claws-mail/po/id_ID.po
Colin Leroy 99bb49956e 2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs73
* src/plugins/Makefile.am
	* src/plugins/acpi_notifier/Makefile.am
	* src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c
	* src/plugins/acpi_notifier/placeholder.txt
	* src/plugins/address_keeper/Makefile.am
	* src/plugins/address_keeper/address_keeper.c
	* src/plugins/address_keeper/address_keeper.h
	* src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c
	* src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.h
	* src/plugins/address_keeper/claws.def
	* src/plugins/address_keeper/placeholder.txt
	* src/plugins/address_keeper/plugin.def
	* src/plugins/address_keeper/version.rc
	* src/plugins/attachwarner/Makefile.am
	* src/plugins/attachwarner/attachwarner.c
	* src/plugins/attachwarner/attachwarner.h
	* src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c
	* src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.h
	* src/plugins/attachwarner/claws.def
	* src/plugins/attachwarner/placeholder.txt
	* src/plugins/attachwarner/plugin.def
	* src/plugins/attachwarner/version.rc
	* src/plugins/vcalendar/libical/libical/icalversion.h
	* po/POTFILES.in
	* po/bg.po
	* po/ca.po
	* po/cs.po
	* po/de.po
	* po/en_GB.po
	* po/es.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/id_ID.po
	* po/it.po
	* po/ja.po
	* po/lt.po
	* po/nl.po
	* po/pl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/pt_PT.po
	* po/ru.po
	* po/sk.po
	* po/sr.po
	* po/sv.po
	* po/uk.po
	* po/zh_CN.po
	* po/zh_TW.po
		Now do acpi_notifier, attachwarner, address_keeper
2013-02-16 13:01:11 +00:00

16243 lines
417 KiB
Text

# Indonesian translation of Claws Mail
# Copyright (C) 2009 The Claws Mail Team
# MSulchan Darmawan <bleketux@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 16:35+0700\n"
"Last-Translator: MSulchan Darmawan <bleketux@gmail.com>\n"
"Language-Team: MSulchan Darmawan <bleketux@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: src/account.c:384
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Beberapa jendela untuk menulis masih terbuka.\n"
"Silahkan tutup semua jendela untuk menulis sebelum melakukan penyuntingan "
"akun."
#: src/account.c:431
msgid "Can't create folder."
msgstr "Tidak dapat membuat direktori."
#: src/account.c:710
msgid "Edit accounts"
msgstr "Sunting akun"
#: src/account.c:731
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Menggunakan 'Ambil Surat' akan mengambil pesan dari akun anda berdasarkan "
"urutan, kotak cek menunjukkan akun yang akan diambil. Tulisan tebal "
"menunjukkan akun standar."
#: src/account.c:802
msgid " _Set as default account "
msgstr "Pasang _Sebagai akun standar"
#: src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Akun dengan direktori remot tidak dapat di salin."
#: src/account.c:904
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Salinan dari %s"
#: src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Anda akan menghapus akun '%s', Yakin ?"
