99bb49956e
* src/plugins/Makefile.am * src/plugins/acpi_notifier/Makefile.am * src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c * src/plugins/acpi_notifier/placeholder.txt * src/plugins/address_keeper/Makefile.am * src/plugins/address_keeper/address_keeper.c * src/plugins/address_keeper/address_keeper.h * src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c * src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.h * src/plugins/address_keeper/claws.def * src/plugins/address_keeper/placeholder.txt * src/plugins/address_keeper/plugin.def * src/plugins/address_keeper/version.rc * src/plugins/attachwarner/Makefile.am * src/plugins/attachwarner/attachwarner.c * src/plugins/attachwarner/attachwarner.h * src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c * src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.h * src/plugins/attachwarner/claws.def * src/plugins/attachwarner/placeholder.txt * src/plugins/attachwarner/plugin.def * src/plugins/attachwarner/version.rc * src/plugins/vcalendar/libical/libical/icalversion.h * po/POTFILES.in * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hu.po * po/id_ID.po * po/it.po * po/ja.po * po/lt.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/pt_PT.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/sv.po * po/uk.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po Now do acpi_notifier, attachwarner, address_keeper
16243 lines
417 KiB
Text
16243 lines
417 KiB
Text
# Indonesian translation of Claws Mail
|
|
# Copyright (C) 2009 The Claws Mail Team
|
|
# MSulchan Darmawan <bleketux@gmail.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws Mail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 16:35+0700\n"
|
|
"Last-Translator: MSulchan Darmawan <bleketux@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: MSulchan Darmawan <bleketux@gmail.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa jendela untuk menulis masih terbuka.\n"
|
|
"Silahkan tutup semua jendela untuk menulis sebelum melakukan penyuntingan "
|
|
"akun."
|
|
|
|
#: src/account.c:431
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat direktori."
|
|
|
|
#: src/account.c:710
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Sunting akun"
|
|
|
|
#: src/account.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menggunakan 'Ambil Surat' akan mengambil pesan dari akun anda berdasarkan "
|
|
"urutan, kotak cek menunjukkan akun yang akan diambil. Tulisan tebal "
|
|
"menunjukkan akun standar."
|
|
|
|
#: src/account.c:802
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "Pasang _Sebagai akun standar"
|
|
|
|
#: src/account.c:897
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Akun dengan direktori remot tidak dapat di salin."
|
|
|
|
#: src/account.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Salinan dari %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Anda akan menghapus akun '%s', Yakin ?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1066
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Tidak ada judul)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1067
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Hapus akun"
|
|
|
|
#: src/account.c:1537
|
|
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: src/account.c:1543
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Ambil Surat' mengambil surat dari akun terpilih"
|
|
|
|
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
|
|
#: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
|
|
#: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
|
|
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
|
|
#: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
|
#: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
|
|
#: src/prefs_template.c:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengambil pesan berkas %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:420
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengambil bagian pesan"
|
|
|
|
#: src/action.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengambil sebagian dari pesan kompleks: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi terpilih tidak dapat digunakan pada jendela untuk menulis\n"
|
|
"karena mengandung %%f, %%F, %%as atau %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:721
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Tidak ada aksi saring yang di pasang"
|
|
|
|
#: src/action.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi penyaringan salah:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menjalankan perintah berikut:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Kesalahan tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/action.c:1198 src/action.c:1368
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: src/action.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Menjalankan: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Diakhiri: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1271
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Aksi masukan/keluaran"
|
|
|
|
#: src/action.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukan argumen untuk aksi berikut:\n"
|
|
"('%%h' akan diganti dengan argumen)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1609
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Aksi menyembunyikan argumen pengguna"
|
|
|
|
#: src/action.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukan argumen untuk aksi berikut:\n"
|
|
"('%%u' akan diganti dengan argumen)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1618
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Aksi argumen pengguna"
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Kelompok"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "tanggal lahir"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "alamat"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telepon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "telepon bergerak"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisasi"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "alamat kantor"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "telepon kantor"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:73
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "situs"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:141
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Nama atribut"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Hapus semua nama atribut"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:157
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Anda akan menghapus semua nama atribut, Yakin ?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Hapus nama atribut"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:182
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Anda akan menghapus nama atribut ini, yakin ?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Kembalikan ke standar"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr "Anda akan mengganti semua nama atribut dengan standarnya, yakin ?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
|
|
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Hapus semu_a"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:214
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Kembalikan ke standar"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:410
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Nama atribut belum di pasang."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:469
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Edit attribute names"
|
|
msgstr "Sunting nama atribut"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:483
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nama atribut baru:"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menambahkan atau menghapus nama atribut tidak mempengaruhi atribut yang "
|
|
"sudah dipasang untuk para kontak."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Tambahkan ke buku alamat"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontak"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
|
|
#: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Penanda"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Pilih Direktori Buku Alamat"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
|
|
#: src/textview.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal menyimpan gambar: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Tambah alamat"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:533
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambahkan alamat tersebut"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
|
|
#: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
|
|
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Alamat Email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Buku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
|
|
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sunting"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
|
|
#: src/messageview.c:214
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Pengaturan"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
|
|
#: src/messageview.c:215
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "_Buku Baru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "_Direktori Baru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:410
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "_vCard Baru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "_JPilot Baru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "_Server LDAP Baru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Sunting buku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Hapus buku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "_Pilih Semua"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "P_otong"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
|
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Salin"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
|
#: src/compose.c:605
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Tempel"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "_Alamat Baru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "_Kelompok Baru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Surat Untuk"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Impor berkas _LDIF,,,"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Impor berkas M_utt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Impir berkas _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Ekspor _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Ekspor LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Cari duplikasi..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Sunting atribut buatan..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
|
|
#: src/messageview.c:340
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Tentang"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:491
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Jelajahi entri"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
|
|
#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Berhasil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Argumen buruk"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Berkas tidak disebutkan"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam membuka berkas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam membaca berkas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Akhir berkas telah dicapai"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Kesalahan mengalokasikan memori"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Format berkas buruk"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam menulis ke berkas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam membuka direktori"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Lokasi tidak disebutkan"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam menghubungi server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam menginisialisasi LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam bergabung ke server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam mencari basis data LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Kehabisan waktu dalam menjalankan perintah LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Keslahan dalam kriteria pencarian LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada unsur LDAP yang ditemukan berdasarkan kriteria pencarian tersebut"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Pencarian LDAP dihentikan berdasar permintaan"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam memulai hubungan TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Nama yang berbeda hilang"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Informasi yang dibutuhkan tidak ada"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Kontak sudah ada untuk kunci tersebut"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Dibutuhkan Otentifikasi yang (lebih) kuat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:913
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
|
|
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Buku alamat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1120
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Nama pencarian:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Hapus alamat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Data alamat ini bermodus readonly dan tidak dapat dihapus"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1489
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Hapus kelompok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yakin akan menghapus kelompok ini?\n"
|
|
"Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Yakin akan menghapus alamat?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2201
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Tidak dapat ditempelkan. Buku alamat tujuan bermodus readonly"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2211
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Tidak dapat ditempelkan ke kelompok alamat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Anda akan menghapus hasil permintaan dan alamat di '%s', Yakin?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah anda akan menghapus '%s' ? jika anda menghapus direktorinya saja, "
|
|
"alamat yang ada didalamnya akan dipindahkan ke direktori diatasnya."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Hapus direktori"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2933
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Hapus _direktori saja"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2933
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Hapus direktori dan alamatnya"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah anda akan menghapus '%s'?\n"
|
|
"Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah anda akan menghapus '%s'?\n"
|
|
"Alamat yang ada didalamnya akan hilang."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Cari '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Kontak Baru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4035
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas indeks."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4039
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas buku alamat."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4049
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Buku alamat lama berhasil di konversi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4054
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buku alamat lama telah dikonversi,\n"
|
|
"tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4067
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n"
|
|
"tapi berkas buku alamat baru yang kosong telah dibuat."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4073
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n"
|
|
"tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4078
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengkonversi buku alamat\n"
|
|
"dan tidak dapat membuat berkas buku alamat baru."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam mengkonversi buku alamat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4198
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Buku alamat bermasalah"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4199
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca indeks alamat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4530
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Sibuk mencari..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4833
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Antarmuka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
|
|
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Buku Alamat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4857
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Orang"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
|
|
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4905
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4941
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4953
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Permintaan LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
|
|
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2502
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:172
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Mohon cantumkan nama untuk buku alamat."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:179
|
|
msgid "No available address book."
|
|
msgstr "Tidak ada buku alamat yang tersedia."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:200
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Mohon pilih kepala surat untuk mencari."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:207
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Mengumpulkan alamat..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:247
|
|
msgid "address added by claws-mail"
|
|
msgstr "alamat yang ditambahkan oleh claws-mail"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:275
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Alamat berhasil dikumpulkan."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:357
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Direktori aktif:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:368
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Nama buku alamat:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:395
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Ukuran direktori buku alamat:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr "Jumah maksimum setiap direktori untuk setiap buku alamat yang dibuat"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:413
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Lakukan proses untuk kolom kepala surat"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Termasuk subdirektori"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nama Kepala"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:457
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Hitung Alamat"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:567
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Kolom Kepala"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
|
|
#: src/importldif.c:1022
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:626
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Kumpulkan alamat email dari pesan terpilih"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:630
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Kumpulkan alamat email dari direktor"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Alamat umum"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Alamat pribadi"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:130
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Alamat umum"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:131
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Alamat pribadi"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1827
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Pemutakhiran alamat"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1828
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Pemutakhiran gagal. Perubahan tidak dituliskan ke direktori."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:127
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang sama"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:133
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang berbeda"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Cari duplikasi email buku alamat"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr "Claws Mail akan mencari duplikasi alamat email pada buku alamat."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:325
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Duplikasi alamat email pada buku alamat tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:356
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Duplikasi alamat email"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:474
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Lokasi buku alamat"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:852
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Hapus alamat"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
|
|
#: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
|
#: src/summaryview.c:4868
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kesalahan"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Lihat Catatan"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:347
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Perlihatkan pesan ini di lain waktu"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:218
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Jelajahi Entri Direktori"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nama Server :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nama Lain :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nama LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Nilai Atribut"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Tidak ada"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "sebuah viewer"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:67
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "sebuah parser MIME"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:68
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "direktori"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:69
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "Penyaringan"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "sebuah antarmuka pibadi"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "sebuah pemberitahu"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:72
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "sebuah pengaturan"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:73
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "sesuatu"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini menyediakan %s (%s), yang telah disediakan oleh pengaya %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:436
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Pengaya telah dimuat"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:447
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk Pengaya"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:481
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul ini tidak berlisensi GPL v3 atau lisensi selanjutnya yang kompatibel."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:490
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Modul ini digunakan untuk Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya tersebut."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:762
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya tersebut."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "Jalinan SSL gagal\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:180
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "Metode SMTP AUTH tidak tersedia\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:183
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "Metode SMTP AUTH yang dipilih tidak tersedia\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "respon SMTP buruk\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "terjadi kesalahan pada sesi SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "terjadi kesalahan pada otentifikasi\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Pesan terlalu besar (Ukuran maksimum adalah %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "tidak dapat memulai sesi TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
|
msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection timed out.\n"
|
|
msgstr "Sambungan ke %s:%d habis waktu."
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown host.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam %s"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
|
msgstr "Sambungan gagal."
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1071
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam %s"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "ditulis pada fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:535
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Tidak dapat ditandai"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:539
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Sertifikat yang ditandatangani diri sendiri"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:542
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Sertifikat di revoke"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:544
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Penerbit sertifikat tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:546
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "Penerbit sertifikat bukan CA"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Sertifikat untuk pengiriman"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas kunci %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Sertifikat untuk pengiriman"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<tidak pada sertifikat>"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:83
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Subyek dibersihkan oleh RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4974
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4975
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Senin"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4976
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Selasa"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4977
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Rabu"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4978
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Kamis"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4979
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Jumat"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4980
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabtu"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4982
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4983
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Pebruari"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4984
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maret"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4985
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4986
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4987
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4988
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4989
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agustus"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4990
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4991
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4992
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Nopember"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4993
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4995
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4996
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Sen"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4997
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4998
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Rab"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4999
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5000
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5001
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5003
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5004
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Peb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5005
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5006
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5007
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5008
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5009
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5010
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ags"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5011
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5012
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5013
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nop"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5014
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Des"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5025
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5026
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5027
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5028
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5035
|
|
msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5036
|
|
msgctxt "For use by strftime (default date format)"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d-%m-%y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5037
|
|
msgctxt "For use by strftime (default time format)"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5039
|
|
msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S :p"
|
|
|
|
#: src/compose.c:565
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Tambah..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Properti..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Pesan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:578
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Ejaan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:580 src/compose.c:646
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Pilihan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Kirim"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Kirim _nanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:588
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "_Lampirkan berkas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "_Sisipkan berkas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Sisipkan _tanda tangan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Cetak"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Batal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Redo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:603
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Po_tong"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607
|
|
msgid "_Special paste"
|
|
msgstr "_Tempel spesial"
|
|
|
|
#: src/compose.c:608
|
|
msgid "As _quotation"
|
|
msgstr "Sebagai _kutipan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "_Wrapped"
|
|
msgstr "_Penggalan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:610
|
|
msgid "_Unwrapped"
|
|
msgstr "_Non penggalan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "Pilih semu_a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Tingkat _lanjut"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Pindahkan satu karakter ke belakang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Pindahkan satu karakter ke depan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Pindahkan satu kata ke belakang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Pindahkan satu kata ke depan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Pindahkan ke awal baris"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Pindahkan ke akhir baris"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Pindahkan ke baris sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Pindahkan ke baris berikutnya"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Hapus satu karakter ke belakang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Hapus satu karakter ke depan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Hapus satu kata ke belakang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Hapus satu kata ke depan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Hapus baris"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Hapus sampai akhir baris"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "_Penggal paragraf aktif"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Pengga_l seluruh baris"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Sunting dengan penyunting _eksternal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Tandai semua atau tandai yang dipilih"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Sorot semua kata yang salah eja"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Periksa kata yang salah eja secara mundur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "_Maju ke kata yang salah eja selanjutnya"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "_Modus balas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "_Sistem Pribadi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioritas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "P_enyandian karakter"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Eropa Barat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltik"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Yunani"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jepang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "Buku _alamat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Cetakan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:689
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Penggalan ot_omatis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Otomat_is menjorok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:691
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "Tan_da"
|
|
|
|
#: src/compose.c:692
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Enkripsi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "_Meminta Tanda Terima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:694
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "Hapus re_ferensi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:695
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Tampilkan pengga_ris"
|
|
|
|
#: src/compose.c:700 src/compose.c:710
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "Semu_a"
|
|
|
|
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Pengirim"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Mailing-list"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Tertinggi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "Ting_gi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:711
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "Renda_h"
|
|
|
|
#: src/compose.c:712
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "Te_rendah"
|
|
|
|
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Otomatis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1034
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Kesalahan pada format Pengirim pesan baru."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1126
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Kesalahan pada format Subyek pesan baru."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isi badan cetakan dari \"Pesan baru\" terdapat kesalahan pada baris %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1413
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "Tidak dapat membalas. Kemungkinan email asli tidak ada."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Balas\" mengandung alamat email yang salah."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Isi badan cetakan dari \"Balas\" terdapat kesalahan pada baris %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Teruskan\" mengandung alamat email yang "
|
|
"salah."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Isi badan cetakan dari \"Teruskan\" terdapat kesalahan pada baris %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2014
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Trs: banyak email"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Isi badan cetakan dari \"Redirek\" terdapat kesalahan pada baris %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Balas-Ke:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
|
|
#: src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroups:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Ikuti-Ke:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "Dalam-Balas-Ke:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kepada:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2747
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Tidak dapat melampirkan berkas (konversi charset gagal)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Berkas berikut telah dilampirkan: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Berkas-berkas berikut telah dilampirkan: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3026
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "\"Tanda kutipan\" di cetakan salah."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengambil ukuran berkas '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan menyisipkan berkas %s pada badan pesan. Anda yakin ingin "
|
|
"melakukannya?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3528
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Apakah anda yakin?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Sisip"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Berkas %s kosong."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Pesan: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4658
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr "[Disunting]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Tulis pesan%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[Tanpa subyek] - Tulis pesan%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4670
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Tulis pesan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akun untuk mengirim surat belum ditentukan.\n"
|
|
"Silahkan pilih akun surat sebelum mengirim."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
|
|
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Kirim"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4915
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat CC standar. Lanjut pengiriman?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Kirim"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4947
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat BCC standar. Lanjut pengiriman?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4964
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Penerima belum ditentukan."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
|
|
msgid "+_Queue"
|
|
msgstr "+_Antri"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Subyek kosong. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4985
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Lanjutkan pengiriman?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4986
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Lanjutkan antri?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Kirim nanti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konversi charset gagal."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tidak dapat mengambil kunci enkripsi penerima."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tanda tangan gagal: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5050
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini ada di antrian tapi tidak dapat dikirim.\n"
|
|
"Gunakan \"Kirim antrian pesan\" dari jendela utama untuk mencoba lagi."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Gunakan \"Send queued messages\" dari jendela utama untuk mencoba lagi."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengkonversi penyandian karakter pesan \n"
|
|
" ke %s charset yang ditentukan.\n"
|
|
"Kirim sebagai %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baris %d melebihi batas maksimum (998 bytes).\n"
|
|
"Isi pesan dapat rusak selama proses pengiriman.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lanjutkan pengiriman?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5733
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Peringatan penyandian"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5734
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+L_anjutkan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5783
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Akun untuk mengirim surat tidak tersedia!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5792
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "Akun terpilih bukan NNTP: Pengiriman tidak memungkinkan."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "Lampiran %s sudah tidak ada lagi. Abaikan?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
|
|
#: src/toolbar.c:2181
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Batalkan pengiriman"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6022
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Abaikan lampiran"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr "Bagian %s asli"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6592
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Tambahkan ke _buku alamat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6748
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Hapus konten isian"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Gunakan <tab> untuk melengkapi dari buku alamat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6972
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipe Mime"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
|
|
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7048
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Simpan Pesan ke "
|
|
|
|
#: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
|
|
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
|
|
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Jelajah"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7569
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Ke_pala"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7574
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Lampiran"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7588
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "Lainn_ya"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Subyek:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemeriksa ejaan tidak dapat dijalankan.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Dari: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7977
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Akun yang akan digunakan untuk email ini"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7979
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Alamat pengirim yang akan digunakan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem pribadi '%s' tidak dapat dimuat. Anda tidak dapat menandatangani atau "
|
|
"menyandikan pesan ini."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8243
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Tidak ada"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Isi badan cetakan mengandung kesalahan pada baris %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8460
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "Format cetakan Pengirim bermasalah."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8478
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Format cetakan Kepada bermasalah."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8496
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Format cetakan Cc bermasalah."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8514
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Format cetakan Bcc bermasalah."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8533
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Format cetakan Subyek bermasalah."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8797
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipe MIME salah."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8812
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Berkas tidak ada atau kosong."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8886
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Properti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8903
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipe MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8944
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Penyandian"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8964
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8965
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nama berkas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyunting eksternal sedang bekerja.\n"
|
|
"Sudahi proses secara paksa?\n"
|
|
"id kelompok proses: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengirimkan email ini."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9577
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengantrikan pesan."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengantrikan pesan:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9747
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9751
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9752
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menyimpan konsep.\n"
|
|
"Apakah anda akan batal keluar atau membatalkan email ini?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9754
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Batal keluar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9754
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Batalkan email"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Pilih berkas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Berkas '%s' tidak dapat di baca."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas '%s' mengandung karakter yang salah\n"
|
|
"untuk penyandian ini, penyisipan mungkin salah."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10016
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Batalkan pesan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10017
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Pesan ini telah dirubah. Batalkan ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10018
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Batalkan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10018
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "_Simpan ke Konsep"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10020
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Simpan perubahan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10021
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Pesan ini telah dirubah. Simpan perubahan terakhir?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10022
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Jangan simpan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10022
|
|
msgid "+_Save to Drafts"
|
|
msgstr "+-Simpan sebagai Konsep"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Apakah anda akan menerapkan cetakan '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10094
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Terapkan cetakan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10095
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ganti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10095
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Sisip"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10959
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Sisipkan atau lampirkan?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10960
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah anda akan menyisipkan isi berkas ke dalam badan pesan, atau "
|
|
"melampirkan ke email?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10962
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Lampirkan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Kesalahan format kutip pada baris %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:11462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan menjawab %d pesan. Membuka jendelanya membutuhkan beberapa waktu. "
|
|
"Anda mau melanjutkan?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Proses Claws Mail (%ld) sinyal diterima %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:187
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail mengalami kegagalan"
|
|
|
|
#: src/crash.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Mohon buatkan berkas laporan kesalahan dan masukkan informasi dibawah ini."
