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
msgstr "/Przeka¿ jako z_a³±cznik"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1259 src/mainwindow.c:1276 src/prefs_folder_item.c:450
|
|
#: src/selective_download.c:591
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez tytu³u"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1277
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "¿aden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1455
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Opró¿nij wysypisko"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1456
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1481
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Dodaj skrzynkê"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
|
|
"Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
|
|
"automatycznie przeskanowana."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1488 src/mainwindow.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Skrzynka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1499 src/setup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d tworzenia skrzynki.\n"
|
|
"Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1519
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "Dodaj skrzynkê mbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1520
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr "Wprowad¼ lokalizacjê skrzynki."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1541
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê stworzenie skrzynki."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1812
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1828 src/messageview.c:185
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2187
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Koniec programu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2187
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Wyj¶æ z programu?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2718
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Pobierz now± pocztê ze wszystkich kont"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2724
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Odbierz now± pocztê z bie¿±cego konta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2730
|
|
msgid "Send Queued Message(s)"
|
|
msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ(-ci) z kolejki"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2735 src/prefs_common.c:1236
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2743 src/messageview.c:881
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Pisz Emaila"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2747
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Pisz posta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2753 src/messageview.c:887
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2770 src/messageview.c:893
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2788 src/messageview.c:899
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odpowiedz wszystkim"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2806 src/messageview.c:905
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2824 src/messageview.c:911
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2842 src/messageview.c:917
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2848 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2854 src/messageview.c:923
|
|
msgid "Goto Next Message"
|
|
msgstr "Id¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
|
|
#: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(¿aden)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Znajd¼ tekst:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:191
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:386
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki zwrotu>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
|
"does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
|
|
"adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
|
|
"Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
|
|
"Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
|
|
"Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:402
|
|
msgid "+Don't Send"
|
|
msgstr "+Nie Wysy³aj"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"Receipt notification cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
|
|
"Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
|
|
"Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
"Put this notification into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d podczas wysy³ania powiadomienia.\n"
|
|
"Wstawiæ tê wiadomo¶æ do kolejki?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:485
|
|
msgid "Can't queue the notification."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ powiadomienia do kolejki."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:488
|
|
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania powiadomienia."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:755
|
|
msgid "This messages asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie dorêczenia."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:756
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:809
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
|
|
"Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
|
|
"odbioru:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:814
|
|
msgid "Send Notification"
|
|
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:814
|
|
msgid "+Cancel"
|
|
msgstr "+Anuluj"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:114
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Otwórz"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:115
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Otwórz _z..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:116
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:117
|
|
msgid "/_Display image"
|
|
msgstr "/_Wy¶wietl obraz"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/Zapi_sz jako..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:119
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:122
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/Spr_awd¼ podpis"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:150
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:269
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr "Wybierz \"Sprawd¼ podpis\" by sprawdziæ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:463
|
|
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
|
|
#: src/mimeview.c:947
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3399
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3404
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:957
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otwórz z"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
|
|
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
|
|
|
|
#: src/news.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:747 src/news.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1100 src/news.c:1168
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1105 src/news.c:1174
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1111 src/news.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:85
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:253
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[brak identyfikatora]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:139
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas autentyfikacji\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:192 src/pop.c:244
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "skrzynka zablokowana\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:213
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:220
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:270 src/pop.c:309
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:388 src/pop.c:438
|
|
msgid "Socket error\n"
|
|
msgstr "B³±d gniazdka\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:477
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Konto%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:677
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Ustawienia nowego konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:682
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Odbieranie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatno¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:743
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:746
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:824
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:833
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:837
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:846
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Pe³ne imiê"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:852
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:858
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:882
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informacje o serwerze"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:903
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normalny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:905
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:909