#: src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Tidak ada judul)"
#: src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr "Hapus akun"
#: src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Ambil Surat' mengambil surat dari akun terpilih"
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
#: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
#: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
#: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
#: src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Tidak dapat mengambil pesan berkas %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Tidak dapat mengambil bagian pesan"
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Tidak dapat mengambil sebagian dari pesan kompleks: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Aksi terpilih tidak dapat digunakan pada jendela untuk menulis\n"
"karena mengandung %%f, %%F, %%as atau %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Tidak ada aksi saring yang di pasang"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Aksi penyaringan salah:\n"
"%s"
#: src/action.c:978
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat menjalankan perintah berikut:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Kesalahan tidak diketahui"
#: src/action.c:1198 src/action.c:1368
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
#: src/action.c:1234
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Menjalankan: %s\n"
#: src/action.c:1238
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Diakhiri: %s\n"
#: src/action.c:1271
msgid "Action's input/output"
msgstr "Aksi masukan/keluaran"
#: src/action.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Masukan argumen untuk aksi berikut:\n"
"('%%h' akan diganti dengan argumen)\n"
" %s"
#: src/action.c:1609
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Aksi menyembunyikan argumen pengguna"
#: src/action.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Masukan argumen untuk aksi berikut:\n"
"('%%u' akan diganti dengan argumen)\n"
" %s"
#: src/action.c:1618
msgid "Action's user argument"
msgstr "Aksi argumen pengguna"
#: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "tanggal lahir"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "alamat"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telepon"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "telepon bergerak"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organisasi"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "alamat kantor"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "telepon kantor"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "situs"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Nama atribut"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Hapus semua nama atribut"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Anda akan menghapus semua nama atribut, Yakin ?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Hapus nama atribut"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Anda akan menghapus nama atribut ini, yakin ?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Kembalikan ke standar"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr "Anda akan mengganti semua nama atribut dengan standarnya, yakin ?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
#: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
msgid "Delete _all"
msgstr "Hapus semu_a"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Kembalikan ke standar"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Nama atribut belum di pasang."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Sunting nama atribut"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nama atribut baru:"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Menambahkan atau menghapus nama atribut tidak mempengaruhi atribut yang "
"sudah dipasang untuk para kontak."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Tambahkan ke buku alamat"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
#: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Penanda"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Pilih Direktori Buku Alamat"
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
#: src/textview.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal menyimpan gambar: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
msgid "Add address(es)"
msgstr "Tambah alamat"
#: src/addressadd.c:533
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Tidak dapat menambahkan alamat tersebut"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
#: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
msgid "Email Address"
msgstr "Alamat Email"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Buku"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
#: src/messageview.c:214
msgid "_Tools"
msgstr "_Pengaturan"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
#: src/messageview.c:215
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "_Buku Baru"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "_Direktori Baru"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "_vCard Baru"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "_JPilot Baru"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "_Server LDAP Baru"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Sunting buku"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Hapus buku"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
msgid "_Select all"
msgstr "_Pilih Semua"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "P_otong"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:605
msgid "_Paste"
msgstr "_Tempel"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "_Alamat Baru"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "_Kelompok Baru"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Surat Untuk"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Impor berkas _LDIF,,,"
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Impor berkas M_utt..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Impir berkas _Pine..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Ekspor _HTML..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Ekspor LDI_F..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Cari duplikasi..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Sunting atribut buatan..."
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
#: src/messageview.c:340
msgid "_About"
msgstr "_Tentang"
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Jelajahi entri"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Berhasil"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumen buruk"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Berkas tidak disebutkan"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Kesalahan dalam membuka berkas"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Kesalahan dalam membaca berkas"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Akhir berkas telah dicapai"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Kesalahan mengalokasikan memori"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Format berkas buruk"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Kesalahan dalam menulis ke berkas"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Kesalahan dalam membuka direktori"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Lokasi tidak disebutkan"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Kesalahan dalam menghubungi server LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Kesalahan dalam menginisialisasi LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Kesalahan dalam bergabung ke server LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Kesalahan dalam mencari basis data LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Kehabisan waktu dalam menjalankan perintah LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Keslahan dalam kriteria pencarian LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr ""
"Tidak ada unsur LDAP yang ditemukan berdasarkan kriteria pencarian tersebut"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Pencarian LDAP dihentikan berdasar permintaan"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Kesalahan dalam memulai hubungan TLS"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Nama yang berbeda hilang"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Informasi yang dibutuhkan tidak ada"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Kontak sudah ada untuk kunci tersebut"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Dibutuhkan Otentifikasi yang (lebih) kuat"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Sumber"
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
msgid "Address book"
msgstr "Buku alamat"
#: src/addressbook.c:1120
msgid "Lookup name:"
msgstr "Nama pencarian:"
#: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Hapus alamat"
#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Data alamat ini bermodus readonly dan tidak dapat dihapus"
#: src/addressbook.c:1489
msgid "Delete group"
msgstr "Hapus kelompok"
#: src/addressbook.c:1490
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Yakin akan menghapus kelompok ini?\n"
"Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang"
#: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Yakin akan menghapus alamat?"