|
|
|
|
#: src/crash.c:208
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Catatan Debug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: src/crash.c:257
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Simpan..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:262
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Buat laporan kesalahan"
|
|
|
|
#: src/crash.c:312
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Simpan informasi kegagalan"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Tambah Orang Baru"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n"
|
|
"berikut untuk di isi:\n"
|
|
" - Nama Tampilan\n"
|
|
" - Nama Awal\n"
|
|
" - Nama Akhir\n"
|
|
" - Nama Panggilan\n"
|
|
" - Alamat email\n"
|
|
" - Atribut tambahan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n"
|
|
"Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n"
|
|
"berikut untuk di isi:\n"
|
|
" - Nama Awal\n"
|
|
" - Nama Akhir\n"
|
|
" - Alamat email\n"
|
|
" - Atribut tambahan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n"
|
|
"Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:233
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Sunting Detail Orang"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:411
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Sebuah alamat email harus dipenuhi."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:587
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Sebuah nama dan nilai harus dipenuhi."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:676
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Batalkan"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Terapkan"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Sunting Data Orang"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:785
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Pilih gambar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal meng-impor gambar: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:846
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "_Pasang gambar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:847
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "_Buang gambar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:905
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
|
|
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nama Tampilan"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nama Akhir"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nama Awal"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nama panggilan"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
|
|
#: src/prefs_customheader.c:223
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1427
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Data Pengguna"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1428
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "Alamat _Email"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "A_tribut Lain"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:109
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Berkas OK."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Berkas tidak memiliki format alamat buku yang benar."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca berkas."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Sunting buku alamat"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Periksa Berkas "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
|
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
|
|
#: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:281
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Tambah Buku Alamat Baru"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:101
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Sebuah nama kelompok harus dipenuhi."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:294
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Sunting Kelompok Data"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nama Kelompok"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Alamat dalam Kelompok"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:377
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Alamat yang tersedia"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:452
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Pindahkan alamat email ke atau dari kelompok dengan tombol panah"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:500
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Sunting detail kelompok"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Tambah Kelompok Baru"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Sunting direktori"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Masukkan nama baru dari direktori:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Direktori baru"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Masukkan nama direktori baru:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:188
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Berkas bukan merupakan format JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Pilih Berkas JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Sunting Entri JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Tambahan bagian alamat email"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Tambah Entri JPilot Baru"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:138
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Sunting LDAP - Pilih Dasar Pencarian"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nama host"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Dasar Pencarian"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:198
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Dasar Pencarian yang tersedia"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:288
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membaca Dasar Pencarian dari server - mohon diatur secara manual"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:152
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Sebuah Nama harus dipenuhi."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Sebuah nama host harus dipenuhi untuk server tsb."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:177
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Setidaknya satu atribut pencarian LDAP harus dipenuhi."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:278
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Berhasil tersambung dengan server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Sunting server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:437
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Nama yang ingin anda panggil ke server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini nama host dari server. Sebagai contoh, \"ldap.mydomain.com\" adalah "
|
|
"tepat untuk organisasi \"mydomain.com\". Dapat juga menggunakan Alamat IP. "
|
|
"Anda dapat juga mencantumkan \"localhost\" jika menjalankan server LDAP pada "
|
|
"komputer yang sama dengan Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui TLS. Jika koneksi gagal, "
|
|
"pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan "
|
|
"TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui SSL. Jika koneksi gagal, "
|
|
"pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan "
|
|
"TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:493
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Nomor port yang dipantau server. Port 389 adalah nomor standar."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:496
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Periksa Server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:500
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Tekan tombol ini untuk memeriksa sambungan ke server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini menunjukkan nama direktori yang akan dicari di server. Contoh:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Tekan tombol ini untuk mencari nama direktori yang tersedia di server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:580
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atribut Pencarian"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar nama atribut LDAP yang seharusnya dicari ketika mencoba untuk mencari "
|
|
"sebuah nama atau alamat."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:592
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Standar "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mengembalikan nama atribut menjadi nilai standar yang dapat menemukan "
|
|
"nama dan atribut selama proses pencarian sebuah nama atau alamat."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:602
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maksimum masa permintaan (detik)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini menunjukkan waktu periode maksimum (detik) hasil pencarian alamat "
|
|
"dinyatakan sah untuk kebutuhan pemenuhan alamat. Hasil pencarian diletakkan "
|
|
"pada tampungan sampai dengan periode ini tercapai. Hal ini akan meningkatkan "
|
|
"waktu respon ketika mencari nama atau alamat yang sama. Tampungan akan "
|
|
"dicari ketika ada permintaan pencarian dari server. Nilai standar sebesar "
|
|
"600 detik (10 menit), seharusnya mencukupi untuk kebanyakan server. Nilai "
|
|
"yang lebih besar akan mengurangi waktu pencarian untuk setiap pencarian. Ini "
|
|
"berguna untuk server yang memiliki waktu respon lambat dalam menampung hasil "
|
|
"pencarian."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:634
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Ikutsertakan server dalam pencarian dinamis"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandai pilihan ini untuk mengikutsertakan server dalam pencarian dinamis "
|
|
"ketika menggunakan address completion."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:645
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Nama yang cocok 'mengandung' istilah pencarian"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pencarian nama dan alamat dapat ditunjukkan dengan istilah pencarian yang "
|
|
"menggunakan \"begins-with\" atau \"contains\". Tandai pilihan ini untuk "
|
|
"menjalankan pencarian sebuah \"contains\"; tipe pencarian ini biasanya "
|
|
"membutuhkan waktu yang panjang untuk menyelesaikannya. Catat bahwa untuk "
|
|
"alasan performansi, address completion menggunakan \"begin-with\" untuk "
|
|
"semua pencarian terhadap antarmuka alamat."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:703
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Ikat DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama akun pengguna LDAP akan digunakan untuk koneksi ke server. Biasanya "
|
|
"hanya digunakan untuk server yang terproteksi. Nama ini biasanya memiliki "
|
|
"format sebagai:\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Biasanya dibiarkan kosong "
|
|
"ketika menjalankan pencarian."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:719
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Ikat Sandi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sandi yang akan digunakan ketika melakukan koneksi sebagai pengguna \"Bind DN"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:738
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Waktuhabis (detik)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:752
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Periode waktu habis dalam hitungan detik."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:756
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Entri maksimum"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah entri maksimum yang seharusnya dikembalikan pada hasil pencarian."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Dasar"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:786
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pencarian"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Diperlebar"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:985
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Tambah server LDAP baru"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:215
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Hapus tag"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:216
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Apakah anda akan menghapus tag ini?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:243
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Hapus semua tag"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:244
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Apakah anda akan menghapus semua tag?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:422
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memasukkan nama penanda yang telah di reservasi, silahakn pilih nama "
|
|
"lain."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:464
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Tag tidak dipasang."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:529
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Apply tags"
|
|
msgstr "Terapkan tag"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:543
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Tag baru:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:576
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr "Silahkan pilih tag untuk diterapkan/dihilangkan. Perubahan seketika."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:95
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Berkas sepertinya bukan format vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Pilih berkas vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Sunting entri vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Tambah entri vCard baru"
|
|
|
|
#: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
|
|
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
|
msgstr "Tidak memungkinkan untuk mengatur sertifikat klien.\n"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:106
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Silahkan tentukan direktori dan berkas yang akan dibuat."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:109
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Pilih lembargaya dan format."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Berkas telah diekspor dengan sukses."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori keluaran HTML '%s'\n"
|
|
"tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Buat Direktori"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Gagal untuk membuat direktori"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:233
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Ada kesalahan dalam membuat berkas HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:319
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "pilih berkas keluaran HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:383
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Berkas keluaran HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Jelajah"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:445
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Lembargaya"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
|
|
#: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
|
|
#: src/summaryview.c:6009
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tidak ada"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
|
|
#: src/prefs_other.c:408
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standar"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Penuh"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Reka"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Reka-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Reka-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Reka-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Format nama lengkap"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nama Depan, Nama Belakang"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:475
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Nama Belakang, Nama Depan"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:482
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Penanda Warna"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:488
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Format Tautan Email"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:494
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Format Atribut Pengguna"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Buku Alamat :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nama Berkas :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:559
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Buka dengan Perambah Web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:591
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Ekspor buku alamat ke berkas HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Info berkas"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:108
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silahkan tentukan direktori keluaran dan nama berkas LDIF yang akan dibuat."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Tentukan parameter untuk membedakan nama."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori keluaran LDIF '%s'\n"
|
|
"tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:241
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Akhiran tidak diisi"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah akhiran dibutuhkan jika data akan digunakan untuk server LDAP. Anda "
|
|
"yakin untuk melanjutkan tanpa sebuah akhiran?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:261
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Kesalahan dalam membuat berkas LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:336
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Pilih berkas keluaran LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:400
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Berkas Keluaran LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID unik buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat mirip "
|
|
"dengan:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama tampilan buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat "
|
|
"mirip dengan:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat email pertama milik seseorang akan digunakan untuk membuat DN yang "
|
|
"diformat mirip dengan:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Akhiran"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akhiran akan digunakan untuk membuat \"Distinguised Name\" (or DN) untuk "
|
|
"entri LDAP. Contoh :\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relatif DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID Unik"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas LDIF berisi beberapa rekaman data yang dimuat ke server LDAP. Setiap "
|
|
"rekaman data dalam berkas LDIF secara unik diidentifikasi oleh "
|
|
"\"Disinguished Name\" (or DN). Sebuah akhiran ditambahkan pada \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) untuk membuat DN. Silahkan pilih salah satu "
|
|
"dari pilihan RDN yg tersedia yang akan digunakan untuk membuat DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Gunakan atribut DN jika ada dalam data"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buku alamat mungkin berisi entri yang telah diimpor dari berkas LDIF. "
|
|
"Atribut pengguna \"Distinguished Name\" (DN), jika ada pada data buku "
|
|
"alamat, dapat digunakan pada berkas LDIF hasil ekspor. RDN yang terpilih "
|
|
"akan digunakan jika atribut pengguna DN tidak ditemukan."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Abaikan rekaman jika tidak ada alamat email"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah buku alamat dapat berisi entri tanpa alamat email. Tandai pilihan ini "
|
|
"untuk mengabaikan rekaman berikut."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Ekspor Buku Alamat ke berkas LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:721
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Distinguished Name"
|
|
|
|
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Ekspor ke berkas mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:131
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Tentukan direktori dan berkas mbox untuk mengekspor."
|
|
|
|
#: src/export.c:142
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Direktori sumber:"
|
|
|
|
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Berkas Mbox:"
|
|
|
|
#: src/export.c:203
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Nama berkas mbox tujuan tidak dapat dibiarkan kosong."
|
|
|
|
#: src/export.c:208
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Direktori sumber tidak dapat dibiarkan kosong."
|
|
|
|
#: src/export.c:221
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan direktori sumber."
|
|
|
|
#: src/export.c:245
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Pilih berkas ekspor"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:767
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nama Lengkap"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:974
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Buku Alamat Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Nama sudah ada namun bukan sebuah direktori."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Tidak diijinkan untuk membuat direktori."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Nama terlalu panjang."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Tidak ditentukan."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Kotakmasuk"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Terkirim"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Antri"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Konsep"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Sedang memproses (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Menyalin %s to %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Memindahkan %s to %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Memperbaharui tampungan untuk %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4435
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Memproses pesan..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Sinkronisasi %s untuk penggunaan secara offline...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:221
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Pilih direktori"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Direktori Baru"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
|
|
#: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
|
|
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Direktori '%s' sudah ada."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:230
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Tandai semua sudah dib_aca"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:232
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "Jalan_kan aturan proses"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Cari direktori..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "Memp_roses..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:236
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "Kosongkan _sampah..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:237
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Kirim _antrian..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
#: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
#: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:734
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Atur info direktori..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Tandai semua telah dibaca"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "Anda yakin akan menandai semua pesan dalam direktori ini sudah dibaca?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Memindai direktori %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Memindai direktori %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1056
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Bangun ulang struktur direktori"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membangun ulang struktur direktori akan menghilangkan tampungan lokal. Anda "
|
|
"yakin untuk melanjutkan?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1067
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Membangun ulang struktur direktori..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Memindai struktur direktori..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memindai direktori %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1255
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Memeriksa pesan baru pada semua direktori..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing folder %s..."
|
|
msgstr "Menutup direktori %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s..."
|
|
msgstr "Membuka direktori %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2196
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Direktori tidak dapat dibuka."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Tempat Sampah kosong"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2338
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Hapus semua pesan dalam tempat sampah?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2339
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Kosongkan tempat sampah"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Peringatan offline"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Anda sedang bekerja secara offline. Lanjutkan?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Kirim antrian pesan"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Kirim semua antrian pesan?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
|
|
#: src/toolbar.c:2711
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Kirim"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "Anda yakin akan menyalin direktori '%s' dalam '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Anda yakin akan menjadikan direktori '%s' sebagai sub dari '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2488
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Salin direktori"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2488
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Pindahkan direktori"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Menyalin %s ke %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Memindahkan %s to %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2530
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Sumber dan tujuan sama."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2533
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke salah satu anaknya."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2534
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori ke salah satu anaknya."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2537
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Sebuah direktori tidak dapat dipindahkan antar kotaksurat berbeda."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2540
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Gagal menyalin!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2540
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Gagal memindahkan!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Memproses konfigurasi untuk direktori %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "Direktori tujuan hanya dapat digunakan untuk menempatkan subdirektori."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:161
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Pendaftaran Newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:178
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Pilih newsgroup untuk pendaftaran:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:184
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Cari group:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:192
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Pencarian "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nama Newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:205
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Pesan"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:206
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "Dimoderasi"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "readonly"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Tidakdiketahui"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:422
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengambil daftar newsgroup."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Selesai."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d newsgroup diterima (%s dibaca)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail adalah sebuah aplikasi email yang ringan, cepat dan mudah "
|
|
"dikonfigurasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk informasi lebih lanjut, kunjungi website Claws Mail:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail adalah sebuah perangkat lunak bebas yang menggunakan lisensi "
|
|
"GPL. Jika anda ingin memberikan sumbangan kepada proyek Claws Mail, "
|
|
"kirimkan pada:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2013\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hakcipta (C) 1999-2012\n"
|
|
"Tim Claws Mail\n"
|
|
" dan Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informasi Sistem\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistem Operasi: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistem Operasi: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Sistem Operasi: tidakdiketahui"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Tim Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:262
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Anggota tim sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:281
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Tim penterjemah"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:300
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Tim dokumentasi"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:319
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:338
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:357
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Pendukung"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:405
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Fitur terkompilasi\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:421
|
|
msgctxt "compface"
|
|
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "tambahkan dukungan untuk header X-Face\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:431
|
|
msgctxt "Enchant"
|
|
msgid "adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "tambahkan dukungan untuk pemeriksaan ejaan\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:441
|
|
msgctxt "GnuTLS"
|
|
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "tambahkan dukungan untuk sambungan terenkripsi ke server\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:451
|
|
msgctxt "IPv6"
|
|
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tambahkan dukungan untuk alamat IPv6, protokol baru pengalamatan internet\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:462
|
|
msgctxt "iconv"
|
|
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "dapat melakukan konversi dari dan ke set karakter yang berbeda\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:472
|
|
msgctxt "JPilot"
|
|
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat PalmOS\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:482
|
|
msgctxt "LDAP"
|
|
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:492
|
|
msgctxt "libetpan"
|
|
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "tambahkan dukungan untuk server IMAP dan NNTP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:502
|
|
msgctxt "libSM"
|
|
msgid "adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "tambahkan dukungan untuk pengaturan sesi\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:512
|
|
msgctxt "NetworkManager"
|
|
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "tambahkan dukungan untuk mendeteksi perubahan koneksi jaringan\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat mendistribusikan ulang "
|
|
"dan/atau memodifikasi selama masih mengacu pada lisensi GNU General Public "
|
|
"yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3, atau "
|
|
"(terserah pilihan anda) versi terbaru lainnya.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, namun TANPA "
|
|
"GARANSI APAPUN; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Lihat lisensi GNU General Public untuk "
|
|
"informasi lebih detail.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dianggap telah menerima salinan lisensi GNU General Publik bersama "
|
|
"dengan aplikasi ini. Jika tidak, lihat <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:573
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
|
|
msgid "Session statistics\n"
|
|
msgstr "Statistik sesi\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started: %s\n"
|
|
msgstr "Dimulai: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
|
|
msgid "Incoming traffic\n"
|
|
msgstr "Lalu lintas masuk\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received messages: %d\n"
|
|
msgstr "Pesan yang diterima: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
|
|
msgid "Outgoing traffic\n"
|
|
msgstr "Lalu lintas keluar\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
|
msgstr "Pesan baru/redireksi: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replied messages: %d\n"
|
|
msgstr "Pesan yang dibalas: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
|
msgstr "Pesan yang diteruskan: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
|
msgstr "Total pesan keluar: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:774
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Tentang Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2013\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakcipta (C) 1999-2012\n"
|
|
"Tim Claws Mail\n"
|
|
"dan Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:846
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:852
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Pembuat"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:858
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Fitur"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:864
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisensi"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:872
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "Catatan _Rilis"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:878
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranye"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Merah"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Merah Muda"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Biru Langit"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Biru"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Hijau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Coklat"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Abu-abu"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Coklat muda"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Merah tua"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Merah muda gelap"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Biru baja"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Emas"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Hijau terang"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Atur urutan kotaksurat"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindahkan kotaksurat keatas atau kebawah untuk mengubah urutan pada daftar "
|
|
"direktori."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Kotaksurat"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "TIdak ada kamus yang terpilih."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi pengeja %s."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi broker Enchant."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi kamus %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Tidak ditemukan kata yang salah eja."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Ganti kata yang tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ganti \"%s\" dengan: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menahan tombol Control sambil menekan Enter\n"
|
|
"akan belajar dari kesalahan.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change to..."
|
|
msgstr "Ubah nilai"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Lagi..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Terima pada sesi ini"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Tambahkan pada kamus personal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Ganti dengan..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Periksa dengan %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(tidak ada saran)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Kamus: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Gunakan alternatif (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Gunakan kedua kamus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Periksa sambil mengetik"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus alternatif.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Tanggal"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Tanggal:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Dari"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dari:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Pengirim"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Pengirim:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Balas-Ke"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
|
|
#: src/summaryview.c:445
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Kepada"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Pesan-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Pesan-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "Dalam-Balas-Ke"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referensi"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Referensi:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subyek"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Katakunci"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Katakunci:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Tanggal"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Tanggal:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Dari"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Dari:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Pengirim"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Pengirim:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Kepada"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Kepada:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Bcc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Kembali-Lokasi"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Kembali-Lokasi:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Diterima"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Diterima:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroups"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Tindaklanjut-Kepada"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Disampaikan-Kepada"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Disampaikan-Kepada:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Terlihat"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Terlihat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: src/summaryview.c:2786
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Wajah"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Wajah:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Agen-Pengguna"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "Agen-Pengguna:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Tipe-Substansi"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Tipe-Subtansi:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "Versi-MIME"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "Versi-MIME:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Preseden"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Preseden:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasi"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisasi:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Mailing-List"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Mailing-List:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "List-Post"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "List-Post:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "List-Subscribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "List-Subscribe:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "List-Unsubscribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "List-Unsubscribe:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "List-Help"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "List-Help:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "List-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "List-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "List-Owner"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "List-Owner:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Label:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In reply to"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "In reply to:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Kepada atau Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Kepada atau Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Dari, Kepada atau Subyek"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Dari, Kepada atau Subyek"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Pesan baru"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Pesan belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Pesan telah dibalas kepada"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Pesan telah diteruskan"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
|
msgstr "Pesan telah dibalas dan diteruskan kepada"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Pesan ada di thread yang diabaikan"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Pesan ada di thread yang diawasi"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Pesan adalah spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Pesan memiliki lampiran"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Pesan ditandatangani secara digital"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Pesan terenkripsi"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Pesan telah ditandatangani dan memiliki lampiran"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Pesan terenkripsi dan memiliki lampiran"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Pesan ditandai"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Pesan ditandai untuk penghapusan"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Pesan ditandai untuk pemindahan"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Pesan ditandai untuk penyalinan"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Pesan dikunci"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Direktori (normal, terbuka)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Direktori dengan pesan yang telah dibaca disembunyikan"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Direktori berisi pesan yang ditandai"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Legenda Ikon"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Ikon berikut ini digunakan untuk memperlihatkan status "
|
|
"pesan dan direktori:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Masukkan sandi untuk %s on %s."