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:911
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "¯aden (lokalnie)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:931
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Ten serwer wymaga autentyfikacji"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:975
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Serwer news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:981
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Serwer dla odbioru"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:987
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "Lokalny plik mailbox"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:994
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Serwer SMTP (dla wysy³ania)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1002
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1011
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1098
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Usuñ po"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1118
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1135
|
|
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
|
msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1142
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1144
|
|
msgid "Use filtering rules with Selective Download"
|
|
msgstr "U¿ywaj regu³ filtrowania wraz z selektywnym ¶ci±ganiem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1146
|
|
msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
|
|
msgstr "Skasuj pocztê po za³adowaniu selektywnym ¶ci±ganiem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1152
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Limit ilo¶ci ¶ci±ganych danych"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1166
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1174
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1197
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1204
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1258
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Dodaj datê"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1259
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generuj Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1266
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Edycja... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1278
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentykacja"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1286
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1301
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metoda autentykacji"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1311
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1361
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n"
|
|
"has³o u¿ytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1370
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Przed wys³aniem autentykacja POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1385
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Koniec czasu dla autentyfikacji POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1394
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1436
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "Plik podpisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1444
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
|
|
|
|
#. to
|
|
#: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1466
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1479
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Adres zwrotny"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1531
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1533
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1535
|
|
msgid "Default mode"
|
|
msgstr "Domy¶lny tryb"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1543
|
|
msgid "Use PGP/MIME"
|
|
msgstr "U¿ywaj PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1552
|
|
msgid "Use Inline"
|
|
msgstr "U¿ywaj trybu wewn±trzwiadomo¶ciowego"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1562
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1570
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1579
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1588
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1604
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
|
|
#: src/prefs_account.c:1744
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1696
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1713
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1719
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1734
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1736
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1747
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1872
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Okre¶l port SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1878
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Okre¶l port POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1884
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Okre¶l port IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1890
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Okre¶l port NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1895
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1905
|
|
msgid "Tunnel command to open connection"
|
|
msgstr "Przekieruj komendê do po³±czenia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1913
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1937
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Katalog serwera IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1991
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1993
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Zapisz wzorzec w"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1995
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Zapisz skasowane wiadomo¶ci w"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2059
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2063
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2068
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2073
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2078
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2083
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2088
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2094
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2100
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
|
|
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
|
|
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jest zalecane u¿ywanie starego typu zwyk³ego \"wewn±trzwiadomo¶ciowego"
|
|
"\"\n"
|
|
"ASCII dla szyfrowanych wiadomo¶ci. To nie jest zgodne z ¿±daniem\n"
|
|
"RFC 3156 - \"Bezpieczeñstwo MIME poprzez OpenPGP\""
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:294
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Akcji"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:316
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Nazwa menu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:325
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Linia komend:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Menu name:\n"
|
|
" Use / in menu name to make submenus.\n"
|
|
"Command line:\n"
|
|
" Begin with:\n"
|
|
" | to send message body or selection to command\n"
|
|
" > to send user provided text to command\n"
|
|
" * to send user provided hidden text to command\n"
|
|
" End with:\n"
|
|
" | to replace message body or selection with command output\n"
|
|
" > to insert command's output without replacing old text\n"
|
|
" & to run command asynchronously\n"
|
|
" Use %f for message file name\n"
|
|
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
|
|
" %p for the selected message MIME part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa menu:\n"
|
|
" U¿yj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu.\n"
|
|
"Linia komend:\n"
|
|
" Zacznij z:\n"
|
|
" | by wys³aæ tekst wiadomo¶ci lub jej zaznaczony fragment do komendy\n"
|
|
" > by wys³aæ tekst u¿ytkownika do komendy\n"
|
|
" * by wys³aæ schowany tekst u¿ytkownika do komendy\n"
|
|
" Zakoñcz poprzez:\n"
|
|
" | by zamieniæ tekst wiadomo¶ci lub zaznaczony tekst na wyj¶cie komendy\n"
|
|
" > by wsadziæ wynik komendy bez zamiany starego tekstu\n"
|
|
" & by uruchomiæ komendê asynchronicznie\n"
|
|
" U¿yj %f dla nazwy pliku wiadomo¶ci\n"
|
|
" %F dla listy nazw plików zaznaczonych wiadomo¶ci\n"
|
|
" %p dla zaznaczonej czê¶ci wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:378 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:499
|
|
#: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:828
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Podmieñ "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:391
|
|
msgid " Syntax help "
|
|
msgstr " Pomoc do sk³adni "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:410
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Obecne akcje"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Nie mo¿na by³o odebraæ wiadomo¶ci %d"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:689 src/prefs_actions.c:694
|
|
msgid "Could not get message file."