#: src/addressbook.c:2201
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Tidak dapat ditempelkan. Buku alamat tujuan bermodus readonly"
#: src/addressbook.c:2211
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Tidak dapat ditempelkan ke kelompok alamat"
#: src/addressbook.c:2917
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Anda akan menghapus hasil permintaan dan alamat di '%s', Yakin?"
#: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: src/addressbook.c:2929
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Apakah anda akan menghapus '%s' ? jika anda menghapus direktorinya saja, "
"alamat yang ada didalamnya akan dipindahkan ke direktori diatasnya."
#: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
msgid "Delete folder"
msgstr "Hapus direktori"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Hapus _direktori saja"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Hapus direktori dan alamatnya"
#: src/addressbook.c:2944
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Apakah anda akan menghapus '%s'?\n"
"Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang."
#: src/addressbook.c:2951
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Apakah anda akan menghapus '%s'?\n"
"Alamat yang ada didalamnya akan hilang."
#: src/addressbook.c:3065
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Cari '%s'"
#: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
msgid "New Contacts"
msgstr "Kontak Baru"
#: src/addressbook.c:4035
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas indeks."
#: src/addressbook.c:4039
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas buku alamat."
#: src/addressbook.c:4049
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Buku alamat lama berhasil di konversi."
#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Buku alamat lama telah dikonversi,\n"
"tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru."
#: src/addressbook.c:4067
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n"
"tapi berkas buku alamat baru yang kosong telah dibuat."
#: src/addressbook.c:4073
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n"
"tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru."
#: src/addressbook.c:4078
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Tidak dapat mengkonversi buku alamat\n"
"dan tidak dapat membuat berkas buku alamat baru."
#: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Kesalahan dalam mengkonversi buku alamat"
#: src/addressbook.c:4198
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Buku alamat bermasalah"
#: src/addressbook.c:4199
msgid "Could not read address index"
msgstr "Tidak dapat membaca indeks alamat"
#: src/addressbook.c:4530
msgid "Busy searching..."
msgstr "Sibuk mencari..."
#: src/addressbook.c:4833
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Buku Alamat"
#: src/addressbook.c:4857
msgid "Person"
msgstr "Orang"
#: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Direktori"
#: src/addressbook.c:4905
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4941
msgid "LDAP servers"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addressbook.c:4953
msgid "LDAP Query"
msgstr "Permintaan LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
#: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
#: src/prefs_matcher.c:2502
msgid "Any"
msgstr "Semua"
#: src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Mohon cantumkan nama untuk buku alamat."
#: src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "Tidak ada buku alamat yang tersedia."
#: src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Mohon pilih kepala surat untuk mencari."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Mengumpulkan alamat..."
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "alamat yang ditambahkan oleh claws-mail"
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Alamat berhasil dikumpulkan."
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Direktori aktif:"
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Nama buku alamat:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Ukuran direktori buku alamat:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Jumah maksimum setiap direktori untuk setiap buku alamat yang dibuat"
#: src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Lakukan proses untuk kolom kepala surat"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Termasuk subdirektori"
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
msgid "Header Name"
msgstr "Nama Kepala"
#: src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Hitung Alamat"
#: src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Kolom Kepala"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Selesai"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Kumpulkan alamat email dari pesan terpilih"
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Kumpulkan alamat email dari direktor"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Alamat umum"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Alamat pribadi"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Alamat umum"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Alamat pribadi"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Pemutakhiran alamat"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Pemutakhiran gagal. Perubahan tidak dituliskan ke direktori."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang sama"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang berbeda"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Cari duplikasi email buku alamat"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail akan mencari duplikasi alamat email pada buku alamat."