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Masukkan sandi untuk %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Masukkan sandi:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:296
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Masukkan sandi"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:286
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Ingat sandi untuk sesi ini"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Ingat ini"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:451
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Kosongkan _Catatan"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
|
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
|
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versi: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Kesalahan: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Pengaya tidak berfungsi."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Pilih pengaya untuk dimuat"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesalahan berikut terjadi ketika memuat %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pengaya"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Memuat..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Bongkar"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskripsi"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "Pengaya lainnya tersedia di situs Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Ambil lainnya..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Klik disini untuk memuat satu atau lebih pengaya"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Bongkar pengaya terpilih"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Pengaya termuat"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:679
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Indeks halaman"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Sembunyikan"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
|
|
#: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
|
|
#: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
|
|
#: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
|
|
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Akun"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "semua pesan"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
|
msgstr "pesan dengan umur lebih dari #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose age is less than # days"
|
|
msgstr "pesan dengan umur kurang dari #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
|
msgstr "pesan dengan umur lebih dari #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
|
msgstr "pesan dengan umur kurang dari #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "pesan yang mengandung S pada tubuh pesan"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "pesan yang mengandung S pada seluruh pesan"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "pesan ditembuskan kepada S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "pesan dikirim kepada: atau cc: ke S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "pesan yang dihapus"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "pesan yang mengandung S pada kolom pengirim"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "benar jika menjalankan \"S\" berhasil"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "pesan dikirimkan dari pengguna S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "pesan yang diteruskan"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
|
msgid "messages which have attachments"
|
|
msgstr "pesan yang memiliki lampiran"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "pesan yang mengandung header S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "pesan yang mengandung S pada header Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "pesan yang mengandung S pada header In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "pesan yang ditandai dengan warna #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "pesan yang dikunci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "pesan yang berada pada newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "pesan baru"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "pesan lama"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "pesan tidak lengkap (tidak diunduh seluruhnya)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "pesan yang telah dibalas"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "pesan yang telah dibaca"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "pesan yang mengandung S pada subyek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
|
msgstr "pesan yang bernilai sama dengan #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
|
msgstr "pesan yang bernilai lebih besar dari #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
|
msgstr "pesan yang bernilai lebih kecil dari #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
|
msgstr "pesan yang berukuran sama dengan #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
|
msgstr "pesan yang berukuran lebih besar dari #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
|
msgstr "pesan yang berukuran lebih kecil dari #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "pesan yang telah dikirim ke S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "pesan yang memiliki tag mengandung S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "pesan yang memiliki tag"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "pesan yang ditandai"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "pesan yang belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "pesan yang mengandung S pada header referensi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"pesan mengembalikan 0 ketika dikirim ke perintah - %F adalah berkas pesan"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "pesan yang mengandung S pada header X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operator logika AND"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operator logika OR"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operator logika NOT"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "pencarian dengan peka huruf"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
|
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "seluruh ekspresi penyaringan diperbolehkan"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Pencarian Tingkat Lanjut"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pencarian Tingkat Lanjut memperbolehkan pengguna untuk menentukan kriteria "
|
|
"yang harus dimiliki pesan untuk dicocokkan dan ditampilkan dalam daftar "
|
|
"pesan.\n"
|
|
"Simbol berikut dapat digunakan:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:591
|
|
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:657
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Dari/Kepada/Subyek/Tag"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:668
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursif"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:677
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lengket"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:687
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Ketik"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:699
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Jalankan saat dipilih"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:741
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Bersihkan pencarian"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Sunting kriteria pencarian"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informasi tentang simbol tambahan"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informasi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Kosongkan"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Benar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Penandatangan"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
|
#: src/prefs_themes.c:860
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "nama: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organisasi: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Lokasi: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Sidikjari: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Status tandatangan: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Kadaluarsa pada: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Sertifikat SSL untuk %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
|
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikat untuk %s tidak dikenal.\n"
|
|
"Apakah anda akan menerimanya?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Status tandatangan: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Tampilkan sertifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL certificate is invalid"
|
|
msgstr "Ser_tifikat SSL"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL certificate is unknown"
|
|
msgstr "Ser_tifikat SSL"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Batalkan sambungan"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Terima dan simpan"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"%sDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikat untuk %s sudah kadaluarsa.\n"
|
|
"Apakah anda akan melanjutkan?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
|
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL certificate is expired"
|
|
msgstr "Ser_tifikat SSL"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Terima"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Sertifikat baru:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Sertifikat yang dikenal:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s has changed.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr "Sertifikat untuk %s telah diubah. Apakah anda akan menerimanya?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Tampilkan sertifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
|
msgstr "Sertifikat SSL untuk %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL certificate changed"
|
|
msgstr "Ser_tifikat SSL"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:107
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
|
|
#: src/summaryview.c:3380
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Tidak ada Pengirim)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Tidak ada subyek)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:100
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Kesalahan:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Namaberkas:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:306
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Ukuranberkas:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:355
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Memuat Gambar"
|
|
|
|
#: src/imap.c:576
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "Sambungan IMAP4 putus\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: diotentifikasi\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: tidak diotentifikasi\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kondisi yang buruk\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan stream\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan parse (kemungkinan besar tidak memenuhi "
|
|
"non-RFC dari server)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
msgstr "kesalahan IMAP pada %s: sambungan ditolak\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan memori\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan fatal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan protokol (kemungkinan besar tidak memenuhi "
|
|
"non-RFC dari server)\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: sambungan tidak diterima\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan APPEND\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan NOOP\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGOUT\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CAPABILITY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CHECK\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CLOSE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan COPY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID COPY\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CREATE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan DELETE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXAMINE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan FETCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID FETCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGIN\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LSUB\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan RENAME\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SEARCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID SEARCH\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SELECT\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STATUS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STORE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID STORE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SUBSCRIBE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UNSUBSCRIBE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan INVAL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXTENSION\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SASL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SSL\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan tidak dikenal [%d]\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Login CRAM-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL "
|
|
"dan pengaya CRAM-MD5 SASL telah terpasang."
|
|
|
|
#: src/imap.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Login DIGEST-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan "
|
|
"SASL dan pengaya DIGEST-MD5 SASL telah terpasang."
|
|
|
|
#: src/imap.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Menyambung ke %s gagal"
|
|
|
|
#: src/imap.c:959 src/imap.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "Sambungan IMAP4 ke %s telah terputus. Menyambung ulang...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
|
|
#: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan guna mengakses server IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Sambungan tidak aman"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sambungan ini diatur untuk diamankan menggunakan SSL, namun SSL tidak "
|
|
"tersedia pada paket Claws Mail ini. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah anda ingin melanjutkan menyambung ke server? Komunikasi tidak akan "
|
|
"diamankan."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Lanju_tkan menyambung"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server IMAP4: %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menjalankan sesi TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1640
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Menambahkan pesan..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Menyalin pesan..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2421
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "tidak dapat expunge\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Mencari direktori takterdaftar di %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Mencari subdirektori dari %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3078
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat: LIST gagal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3093
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3184
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "Nama direktori baru tidak boleh mengandung pemisah nama lokasi"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengganti nama kotaksurat: %s ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3333
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus kotaksurat\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3620
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST gagal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3705
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Menandai pesan..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memilih direktori: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3958
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Server membutuhkan TLS untuk login.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3968
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperbaharui kapabilitas.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sambungan ke %s gagal: server membutuhkan TLS, namun Claws Mail telah "
|
|
"dipaketkan tanpa dukungan OpenSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3981
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Login ke Server dinonaktifkan.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4204
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Mengambil pesan..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:4899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:5932
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memiliki satu atau lebih akun IMAP. Namun demikian versi Claws Mail ini "
|
|
"telah dipaketkan tanpa dukungan IMAP; Akun-akun IMAP anda dinonaktifkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda mungkin butuh memasang libetpan dan memaketkan ulang Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Buat direktori _baru..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "Ganti nama di_rektori..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "Pindahkan direkt_ori..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "Sali_n direktori..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "_Hapus direktori..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sinkronkan"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "Mengun_duh pesan"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "Pen_daftaran"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Mendaftar..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Unsubscribe..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Periksa pesan baru"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "Peri_ksa direktori baru"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "Bangun ulang susunan dir_ektori"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:87
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Hanya tampilkan direktori terda_ftar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"masukkan nama direktori baru:\n"
|
|
"(jika anda ingin membuat direktori hanya untuk\n"
|
|
"meletakkan subdirektori saja dan tanpa surat, tambahkan '/' di nama "
|
|
"direktori)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Properti turunan dari direktori atasnya"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Masukkan nama baru untuk '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Ganti nama direktori"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori tidak dapat di ganti nama.\n"
|
|
"Nama direktori baru tidak diperbolehkan."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus secara permanen dan "
|
|
"tidak dapat dikembalikan lagi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda benar-benar ingin menghapus?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus direktori '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Apakah anda akan mencari subdirektori takterdaftar dari '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:510
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Cari secara rekursif"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Pendaftaran"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:516
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Cari"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Pilih sub direktori dari %s untuk didaftarkan ke:"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Daftarkan"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Seluruhnya"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori ini telah terdaftar dan tidak memiliki subfolder takterdaftar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika ada direktori baru yang dibuat dan terdaftar dari tempat lain, gunakan "
|
|
"\"Periksa direktori baru\" pada direktori utama kotaksurat."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Apakah anda ingin %s direktori '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "daftarkan"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "unsubscribe"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Terapkan pada sub direktori"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Daftarkan"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+_Unsubscribe"
|
|
|
|
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Impor berkas mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Cari berkas mbox dan tentukan direktori tujuan."
|
|
|
|
#: src/import.c:148
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Direktori tujuan:"
|
|
|
|
#: src/import.c:202
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Sumber namaberkas mbox tidak dapat dibiarkan kosong."
|
|
|
|
#: src/import.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori tujuan belum ditentukan.\n"
|
|
"Impor berkas mbox ke direktori Kotakmasuk?"
|
|
|
|
#: src/import.c:229
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan direktori tujuan."
|
|
|
|
#: src/import.c:254
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Pilih berkas pengimpor"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:186
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Silahkan tentukan nama buku alamat dan berkas untuk di impor."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:189
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Pilih dan ganti nama kolom LDIF untuk di impor."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:192
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Berkas telah di impor."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Silahkan pilih berkas."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Nama buku alamat harus diisikan."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:496
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Berkas LDIF telah diimpor dengan sukses."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:581
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Pilih berkas LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr "Tentukan nama buku alamat yang akan dibuat dari berkas data LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:672
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nama Berkas"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Spesifikasi lengkap dari berkas LDIF yang akan di impor."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:689
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Pilih berkas LDIF yang akan di impor."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nama Kolom LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nama Atribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Kolom LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kolom LDIF yang akan diganti nama atau dipilih untuk impor pada daftar "
|
|
"diatas. Kolom yg disediakan (ditandai pada kolom \"R\"), secara otomatis "
|
|
"diimpor dan tidak dapat diganti nama. Sebuah klik pada kolom Pilih (\"S\") "
|
|
"akan memilih kolom untuk impor dengan menandai. Sebuah klik dimana saja pada "
|
|
"baris akan memilih kolom tersebut untuk diganti nama pada wilayah masukan "
|
|
"dibawah daftar. Sebuah klik ganda dimana saja pada baris juga akan memilih "
|
|
"kolom untuk impor."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:822
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Kolom LDIF dapat di ganti nama ke nama atribut pengguna."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:827
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Pilih untuk impor"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:832
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Pilih kolom LDIF untuk di impor ke buku alamat."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:834
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Perbaiki "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:839
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Tombol ini akan memperbarui daftar diatas dengan data yang diberikan."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:911
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Rekaman yang di impor :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:943
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Impor berkas LDIF ke Buku Alamat"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:980
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Lanjutkan"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:142
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:157
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Pilih Berkas MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:204
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Impor berkas MUTT ke Buku Alamat"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Silahkan pilih berkas untuk di impor."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:141
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:156
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Pilih Berkas Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:203
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Impor berkas Pine ke Buku Alamat"
|
|
|
|
#: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengambil surat."
|
|
|
|
#: src/inc.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s gagal\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:432
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Mengambil pesan baru"
|
|
|
|
#: src/inc.c:493
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: src/inc.c:618 src/inc.c:672
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: src/inc.c:629
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Mengambil"
|
|
|
|
#: src/inc.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)"
|
|
msgstr[1] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:644
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:649
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Sambungan gagal"
|
|
|
|
#: src/inc.c:652
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Otentifikasi gagal"
|
|
|
|
#: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Dikunci"
|
|
|
|
#: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Waktuhabis"
|
|
|
|
#: src/inc.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Selesai (%d pesan baru)"
|
|
msgstr[1] "Selesai (%d pesan baru)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:760
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Mengambil pesan baru"
|
|
|
|
#: src/inc.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server POP3: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Melakukan Otentifikasi..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Mengambil pesan dari %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:942
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:946
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:950
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:954
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Menghitung ukuran pesan (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: src/inc.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Mengambil pesan (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)"
|
|
msgstr[1] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Sambungan ke %s:%d gagal."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1163
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Kesalahan terjadi ketika memproses surat."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesalahan terjadi ketika memproses surat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1175
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Tidak ada ruang disk tersisa."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1180
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis berkas."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1185
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Kesalahan pada Soket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Soket mengalami kesalahan saat menyambung ke %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Sambungan ditutup oleh remote host."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Sambungan ke %s:%d ditutup oleh remote host."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1201
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Kotaksurat dikunci."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kotaksurat dikunci:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Otentifikasi gagal."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otentifikasi gagal:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktu sesi habis. Anda dapat menyelamatkannya dengan meningkatkan nilai "
|
|
"waktuhabis pada Preferensi/Lainnya/Macam-macam."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Sambungan ke %s:%d habis waktu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1265
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "proses dibatalkan\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
|
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
|
msgstr[0] "Claws Mail: %d pesan baru"
|
|
msgstr[1] "Claws Mail: %d pesan baru"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1584
|
|
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyambung: anda offline."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan untuk %d menit?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1623
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Hanya seka_li"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:778
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Nama Panggilan"
|
|
|
|
#: src/main.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas '%s' telah ada.\n"
|
|
"Tidak dapat membuat direktori."
|
|
|
|
#: src/main.c:293 src/main.c:306
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Keluar..."
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasi %s ditemukan.\n"
|
|
"Anda ingin memigrasikan konfigurasi ini?"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aturan penyaringan Sylpheed anda dapat dikonversi dengan\n"
|
|
"kode yang tersedia di %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Simpan konfigurasi lama"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyimpan cadangan membuat anda dapat kembali ke versi lama, namun "
|
|
"membutuhkan waktu jika anda menampung IMAP atau data Berita, dan membutuhkan "
|
|
"tambahan ruang pada disk anda."
|
|
|
|
#: src/main.c:462
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migrasi konfigurasi"
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Menyalin konfigurasi... Membutuhkan waktu..."
|
|
|
|
#: src/main.c:482
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migrasi gagal!"
|
|
|
|
#: src/main.c:491
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Memigrasi konfigurasi..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr "Gagal untuk registrasi item direktori kaitan baru"
|
|
|
|
#: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Gagal untuk registrasi direktori kaitan baru"
|
|
|
|
#: src/main.c:1224
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread tidak didukung oleh glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1243
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (atau lebih lama)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1246
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (atau lebih lama)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1249
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (atau lebih lama)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk "
|
|
"informasi lebih lanjut:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk "
|
|
"informasi lebih lanjut:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang belum selesai. "
|
|
"Kemungkinan karena kegagalan akun IMAP. Gunakan \"Bangun ulang struktur "
|
|
"direktori\" pada menu konteks direktori utama kotaksurat untuk memperbaiki."
|
|
|
|
#: src/main.c:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang tidak dapat "
|
|
"dimuat. Kemungkinan akibat pengaya eksternal yang lama. Silahkan pasang "
|
|
"ulang pengaya dan ulangi lagi."
|
|
|
|
#: src/main.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
|
msgstr "Claws Mail tidak dapat berjalan tanpa volume data (%s)."
|
|
|
|
#: src/main.c:1882
|
|
msgid "Missing filename\n"
|
|
msgstr "Nama berkas hilang\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1889
|
|
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka nama berkas untuk dibaca\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1900
|
|
msgid "Malformed header\n"
|
|
msgstr "Header yang salah format\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1907
|
|
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
|
msgstr "header 'Kepada:' ganda\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1922
|
|
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Header 'Kepada:' seharusnya ada\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2069
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [alamat] membuka jendela tulis"
|
|
|
|
#: src/main.c:2070
|
|
msgid ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" open composition window with data from given file;\n"
|
|
" use - as file name for reading from standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" content format: headers first (To: required) until "
|
|
"an\n"
|
|
" empty line, then mail body until end of file."
|
|
msgstr ""
|
|
" --tulis-dari-berkas berkas\n"
|
|
" membuka jendela untuk menulis dengan data dari "
|
|
"berkas yang diberikan;\n"
|
|
" gunakan - sebagai nama berkas yg akan dibaca dari "
|
|
"masukan standar;\n"
|
|
" format isi: header dulu (Kepada: diperlukan) "
|
|
"sampai\n"
|
|
" baris kosong, lalu badan surat sampai akhir berkas."
|
|
|
|
#: src/main.c:2075
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] mendaftar ke alamat URI yang diberikan"
|
|
|
|
#: src/main.c:2076
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach berkas1 [berkas2]...\n"
|
|
" membuka jendela tulis dengan melampirkan berkas "
|
|
"tertera"
|
|
|
|
#: src/main.c:2079
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive menerima pesan baru"
|
|
|
|
#: src/main.c:2080
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all menerima pesan baru dari semua akun"
|
|
|
|
#: src/main.c:2081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
|
msgstr " --receive menerima pesan baru"
|
|
|
|
#: src/main.c:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
|
msgstr " --receive menerima pesan baru"
|
|
|
|
#: src/main.c:2083
|
|
msgid ""
|
|
" --search folder type request [recursive]\n"
|
|
" searches mail\n"
|
|
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" request: search string\n"
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cari direktori tipe permintaan [rekursif]\n"
|
|
" mencari surat\n"
|
|
" direktori contoh: \"#mh/Mailbox/inbox\" atau \"Mail"
|
|
"\"\n"
|
|
" tipe: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] atau "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" permintaan: kata yang dicari\n"
|
|
" rekursif: false jika diisi dengan 0, n, N, f atau F"
|
|
|
|
#: src/main.c:2090
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send kirim semua antrian pesan"
|
|
|
|
#: src/main.c:2091
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [direktori]... menunjukkan total jumlah pesan"
|
|
|
|
#: src/main.c:2092
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [direktori]...\n"
|
|
" menunjukkan status dari setiap direktori"
|
|
|
|
#: src/main.c:2094
|
|
msgid " --statistics show session statistics"
|
|
msgstr " --statistik perlihatkan statistik sesi"
|
|
|
|
#: src/main.c:2095
|
|
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
|
msgstr " --reset-statistik reset statistik sesi"
|
|
|
|
#: src/main.c:2096
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select direktori[/msg] menuju direktori/pesan yg ditentukan\n"
|
|
" direktori adalah id direktori seperti 'direktori/sub_direktori'"
|
|
|
|
#: src/main.c:2098
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online berallih ke modus online"
|
|
|
|
#: src/main.c:2099
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline beralih ke modus offline"
|
|
|
|
#: src/main.c:2100
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q keluar dari Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:2101
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " -debug modus debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:2102
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h menampilkan bantuan ini dan keluar"
|
|
|
|
#: src/main.c:2103
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v menampilkan informasi versi dan keluar"
|
|
|
|
#: src/main.c:2104
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V menampilkan versi dan informasi fitur tertanam dan "
|
|
"keluar"
|
|
|
|
#: src/main.c:2105
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir menampilkan direktori konfigurasi"
|
|
|
|
#: src/main.c:2106
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" gunakan direktori konfigurasi tertera"
|
|
|
|
#: src/main.c:2156
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Pilihan takdiketahui\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Memproses (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:2177
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "direktori level teratas"
|
|
|
|
#: src/main.c:2260
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "antrian pesan"
|
|
|
|
#: src/main.c:2261
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Beberapa pesan yang belum dikirim dalam antrian. Keluar sekarang?"