|
|
msgstr "Wys³anie wiadomo¶ci z kolejki nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:702
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Nie mo¿na by³o otrzymaæ czê¶ci wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:708
|
|
msgid "No message part selected."
|
|
msgstr "Nie zaznaczono czê¶ci wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:712
|
|
msgid "No message file selected."
|
|
msgstr "Nie zaznaczono pliku wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:731
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
|
|
#: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
|
|
#: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nowy)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:799
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:804
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:814
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:823
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:828
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta komenda\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ma b³±d sk³adni."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:894
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Usuñ konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:895
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczona akcja nie mo¿e byæ wykorzystana w oknie kompozycji\n"
|
|
"poniewa¿ zawiera ona %%f, %%F lub %%p."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komenda nie mog³a zostaæ uruchomiona. B³±d tworzenia rury.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Fork error
|
|
#: src/prefs_actions.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na by³o rozwidliæ siê by uruchomiæ nastêpuj±c± komendê:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1629
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Akcji wej¶cia/wyj¶cia"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1675
|
|
msgid " Send "
|
|
msgstr " Wy¶lij "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1686
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1007
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Zwyk³e ustawienia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1031
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1034
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Cytat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1036
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1038
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Program zewnêtrzny"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1104
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1125
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Lokalny Spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1136
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Inkorporacja z Spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1138
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtrowanie inkorporacji"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1146
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "Katalog Spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1164
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztê"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1166
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "co ka¿de"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1178
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1187
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Sprawd¼ pocztê przy starcie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1189
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1192
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1202
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1204
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komenda do uruchomienia:\n"
|
|
"(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of articles to download\n"
|
|
"(unlimited if 0 is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba artyku³ów do ¶ci±gniêcia\n"
|
|
"(bez ograniczeñ - 0)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1318
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do wysy³ania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1344
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci do folderu Wys³anych"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1346
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "Kolejkuj wiadomo¶ci których nie da³o siê wys³aæ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1352
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Strona kodowa dla wychodz±cych"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1367
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1368
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1370
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1372
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1373
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1374
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1375
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1376
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1377
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1378
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1380
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1382
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1384
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1385
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1387
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1389
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonia (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1390
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1392
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1393
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1395
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1396
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1398
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korea (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1399
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1400
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1409
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li `Automatyczny' jest zaznaczony, to optymalne\n"
|
|
"kodowanie dla danego locale zostanie u¿yte."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1536
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
|
|
|
|
#. spell checker defaults
|
|
#: src/prefs_common.c:1599
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1606
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1617
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1619
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
|
|
"with the last used dictionary faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamianie alternatywnego s³ownika powoduje\n"
|
|
"szybszy start z poprzednio u¿ywanym s³ownikiem."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1632
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1659
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Standardowy S³ownik:"
|
|
|
|
#. Suggestion mode
|
|
#: src/prefs_common.c:1675
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Standardowy tryb sugestii"
|
|
|
|
#. Color
|
|
#: src/prefs_common.c:1690
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1778
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1786
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1791
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Oddzielenie podpisu"
|
|
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: src/prefs_common.c:1802
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatyczny wybór konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1810
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "przy odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1812
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "przy przekazywaniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1814
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "przy re-edycji"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1821
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do grupy mailingowej"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1824
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Automatycznie uruchom zewnêtrzny edytor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Przeka¿ jako za³±cznik"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1834
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Blok kursora"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1837
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Pozostaw oryginalny nag³ówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1845
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
|
msgstr "Zapisz w katalogu szablonów co ka¿de "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "znakach"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1860
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Poziom cofania"
|
|
|
|
#. line-wrapping
|
|
#: src/prefs_common.c:1873