#: src/addrduplicates.c:325
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Duplikasi alamat email pada buku alamat tidak ditemukan"
#: src/addrduplicates.c:356
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Duplikasi alamat email"
#: src/addrduplicates.c:474
msgid "Address book path"
msgstr "Lokasi buku alamat"
#: src/addrduplicates.c:852
msgid "Delete address"
msgstr "Hapus alamat"
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
msgid "Notice"
msgstr "Pemberitahuan"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
#: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4868
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Lihat Catatan"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Perlihatkan pesan ini di lain waktu"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Jelajahi Entri Direktori"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Nama Server :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nama Lain :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nama LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Nilai Atribut"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Tidak ada"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "sebuah viewer"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "sebuah parser MIME"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "direktori"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "Penyaringan"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "sebuah antarmuka pibadi"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "sebuah pemberitahu"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "sebuah pengaturan"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "sesuatu"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Pengaya ini menyediakan %s (%s), yang telah disediakan oleh pengaya %s."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Pengaya telah dimuat"
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk Pengaya"
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Modul ini tidak berlisensi GPL v3 atau lisensi selanjutnya yang kompatibel."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Modul ini digunakan untuk Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:748
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya '%s'."
#: src/common/plugin.c:751
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya tersebut."
#: src/common/plugin.c:760
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya '%s'."
#: src/common/plugin.c:762
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya tersebut."
#: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Jalinan SSL gagal\n"
#: src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Metode SMTP AUTH tidak tersedia\n"
#: src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Metode SMTP AUTH yang dipilih tidak tersedia\n"
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respon SMTP buruk\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "terjadi kesalahan pada sesi SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "terjadi kesalahan pada otentifikasi\n"
#: src/common/smtp.c:610
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Pesan terlalu besar (Ukuran maksimum adalah %s)\n"
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "tidak dapat memulai sesi TLS\n"
#: src/common/socket.c:573
#, fuzzy
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis"
#: src/common/socket.c:602
#, fuzzy
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Sambungan ke %s:%d habis waktu."
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr ""
#: src/common/socket.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam %s"
#: src/common/socket.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "Sambungan gagal."
#: src/common/socket.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam %s"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr ""
#: src/common/socket.c:1513
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "ditulis pada fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:535
msgid "Uncheckable"
msgstr "Tidak dapat ditandai"
#: src/common/ssl_certificate.c:539
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Sertifikat yang ditandatangani diri sendiri"
#: src/common/ssl_certificate.c:542
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Sertifikat di revoke"
#: src/common/ssl_certificate.c:544
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Penerbit sertifikat tidak ditemukan"
#: src/common/ssl_certificate.c:546
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Penerbit sertifikat bukan CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Sertifikat untuk pengiriman"
#: src/common/ssl_certificate.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas kunci %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:690
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Sertifikat untuk pengiriman"
#: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<tidak pada sertifikat>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Subyek dibersihkan oleh RegExp)"
#: src/common/utils.c:371
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:372
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:373
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:374
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: src/common/utils.c:4978
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Pebruari"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/common/utils.c:4991
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Nopember"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Min"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Sen"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"
#: src/common/utils.c:4999
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Kam"
#: src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
#: src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Peb"
#: src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: src/common/utils.c:5008
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ags"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:5012
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: src/common/utils.c:5013
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nop"
#: src/common/utils.c:5014
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: src/common/utils.c:5025
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:5026
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:5027
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:5028
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:5035
msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#: src/common/utils.c:5036
msgctxt "For use by strftime (default date format)"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d-%m-%y"
#: src/common/utils.c:5037
msgctxt "For use by strftime (default time format)"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5039
msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S :p"
#: src/compose.c:565
msgid "_Add..."
msgstr "_Tambah..."
#: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Properti..."