|
|
|
|
#: src/main.c:2990
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: jaringan sedang online.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2996
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: jaringan sedang offline.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Konfigurasi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Tambah kotaksurat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Ganti urutan kotaksurat..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Impor berkas mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Ekspor ke berkas mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "_Ekspor terpilih ke berkas mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Kosongkan semua direktori _Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save email as..."
|
|
msgstr "_Simpan sebagai..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save part as..."
|
|
msgstr "_Simpan sebagai..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Atur halaman..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Cetak..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Sinkronkan direktori"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "Pilih _thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "_Delete thread"
|
|
msgstr "_Hapus thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Cari pada pesan aktif..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Pencarian cepat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "Tampilkan atau sem_bunyikan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Bar peralatan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Atur _kolom yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "In _folder list..."
|
|
msgstr "Pada _daftar direktori..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "In _message list..."
|
|
msgstr "Pada daftar _pesan..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "La_yout"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Urutkan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "_Attract berdasar subyek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "E_xpand semua utas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Co_llapse semua utas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Pergi ke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "Pesan _sebelum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "Pesan _berikut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "P_esan belumdibaca sebelum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "Pesan belumdibaca be_rikut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Pesan bar_u sebelum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Pesan b_aru berikut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Pesan ber_tanda sebelum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Pesan bertan_da berikut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Pesan ber_label sebelum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Pesan berla_bel berikut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
|
|
msgid "Previous opened message"
|
|
msgstr "Pesan yang telah dibuka sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
|
|
msgid "Next opened message"
|
|
msgstr "Pesan yang telah dibuka berikutnya"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Pesan parent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "_Direktori belumdibaca berikut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "Direkt_ori lain..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next part"
|
|
msgstr "Bagian berikutnya (a)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous part"
|
|
msgstr "Bagian sebelum (z)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
|
|
msgid "Message scroll"
|
|
msgstr "Gulung pesan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Baris sebelum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Baris berikut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Halaman sebelum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Halaman berikut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Buka di _jendela baru"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "Sumber pes_an"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message part"
|
|
msgstr "Daftar pesan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as text"
|
|
msgstr "'Tampilkan sebagai teks'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "'Buka dengan...'"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Kutipan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "_Perbarui ringkasan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Terim_a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Ambil dari akun a_ktif"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Ambil dari semu_a akun"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Batalkan _penerimaan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "_Kirim antrian pesan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Tulis sebuah pesa_n email"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Tulis sebuah pesan berita"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Balas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Bala_s ke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
|
|
msgid "Mailing _list"
|
|
msgstr "Mailing _list"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Follow-up dan balas ke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Teruskan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Ter_uskan sebagai lampiran"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Redirec_t"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Mailing-_List"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Unsubscribe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Tampilkan archive"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Kontak pemilik"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "Pin_dahkan..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Salin..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Pindahkan ke _tong sampah"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Hapus..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Batalkan pesan berita"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Tandai"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Unmark"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Tandai b_elumdibaca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Tandai sudah _dibaca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Tandai semua sudah dibaca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
|
|
#: src/toolbar.c:417
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Abaikan thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Jangan abaikan thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
|
|
#: src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Awasi thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Jangan awasi thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Tandai sebagai _spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Tandai sebagai _ham"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Kunci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Buka kunci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "Warna la_bel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Ta_gs"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "Re-_edit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Periksa tandatangan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "Masukkan pengirim ke bu_ku alamat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "Kumpulkan alamat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "From current _folder..."
|
|
msgstr "Dari direktori akti_f..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "From selected _messages..."
|
|
msgstr "Dari pesa_n terpilih..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "_Saring semua pesan dalam direktori"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "Saring pesan _terpilih"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Jalankan aturan pemroses direktori"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "_Buat aturan penyaringan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
|
|
#: src/messageview.c:326
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "Secara otom_atis"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
|
|
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "Berdasar _Pengirim"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
|
|
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Berdasar _Kepada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
|
|
#: src/messageview.c:329
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Berdasar _Subyek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Buat aturan pemrosesan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Daftar _URLs..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:754
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "P_eriksa pesan baru di seluruh direktori"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Hapus du_plikasi pesan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "Pada direktori terpilih"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "Pada semua direktori"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Jalan_kan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "Hila_ngkan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "Ser_tifikat SSL"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Menyaring Lo_g"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "_Catatan Jaringan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "_Lupakan kata kunci semua sesi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "Gan_ti akun aktif"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "_Pengaturan untuk akun aktif..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Buat aku_n baru..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "_Sunting akun..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "P_engaturan..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "Pra-pemrosesan..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "Paska-pemrosesan..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Penyaringan..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "_Cetakan..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Aksi..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "Tag_s..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "Pen_gaya..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ kontribusi pengguna online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "_Legenda ikon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Pasang sebagai klien standar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "_Modus offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "Ta_mpilan pesan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:807
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "_Bar status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:809
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Header kolom"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "Tampilan th_read"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:811
|
|
msgid "Hide read threads"
|
|
msgstr "Sembunyikan utas yang sudah dibaca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Sembunyikan pesan yang sudah dibaca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Sembunyikan pesan yang dihapus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Layar _Penuh"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Tampilkan seluruh _headers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "_Tutup semua"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Tutup dari level _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Tutup dari level _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Teks di_bawah ikon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Teks di_samping ikon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Hanya _ikon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Hanya _teks"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Tiga kolom"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "_Pesan lebar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:837
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "_Daftar pesan lebar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:838
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "Layar ke_cil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:842
|
|
msgid "By _number"
|
|
msgstr "Berdasar _nomor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "By s_ize"
|
|
msgstr "Berdasar U_kuran"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:844
|
|
msgid "By _date"
|
|
msgstr "Berdasar _tanggal"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:845
|
|
msgid "By thread date"
|
|
msgstr "Berdasar Tanggal thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "By s_ubject"
|
|
msgstr "Berdasar _Subyek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:849
|
|
msgid "By _color label"
|
|
msgstr "Berdasar _Warna label"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:850
|
|
msgid "By tag"
|
|
msgstr "Berdasar tag"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:851
|
|
msgid "By _mark"
|
|
msgstr "Berdasar _tanda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:852
|
|
msgid "By _status"
|
|
msgstr "Berdasar _status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "By a_ttachment"
|
|
msgstr "Berdasar _lampiran"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:854
|
|
msgid "By score"
|
|
msgstr "Berdasar Skor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "By locked"
|
|
msgstr "Berdasar Penguncian"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:856
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "Jangan _urutkan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:860
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascending"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:861
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descending"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Deteksi otomatis"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Terapkan tags..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2123
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Beberapa kesalahan terjadi. Klik disini untuk melihat catatan."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2138
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Anda online. Klik ikon untuk offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2141
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Anda offline. Klik ikon untuk online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2155
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Pilih akun"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Catatan jaringan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2186
|
|
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
|
msgstr "Catatan debug Penyaringan/Pemrosesan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "Catatan penyaringan diaktifkan\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "Catatan penyaringan dimatikan\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
|
|
#: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Tidak ada judul"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Hapus semua pesan pada direktori tong sampah?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3072
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Jangan berhenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3101
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Tambah kotaksurat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3102
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan lokasi kotaksurat.\n"
|
|
"Jika kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n"
|
|
"akan dipindai."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "kotaksurat '%s' sudah ada."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Kotaksurat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pembuatan kotaksurat gagal.\n"
|
|
"Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak untuk "
|
|
"menulis disana."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3563
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Posting tidak diperkenankan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4141
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Impor mbox gagal."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Ekspor ke mbox gagal."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Keluar Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4387
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Sinkronisasi direktori"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4388
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Apakah anda ingin mensinkronkan direktori anda sekarang?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4389
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Sinkronkan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4818
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Menghapus pesan duplikat..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n"
|
|
msgstr[1] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan sebelum aturan direktori"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5118
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan setelah aturan direktori"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi penyaringan"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5241
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk mendapatkan "
|
|
"lokasi eksekusi."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5300
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws Mail telah diregistrasi sebagai klien standar."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk menulis ke "
|
|
"registrasi."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n"
|
|
msgstr[1] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
|
|
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "%s header"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:216
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "header"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:217
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "garis header"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:218
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "garis badan"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "tag"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
|
|
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Case sensitive"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Case insensitive"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "memeriksa jika pesan cocok [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "pesan cocok\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "pesan tidak cocok\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
|
|
#: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(tidak ada)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuka berkas mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
|
msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
|
|
msgstr[0] "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)"
|
|
msgstr[1] "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:553
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Timpa berkas mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:554
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Berkas ini sudah ada. Anda mau menimpanya?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
|
|
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Timpa"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuat berkas mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:572
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Mengekspor ke mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:167
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Cari pada pesan aktif"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:185
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Cari teks:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Pencarian gagal"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Larik yang dicari tidak ditemukan."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:342
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Awal pesan telah dicapai; lanjutkan dari akhir?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:345
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Akhir pesan telah dicapai; lanjutkan dari awal?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Pencarian selesai"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Tulis pesa_n baru"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Tampilan Pesan"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:860
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Return-Path tidak ditemukan>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat pemberitahuan kemana tanda terima akan\n"
|
|
"dikirimkan tidak berhubungan terhadap lokasi kembali:\n"
|
|
"Alamat pemberitahuan: %s\n"
|
|
"Lokasi kembali: %s\n"
|
|
"Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Jangan kirim"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini meminta tanda terima\n"
|
|
"namun mengacu pada header 'Kepada:' dan 'Tembusan:'\n"
|
|
"secara resmi tidak dikirimkan kepada anda.\n"
|
|
"Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Mengambil pesan (%s)..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat melakukan decrypt: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan tidak memenuhi standar MIME. Hal ini dapat menyebabkan kesalahan."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
|
|
#: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Simpan sebagai"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1868
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Timpa berkas yang sudah ada?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
|
|
#: src/summaryview.c:4851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas '%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Tampilkan semua %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1932
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Hanya bagian awal megabyte dari teks yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1963
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mendapatkan bukti penerimaan pesan ini : pesan sudah dilihat oleh "
|
|
"penerima."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1966
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Anda meminta bukti penerimaan pesan ini."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1972
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Pesan ini meminta bukti penerimaan."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1973
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Kirim bukti penerimaan"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2016
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini telah diambil sebagian,\n"
|
|
"dan telah dihapus dari server."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini telah diambil sebagian;\n"
|
|
"yaitu %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Tandai untuk diunduh"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Tandai untuk dihapus"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini telah diambil sebagian;\n"
|
|
"yaitu %s dan akan diunduh."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Unmark"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini telah diambil sebagian;\n"
|
|
"yaitu %s dan akan dihapus."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2116
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Pemberitahuan Bukti Benerimaan"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2117
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan telah dikirim ke beberapa akun anda.\n"
|
|
"Silahkan pilih akun yang akan anda gunakan untuk mengirim pemberitahuan "
|
|
"tanda terima:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Batal"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2121
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Kirim Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2188
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Tidak dapat mencetak: Pesan tidak mengandung tulisan."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2957
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There are no messages in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tidak ada pesan dalam direktori ini"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2965
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pesan telah dihapus"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2966
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been moved to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pesan telah dipindahkan ke tong sampah"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
|
|
#: src/summaryview.c:6982
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Kesalahan terjadi ketika sedang dipelajari.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "tidak dapat menyalin pesan %s ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:518
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Memindahkan pesan..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:662
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Menghapus pesan..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:63
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Menghapus _kotaksurat..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yakin akan menghapus kotaksurat '%s' ?\n"
|
|
"(Pesan TIDAK dihapus dari media penyimpan)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:360
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Hapus kotaksurat"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _with..."
|
|
msgstr "'Buka dengan...'"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:206
|
|
msgid "Send to..."
|
|
msgstr "Kirim ke..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display as text"
|
|
msgstr "'Tampilkan sebagai teks'"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:208
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Simpan sebagai..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:209
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Simpan semu_a..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:282
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipe MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
|
|
#: src/mimeview.c:1048
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Lihat informasi lengkap"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1054
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Periksa kembali"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1064
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Klik ikon atau tekan 'C' untuk memeriksa."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1069
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon atau tekan 'C' untuk mencoba lagi."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1307
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Memeriksa tandatangan..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1350
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Kembali ke email"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
|
|
#: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan bagian dari pesan kompleks: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Timpa berkas '%s' yang sudah ada?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1866
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Pilih direktori tujuan"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' bukan sebuah direktori."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2102
|
|
msgid "No registered viewer for this file type."
|
|
msgstr "Tidak ada program untuk melihat berkas dengan tipe ini."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Buka dengan"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan baris-perintah untuk membuka berkas:\n"
|
|
"('%s' akan digantikan dengan nama berkas)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2235
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Jalankan binari yang tidak dipercaya?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2236
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lampiran ini adalah berkas yang dapat dijalankan. Menjalankan binari yang "
|
|
"tidak dipercaya sangat berbahaya dan mungkin dapat membahayakan komputer "
|
|
"anda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah anda akan menjalankan berkas ini?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2240
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Jalankan binari"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2542
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipe:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2543
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ukuran:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Deskripsi:"
|
|
|
|
#: src/news.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
|
msgstr "Sambungan NNTP ke %s:%d telah diputus. Menyambung ulang...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server SMTP: %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Terjadi kesalahan ketika masuk ke %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Libetpan tidak mendukung kode 480 sehingga untuk saat ini kita pilih untuk "
|
|
"dilanjutkan\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:441
|
|
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
|
msgstr "Modus pembaca gagal, namun tetap dilanjutkan\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
|
msgstr "Terjadi kesalahan dalam membuat sesi dengan %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Terjadi kesalahan ketika melakukan otentifikasi ke %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:484
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengakses server Berita."
|
|
|
|
#: src/news.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "tidak dapat memilih kelompok: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1042 src/news.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "tidak dapat mengatur kelompok: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "selang artikel salah: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "tidak dapat mengambil xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "mengambil xover %d - %d dalam %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1220
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "tidak dapat mengambil xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1235
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "baris xover salah\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memiliki satu atau lebih akun Berita. Namun versi Claws Mail ini "
|
|
"dibangun tanpa dukungan Berita; Akun Berita anda akan dinonaktifkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda mungkin butuh untuk memasang libetpan dan membangun ulang Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Mendaftar ke newgroup..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "_Berhenti langganan newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Yakin berhenti langganan dari newsgroup '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:266
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Berhenti langganan newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Berhenti langganan"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:306
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Ganti nama direktori newsgroup"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
|
msgid "Acpi Notifier"
|
|
msgstr "Pemberitahu Acpi"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastikan modul kernel 'acerhk' telah dimuat.\n"
|
|
"Anda bisa memperolehnya di http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastikan modul kernel 'acer_acpi' telah dimuat.\n"
|
|
"Anda bisa memperolehnya di http://code.google.com/aceracpi/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
|
msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_laptop telah dimuat."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
|
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastikan bahwa anda memiliki apanelc terpasang.\n"
|
|
"Anda bisa memperolehnya di http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
|
msgid "Control file doesn't exist."
|
|
msgstr "Berkas kontrol tidak ada."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
|
msgid " : no new or unread mail"
|
|
msgstr " : tidak ada surat baru atau belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
|
msgid " : unread mail"
|
|
msgstr " : surat belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
|
msgid " : new mail"
|
|
msgstr " : surat baru"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "mati"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
|
msgid "blinking"
|
|
msgstr "berkedip"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "hidup"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
|
msgid "LED "
|
|
msgstr "LED "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
|
msgid "ACPI type: "
|
|
msgstr "Tipe ACPI: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
|
msgid "ACPI file: "
|
|
msgstr "Berkas ACPI: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
|
msgid "values - On: "
|
|
msgstr "nilai - Hidup: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
|
msgid " - Off: "
|
|
msgstr " - Mati: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
|
msgid "Blink when user interaction is required"
|
|
msgstr "Berkedip ketika interaksi pengguna dibutuhkan"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
|
|
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
|
msgstr "Pengaya ini menangani berbagai LED surat ACPI."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
|
|
msgid "Laptop LED"
|
|
msgstr "LED Laptop"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
|
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
|
|
msgid "Attachment warning"
|
|
msgstr "Peringatan lampiran"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
|
|
msgid "Attach warner"
|
|
msgstr "Pengingat lampiran"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
|
|
msgid "Failed to register check before send hook"
|
|
msgstr "Gagal untuk registrasi pemeriksaan sebelum mengirim kaitan"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
|
"no file is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatkan pengguna jika ditemukan referensi lampiran pada teks pesan namun "
|
|
"tidak ada berkas yang dilampirkan."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
|
|
msgid "attach"
|
|
msgstr "lampirkan"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Warn when matching the following regular expressions:\n"
|
|
"(one per line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatkan ketika cocok dengan ekspresi regular berikut ini:\n"
|
|
"(satu per baris)"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
|
|
msgid "Skip quoted lines"
|
|
msgstr "Abaikan baris yang dikutip"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
|
|
msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluarkan baris yang di kutip dari pemeriksaan ekspresi reguler di atas"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
|
|
msgid "Skip forwards and redirections"
|
|
msgstr "Abaikan teruskan dan redireksi"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan periksa lampiran yang tidak ditemukan ketika meneruskan atau "
|
|
"meredirek pesan"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip signature"
|
|
msgstr "Tandatangan"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
|
"the regular expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
|
|
msgid "Attach Warner"
|
|
msgstr "Pengingat Lampiran"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
|
|
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
|
msgstr "Pertahankan seluruh alamat penerima di dalam direktori bukualamat."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
|
|
msgid "Address Keeper"
|
|
msgstr "Pemelihara alamat"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
|
|
msgid "Keep to folder"
|
|
msgstr "Tahan pada direktori"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
|
|
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
|
msgstr "Jalur buku alamat dimana alamat dipelihara"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Pilih..."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
|
|
msgid "Keep 'To' addresses"
|
|
msgstr "Pertahankan alamat 'Kepada'"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
|
msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Kepada'"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
|
|
msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
|
msgstr "Pertahankan alamat 'Cc'"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
|
msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Cc'"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
|
|
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
|
msgstr "Pertahankan alamat 'Bcc'"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
|
msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Bcc'"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: mengambil badan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: menyaring pesan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan kesalahan karena "
|
|
"tidak belajar dari surat yg ada.\n"
|
|
"Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\" "
|
|
"untuk melatih Bogofilter dengan beberapa pesan spam dan ham."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s %s %s` tidak "
|
|
"dapat dijalankan."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: belajar dari pesan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Belajar gagal; `%s` dikembalikan dengan status %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: belajari dari pesan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belajar gagal; `%s %s %s` dikembalikan dengan kesalahan:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari IMAP, LOCAL "
|
|
"atau akun POP terhadap spam menggunakan Bogofilter. Anda memerlukan "
|
|
"Bogofilter terpasang secara lokal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sebelum Bogofilter dapat mengenali pesan spam, anda harus melatih dengan "
|
|
"menandai sekian banyak pesan spam dan ham dengan penggunaan\"/Tandai/Tandai "
|
|
"sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Pendeteksi spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Mempelajari spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Proses pesan selama mengambil"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Ukuran maksimum"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Pesan yang lebih besar tidak akan diperiksa"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Simpan spam di"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori untuk meletakkan spam yg teridentifikasi. Biarkan Kosong untuk "
|
|
"menggunakan direktori tongsampah."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori untuk menaruh spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Jika tidak yakin, pindahkan ke"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori yang digunakan untuk meletakkan surat dengan status spam yang "
|
|
"belum pasti. Biarkan kosong untuk menggunakan direktori Kotakmasuk."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik tombol ini untuk memilih direktori yang digunakan untuk meletakkan "
|
|
"surat yang belum pasti."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Sisipkan header X-Bogosity"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Hanya dilakukan untuk pesan pada direktori MH"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Daftar putih pengirim ditemukan pada buku alamat/direktori"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan yang datang dari buku alamat akan diterima di direktori biasa walaupun "
|
|
"dideteksi sebagai spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
|
#: src/prefs_matcher.c:676
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Pilih ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Klik tombol ini untuk memilih buku atau direktori dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Pelajari email dalam daftar putih sebagai ham"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Bogofilter mendeteksi email sebagai spam atau belum pasti, tapi sudah "
|
|
"ada di daftar putih, pelajari sebagai ham."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Panggilan bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Lokasi bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Tandai spam sudah dibaca"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan teks catatan"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini hanyalah demo untuk menunjukkan bagaimana membuat pengaya untuk "
|
|
"Claws Mail. Fungsinya memasang tautan untuk keluaran catatan baru dan "
|
|
"menulisnya ke keluaran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tidak terlalu bermanfaat."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Peramban Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
|
|
msgid "Load remote links in mails"
|
|
msgstr "Muat tautan remot dalam surat"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Sama dengan '--local' pada pilihan Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Anda dapat memuat tautan remot dengan memuat ulang halaman tersebut"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
|
|
msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Hanya untuk pengirim yang ada pada buku alamat/direktori"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Modus tampilan penuh (sembunyikan kontrol)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Sama dengan '--fullwindow' pada pilihan Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Penampil HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
|
|
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menemukan berkas dillo pada LOKASI. Apakah sudah terpasang?"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan perambah web Dillo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Perambah Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Printing failed:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal mencetak:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
|
|
msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencetak format HTML memungkinkan jika prgram 'html2ps' telah terpasang."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
|
|
msgid "Filename is null."