|
|
msgid "Message wrapping"
|
|
msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1885
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Zawijaj wiadomo¶æ przy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1905
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zawijaj cytat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1907
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Zawijaj wej¶cie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1910
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Zawijaj przed wys³aniem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1913
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "M±dre zawijanie (EXPERYMENTALNE)"
|
|
|
|
#. reply
|
|
#: src/prefs_common.c:1981
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Odpowiedz z cytatem domy¶lnie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1983
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Format odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Znak cytowania"
|
|
|
|
#. forward
|
|
#: src/prefs_common.c:2022
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Format przekazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2066
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Opis symboli "
|
|
|
|
#. quote chars
|
|
#: src/prefs_common.c:2074
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Znaki cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2089
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2139
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2168
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Ma³a"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2187
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2206
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubiona"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2231
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "T³umacz nazwê nag³ówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2234
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Wy¶wietl liczbê nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2243
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Skracaj nazwy grup d³u¿sze ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2258
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "litery"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:2264
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Widok podsumowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2273
|
|
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Wy¶wietl odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2276
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2278
|
|
msgid "Expand threads"
|
|
msgstr "Rozszerz w±tki"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2308
|
|
msgid " Set displayed items in summary... "
|
|
msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2373
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "W³±cz kolorowanie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2388
|
|
msgid ""
|
|
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
"ASCII character (Japanese only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlaj wielo-bajtowe znaki alphanumeryczne jako\n"
|
|
"tekst ASCII (tylko Japoñski)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2394
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Wy¶wietl panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2401
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Pokazuj krótkie nag³ówki w widoku wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2423
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Interlinia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "piksel(e)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2442
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Zostaw miejsce w nag³ówku "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2444
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2451
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Pó³ strony"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2457
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Wyg³adzone przewijanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2463
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Krok"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2488
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj za³±czone obrazy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2491
|
|
msgid "Resize attached images"
|
|
msgstr "Zmieniaj rozdzielczo¶æ za³±czonych obrazów"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2537
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Automatycznie sprawd¼ podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2540
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr "Poka¿ wynik sprawdzania podpisu w wyskakuj±cym oknie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2543
|
|
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
|
|
msgstr "Przechowuj has³o chwilowo w pamiêci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2558
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Usuñ po"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2571
|
|
msgid "minute(s) "
|
|
msgstr "minut(a) "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2584
|
|
msgid ""
|
|
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
|
|
" for the whole session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ustawienie '0' bêdzie przetrzymywa³o has³o\n"
|
|
" przez ca³± sesjê"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2594
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Przechwyæ wej¶cie podczas wprowadzania has³a"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2599
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Je¶li GnuPG nie dzia³a wy¶wietl ostrze¿enie przy starcie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2667
|
|
msgid "Open messages in summary with cursor keys"
|
|
msgstr "Otwórz wiadomo¶ci w podsumowaniu klawiszami kursora"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2671
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwsz± nieprzeczytan± wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2675
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
|
msgstr "Zaznaczaj wiadomo¶æ jako przeczytan± po otwarciu w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2679
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Id¼ do Poczty przychodz±cej po odbiorze poczty"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2687
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2694
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Wiadomo¶ci pozostan± zaznaczone do wykonania\n"
|
|
" gdy jest wy³±czone)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2700
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Okna dialogowe"
|
|
|
|
#. Next Unread Message Dialog
|
|
#: src/prefs_common.c:2714
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2729
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Przyjmij 'Tak'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2731
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Przyjmij 'Nie'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2736
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy wysy³aniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2754
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2767
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr "Tylko je¶li okno jest aktywne"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2777
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Zamknij okno dialogowe po skoñczeniu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2784
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Ustaw po³±czenia klawiszy... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2790
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Skórka ikonek"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
|
msgstr "Zewnêtrzny edytor (%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2882
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Przegl±darka internetowa"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3451
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2918
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2948
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Dodaj adres do docelowego po dwukrotnym klikniêciu"
|
|
|
|
#. Clip Log
|
|
#: src/prefs_common.c:2951
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Wielko¶æ dziennika"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2958
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "¦cinaj d³ugo¶æ dziennika"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2963
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2972
|
|
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
|
|
msgstr "(0 by zatrzymaæ dziennikowanie do okna dziennika)"
|
|
|
|
#. SSL
|
|
#: src/prefs_common.c:2980
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2987
|
|
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
|
msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL"