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
msgid "_Message"
msgstr "_Pesan"
#: src/compose.c:578
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ejaan"
#: src/compose.c:580 src/compose.c:646
msgid "_Options"
msgstr "_Pilihan"
#: src/compose.c:584
msgid "S_end"
msgstr "_Kirim"
#: src/compose.c:585
msgid "Send _later"
msgstr "Kirim _nanti"
#: src/compose.c:588
msgid "_Attach file"
msgstr "_Lampirkan berkas"
#: src/compose.c:589
msgid "_Insert file"
msgstr "_Sisipkan berkas"
#: src/compose.c:590
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Sisipkan _tanda tangan"
#: src/compose.c:594
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: src/compose.c:599
msgid "_Undo"
msgstr "_Batal"
#: src/compose.c:600
msgid "_Redo"
msgstr "_Redo"
#: src/compose.c:603
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: src/compose.c:607
msgid "_Special paste"
msgstr "_Tempel spesial"
#: src/compose.c:608
msgid "As _quotation"
msgstr "Sebagai _kutipan"
#: src/compose.c:609
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Penggalan"
#: src/compose.c:610
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Non penggalan"
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
msgid "Select _all"
msgstr "Pilih semu_a"
#: src/compose.c:614
msgid "A_dvanced"
msgstr "Tingkat _lanjut"
#: src/compose.c:615
msgid "Move a character backward"
msgstr "Pindahkan satu karakter ke belakang"
#: src/compose.c:616
msgid "Move a character forward"
msgstr "Pindahkan satu karakter ke depan"
#: src/compose.c:617
msgid "Move a word backward"
msgstr "Pindahkan satu kata ke belakang"
#: src/compose.c:618
msgid "Move a word forward"
msgstr "Pindahkan satu kata ke depan"
#: src/compose.c:619
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Pindahkan ke awal baris"
#: src/compose.c:620
msgid "Move to end of line"
msgstr "Pindahkan ke akhir baris"
#: src/compose.c:621
msgid "Move to previous line"
msgstr "Pindahkan ke baris sebelumnya"
#: src/compose.c:622
msgid "Move to next line"
msgstr "Pindahkan ke baris berikutnya"
#: src/compose.c:623
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Hapus satu karakter ke belakang"
#: src/compose.c:624
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Hapus satu karakter ke depan"
#: src/compose.c:625
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Hapus satu kata ke belakang"
#: src/compose.c:626
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Hapus satu kata ke depan"
#: src/compose.c:627
msgid "Delete line"
msgstr "Hapus baris"
#: src/compose.c:628
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Hapus sampai akhir baris"
#: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
#: src/compose.c:634
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Penggal paragraf aktif"
#: src/compose.c:635
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Pengga_l seluruh baris"
#: src/compose.c:637
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Sunting dengan penyunting _eksternal"
#: src/compose.c:640
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Tandai semua atau tandai yang dipilih"
#: src/compose.c:641
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Sorot semua kata yang salah eja"
#: src/compose.c:642
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Periksa kata yang salah eja secara mundur"
#: src/compose.c:643
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Maju ke kata yang salah eja selanjutnya"
#: src/compose.c:651
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Modus balas"
#: src/compose.c:653
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistem Pribadi"
#: src/compose.c:658
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritas"
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
msgid "Character _encoding"
msgstr "P_enyandian karakter"
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
msgid "Western European"
msgstr "Eropa Barat"
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
msgid "Hebrew"
msgstr "Yunani"
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
msgid "Chinese"
msgstr "China"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
msgid "_Address book"
msgstr "Buku _alamat"
#: src/compose.c:678
msgid "_Template"
msgstr "_Cetakan"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
msgid "Actio_ns"
msgstr "Aksi"
#: src/compose.c:689
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Penggalan ot_omatis"
#: src/compose.c:690
msgid "Auto _indent"
msgstr "Otomat_is menjorok"
#: src/compose.c:691
msgid "Si_gn"
msgstr "Tan_da"
#: src/compose.c:692
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Enkripsi"
#: src/compose.c:693
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Meminta Tanda Terima"
#: src/compose.c:694
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Hapus re_ferensi"
#: src/compose.c:695
msgid "Show _ruler"
msgstr "Tampilkan pengga_ris"
#: src/compose.c:700 src/compose.c:710
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
msgid "_All"
msgstr "Semu_a"
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
msgid "_Sender"
msgstr "_Pengirim"
#: src/compose.c:703
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Mailing-list"
#: src/compose.c:708
msgid "_Highest"
msgstr "_Tertinggi"
#: src/compose.c:709
msgid "Hi_gh"
msgstr "Ting_gi"
#: src/compose.c:711
msgid "Lo_w"
msgstr "Renda_h"
#: src/compose.c:712
msgid "_Lowest"
msgstr "Te_rendah"
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Central European (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1034
msgid "New message From format error."