|
|
msgstr "Nama berkasnya kosong."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
|
|
msgid "Conversion to postscript failed."
|
|
msgstr "Konversi ke postscript gagal."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
|
|
msgstr "Pencetak %s tidak menerima berkas PostScript."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Printing failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal mencetak:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Navigation to %s blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
|
|
msgid "Load images"
|
|
msgstr "Memuat gambar"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
|
|
msgid "Unblock external content"
|
|
msgstr "Buka blokir konten dari luar"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
|
|
msgid "Enable Javascript"
|
|
msgstr "Aktifkan Javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
|
|
msgid "Enable Plugins"
|
|
msgstr "Aktifkan Pengaya"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
|
|
msgid "Enable Java"
|
|
msgstr "Aktifkan Java"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
|
|
msgid "Open links with external browser"
|
|
msgstr "Buka tautan dengan perambah luar"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred: %d\n"
|
|
msgstr "Terjadi kesalahan: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
|
msgstr "%s adalah feed yang salah format atau feed yang tidak didukung"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Cari situs"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Buka di Peramban"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Buka Gambar"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Salin Tautan"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
|
|
msgid "Download Link"
|
|
msgstr "Unduh Tautan"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Simpan Gambar Sebagai"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Salin Gambar"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
|
|
msgid "Import feed"
|
|
msgstr "Impor feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
|
|
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
|
msgstr "Penampil HTML Indah"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
|
"By default all remote content is blocked and images are not automatically "
|
|
"loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan perambah web Dillo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Perambah Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
|
msgid "Proxy Setting"
|
|
msgstr "Pengaturan Proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
|
msgid "Use GNOME proxy setting"
|
|
msgstr "Gunakan pengaturan proxy GNOME"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
|
|
msgid "Auto-Load images"
|
|
msgstr "Otomatis memuat gambar"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
|
|
msgid "Block external content"
|
|
msgstr "Blokir konten dari luar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frasakunci"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[Tidak ada id pengguna]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sMasukkan frasakunci untuk kunci baru:"
|
|
"</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Frasakunci tidak cocok.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masukkan kembali frasakunci untuk "
|
|
"kunci baru:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sMasukkan frasakunci untuk:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Frasakunci buruk.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Kunci impor"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci ini tidak pada Lingkarkunci anda. Apakah anda menginginkan Claws Mail "
|
|
"untuk mencoba dan mengimpornya dari serverkunci?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID Kunci"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Kunci ini tidak ada dalam lingkarkunci anda.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Seharusnya memungkinkan untuk diimpor "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"ketika bekerja secara online,\n"
|
|
" atau "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"dengan perintah berikut: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Mengimpor ID kunci "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Kunci ini telah diimpor ke lingkarkunci anda.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Kunci ini tidak dapat diimpor ke lingkarkunci anda.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " Server kunci terkadang lambat.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Anda dapat mencoba impor secara manual dengan perintah:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Impor kunci tidak diimplementasikan di Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Kunci ini ada dalam lingkarkunci anda.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini mengatur kerja inti PGP, dan digunakan oleh pengaya lain, "
|
|
"seperti PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/GPG dan /"
|
|
"Konfigurasi/[Preferensi Akun]/Pengaya/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
|
|
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Operasi inti"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Periksa tandatangan secara otomatis"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Menggunakan gpg-agent untuk mengelola sandi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Letakkan frasakunci pada memori"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Kadaluarsa setelah"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Atur ke '0' akan meletakkan frasakunci untuk seluruh sesi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "menit"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Tangkap masukan ketika memberikan frasakunci"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Tampilkan peringatan pada saat memulai, jika GnuPG tidak bekerja"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Kunci sign"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Gunakan kunci GnuPG standar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Pilih kunci dengan alamat email anda"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Tentukan kunci secara manual"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "ID kunci atau Pengguna:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Tidak ada kunci rahasia yang ditemukan."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Hasilkan pasangan kunci baru"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Tidak ada yang cocok untuk '%s'; silahkan pilih kunci."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Mengumpulkan info untuk '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Tidak terdefinisi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
|
#: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tidak pernah"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marjinal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultimate"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Pilih kunci"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID Kunci"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Percaya"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Pilih"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Lainnya"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "Janga_n enkripsi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Tambah kunci"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Masukkan ID kunci atau pengguna lain:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
|
msgstr "Enkripsi gagal, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci dari '%s' tidak dipercaya sepenuhnya.\n"
|
|
"Jika anda memilih untuk enkripsi pesan dengan kunci ini anda tidak\n"
|
|
"dapat memastikan bahwa pesan akan terkirim ke orang yang anda maksud.\n"
|
|
"Apakah anda cukup yakin untuk tetap menggunakannya?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
|
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Tidak ada tandatangan yang ditemukan"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Tandatangan tidak dapat diperiksa - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Tandatangan belum pernah diperiksa."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGP Core: Tidak dapat mengambil kunci - tidak ada gpg-agent yang berjalan."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Tandatangan yang baik dari %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Tandatangan yang baik (tidak dapat dipercaya) dari %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Kunci kadaluarsa dari %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Tandatangan buruk dari %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Kunci 0x%s tidak tersedia untuk verifikasi tandatangan ini."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: tidak ada status\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Tandatangan dibuat menggunakan %s ID kunci %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Tandatangan yang baik dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Tandatangan buruk dari \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Sidikjari kunci utama:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "PERINGATAN: Alamat penandatangan \"%s\" tidak cocok dengan entri DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Alamat penandatangan terverifikasi adalah \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengambil data dari pesan, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi data, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Kunci rahasia tidak ditemukan (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Spesifikasi kunci rahasia is ambiguous"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Kesalahan mengatur kunci rahasia: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' tidak terpasang dengan "
|
|
"baik."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' versi %s telah "
|
|
"terpasang, namun versi %s dibutuhkan.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan (masalah tidak diketahui)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG tidak terpasang dengan benar, atau perlu ditingkatkan.\n"
|
|
"Dukungan OpenPGP dinonaktifkan."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus menyimpan informasi akun dengan \"OK\" sebelum dapat menghasilkan "
|
|
"sebuah pasangan kunci.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Tidak ada kunci PGP yang ditemukan"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail tidak menemukan kunci PGP rahasia, artinya anda tidak dapat "
|
|
"menandatangani email atau menerima email terenkripsi.\n"
|
|
"Apakah anda ingin membuat pasangan kunci baru sekarang?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuat pasangan kunci baru anda... Gerakkan tetikus untuk membantu "
|
|
"menghasikan entropi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: kesalahan tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasangan kunci baru anda telah dibuat. Sidikjarinya adalah:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah anda ingin mengekspornya ke serverkunci?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Kunci telah dihasilkan"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Kunci telah diekspor."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "Ekspor kunci tidak diimplementasikan di Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Bagian yang salah"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "Bukan bagian teks"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengambil data teks."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengkonversi data teks ke any sane charset."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi konteks GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Tidak dapat parse bagian mime."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas terdekripsi %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas terdekripsi %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Awal dari data PGP/Inline terenkripsi ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Akhir dari data PGP/Inlin terenkripsi ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menutup berkas terdekripsi %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Tidak dapat memindai berkas terdekripsi."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Tidak dapat memindai bagian berkas terdekripsi."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "Pesan yang salah format"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Penandatanganan data gagal, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Penandatanganan data gagal karena penandatangan salah: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada hasil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada konten."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perhatikan bahwa lampiran tidak dienkripsi oleh sistem PGP/Inline, demikian "
|
|
"juga kepala email, seperti subyek."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah kunci GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Enkripsi gagal, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini mengatur metode penandatanganan dan/atau enkripsi surat secara "
|
|
"inline yang telah dihentikan. Anda dapat mendekripsi surat, verifikasi "
|
|
"tandatangan atau menandatangani dan mengenkripsi surat anda sendiri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dapat dipilih sebagai standar sistem privasi pada /Konfigurasi/[Preferensi "
|
|
"Akun]/Privasi dan ketika menulis pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pengaya ini menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Lingkup tandatangan tidak ditemukan."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Tidak dapat mem-parse berkas terdekripsi."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Tidak dapat mem-parse bagian berkas terdekripsi."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem "
|
|
"PGP/Mime."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini mengatur tertanda PGP/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda "
|
|
"dapat dekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan "
|
|
"enkripsi surat anda sendiri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi "
|
|
"Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
|
|
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Kock <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
|
|
msgid "Default refresh interval in minutes"
|
|
msgstr "Standar jeda pembaharuan dalam menit"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
|
|
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
|
|
msgstr "Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
|
|
msgid "Default number of expired items to keep"
|
|
msgstr "Standar jumlah item kadaluarsa yang dipertahankan"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
|
|
msgid "Set to -1 to keep expired items"
|
|
msgstr "Atur jadi -1 untuk mempertahankan item kadaluarsa"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
|
|
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
|
msgstr "Perbaharui semua feed setiap memulai aplikasi"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
|
|
msgid "Path to cookies file"
|
|
msgstr "Jalur ke berkas cookie"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
|
|
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
|
msgstr "Jalur ke berkas cookies.txt gaya-Netscape yang berisi cookie anda"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
|
|
msgid "RSSyl"
|
|
msgstr "RSSyl"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Feed saya"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
|
msgid "_Refresh feed"
|
|
msgstr "_Perbaharui feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
|
msgid "Refresh _all feeds"
|
|
msgstr "Perbaharui semu_a feeds"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
|
msgid "Subscribe _new feed..."
|
|
msgstr "Me_ndaftar feed baru..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
|
msgid "_Unsubscribe feed..."
|
|
msgstr "_Berhenti langganan feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
|
|
msgid "Feed pr_operties..."
|
|
msgstr "Pengaturan feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
|
|
msgid "Import feed list..."
|
|
msgstr "Impor daftar feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
|
|
msgid "Rena_me..."
|
|
msgstr "Ganti na_ma..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
|
|
msgid "_Create new folder..."
|
|
msgstr "Buat _direktori baru..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
|
|
msgid "Remove folder _tree..."
|
|
msgstr "Hapus _pohon direktori..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
|
|
msgid "Add RSS folder tree"
|
|
msgstr "Tambah pohon direktori RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
|
|
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
|
msgstr "Masukkan nama untuk pohon direktori RSS baru."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of folder tree failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pembuatan pohon direktori gagal.\n"
|
|
"Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak menulis "
|
|
"disana?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
|
|
msgid "RSSyl..."
|
|
msgstr "RSSyl..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
|
|
msgid "Use default refresh interval"
|
|
msgstr "Gunakan jeda pembaharuan standar"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
|
|
msgid "Keep default number of expired entries"
|
|
msgstr "Pertahankan standar jumlah isian kadaluarsa"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
|
|
msgid "Fetch comments if possible"
|
|
msgstr "Ambil komentar jika memungkinkan"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
|
|
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
|
msgstr "<b>URL Sumber:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
|
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ambil komentar untuk berita yang berumur kurang dari:</b>\n"
|
|
"<small>(dalam hari; atur jadi -1 untuk mengambil seluruh komentar)</small>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
|
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Jeda pembaharuan dalam menit:</b>\n"
|
|
"<small>(Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis untuk feed ini)"
|
|
"</small>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
|
|
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Jumlah isian kadaluarsa yang ingin dipertahankan:</b>\n"
|
|
"<small>(Atur jadi -1 jika anda ingin mempertahankan isian kadaluarsa)</small>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
|
|
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jika sebuah isi berubah, jangan ditandai sebagai belum dibaca:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
|
|
msgid "Always mark as unread"
|
|
msgstr "Selalu ditandai sebagai belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
|
|
msgid "If only its text changed"
|
|
msgstr "Hanya jika teksnya dirubah"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
|
|
msgid "Never mark as unread"
|
|
msgstr "Jangan pernah ditandai sebagai belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
|
|
msgid "Set feed properties"
|
|
msgstr "Atur pengaturan feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
|
|
msgid "Unsubscribe feed"
|
|
msgstr "Berhenti langganan feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
|
|
msgid "Do you really want to remove feed"
|
|
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
|
|
msgid "Remove cached entries"
|
|
msgstr "Hapus isian tertampung"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
|
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
|
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini memperbolehkan anda untuk membuat pohon kotakpesan dimana anda "
|
|
"dapat menambah berita feed dengan format RSS 1.0, RSS 2.0 atau Atom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setiap berita feed akan membuat direktori dengan isian yang terkait, diambil "
|
|
"dari situs. Anda dapat membacanya, dan menghapus atau mempertahankan isian "
|
|
"lama."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "Feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
|
msgstr "Waktu habis menyambung ke URL %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengambil URL %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
|
|
msgstr "Kesalahan mengurai feed dari URL %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
|
|
msgstr "Tipe feed tidak didukung pada URL %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Memperbaharui feed %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed selesai: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
|
|
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed dibatalkan, aplikasi berhenti.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
|
|
msgid "Subscribe feed"
|
|
msgstr "Mendaftar feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
|
|
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
|
msgstr "Masukkan URL dari berita feed yang ingin anda daftarkan:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
|
|
msgstr "Yakin mau menghapus pohon direktori '%s' ?\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
|
|
msgid "Remove folder tree"
|
|
msgstr "Hapus pohon direktori"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove feed '%s'."
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus feed '%s'."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
|
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
|
|
msgstr[0] "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed."
|
|
msgstr[1] "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feeds."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
|
|
msgid "Select a .opml file"
|
|
msgstr "Pilih berkas .opml"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
|
|
msgid "Refresh all feeds"
|
|
msgstr "Perbaharui semua feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
|
|
msgid "Cannot open temporary file"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:136
|
|
msgid "Cannot init libCURL"
|
|
msgstr "Tidak dapat menginisiasi libCURL"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
|
|
msgid "401 (Authorisation required)"
|
|
msgstr "401 (Authorisation required)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
|
|
msgid "403 (Unauthorised)"
|
|
msgstr "403 (Unauthorised)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
|
msgid "404 (Not found)"
|
|
msgstr "404 (Not found)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld"
|
|
msgstr "Kesalahan %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching '%s'..."
|
|
msgstr "Mengambil '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
|
|
msgid "Malformed feed"
|
|
msgstr "Feed yang berformat salah"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing feed '%s'..."
|
|
msgstr "Memuat ulang feed '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
|
|
"comments of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Pengambilan komentar tidak didukung untuk feed RDF. Tidak dapat "
|
|
"mengambil komentar dari '%s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
|
|
msgid "This feed format is not supported yet."
|
|
msgstr "Format feed ini belum di dukung."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
|
|
msgid "size unknown"
|
|
msgstr "ukuran tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Tidak dapat memperbaharui feed %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "Anda telah terdaftar pada feed ini."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengambil URL '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengambil URL '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
|
|
msgstr "Tidak dapat mendaftar feed '%s'."
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:924
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini mengatur tertanda S/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda dapat "
|
|
"mendekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan enkripsi "
|
|
"surat anda sendiri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi "
|
|
"Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
|
|
"Pengaya ini juga membutuhkan gpgsm, gnupg-agent dan dirmngr terpasang dan "
|
|
"terkonfigurasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informasi tentang cara mendapatkan sertifikat S/MIME yang bekerja dengan "
|
|
"GPGSM dapat ditemukan pada:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengatur protokol GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:442
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas sementara"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:479
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Tidak dapat menutup berkas sementara"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem "
|
|
"S/Mime."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyambung ke spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Penyaringan pengaya SpamAssassin gagal.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "Pengaya SpamAssassin dinonaktifkan oleh preferensi.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: Menyaring pesan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan karena "
|
|
"kesalahan tidak dapat dijangkau oleh daemon spamd. Pastikan spamd sedang "
|
|
"berjalan dan dapat diakses."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengumpan surat ini ke "
|
|
"pembelajar remot."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Gagal mengambil namapengguna"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya SpamAssassin telah dimuat tapi dinonaktifkan oleh preferensi.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini dapat memeriksa spam untuk seluruh pesan yang diterima dari akun "
|
|
"IMAP, LOCAL atau POP menggunakan server SpamAssassin. Anda membutuhkan "
|
|
"Server SpamAssassin (spamd) yang berjalan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dapat juga digunakan untuk menandai pesan sebagai Ham atau Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ketika sebuah pesan diidentifikasi sebagai spam dapat dihapus atau disimpan "
|
|
"pada direktori yang telah ditentukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix Socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Aktifkan pengaya SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transpor"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Tipe transpo"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Pengguna yang menggunakan server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Namahost atau alamat IP server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "port server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Lokasi Unix socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktu maksimum yang diperbolehkan untuk pemeriksaan. Jika pemeriksaan "
|
|
"melebihi waktu maka akan dibatalkan."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "detik"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Trayicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Ambil Surat"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_Email"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "E_mail dari akun"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "Buka _buku alamat"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "Keluar Cla_ws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Bekerja offline"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Baru %d, Belum dibaca: %d, Total: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan saklar offline"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
|
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan daftar akun yang dirubah"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
|
|
msgid "Failed to register close hook"
|
|
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan tutup"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
|
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan terikonisasi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
|
|
msgid "Failed to register theme change hook"
|
|
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan perubahan tema"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini menempatkan ikon kotaksurat pada tray sistem yang "
|
|
"mengindikasikan adanya surat baru atau belum dibaca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kotaksurat kosong jika tidak ada surat yang belum dibaca, namun berisi "
|
|
"surat. Tip menunjukkan pesan baru, belum dibaca dan jumlah total pesan."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Sembunyikan saat mulai"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
|
|
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
|
msgstr "Sembunyikan Claws Mail saat mulai"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Tutup ke tray"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
|
"when the window close button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembunyikan Claws Mail dengan ikon tray daripada menutupnya\n"
|
|
"ketika tombol tutup jendela diklik"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Sembunyikan ke tray"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
|
|
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
|
msgstr "Sembunyikan Claws Mail menggunakan ikon tray daripada meminimasi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
|
msgid "Create meeting from message..."
|
|
msgstr "Buat pertemuan dari pesan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan membuat %d pertemuan, satu per satu. Apakah akan anda lanjutkan?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
|
msgid "Creating meeting..."
|
|
msgstr "Membuat pertemuan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "Tidak ada subyek"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Terima"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Terima untuk sementara"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
|
msgid "You have a Todo item."
|
|
msgstr "Anda memiliki item yg Akandilakukan."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
|
msgid "Details follow:"
|
|
msgstr "Detail berikut:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
|
msgid "You have created a meeting."
|
|
msgstr "Anda telah membuat sebuah pertemuan."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
|
msgid "You have been invited to a meeting."