|
|
|
|
#. On Exit
|
|
#: src/prefs_common.c:2995
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Podczas wyj¶cia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3003
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Potwierd¼ wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3010
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Opró¿nij wysypisko przy wyj¶ciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3012
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Zapytaj przed opró¿nieniem"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3016
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Ostrzegaj je¶li s± wiadomo¶ci w kolejce"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3195
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3196
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "pe³na nazwa dnia"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3197
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3198
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3199
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3200
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "numer wieku (rok/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3201
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "dzieñ jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3202
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3203
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3204
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "dzieñ roku jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3205
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "miesi±c jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3206
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minuta jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3207
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "albo AM albo PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3208
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "drugie jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3209
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3210
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3211
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3212
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "rok jako liczba"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3213
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3234
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3235
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3274
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przyk³ad"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3363
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Ustaw kolor wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3371
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3418
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3424
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3430
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3436
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "£±cze URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3442
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Katalog docelowy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3448
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3455
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3522
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3525
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3528
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3531
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3534
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3537
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3541
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3677
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3751
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Powi±zania klawiszy"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3765
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Wybierz ustawienie:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Stary Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3786
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿esz równie¿ zmieniaæ ka¿dy skrót w menu poprzez\n"
|
|
"naci¶niêcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n"
|
|
"klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1023
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:539
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Usuñ nag³ówek"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:540
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
|
|
|
|
#. header name
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nazwa nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Ukryte nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:225
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przenie¶"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:226
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:229
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:230
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:231
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:232
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Przeka¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:234
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Przeka¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:237
|
|
msgid "Delete on Server"
|
|
msgstr "Usuñ na serwerze"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:349
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Zdefiniuj ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:392
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:471
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Przeznaczenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Informacje ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:556
|
|
msgid "Current filtering/processing rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
|
|
#: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:983
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Usuñ regu³ê"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_scoring.c:767
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Wpis niezapisany"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1409 src/prefs_scoring.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpis nie zapisany\n"
|
|
"Czy naprawdê ju¿ skoñczy³e¶?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:324
|
|
msgid "Folder Properties for "
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci katalogu dla "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:333
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:345
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
|
|
|
|
#. Default To
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:355
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Domy¶lne Do: "
|
|
|
|
#. Default address to reply to
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:372
|
|
msgid "Send replies to: "
|
|
msgstr "Wy¶lij odpowiedzi do: "
|
|
|
|
#. Simplify Subject
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:389
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Upro¶æij wyra¿enie regularne tematu: "
|
|
|
|
#. Folder chmod
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:407
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
|
|
|
|
#. Default account
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:431
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Domy¶lne konto: "
|
|
|
|
#. Folder color
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:474
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Kolor katalogu: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:660
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:124
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:124
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:133
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:133
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:560
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
|
|
#: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:564
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. subject
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:568
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Do lub Kopia"
|
|
|
|
#. cc
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupy news"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "W odpowiedzi na"
|
|
|
|
#. newsgroups
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odniesienia"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nowa flaga"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Flaga 'usuniête'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Flaga 'przekazane'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Punktacja równa"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Wielko¶æ równa"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:314
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja warunków"
|
|