msgstr "Kesalahan pada format Pengirim pesan baru."
#: src/compose.c:1126
msgid "New message subject format error."
msgstr "Kesalahan pada format Subyek pesan baru."
#: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr ""
"Isi badan cetakan dari \"Pesan baru\" terdapat kesalahan pada baris %d."
#: src/compose.c:1413
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Tidak dapat membalas. Kemungkinan email asli tidak ada."
#: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Balas\" mengandung alamat email yang salah."
#: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Isi badan cetakan dari \"Balas\" terdapat kesalahan pada baris %d."
#: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Teruskan\" mengandung alamat email yang "
"salah."
#: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Isi badan cetakan dari \"Teruskan\" terdapat kesalahan pada baris %d."
#: src/compose.c:2014
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Trs: banyak email"
#: src/compose.c:2456
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Isi badan cetakan dari \"Redirek\" terdapat kesalahan pada baris %d."
#: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Balas-Ke:"
#: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroups:"
#: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Ikuti-Ke:"
#: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Dalam-Balas-Ke:"
#: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
msgid "To:"
msgstr "Kepada:"
#: src/compose.c:2747
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Tidak dapat melampirkan berkas (konversi charset gagal)."
#: src/compose.c:2753
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Berkas berikut telah dilampirkan: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Berkas-berkas berikut telah dilampirkan: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3026
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "\"Tanda kutipan\" di cetakan salah."
#: src/compose.c:3514
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Tidak dapat mengambil ukuran berkas '%s'."
#: src/compose.c:3525
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Anda akan menyisipkan berkas %s pada badan pesan. Anda yakin ingin "
"melakukannya?"
#: src/compose.c:3528
msgid "Are you sure?"
msgstr "Apakah anda yakin?"
#: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Sisip"
#: src/compose.c:3639
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Berkas %s kosong."
#: src/compose.c:3643
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Tidak dapat membaca %s."
#: src/compose.c:3670
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Pesan: %s"
#: src/compose.c:4658
msgid " [Edited]"
msgstr "[Disunting]"
#: src/compose.c:4665
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Tulis pesan%s"
#: src/compose.c:4668
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[Tanpa subyek] - Tulis pesan%s"
#: src/compose.c:4670
msgid "Compose message"
msgstr "Tulis pesan"
#: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Akun untuk mengirim surat belum ditentukan.\n"
"Silahkan pilih akun surat sebelum mengirim."
#: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Kirim"
#: src/compose.c:4915
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat CC standar. Lanjut pengiriman?"
#: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
msgid "+_Send"
msgstr "+_Kirim"
#: src/compose.c:4947
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat BCC standar. Lanjut pengiriman?"
#: src/compose.c:4964
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Penerima belum ditentukan."
#: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Antri"
#: src/compose.c:4984
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Subyek kosong. %s"
#: src/compose.c:4985
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Lanjutkan pengiriman?"
#: src/compose.c:4986
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Lanjutkan antri?"
#: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Kirim nanti"
#: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
"\n"
"Konversi charset gagal."
#: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
"\n"
"Tidak dapat mengambil kunci enkripsi penerima."
#: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
"\n"
"Tanda tangan gagal: %s"
#: src/compose.c:5048
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5050
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman."