|
|
msgstr "Anda telah diundang ke sebuah pertemuan."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
|
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
|
msgstr "Pertemuan yang mana anda telah diundang telah dibatalkan."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
|
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
|
msgstr "Anda telah diterusi sebuah perjanjian."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
|
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(kegiatan ini rekursif)</span>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s <span weight=\"bold\">(kegiatan ini bagian dari kegiatan yang rekursif)</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
|
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan yang tidak diketahui."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
|
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan.\n"
|
|
"%s telah %s undangan dengan detail sebagai berikut:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
|
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
|
msgstr "Kesalahan - tidak dapat mengambil bagian MIME kalender."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
|
msgid "Error - no calendar part found."
|
|
msgstr "Kesalahan - tidak ada bagian kalender yang ditemukan."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
|
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
|
msgstr "Kesalahan - Tipe komponen kalender tidak diketahui."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
|
msgid "Send a notification to the attendees"
|
|
msgstr "Kirim pemberitahuan ke peserta"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
|
msgid "Cancel meeting"
|
|
msgstr "Batalkan pertemuan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
|
msgstr "Apakah anda yakin ingin membatalkan pertemuan ini?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
|
msgid "No account found"
|
|
msgstr "Tidak ada akun yang ditemukan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"You have no account matching any attendee.\n"
|
|
"Do you want to reply anyway ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memiliki akun yang cocok dengan setiap peserta.\n"
|
|
"Apakah anda akan tetap balas ?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
|
msgid "+Reply anyway"
|
|
msgstr "+Balas saja"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Jawab"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
|
msgid "Edit meeting..."
|
|
msgstr "Sunting pertemuan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
|
msgid "Cancel meeting..."
|
|
msgstr "Batalkan pertemuan..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Luncurkan situs"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
|
msgid "You are already busy at this time."
|
|
msgstr "Anda sudah sibuk pada waktu ini."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Kegiatan:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Pelaksana:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Ringkasan:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Mulai:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Selesai:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Peserta:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Aksi:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Pengingat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
|
|
msgid "Alert me"
|
|
msgstr "Beritahu saya"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
|
|
msgid "minutes before an event"
|
|
msgstr "menit sebelum kegiatan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
|
|
msgid "Calendar export"
|
|
msgstr "Ekspor kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
|
|
msgid "Automatically export calendar to"
|
|
msgstr "Otomatis mengekspor kalender ke"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
|
|
msgid "You can export to a local file or URL"
|
|
msgstr "Anda dapat mengekspor ke berkas lokal atau URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ics)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
|
|
#: src/prefs_account.c:1762
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID Pengguna"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
|
|
#: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
|
|
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Sandi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
|
|
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
|
msgstr "Sertakan langganan webcal dalam ekspor"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
|
msgid "Command to run after calendar export"
|
|
msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
|
|
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
|
msgstr "Registrasi kalender Claws pada jam Orage XFCE"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
|
|
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perbolehkan Orage (versi lebih besar dari 4.4) untuk melihat kalender Claws "
|
|
"Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informasi Bebas/Sibuk"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
|
|
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
|
msgstr "Otomatis ekspor status bebas/sibuk ke"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
|
|
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
|
msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor status bebas/sibuk"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
|
|
msgid "Get free/busy status of others from"
|
|
msgstr "Ambil status bebas/sibuk lainnya dari"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
|
"left part of the email address, %d for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb). Gunakan %u "
|
|
"untuk bagian kiri dari alamat email, %d untuk domain"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
|
|
msgid "_New meeting..."
|
|
msgstr "Pertemua_n baru..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
|
msgid "_Export calendar..."
|
|
msgstr "_Ekspor kalender..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
|
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
|
msgstr "_Langganan ke webCal..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Ganti nama..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
|
msgid "U_pdate subscriptions"
|
|
msgstr "_Perbaharui langganan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
|
msgid "_List view"
|
|
msgstr "Tampi_lan daftar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
|
msgid "_Week view"
|
|
msgstr "Tampilan _minggu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
|
msgid "_Month view"
|
|
msgstr "Tampilan _bulan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
|
|
msgid "in the past"
|
|
msgstr "di masa lalu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hari ini"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "besok"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "minggu ini"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "nanti"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"These are the events planned %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Berikut ini adalah kegiatan yang direncanakan %s:\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Waktuhabis (%d detik) menyambung ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL ini sepertinya bukan URL WebCal:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL ini sepertinya bukan URL WebCal:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
|
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed Webcal."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
|
msgstr "Memperbaharui tampungan untuk %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new subscription"
|
|
msgstr "Pendaftaran Newsgroup"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
|
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui langganan."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
|
|
msgid "Subscribe to WebCal"
|
|
msgstr "Langganan ke WebCal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
|
|
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
|
msgstr "Masukkan URL WebCal:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
|
|
msgid "Could not parse the URL."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai URL."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
|
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin berhenti langganan?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Sumberdaya"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Ruangan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tambah..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
|
"- "
|
|
msgstr ""
|
|
"Orang-orang berikut sibuk di waktu yang anda rencanakan untuk pertemuan:\n"
|
|
"- "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Anda"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
|
|
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "Anda sibuk di waktu yang anda rencanakan untuk pertemuan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "%s sibuk pada waktu pertemuan yang anda rencanakan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour sooner"
|
|
msgstr "%d jam lebih cepat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours sooner"
|
|
msgstr "%d jam lebih cepat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d jam dan %d menit lebih cepat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d menit lebih cepat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour later"
|
|
msgstr "%d jam lebih lambat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours later"
|
|
msgstr "%d jam lebih lambat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
|
msgstr "%d jam dan %d menit lebih lambat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes later"
|
|
msgstr "%d menit lebih lambat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setiap orang akan tersedia %s atau %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setiap orang akan tersedia %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
|
"6 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sangat tidak mungkin untuk melakukan pertemuan dengan setiap orang selama "
|
|
"sebelum atau setelah 6 jam."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s or %s"
|
|
msgstr "akan tersedia %s atau %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s"
|
|
msgstr "akan tersedia %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "tidak tersedia"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s or %s."
|
|
msgstr ", namun akan tersedia %s atau %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s."
|
|
msgstr ", namun akan tersedia %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
|
|
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
|
msgstr ", dan tidak tersedia dalam sebelum atau setelah 6 jam."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "tersedia"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
|
|
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
|
msgstr "Pengambilan Bebas/sibuk gagal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
|
msgid "Not everyone is available"
|
|
msgstr "Tidak semua orang tersedia"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
|
|
msgid "Send anyway"
|
|
msgstr "Kirim saja"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
|
|
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
|
msgstr "Tidak semua orang tersedia. Lihat tips untuk info lebih..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fetching planning for %s..."
|
|
msgstr "Memindai direktori %s ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tersedia"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
|
|
msgid "Everyone is available."
|
|
msgstr "Setiap orang tersedia."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setiap orang kelihatannya tersedia, namun beberapa informasi bebas/sibuk "
|
|
"gagal diambil."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
|
"Check the recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengirim undangan pertemuan.\n"
|
|
"Periksa penerima."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
|
|
msgid "Save & Send"
|
|
msgstr "Simpan & Kirim"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Periksa ketersediaan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
|
|
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
|
msgstr "<b>Mulai pada:</b> "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
|
|
msgid "<b> on:</b>"
|
|
msgstr "<b> pada:</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
|
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
|
msgstr "<b>Berakhir pada:</b> "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Pertemuan baru"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit meeting"
|
|
msgstr "%s - Sunting pertemuan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Waktu:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d jam"
|
|
msgstr[1] "%d jam"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d menit"
|
|
msgstr[1] "%d menit"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming event: %s"
|
|
msgstr "Kegiatan berikut: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a meeting or event soon.\n"
|
|
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
|
"Location: %s\n"
|
|
"More information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memiliki pertemuan atau kegiatan dalam waktu dekat.\n"
|
|
"Yang dimulai pada %s dan berakhir %s.\n"
|
|
"Lokasi: %s\n"
|
|
"Informasi detail:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remind me in %d minute"
|
|
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
|
msgstr[0] "Ingatkan saya dalam %d menit"
|
|
msgstr[1] "Ingatkan saya dalam %d menit"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
|
|
msgid "Empty calendar"
|
|
msgstr "Kalender kosong"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Tidak ada yang di ekspor."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
|
|
msgid "Could not export the calendar."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
|
|
msgid "Export calendar to ICS"
|
|
msgstr "Ekspor kalender ke ICS"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender ke '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
|
|
msgid "Could not export the freebusy info."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengekspor info bebas/sibuk."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengekspor bebas/sibuk ke '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "diterima"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
|
msgid "tentatively accepted"
|
|
msgstr "diterima sementara"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "ditolak"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
|
msgid "did not answer"
|
|
msgstr "tidak menjawab"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
|
msgid "individual"
|
|
msgstr "individu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "kelompok"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "sumberdaya"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "ruangan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Yang lalu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hari ini"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Besok"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Minggu ini"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Nanti"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Diterima:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Ditolak:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
|
|
msgid "Tentatively Accepted: "
|
|
msgstr "Diterima Sementara:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Mulai"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Perlihatkan"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
|
|
#: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
|
|
#: src/prefs_matcher.c:334
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
|
"Evolution or Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
|
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
|
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
|
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
|
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
|
"choose \"New meeting...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
|
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
|
"information from others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengaya ini mengaktifkan penanganan pesan vCalendar seperti yang dihasilkan "
|
|
"pada Evolution atau Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saat dimuat, akan membuat kotakpesan vCalendar pada Daftar Direktori, yang "
|
|
"akan mengumpulkan pertemuan-pertemuan yang sudah anda setujui atau anda "
|
|
"buat.\n"
|
|
"Permintaan pertemuan yang anda terima akan dimunculkan dalam bentuk yang "
|
|
"sesuai dan anda dapat menerima atau menolaknya.\n"
|
|
"Untuk membuat sebuah pertemuan klik-kanan pada vCalendar atau direktori "
|
|
"Pertemuan dan pilih \"Pertemuan baru...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda dapat juga mendaftar ke feed webCal remot, ekspor pertemuan dan "
|
|
"kalender anda, publikasikan informasi kesibukan/waktu bebas anda dan "
|
|
"mengambil informasi tersebut dari lainnya."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Senin"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Selasa"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Rabu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Kamis"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Jumat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabtu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maret"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agustus"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Nopember"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
|
|
msgid "Week number"
|
|
msgstr "Nomor minggu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Bulan sebelum"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Bulan berikut"
|
|
|
|
#: src/pop.c:152
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Stempel waktu APOP yg dibutuhkan tidak ditemukan pada ucapan\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:159
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:166
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan (bukan ASCII)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan pada Protokol POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "Respon UIDL salah: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: Menghapus pesan kadaluarsa %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Melewatkan pesan %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:879
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "kotaksurat dikunci\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:882
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Waktu sesi habis\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:901
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "Perintah tidak didukung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:906
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "Kesalahan terjadi pada sesi POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1101
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "Perintah TOP tidak didukung\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
|
|
#: src/wizard.c:1549
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:336
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Berita (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Berkas mbox lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:338
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Tidak ada (hanya SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nama akun"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1030
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Pasang sebagai standar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1038
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informasi personal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1047
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nama lengkap"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1053
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Alamat surat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1083
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informasi server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1118
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Peringatan: versi Claws Mail ini\n"
|
|
"telah dibangun tanpa dukungan IMAP dan Berita.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1147
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Server ini butuh otentifikasi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1154
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Otentifikasi saat menyambung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1212
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Server Berita"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1218
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server untuk menerima"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1224
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Kotaksurat lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1231
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Server smtp (kirim)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1239
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Gunakan perintah surat daripada server SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1248
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "perintah untuk mengirim surat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Akun%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1396
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Standar Kotakmasuk"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
|
|
#: src/prefs_account.c:1505
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Pesan tak tersaring akan diletakkan pada direktori ini"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
|
|
#: src/prefs_customheader.c:237
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Jela_jah"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1424
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Gunakan otentifikasi aman (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1427
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Hapus pesan pada server ketika telah diterima"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1438
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Hapus setelah"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 hari dan 0 jam : hapus seketika"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "jam"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1468
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Terima batasan ukuran"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1471
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan yang melebihi batas akan diambil sebagian. Ketika memilihnya anda "
|
|
"dapat mengunduh sepenuhnya atau menghapusnya."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1518
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Jumlah maksimum artikel untuk diunduh"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1528
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "tak terhingga jika 0 diberikan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metode otentifikasi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Otomatis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1563
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Direktori server IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1567
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(biasanya kosong)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1581
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Tampilkan hanya direktori terdaftar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1588
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Modus efisien-bandwith (cegah pengambilan tag remot)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1590
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modus ini menggunakan lebih sedikit bandwith, namun pada beberapa server "
|
|
"bisa menjadi lambat."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1597
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Saring pesan saat menerima"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1604
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Perbolehkan penyaringan menggunakan pengaya saat menerima"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1608
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Ambil Surat' akan memeriksa pesan baru pada akun ini"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
|
|
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Header"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1691
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Hasilkan ID-Pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1694
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr "Kirim akun alamat surat pada Message-Id"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1697
|
|
msgid "Generate X-Mailer header"
|
|
msgstr "Hasilkan header X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1704
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Tambah header definisi-pengguna"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1716
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Otentifikasi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1719
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Otentifikasi SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1808
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda membiarkan entri ini kosong, ID pengguna dan sandi yang sama "
|
|
"dengan penerimaan akan digunakan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1819
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Otentifikasi dengan POP3 sebelum pengiriman"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1834
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Waktu otentifikasi POP habis: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1842
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "menit"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Tandatangan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1915
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Secara otomatis sisipkan tandatangan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1920
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Pemisah tandatangan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1945
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Keluaran perintah"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1978
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Secara otomatis pasang alamat berikut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2030
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Kamus pemeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
|
|
#: src/prefs_spelling.c:163
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Kamus standar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
|
|
#: src/prefs_spelling.c:176
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Kamus alternatif standar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
|
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:407
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Balas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Teruskan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2216
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistem privasi standar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2245
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Selalu tandatangani pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2247
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Selalu enkripsi pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2249
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selalu tandatangani pesan ketika membalas kepada pesan yang ditandatangani"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2252
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Selalu enkripsi pesan ketika membalas kepada pesan yang dienkripsi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2255
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkripsi pesan terkirim dengan kunci anda sebagai tambahan pada penerima"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2257
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Simpan pesan enkripsi yang telah terkirim sebagai teks biasa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Jangan gunakan SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2415
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Gunakan perintah STARTTLS untuk memulai sesi SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2430
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2450
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2454
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Kirim (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2458
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Jangan gunakan SSL (namun, jika perlu, gunakan STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2461
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2469
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Sertifikat klien"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2477
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Sertifikat untuk penerimaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
|
|
#: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Jelajah"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
|
|
#: src/prefs_account.c:2506
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Berkas sertifikat klien sebagai berkas PKCS12 atau PEM"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2499
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Sertifikat untuk pengiriman"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2532
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Gunakan non-blocking SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2544
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Matikan jika anda memiliki masalah sambungan SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2660
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Port SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2667
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "Port POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2674
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "Port IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2681
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Port NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2687
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nama domain"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2690
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama domain akan digunakan pada Id-Pesan yang dihasilkan, dan ketika "
|
|
"menyambung ke server SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2704
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Gunakan perintah untuk komunikasi dengan server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2712
|
|
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
|
msgstr "Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah dan hilangkan secepatnya"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2714
|
|
msgid ""
|
|
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
|
"expunging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah sebagai ganti \\Penanda Hapus "
|
|
"tanpa menghilangkan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2718
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Tandai pesan cross-posted sebagai telah dibaca dan warna:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2774
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Letakkan pesan terkirim di"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2776
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Letakkan antrian pesan di"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2778
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Letakkan konsep pesan di"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2780
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Letakkan pesan yang dihapus di"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2838
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nama akun tidak dimasukkan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2842
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Alamat surat tidak dimasukkan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2849
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Server SMTP tidak dimasukkan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2854
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "ID Pengguna tidak dimasukkan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2859
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Server POP3 tidak dimasukkan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2879
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Direktori standar Kotakmasuk tidak ada."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2885
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Server IMAP4 tidak dimasukkan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2890
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Server NNTP tidak dimasukkan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2896
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "nama berkas kotaksurat lokal tidak dimasukkan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2902
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "perintah surat tidak dimasukkan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3219
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Menerima"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Cetakan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3291
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privasi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3392
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Tingkatlanjut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3680
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Preferensi untuk akun baru"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferensi akun"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3787
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Pilih berkas tandatangan"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Pilih berkas sertifikat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3918
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (pengaya tidak dimuat)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi aksi"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:250
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Nama menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Perintah"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:283
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Perintah sel"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:293
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Aksi saring"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:299
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Sunting aksi saring"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:327
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Tambahkan aksi baru diatas ke dalam daftar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
|
|
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1043
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Timpa"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:335
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Ganti aksi yang terpilih dalam daftar dengan aksi diatas"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:343
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Hapus aksi terpilih dari dalam daftar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Bersihkan semua kolom masukan pada dialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:359
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Tampilkan informasi pada aksi mengkonfigurasi"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:390
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Pindahkan aksi terpilih keatas"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:398
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Pindahkan aksi terpilih kebawah"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
|
|
#: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
|
|
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
|
|
#: src/prefs_template.c:465
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Baru)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:596
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Nama menu tidak dipasang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:601
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Awalan '/' tidak diperbolehkan pada nama menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:606
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Kolon ':' tidak diperbolehkan pada nama menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:612
|
|
msgid "There is an action with this name already."