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Wy³±puj typ MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Orzecznik"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:476
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#. boolean operation
|
|
#: src/prefs_matcher.c:514
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:554
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Obecne regu³y warunków"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1009
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1456 src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Opis symboli"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"%\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"From\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Date\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Newsgroups\n"
|
|
"References\n"
|
|
"Filename - should not be modified\n"
|
|
"new line\n"
|
|
"escape character for quotes\n"
|
|
"quote character\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr ""
|
|
"%\n"
|
|
"Temat\n"
|
|
"Od\n"
|
|
"Do\n"
|
|
"Kopia\n"
|
|
"Data\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Grupy news\n"
|
|
"Odniesienia\n"
|
|
"Nazwa pliku - nie powinna byæ zmieniana\n"
|
|
"nowa linia\n"
|
|
"znak wyj¶cia dla cytatów\n"
|
|
"znak cytowania\n"
|
|
"%"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:203
|
|
msgid "Scoring configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja punktacji"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:460
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punktowanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:303
|
|
msgid "Current scoring rules"
|
|
msgstr "Obecne regu³y punktowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:335
|
|
msgid "Hide score"
|
|
msgstr "Zabijanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:347
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "Importowanie pliku punktowania"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:528
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
|
|
|
|
#. S_COL_UNREAD
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Za³±cznik"
|
|
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
|
|
#: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:457
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Displayed items configuration"
|
|
msgstr "Wy¶wietlone elementy konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
|
|
"Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ poprzez u¿ywanie przycisków Góra /Dó³,\n"
|
|
"lub poprzez przesuwanie elementów kursorem myszy"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Dostêpne elementy"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Wy¶wietlone elementy"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " U¿yj domy¶lnego "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:158
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nazwa Wzorca"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:235
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Symbole "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:249
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Obecne wzorce"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Wzorców"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Wzorzec"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:453
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "B³±d formatu wzorca."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:542
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Usuñ wzorzec"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:543
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
|
|
"Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:640
|
|
msgid "Sylpheed Action"
|
|
msgstr "Akcja Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:649
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Tekst paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:735
|
|
msgid "Available toolbar items"
|
|
msgstr "Dostêpne elementy paska narzêdzi"
|
|
|
|
#. available actions
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:790
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
|
|
|
|
#. currently active toolbar items
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:841
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:854
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:856
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Tekst ikony"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:857
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Mapowany wypadek"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:882
|
|
msgid "Set default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domy¶lne"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do `%s'."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci z komend± `%s'"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1345
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1356
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:41
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
|
|
|
|
#. from
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
|
|
|
|
#. full name
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Imiê Nadawcy"
|
|
|
|
#. first name
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Nazwisko Nadawcy"
|
|
|
|
#. last name
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Inicja³y Nadawcy"
|
|
|
|
#. references
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#. message-id
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#. message
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Skolejkowana tre¶æ wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#. quoted message
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
|
|
|
|
#. message with no signature
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
|
|
"`x' jest jednym ze znaków po %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Znak %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Pytajnik"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Znak rury"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Poprawny podpis"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
|
|
msgid "Good signature but it has expired"
|
|
msgstr "Dobry podpis, ale ju¿ wygas³"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "Good signature but the key has expired"
|
|
msgstr "Dobry podpis, ale klucz ju¿ wygas³"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "Z£Y podpis"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "B³±d podczas sprawdzania podpisu"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Ró¿ne wyniki dla podpisów"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "B³±d: Nieznany stan"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
|
|
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale ju¿ wygas³"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
|
|
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz ju¿ wygas³"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Z£Y podpis od \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:233
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ID u¿ykownika dla tego klucza"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " jako \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s"
|
|
msgstr "Podpis wygas³ %s"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expired %s"
|
|
msgstr "Klucz wygas³ %s"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made at %s\n"
|
|
msgstr "Podpis wykonany w %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Odcisk klucza: %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:271
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Wybierz klucze"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:298
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID klucza"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:444
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Dodaj klucz"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:445
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:134
|
|
msgid "/Preview _new messages"
|
|
msgstr "/Podgl±d _nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:135
|
|
msgid "/Preview _all messages"
|
|
msgstr "/Podgl±d wszystkich wi_adomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:290
|
|
msgid "(No date)"
|
|
msgstr "(Bez daty)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:292
|
|
msgid "(No sender)"
|
|
msgstr "(Bez nadawcy)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:294
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Bez tematu)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Messages"
|
|
msgstr "%i Wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
|
|
"Please select a different account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane konto \"%s\" nie jest serwerem POP.\n"
|
|
"Proszê wybraæ inne konto"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:645
|
|
msgid "Preview mail"
|
|
msgstr "Podgl±d"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:646