|
|
msgstr "Sudah ada sebuah aksi dengan nama tersebut."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:631
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Nama menu terlalu panjang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:640
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "Baris-perintah tidak dipasang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:645
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Nama menu dan perintah terlalu panjang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"memiliki kesalahan sintaks."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:709
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Hapus aksi"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:710
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus aksi ini?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:730
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Hapus seluruh aksi"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:731
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus seluruh aksi?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
|
|
#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Entri tidak disimpan"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
|
|
#: src/prefs_template.c:591
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Entri belum disimpan. Tutup saja?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
|
|
#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+_Lanjutkan menyunting"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:899
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Daftar aksi tidak disimpan"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:900
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Daftar aksi telah dirubah. Tutup saja?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:970
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nama menu:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:971
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Gunakan / pada nama menu untuk membuat sub menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:973
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Baris-perintah:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Awali dengan:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "Untuk mengirim badan pesan atau terpilih ke perintah masukan standar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:976
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengirim teks yang disediakan pengguna ke perintah masukan standar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengirim teks tersembunyi yang disediakan pengguna ke perintah masukan "
|
|
"standar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Akhiri dengan:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengganti badan pesan atau terpilih dengan perintah keluaran standar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "Untuk menyisipkan perintah keluaran standar tanpa menimpa teks lama"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "Untuk menjalankan perintah secara tak sinkron"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Menggunakan:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "untuk berkas dari pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "untuk daftar berkas pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:985
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "untuk berkas dari pesan terdecode bagian MIME yang terpilih"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:986
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "untuk argumen yang disediakan pengguna"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:987
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "untuk argumen tersembunyi yang disediakan pengguna (mis. sandi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:988
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "untuk pemilihan teks"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:989
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "terapkan aksi penyaringan antara {} pada pesan terpilih"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:990
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "untuk literal %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitur sebuah aksi merupakan cara pengguna menjalankan perintah eksternal "
|
|
"untuk memproses berkas pesan secara komplit atau hanya bagian tertentu saja."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
|
|
#: src/prefs_template.c:1097
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_duplikat"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1215
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Aksi sekarang"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1129
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Larik aksi tidak benar."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Halo,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:304
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nAwal pesan yang diteruskan:\\n\\n?d{Tanggal: %d\\n}?f{Dari: %f\\n}?t"
|
|
"{Kepada: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subyek: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:450
|
|
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Pemilihan akun otomatis"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:129
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "ketika membalas"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "ketika meneruskan"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "ketika menyunting ulang"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:136
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Menyunting"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Secara otomatis menjalankan penyunting eksternal"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:148
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Otomatis simpan pesan ke direktori Konsep setiap"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "karakter"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:167
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Tingkat batal"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:185
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr "Peringatkan saat menyisipkan sebuah berkas yg lebih besar dari"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:197
|
|
msgid "KB into message body "
|
|
msgstr "KB kedalam badan pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:203
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Membalas"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:206
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Balas akan mengutip secara standar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:209
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Tombol balas menyebabkan balas mailing list"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:211
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Meneruskan"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Teruskan sebagai lampiran"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:217
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Pertahankan header 'Dari' asli ketika redireksi"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:220
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Ketika meletakkan berkas kedalam jendela Tulis"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:229
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Tanya"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Sisip"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Lampirkan"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:351
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Menulis"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:184
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi header bebas"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Nama header belum di atur."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:517
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Nama Header ini tidak diperkenankan sebagai header bebas."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Pilih berkas PNG"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Pilih berkas XBM"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:568
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Pilih berkas teks"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:581
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Berkas ini bukan gambar."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:586
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "Gambar terpilih bukan merupakan ukuran yang tepat (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:592
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "Gambar terlalu besar; seharusnya maksimum 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:597
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:606
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:615
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "Tidak dapat memanggil `compface`. Pastikan ada pada $PATH anda."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "Compface salah: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:672
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Berkasi ini mengandung baris baru."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:702
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Hapus header"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:703
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus header ini?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:876
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Header bebas saat ini"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:250
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi header yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:274
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nama header"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:317
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Header yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:379
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Header yang disembunyikan"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:405
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Tampilkan seluruh header yang belum diartikan"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:609
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Header ini sudah ada dalam daftar."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s akan digantikan dengan nama berkas / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:120
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Gunakan standar sistem jika memungkinkan"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Perambah web"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:180
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Penyunting teks"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:208
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Perintah untuk 'Tampilkan sebagai teks'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan ini mengaktifkan bagian MIME untuk ditampilkan pada tampilan pesan "
|
|
"melalui program ketika menggunakan menu kontekstual 'Tampilkan sebagai teks'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
|
|
#: src/prefs_message.c:354
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Tampilan Pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:281
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Program Eksternal"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Pindah"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Salin"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sembunyi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Bendera pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
|
|
#: src/summaryview.c:2776
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Tanda"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Tandai telah dibaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Tandai belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Tandai sebagai spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Tandai sebagai ham"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Jalankan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Label warna"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Kirim ulang"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirect"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Ubah nilai"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Pasang nilai"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Terapkan tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Buang tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Bersihkan tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Utas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Hentikan saringan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Aksi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
|
|
#: src/prefs_matcher.c:583
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Aturan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:933
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Baris-perintah tidak dipasang"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:934
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Tujuan belum dipasang."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:945
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Penerima belum dipasang."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:963
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Nilai belum dipasang"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:971
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Header belum dipasang."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:978
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Buku alamat/direktori tujuan belum dipasang."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:992
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Nama tag kosong."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Tidak ada aksi yang didefinisikan."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "literal %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "nama berkas (sebaiknya tidak dirubah)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
|
|
#: src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "baris baru"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "karakter escape untuk kutipan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "karakter kutip"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1273
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Aksi penyaringan: 'Jalankan'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Jalankan' memperbolehkan untuk mengirim pesan atau elemen pesan ke program "
|
|
"atau skrip eksternal.\n"
|
|
"Simbol berikut dapat digunakan:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1420
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Penerima"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1424
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Buku/Direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1428
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Tujuan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1432
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1518
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Daftar aksi saat ini"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Penyaringan/Pemrosesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
|
|
#: src/prefs_filtering.c:978
|
|
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:411
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Kondisi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Artikan... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:475
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Tambahkan aturan baru di atas ke dalam daftar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:484
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Ganti aturan yang terpilih dalam daftar dengan aturan di atas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:492
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Hapus aturan terpilih dari daftar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:529
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke puncak"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:532
|
|
msgid "Page up"
|
|
msgstr "Satu halaman ke atas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:540
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke atas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:549
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke atas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:557
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke bawah"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:560
|
|
msgid "Page down"
|
|
msgstr "Satu halaman ke bawah"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:568
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke bawah"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:577
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke dasar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Larik kondisi tidak benar."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1108
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Larik kondisi kosong. "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1114
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Larik aksi kosong."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1202
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Hapus aturan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1203
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus aturan ini?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1221
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Hapus seluruh aturan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1222
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh aturan?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1474
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Aturan penyaringan tidak disimpan"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Daftar aturan penyaringan telah dirubah. Tutup saja?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1697
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Pindahkan satu halaman ke atas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Pindahkan satu halaman ke bawah"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1860
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktifkan"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi kolom daftar direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar direktori. Anda dapat merubah\n"
|
|
"urutannya dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menyeret "
|
|
"itemnya."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Kolom yang disembunyikan"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Kolom yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Gunakan standar "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Preferensi ini tidak akan disimpan karena direktori ini merupakan tingkat "
|
|
"teratas. Namun anda dapat memasangnya pada seluruh struktur kotaksurat "
|
|
"menggunakan \"Terapkan pada subdirektori\".</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terapkan pada\n"
|
|
"subdirektori"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:309
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Kotakkeluar"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:325
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Tipe direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:338
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Sederhanakan Subyek RegExp"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:364
|
|
msgid "Test string:"
|
|
msgstr "Test kata:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:381
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Hasil:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:396
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Chmod direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:422
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Warna direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Tentukan warna untuk direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:453
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Jalankan aturan pemrosesan pada saat memulai"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:468
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Jalankan aturan pemrosesan ketika membuka"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:482
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Pindai surat baru"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan pilihan ini jika surat diantarkan secara langsung ke direktori ini "
|
|
"oleh penyaringan IMAP pada server atau oleh aplikasi eksternal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
|
msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian/alternatif"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ya"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
|
"View/Text Options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:531
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sinkronkan untuk penggunaan offline"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:552
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Ambil isi pesan berdasarkan dari akhir"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:559
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: semua isi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:567
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Hapus isi pesan yang lebih tua"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:584
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Batalkan direktori tampungan"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:899
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Minta Tanda terima Kembali"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:914
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan salinan pesan yang keluar pada direktori ini selain dari Terkirim"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1020
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Standar "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:951
|
|
msgid " for replies"
|
|
msgstr "untuk balasan"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1043
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Standar akun"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1685
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Batalkan tampungan"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1686
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin membatalkan data tampungan lokal direktori ini?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1688
|
|
msgid "+Discard"
|
|
msgstr "+Batal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1817
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Properti untuk direktori %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:79
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Direktori dan Daftar Pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:126
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr "Turunkan huruf kecil dan tebal dari huruf Direktori dan Daftar Pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:136
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kecil"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:158
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tebal"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:180
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Gunakan huruf berbeda untuk pencetakan"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:190
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Pencetakan Pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
|
|
#: src/prefs_themes.c:368
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:269
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Huruf"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Secara otomatis tampilkan gambar terlampir"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Secara standar, atur ukuran gambar terlampir"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Melakukan klik pada gambar merubah skala"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Tampilkan gambar antara baris"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Cetak gambar"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Penampil gambar"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Batasi jendela catatan terhadap"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 untuk berhenti melakukan pencatatan pada jendela catat"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "baris"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Catatan penyaringan/pemrosesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Aktifkan pencatatan aturan penyaringan/pemrosesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dicentang, mengaktifkan pencatatan aturan penyaringan dan pemrosesan.\n"
|
|
"Catatan dapat diakses melalui 'Alat/Catatan penyaringan'.\n"
|
|
"Perhatian: mengaktifkan pilihan ini akan memperlambat penyaringan/"
|
|
"pemrosesan, hal ini sangat kritis jika menerapkan banyak aturan terhadap "
|
|
"ribuan pesan."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Catat penyaringan/pemrosesan ketika..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "penyaringan pada inkorporasi"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "direktori pra-pemrosesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "penyaringan secara manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "direktori post-pemrosesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "direktori pemrosesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Tingkat Catatan"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Sedang"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan tingkat ketelitian pencatatan.\n"
|
|
"Pilih Rendah untuk melihat apakah aturan diterapkan, mana kondisi yang cocok "
|
|
"atau tidak cocok dan aksi apa yang dilakukan.\n"
|
|
"Pilih Sedang untuk melihat lebih detail tentang pesan yang sedang diproses, "
|
|
"dan mengapa aturan diabaikan.\n"
|
|
"Pilih Tinggi untuk melihat alasan mengapa seluruh aturan diproses atau "
|
|
"diabaikan, dan mengapa seluruh kondisi cocok atau tidak cocok.\n"
|
|
"Perhatian: semakin tinggi tingkat ketelitian, pengaruh terhadap performa "
|
|
"semakin besar."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Catatan disk"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Tulis informasi berikut ke disk..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Pesan peringatan"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Pesan protokol jaringan"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Pesan kesalahan"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Status pesan untuk catatan penyaringan/pemrosesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Lainnya"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Pencatatan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:328
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "lebih dari"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:329
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "kurang dari"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "minggu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "lebih tinggi dari"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:340
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "lebih rendah dari"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "tepat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:345
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "lebih besar dari"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:346
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "lebih kecil dari"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:351
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:352
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:353
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabytes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:357
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "mengandung"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:358
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "tidak mengandung"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:381
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "bagian header"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:382
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "bagian isi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:383
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "seluruh pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Ditandai"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Dihapus"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:391
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Dibalas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Diteruskan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
|
|
#: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Mempunyai lampiran"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Tertanda"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:400
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "pasang"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:401
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "bongkar"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ya"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:406
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "tidak"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Tag apa saja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:411
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Tag spesifik"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:415
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "diabaikan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:416
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "tidak diabaikan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:417
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "diawasi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:418
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "tidak diawasi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:422
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "ditemukan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:427
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Lulus)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:428
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "selain-0 (Gagal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:566
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi kondisi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:610
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Kriteria yang cocok:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:619
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Semua pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:621
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Umur"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:622
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frasa"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:623
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Bendera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Label warna"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:625
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Thread"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:628
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Diunduh sebagian"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:631
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Tes program eksternal"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2495
|
|
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:739
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Gunakan regexp"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:812
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Pesan harus tepat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:816
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "setidaknya satu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:817
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "semua"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:820
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "dari aturan diatas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Pola pencarian tidak di pasang."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1525
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Perintah tes tidak di pasang."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1599
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "semua alamat pada semua header"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1602
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "setiap alamat pada setiap header"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "alamat pada header '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasi buku/direktori tidak di pasang.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika anda ingin mencocokkan %s terhadap seluruh buku alamat, anda harus "
|
|
"memilih '%s' dari daftar drop-down buku/direktori."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1824
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Bagian header"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1828
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Bagian isi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1832
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Seluruh pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "dalam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1953
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "konten adalah"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1962
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Umur adalah"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1967
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Bendera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "adalah"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1973
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1984
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1990
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Nilai:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2007
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Skor adalah"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2008
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "poin"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2018
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Ukuran adalah"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2023
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Cakupan:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2025
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "tipe adalah"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2034
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Program mengembalikan"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2104
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entri tidak disimpan.\n"
|
|
"Tutup saja?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2168
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipe yang Cocok: 'Tes'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2169
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Tes' memperbolehkan anda untuk melakukan tes sebuah pesan atau elemen pesan "
|
|
"menggunakan program eksternal atau skrip. Program akan mengembalikan 0 atau "
|
|
"1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Simbol berikut dapat digunakan:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2268
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Kondisi aturan saat ini"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Header"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Tampilkan header diatas tampilan pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:127
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Tampilkan (X-)Wajah di tampilan pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:130
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Tampilkan Wajah di tampilan pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Tampilkan header di tampilan pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:156
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Pesan HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Hasilkan pesan HTML sebagai teks"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:162
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Hasilkan pesan hanya-HTML dengan pengaya jika memungkinkan"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:165
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian/alternatif"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:175
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Ruang baris"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:195
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Gulung"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Setengah halaman"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:203
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Gulung dengan luwes"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:209
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Langkah"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:230
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Tampilkan deskripsi lampiran (daripada hanya nama)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Kutipan"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:242
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr "Tutup teks berkutip saat klik ganda"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:249
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Perlakukan karakter ini sebagai tanda kutipan: "
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:355
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Pilihan teks"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Tampilan pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Aktifkan pewarnaan teks pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Kutip"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Putar warna kutip"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "Jika ada lebih dari 3 tingkat kutip, warna akan digunakan kembali"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Tingkat 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Tingkat 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Tingkat 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Aktifkan pewarnaan latar teks"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latar"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk tautan"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Tautan URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk tandatangan"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Tandatangan"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Daftar direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambil warna untuk direktori tujuan. Direktori tujuan digunakan ketika "
|
|
"pilihan 'Jalankan seketika saat memindahkan atau menghapus pesan' dimatikan"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Direktori tujuan"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk direktori yang berisi pesan baru"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Direktori yang berisi pesan baru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Atur label untuk 'warna %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk tautan"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk direktori tujuan"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk tandatangan"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:97
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pilih preset tombolpintas papan ketik"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:111
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Pilih preset:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda juga dapat merubah setiap tombolpintas menu dengan menekan\n"
|
|
"tombol apa saja saat memfokuskan penunjuk tetikus pada menu tersebut."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:479
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Tambahkan alamat pada tujuan saat di klik ganda"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:482
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Saat keluar"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:485
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat keluar"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:492
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Kosongkan tong sampah saat keluar"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:495
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Peringatkan jika ada pesan yang antri"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:497
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tombolpintas papan ketik"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:500
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Aktifkan rekayasa tombolpintas papan ketik"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dicentang, anda dapat mengganti hampir semua tombolpintas papan keitk "
|
|
"dengan memfokuskan pada menu tersebut dan menekan kombinasi tombol.\n"
|
|
"Hilangkan centang jika anda ingin mengunci seluruh tombolpintas papan ketik "
|
|
"yang ada."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:510
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr " Pilih preset tombolpintas papan ketik..."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Penanganan metadata"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modus lebih aman menanyakan OS untuk menulis metadata secara langsung ke "
|
|
"disk;\n"
|
|
"hal ini mencegah kehilangan data setelah kerusakan namun membutuhkan "
|
|
"beberapa waktu."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:525
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Lebih aman"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:527
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Lebih cepat"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:545
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:567
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Tanyakan sebelum mengosongkan tong sampah"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:569
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanyakan tentang aturan penyaringan spesifik akun ketika melakukan "
|
|
"penyaringan manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:574
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan\n"
|
|
"(program 'shred' tidak tersedia)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan program 'shred' untuk menimpa berkas dengan data acak sebelum "
|
|
"menghapus. Hal ini memperlambat proses penghapusan. Pastikan membaca halaman "
|
|
"bantuan shred untuk pencegahan."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:587
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Sinkronkan direktori offline secepat mungkin"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:690
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Macam-macam"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:77
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:137
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Program eksternal inkorporasi"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:140
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Gunakan program eksternal untuk menerima surat"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:156
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Pemeriksaan otomatis"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:163
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Periksa untuk surat baru setiap"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:181
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Periksa surat baru setiap memulai"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:184
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogs"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:186
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela penerimaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Selalu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:196
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Hanya saat penerimaan manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:207
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Tutup jendela peneriman ketika telah selesai"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:210
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Jangan tampilkan jendela kesalahan saat terjadi kesalahan penerimaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:213
|
|
msgid "After checking for new mail"
|
|
msgstr "Setelah memeriksa surat baru"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:215
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Ke kotakmasuk"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:217
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Perbaharui semua direktori lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:220
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Jalankan perintah"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:225
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "setelah pemeriksaan otomatis"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:227
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "setelah pemeriksaan manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah untuk menjalankan:\n"
|
|
"(gunakan %d sebagai jumlah surat baru)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:260
|
|
msgid "Blink LED"
|
|
msgstr "LED Kedip"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:261
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Mainkan suara"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:263
|
|
msgid "Show info banner"
|
|
msgstr "Tampilkan banner info"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Penanganan Surat"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:398
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Penerimaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:159
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Simpan pesan terikirim pada direktori Terkirim"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:162
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Konfirmasi sebelum mengirim pesan yang antri"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:165
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Jangan pernah kirim Tanda Terima Balasan"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:168
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela kirim"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:176
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Penyandian Outgoing"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika 'Otomatis' terpilih, penyandian optimum untuk lokal yang aktif akan "
|
|
"digunakan"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Otomatis (Direkomendasikan)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:218
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:221
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arab (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turki (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:242
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Jepang (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Jepang (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:247
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Simplified China (GB18030)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Simplified China (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:252
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Simplified China (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:253
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditional China (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditional China (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "China (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:259
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korea (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:261
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thailand (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:262
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thailand (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Pemindahan penyandian"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan Konten-Pemindahan-Penyandian yang digunakan jika isi pesan "
|
|
"mengandung karakter non-ASCII"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Pengiriman"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:81
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:129
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:134
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Aktifkan kamus alternatif"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:139
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Penggantian cepat dengan kamus yang terakhir digunakan"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:141
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Pemeriksa ejaan otomatis"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:149
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Periksa ulang pesan ketika mengganti kamus"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:153
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Kamus"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:190
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Periksa dengan kedua kamus"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "Ambil kamus lainnya..."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:207
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Warna kata salah eja"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:220
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja. Gunakan hitam untuk garis bawah"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:337
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Pemeriksaan Ejaan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "nama mingguan yang disingkat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "nama mingguan lengkap"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "nama singkatan bulan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "nama bulan lengkap"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "tanggal dan waktu yang diinginkan untuk lokal saat ini"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "angka abad (tahun/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "hari bulan sebagai angka desimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 24-jam"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 12-jam"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "hari tahun sebagai angka desimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "bulan sebagai angka desimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "menit sebagai angka desimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM atau PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "detik sebagai angka desimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "hari mingguan sebagai angka desimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "tanggal yang diinginkan untuk lokal saat ini"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "dua digit terakhir dari tahun"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "tahun sebagai angka desimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:170
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "zona waktu atau nama atau singkatan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
|
|
#: src/prefs_summaries.c:522
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format tanggal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:215
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Penentu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:257
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Contoh"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Tampilkan jumlah pesan disebelah nama direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Pesan belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Total pesan dan Belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "Buka direktori yang terakhir dibuka saat memulai"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Singkatan nama newsgroup lebih panjang dari"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "huruf"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Daftar pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Atur pilihan standar ketika memasuki sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Tampilkan jendela \"tidak ada pesan yang belum dibaca (atau baru)\""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Asumsi 'Ya'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Asumsi 'Tidak'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Buka pesan jika terpilih"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "Ketika tampilan pesan tampak"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Thread menggunakan subyek sebagai tambahan pada header standar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:474
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Jalankan secepatnya ketika memindahkan atau menghapus pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangguhkan pemindahan, penyalinan dan penghapusan pesan sampai anda memilih "
|
|
"'Alat/Jalankan'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:479
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Tandai pesan sebagai telah dibaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:482
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "ketika terpilih, setelah"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:502
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "hanya ketika dibuka pada jendela baru, atau dibalas ke"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:509
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Tampilkan pengirim menggunakan buku alamat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Tampilkan tips"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:542
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Bantuan format tanggal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:560
|
|
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfirmasi sebelum menandai seluruh pesan dalam direktori sebagai telah "
|
|
"dibaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:563
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Terjemahkan nama header"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilan dari header standar (seperti 'Dari:', 'Subyek:') akan diterjemahkan "
|
|
"ke bahasa anda."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:682
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Ringkasan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Lampiran"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nomor"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi kolom daftar pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar pesan. Anda dapat merubah\n"
|
|
"urutan dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menarik item."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "email yang pertama ditandai"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "email baru pertama"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "email belum dibaca pertama"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "email yang terakhir dibuka"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "email terakhir pada daftar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "email pertama pada daftar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr " Pilihan ketika memasuki sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Pilihan yang memungkinkan"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Pilihan saat membuka direktori"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:79
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Nama ini digunakan sebagai item Menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpa header Dari milik akun penulisan. Hal ini tidak merubah akun penulisan."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:307
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Tambahkan cetakan baru diatas ke dalam daftar"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:316
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "Ganti cetakan terpilih dalam daftar dengan cetakan diatas"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:324
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Hapus cetakan terpilih dari dalam daftar"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:340
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Tampilkan informasi dalam mengkonfigurasi cetakan"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:364
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke puncak"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:374
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke atas"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:382
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke bawah"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:392
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke dasar"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:408
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi cetakan"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:595
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Daftar cetakan tidak disimpan"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:596
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Daftar cetakan telah diubah. Tutup saja?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:757
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "Nama cetakan belum ditentukan."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:794
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Bagian \"Dari\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:800
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Bagian \"Ke\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:806
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Bagian \"Cc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:812
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Bagian \"Bcc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:818
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "Bagian \"Subyek\" pada cetakan salah."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:888
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Hapus cetakan"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:889
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menhapus cetakan ini?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:901
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Hapus seluruh cetakan"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:902
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh cetakan?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1224
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Cetakan aktif"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1252
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Cetakan"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Standar tema internal"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:369
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Hanya root yang dapat menghapus tema sistem"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Hapus tema sistem '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Hapus tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:468
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus tema ini?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas %s gagal\n"
|
|
"ketika menghapus tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:482
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Gagal menghapus direktori tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:485
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Tema telah berhasil dihapus"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:505
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Pilih direktori tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Pasang tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori ini sepertinya bukan direktori tema.\n"
|
|
"Tetap dipasang?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:530
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Apakah anda ingin memasang tema untuk seluruh pengguna?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:550
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Tema telah ada"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema dengan nama sama\n"
|
|
"telah terpasang di lokasi ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah anda ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus tema lama di %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat direktori tujuan %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:578
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Tema telah berhasil di pasang."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:585
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Tema gagal dipasang"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas %s gagal\n"
|
|
"ketika memasang tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d tema tersedia (%d pengguna, %d sistem, 1 internal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Tema internal memiliki %d ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:736
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Tidak ada berkas informasi yang tersedia untuk tema ini"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:754
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Kesalahan: tidak dapat mengambil status tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d berkas (%d ikon), ukuran: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:827
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Pemilih"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:838
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Pasang baru..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:854
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:868
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Pembuat: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:876
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:918
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pratayang"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:968
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Gunakan ini"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi terpilih telah terpasang.\n"
|
|
"Silahkan pilih Aksi lainnya dari Daftar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Tidak ada ikon yang terdefinisi pada item."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Tidak ada teks yang terdefinisi pada item."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:911
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Item toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:927
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Tipe item"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:937
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Fungsi Internal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:938
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Aksi Pengguna"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Pemisah"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:947
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Kegiatan dijalankan saat klik"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:986
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Teks toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "PapanAlat"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1253
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Jendela Utama"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1267
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Jendela Pesan"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1281
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Jendela Tulis"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1395
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Teks Ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1404
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Kegiatan yang dipetakan"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1701
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Ikon item toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Penggalan otomatis"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Penggal kutipan"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Penggal teks yang ditempel"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Otomatis menjorok"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "Penggal teks pada"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Penggalan"
|
|
|
|
#: src/printing.c:432
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Pratayang Cetak"
|
|
|
|
#: src/printing.c:485
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Halaman pertama"
|
|
|
|
#: src/printing.c:496
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Halaman terakhir"
|
|
|
|
#: src/printing.c:502
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Perbesar 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:504
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Perbesar sesuai"
|
|
|
|
#: src/printing.c:506
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Perbesar"
|
|
|
|
#: src/printing.c:508
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Perkecil"
|
|
|
|
#: src/printing.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Halaman %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Tidak ada informasi yang tersedia"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:490
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Tidak ada kunci penerima yang ditetapkan."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Salah menyandikan BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Sudah mencoba untuk kirim."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "TIdak dapat mengenkripsi email: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1690
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Header pesan yang antri rusak."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1710
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Terjadi kesalahan selama sesi SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1724
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada akun spesifik yang telah ditemukan untuk kirim, dan terjadi "
|
|
"kesalahan selama sesi SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1732
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menentukan informasi pengiriman. Mungkin email belum dihasilkan "
|
|
"oleh Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1750
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara untuk pengiriman berita."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1763
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Salah ketika menulis berkas sementara untuk pengiriman berita."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Kesalahan terjadi ketika mengirimkan pesan ke %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2341
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Menyaring pesan...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">simbol:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "format tanggal yang disesuaikan (lihat 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "alamat email pengirim"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "nama lengkap pengirim"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "nama depan pengirim"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "nama belakang pengirim"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "inisial pengirim"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "badan pesan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "badan pesan yang dikutip"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "badan pesan tanpa tandatangan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "badan pesan yang dikutip dan tanpa tandatangan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "tag pesan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "kamus aktif"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "posisi kursor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "properti akun: nama anda"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "properti akun: alamat email anda"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "properti akun: nama akun"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "properti akun: organisasi"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "properti akun: tandatangan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "properti akun: lokasi tandatangan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "properti akun: kamus standar"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "buku alamat <span style=\"oblique\">penyempurnaan</span>: Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "buku alamat <span style=\"oblique\">penyempurnaan</span>: Dari"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "buku alamat <span style=\"oblique\">penyempurnaan</span>: Kepada"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "backslash"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "tanda tanya"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "tanda seru"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "pipa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "kurung kurawal pembuka"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "kurung kurawal penutup"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tab"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">perintah:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sisipkan <span style=\"oblique\">expr</span> jika x ditentukan, dimana x "
|
|
"merupakan\n"
|
|
"salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
|
|
"ABt]\n"
|
|
"(atau persamaannya)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sisipkan <span style=\"oblique\">expr</span> jika x tidak ditentukan, dimana "
|
|
"x merupakan\n"
|
|
"salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
|
|
"ABt]\n"
|
|
"(atau persamaannya)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"sisipkan berkas:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> di evaluasi sebagai lokasi berkas "
|
|
"untuk disisipkan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"sisipkan keluaran program:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> di evaluasi sebagai baris-perintah "
|
|
"untuk\n"
|
|
"mendapatkan keluaran dari"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"sisipkan masukan pengguna:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> merupakan variabel yang akan "
|
|
"digantikan\n"
|
|
"oleh teks yang dimasukkan pengguna"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"lampirkan berkas:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> di evaluasi sebagai lokasi berkas "
|
|
"yang akan dilampirkan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definisi istilah:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"teks yang dapat mengandung setiap simbol atau\n"
|
|
"perintah di atas"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"teks yang dapat mengandung setiap simbol (bukan\n"
|
|
"perintah) di atas"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"penyempurnaan dari buku alamat hanya berfungsi terhadap\n"
|
|
"alamat pertama dari header, yang menghasilkan nama lengkap\n"
|
|
"dari kontak jika alamat tersebut sama persis dengan satu kontak\n"
|
|
"dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:109
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Deskripsi simbol"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:110
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Simbol dan perintah berikut dapat digunakan:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:173
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Gunakan cetakan ketika menulis pesan baru"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk menulis "
|
|
"pesan baru."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:297
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Gunakan cetakan ketika membalas pesan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:321
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk membalas."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Tanda kutipan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:425
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Gunakan cetakan ketika meneruskan pesan"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:449
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk "
|
|
"meneruskan."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:539
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standar"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Pesan baru\" mengandung alamat email yang "
|
|
"salah."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:560
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "Pada bagian \"Subyek\" di cetakan \"Pesan baru\" salah."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:577
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Balas\" salah."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:597
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Teruskan\" salah."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Masukkan teks untuk mengganti '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Masukkan variabel"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Mengirim pesan menggunakan perintah: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Terjadi kesalahan ketika menjalankan perintah: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:328
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Menyambung"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:333
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Menjalankan POP sebelum SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:336
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP sebelum SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:398
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Pesan terkirim dengan sukses."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:465
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Mengirim HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Otentifikasi"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Mengirim pesan..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:470
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Mengirim EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:479
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Mengirim MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:483
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Mengirim RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:488
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Mengirim DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:492
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Mengakhiri..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Mengirim pesan (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:574
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Mengirim pesan"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Pengaturan kotaksurat"
|
|
|
|
#: src/setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pertama, anda harus mengatur lokasi kotaksurat.\n"
|
|
"Anda dapat menggunakan kotaksurat yang sudah ada dalam format MH\n"
|
|
"jika anda sudah memilikinya.\n"
|
|
"Jika anda tidak yakin, pilih saja OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Sumber dari pesan"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Sumber"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved SSL certificates"
|
|
msgstr "Sertifikat SSL tersimpan"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Hapus sertifikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Apakah anda ingin menghapus sertifikat?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:266
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Cari pesan"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:292
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Cocokkan setiap hal berikut"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:294
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Cocokkan seluruh hal berikut"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:433
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Badan:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:440
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Kondisi:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:470
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "C_ari semua"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Mencari dalam %s... \n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:776
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Bagian awal daftar telah dicapai; lanjutkan dari akhir?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:778
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Baigan akhir daftar telah dicapai; lanjutkan dari awal?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Buat atu_ran penyaringan"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:555
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Toggle papan pencarian cepat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:592
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Toggle multi pilihan"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1294
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Tanda proses"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1295
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Beberapa tanda tertinggal. Proses tanda tersebut?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Memindai direktori (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Tidak ada lagi pesan yang belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1830
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Mulai cari dari akhir?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
|
|
#: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesalahan internal: nilai yang tidak diharapkan untuk prefs_common."
|
|
"next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1850
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1882
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Ke direktori berikutnya?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Tidak ada lagi pesan baru"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1929
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1949
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Tidak ada pesan baru."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1981
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Tidak ada lagi pesan yang ditandai"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2019
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2028
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Tidak ada pesan ditandai."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2060
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Tidak ada lagi pesan dilabeli"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2098
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Tidak ada pesan dilabeli."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2123
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari awal?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2436
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Menarik pesan berdasar subyek..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d dihapus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d dipindahkan"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d disalin"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2643
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " item yg dipilih"
|
|
msgstr[1] " item yg dipilih"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d baru, %d belum dibaca, %d total (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message summary</b>\n"
|
|
"<b>New:</b> %d\n"
|
|
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Size:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
"<b>Watched:</b> %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ringkasan pesan</b>\n"
|
|
"<b>Baru:</b> %d\n"
|
|
"<b>Belum dibaca:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ukuran:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Ditandai:</b> %d\n"
|
|
"<b>Dibalas:</b> %d\n"
|
|
"<b>Diteruskan:</b> %d\n"
|
|
"<b>Dikunci:</b> %d\n"
|
|
"<b>Diabaikan:</b> %d\n"
|
|
"<b>Diawasi:</b> %d"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d dipilih (%s/%s), %d belum dibaca"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2972
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Mengurutkan ringkasan..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3110
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Mengatur ringkasan dari data pesan..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3314
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Tanpa Tanggal)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3365
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Tanpa Penerima)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Dari: %s, pada %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Kepada: %s, pada %s</span>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4288
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Anda bukan pengarang artikel tersebut.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Apakah anda ingin menghapus pesan terpilih?"
|
|
msgstr[1] "Apakah anda ingin menghapus %d pesan terpilih?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4383
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Hapus pesan"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4548
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Tujuannya sama dengan direktori aktif."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4647
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Tujuan penyalinan sama dengan direktori aktif."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4820
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Tambah atau Timpa"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4821
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Tambah atau timpa berkas yang ada?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4822
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Tambah"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4822
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "T_impa"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan mencetak %d pesan, satu per satu. Apakah anda akan melanjutkan?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5340
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Membangun utas..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5586
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Abaikan aturan ini"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5589
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Terapkan aturan berikut tanpa memperhatikan akun"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5592
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Terapkan aturan berikut jika hanya berlaku untuk akun aktif"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5621
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Penyaringan"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5622
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat beberapa aturan penyaringan yang menjadi milik sebuah akun.\n"
|
|
"Silahkan pilih yang akan dilakukan oleh aturan berikut:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5624
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Saring"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5652
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Penyaringan..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5731
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi pemrosesan"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6287
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Thread diabaikan"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6289
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Thread diawasi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6297
|
|
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
|
msgstr "Telah dibalas dan juga diteruskan - klik untuk melihat balasan"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6299
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Terbalas - klik untuk melihat balasan"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6311
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Akan dipindah"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6313
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Akan disalin"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6325
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Tertanda, memiliki lampiran"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6329
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Terenkripsi, memiliki lampiran"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6331
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Terenkripsi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6333
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Memiliki lampiran"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesalahan ekspresi reguler (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8078
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Kembali ke daftar direktori (Anda memiliki pesan yang belum dibaca)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8083
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Kembali ke daftar direktori"
|
|
|
|
#: src/textview.c:238
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Buka di perambah web"
|
|
|
|
#: src/textview.c:239
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "Salin _tautan ini"
|
|
|
|
#: src/textview.c:246
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "_Balas ke alamat ini"
|
|
|
|
#: src/textview.c:247
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Tambah ke Buku _Alamat"
|
|
|
|
#: src/textview.c:248
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Salin alama_t ini"
|
|
|
|
#: src/textview.c:254
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "_Buka gambar"
|
|
|
|
#: src/textview.c:255
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "_Simpan gambar..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pesan ini tidak dapat ditampilkan.\n"
|
|
" Hal ini dapat disebabkan karena kesalahan jaringan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Gunakan "
|
|
|
|
#: src/textview.c:919
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "'Catatan Jaringan'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:920
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " dalam menu Alat untuk informasi lebih lanjut."
|
|
|
|
#: src/textview.c:983
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Hal berikut dapat dilakukan pada bagian ini\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:985
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " dengan klik kanan ikon atau daftar item:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:989
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Untuk simpan, pilih "
|
|
|
|
#: src/textview.c:990
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Simpan sebagai...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
|
|
#: src/textview.c:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Shortcut key: '"
|
|
msgstr " (Tombol pintas: 'y')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1000
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Untuk ditampilkan sebagai teks, pilih "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1001
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Tampilkan sebagai teks'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1012
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Untuk membuka dengan program eksternal, pilih "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1013
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Buka'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1021
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (secara alternatif klik ganda, atau klik tengah "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1022
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "tombol tetikus)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1024
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Atau gunakan "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1025
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Buka dengan...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah untuk menampilkan lampiran sebagai teks gagal:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Kode keluar %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2239
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Tags: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL sebenarnya berbeda dengan URL yang ditampilkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL yang ditampilkan:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL sebenarnya:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tetap buka saja?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2950
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Peringatan percobaan phishing"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2951
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Buka URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "Terima Surat dari semua Akun"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "Terima Surat dari Akun aktif"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Kirim Antrian Pesan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Tulis Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:195
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Tulis Berita"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Balas ke Pesan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Balas ke Pengirim"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Balas ke Semua"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Balas ke Mailing-list"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Buka email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Teruskan Pesan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Buang Pesan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Hapus Pesan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Berikutnya"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Pelajari Spam atau Ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Buka direktori/Ke daftar direktori"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Kirim Pesan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Letakan pada direktori antrian dan kirim nanti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Simpan ke direktori konsep"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Sisipkan berkas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Lampirkan berkas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Sisipkan tandatangan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Sunting dengan penyunting eksternal"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Penggal baris panjang pada paragraf aktif"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Penggal seluruh baris panjang"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Periksa pengejaan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:227
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Fitur Aksi Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Batalkan penerimaan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel receiving/sending"
|
|
msgstr "Batalkan penerimaan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tutup jendela"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Pengaya Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "PapanAlat|TongSampah"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:400
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Ambil Surat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Ambil"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:408
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:409
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "PapanAlat|Pengirim"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:410
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Daftar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Sebelum"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:416
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Berikut"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Konsep"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Sisip tandatangan."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Sunting"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:429
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Penggal para."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Penggal semua"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop all"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:910
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Tulis pesan Berita"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:952
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Pelajari spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:961
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:963
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Pelajari ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1943
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Ke daftar direktori"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1949
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "Terima Surat dari Akun terpilih"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1965
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Buka preferensi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1976
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Tulis dengan Akun terpilih"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1997
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Pelajari sebagai..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2007
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Pelajari sebagai _Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2008
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Pelajari sebagai _Ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2015
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Pilihan Balas ke Pesan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "_Balas dengan kutipan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Balas tanpa _kutipan"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2032
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Pilihan Balas ke Pengirim"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2049
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Pilihan Balas ke Semua"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2066
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Pilihan Balas ke Mailing-list"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2083
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Pilihan Terusan Pesan"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:88
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Tidak ada URL pada email ini."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:116
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "URL yang tersedia:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:181
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Open URLs"
|
|
msgstr "Buka URL"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:206
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Silahkan pilih URL yang akan dibuka."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:214
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:539
|
|
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Selamat datang di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selamat datang di Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nah setelah anda melakukan pengaturan akun anda, anda\n"
|
|
"dapat menarik surat anda dengan menekan tombol\n"
|
|
"'Ambil Surat' pada bagian kiri dari toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail memiliki fitur ekstra yang banyak melalui pengaya, \n"
|
|
"seperti penyaringan spam dan pembelajaran (melalui Bogofilter\n"
|
|
"atau pengaya SpamAssassin), proteksi privasi (melalui PGP/Mime),\n"
|
|
"pengumpul RSS, kalender, dan masih banyak lagi. Anda dapat memuatnya "
|
|
"melalui\n"
|
|
"entri menu '/Konfigurasi/Pengaya'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda dapat merubah preferensi akun anda dengan menggunakan menu\n"
|
|
"'/Konfigurasi/Preferensi untuk akun aktif'\n"
|
|
"dan merubah preferensi umum dengan menggunakan\n"
|
|
"'/Konfigurasi/Preferensi'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda dapat menemukan informasi lebih detail pada panduan Claws Mail,\n"
|
|
"yang dapat diakses melalu entri menu '/Bantuan/Panduan'\n"
|
|
"atau secara online melalui URL berikut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL yang bermanfaat\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Situs: <%s>\n"
|
|
"Panduan: <%s>\n"
|
|
"Tilil:\t <%s>\n"
|
|
"Tema: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LISENSI\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail adalah perangkat lunak bebas, dilepaskan dengan batasan\n"
|
|
"berdasar GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya,\n"
|
|
"seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation, 51 Franklin "
|
|
"Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensi dapat ditemukan\n"
|
|
"di <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONASI\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Jika anda akan melakukan donasi ke proyek Claws Mail\n"
|
|
"silahkan ke <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:638
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Silahkan masukkan nama kotaksurat."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:681
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Silahkan masukkan nama dan alamat email anda."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:692
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Silahkan masukkan server penerima dan nama pengguna anda."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:702
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna anda."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:712
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Silahkan masukkan server SMTP anda."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:723
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna SMTP anda."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1013
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nama anda:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1023
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Alamat email anda:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1033
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organisasi anda:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1141
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nama kotaksurat:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat juga menentukan lokasi absolut, contoh: \"/rumah/john/Dokumen/"
|
|
"Surat\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1157
|
|
msgid "on internal memory"
|
|
msgstr "pada memori internal"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1160
|
|
msgid "on external memory card"
|
|
msgstr "pada kartu memori eksternal"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1163
|
|
msgid "on internal memory card"
|
|
msgstr "pada kartu memori internal"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1213
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Taruh data</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkannya di akhir:\"surat."
|
|
"contoh.com:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1284
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">alamat server SMTP:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1290
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Gunakan otentifikasi"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1298
|
|
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\">(kosongkan jika sama dengan terima)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1312
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr "Nama pengguna SMTP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1323
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "Sandi SMTP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1340
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Gunakan SSL untuk menyambung ke server SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Gunakan SSL melalui STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "Sertifikat SSL klien (pilihan)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Alamat server:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1480
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kotaksurat lokal:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1540
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipe server:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1550
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1584
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkan di akhir: \"surat.contoh."
|
|
"com:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1589
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nama pengguna:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1601
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Sandi:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1619
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Gunakan SSL untuk menyambung ke server penerimaan"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1684
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Direktori server IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1695
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Tampilkan direktori terdaftar saja"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1703
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Peringatan: versi Claws Mail ini\n"
|
|
"telah dibangun tanpa dukungan IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1823
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Pengaturan berpandu Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1857
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Selamat datang di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1865
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selamat datang di pengaturan berpandu Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kita akan memulai dengan menetapkan beberapa informasi dasar tentang anda "
|
|
"dan pilihan umum surat anda sehingga anda dapat mulai menggunakan Claws Mail "
|
|
"dalam kurang dari lima menit."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1888
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Tentang Anda"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Kolom tebal harus diisi"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1903
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Menerima surat"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1918
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Mengirim surat"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1934
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Menyimpan surat pada disk"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1950
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Konfigurasi selesai"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1958
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail telah siap.\n"
|
|
"Klik Simpan untuk memulai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
#~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
|
|
#~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sebuah lampiran disebutkan dalam surat yang anda kirim, tapi tidak ada "
|
|
#~ "berkas yang dilampirkan. Disebutkan pada baris %d, yang dimulai dengan "
|
|
#~ "tulisan: <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s saja?"
|