|
|
msgid "Preview old/new mail on account"
|
|
msgstr "Podgl±dnij stare/nowe wiadomo¶ci na koncie"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:662
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:663
|
|
msgid "Remove selected mail"
|
|
msgstr "Usuñ wybran± pocztê"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:672
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "¦ci±gnij"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:673
|
|
msgid "Download selected mail"
|
|
msgstr "¦ci±gnij zaznaczon± pocztê"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:685
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Zrobiono"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:686
|
|
msgid "Exit dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe wyj¶cia"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:732
|
|
msgid "Selective download"
|
|
msgstr "Selektywne ¦ci±ganie"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:742
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:753
|
|
msgid "Show only old messages"
|
|
msgstr "Pokazuj tylko stare wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:764
|
|
msgid " contains "
|
|
msgstr " zawiera "
|
|
|
|
#: src/send.c:313
|
|
msgid "SMTP AUTH failed\n"
|
|
msgstr "Komenda SMTP AUTH nie powiod³a siê\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:325
|
|
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas wysy³ania QUIT\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:403
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
|
|
|
|
#: src/send.c:406
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP przed SMTP"
|
|
|
|
#: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Wychodzenie..."
|
|
|
|
#: src/send.c:483 src/send.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
|
|
|
|
#: src/send.c:570
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/send.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send.c:618
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Pod³±czanie"
|
|
|
|
#: src/send.c:622
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Wysy³anie HELO..."
|
|
|
|
#: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentykacja"
|
|
|
|
#: src/send.c:626
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Wysy³anie EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send.c:634
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Wysy³anie"
|
|
|
|
#: src/send.c:638
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send.c:643
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Wysy³anie DATA"
|
|
|
|
#: src/setup.c:43
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Ustawienia skrzynki"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
|
|
"Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
|
|
"skrzynki w formacie MH.\n"
|
|
"Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "Spr_awdzam podpis"
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s from \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s od \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - ¬ród³o"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:82
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certyfikat SSL zapisany"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:269
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Skasuj certyfikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:270
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
|
|
|
|
#: src/string_match.c:73
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:100
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:170
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Tre¶æ:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:194
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:200
|
|
msgid "AND search"
|
|
msgstr "I szukaj"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:317
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:319
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:395
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:396
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Odpowied¼ do"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:397
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:398
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:399
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:401
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Prze_ka¿"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Przekieruj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Prz_eedytuj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Przenie¶..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Kopiuj..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Wykonaj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:442
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "Ca³y nag³ówek"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:445
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Drukuj..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:447
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/_Wybierz wszystkie"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/Select t_hread"
|
|
msgstr "/Wybierz w±_tek"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:452
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/summaryview.c:459
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/summaryview.c:461
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:503
|
|
msgid "Toggle quick-search bar"
|
|
msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:831
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Znacznik procesu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:832
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1272 src/summaryview.c:1316
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1273
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
|
|
"next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1293
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1317
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. I¶æ do nastêpnego folderu?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1383
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1360
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1369
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1384
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. I¶æ do nastêpnego folderu?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1386
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Szukaj ponownie"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1416
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1425 src/summaryview.c:1450
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1441
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1466
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1500
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1491
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1704
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d usuniêto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d przeniesiono"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1876
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d skopiowano"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1889
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " element wybrany"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1891
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " elementów wybrano"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2083
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Sortowanie podsumowania..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2153
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2283
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Bez daty)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2916
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3017
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3018
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3061
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3197
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3294
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3344
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3402
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3403
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3404
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj polecenie wydruku:\n"
|
|
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³êdne polecenie wydruku:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3696
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Tworzenie w±tków..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3792
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Odw±tkowanie..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3921
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowana regu³ filtrowania."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3928
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtowanie..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
|
|
"%s"
|