#: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Pesan ini ada di antrian tapi tidak dapat dikirim.\n"
"Gunakan \"Kirim antrian pesan\" dari jendela utama untuk mencoba lagi."
#: src/compose.c:5121
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Gunakan \"Send queued messages\" dari jendela utama untuk mencoba lagi."
#: src/compose.c:5494
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Tidak dapat mengkonversi penyandian karakter pesan \n"
" ke %s charset yang ditentukan.\n"
"Kirim sebagai %s?"
#: src/compose.c:5552
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Baris %d melebihi batas maksimum (998 bytes).\n"
"Isi pesan dapat rusak selama proses pengiriman.\n"
"\n"
"Lanjutkan pengiriman?"
#: src/compose.c:5733
msgid "Encryption warning"
msgstr "Peringatan penyandian"
#: src/compose.c:5734
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+L_anjutkan"
#: src/compose.c:5783
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Akun untuk mengirim surat tidak tersedia!"
#: src/compose.c:5792
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Akun terpilih bukan NNTP: Pengiriman tidak memungkinkan."
#: src/compose.c:6021
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Lampiran %s sudah tidak ada lagi. Abaikan?"
#: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
#: src/toolbar.c:2181
msgid "Cancel sending"
msgstr "Batalkan pengiriman"
#: src/compose.c:6022
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Abaikan lampiran"
#: src/compose.c:6061
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Bagian %s asli"
#: src/compose.c:6592
msgid "Add to address _book"
msgstr "Tambahkan ke _buku alamat"
#: src/compose.c:6748
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Hapus konten isian"
#: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Gunakan <tab> untuk melengkapi dari buku alamat"
#: src/compose.c:6972
msgid "Mime type"
msgstr "Tipe Mime"
#: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: src/compose.c:7048
msgid "Save Message to "
msgstr "Simpan Pesan ke "
#: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Jelajah"
#: src/compose.c:7569
msgid "Hea_der"
msgstr "Ke_pala"
#: src/compose.c:7574
msgid "_Attachments"
msgstr "_Lampiran"
#: src/compose.c:7588
msgid "Othe_rs"
msgstr "Lainn_ya"
#: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
msgid "Subject:"
msgstr "Subyek:"
#: src/compose.c:7830
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pemeriksa ejaan tidak dapat dijalankan.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7943
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Dari: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7977
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Akun yang akan digunakan untuk email ini"
#: src/compose.c:7979
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Alamat pengirim yang akan digunakan"
#: src/compose.c:8143
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Sistem pribadi '%s' tidak dapat dimuat. Anda tidak dapat menandatangani atau "
"menyandikan pesan ini."
#: src/compose.c:8243
msgid "_None"
msgstr "_Tidak ada"
#: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Isi badan cetakan mengandung kesalahan pada baris %d."
#: src/compose.c:8460
msgid "Template From format error."
msgstr "Format cetakan Pengirim bermasalah."
#: src/compose.c:8478
msgid "Template To format error."
msgstr "Format cetakan Kepada bermasalah."
#: src/compose.c:8496
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Format cetakan Cc bermasalah."
#: src/compose.c:8514
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Format cetakan Bcc bermasalah."
#: src/compose.c:8533
msgid "Template subject format error."
msgstr "Format cetakan Subyek bermasalah."
#: src/compose.c:8797
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipe MIME salah."
#: src/compose.c:8812
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Berkas tidak ada atau kosong."
#: src/compose.c:8886
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: src/compose.c:8903
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
#: src/compose.c:8944
msgid "Encoding"
msgstr "Penyandian"
#: src/compose.c:8964
msgid "Path"
msgstr "Lokasi"
#: src/compose.c:8965
msgid "File name"
msgstr "Nama berkas"
#: src/compose.c:9157
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Penyunting eksternal sedang bekerja.\n"
"Sudahi proses secara paksa?\n"
"id kelompok proses: %d"
#: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengirimkan email ini."
#: src/compose.c:9577
msgid "Could not queue message."
msgstr "Tidak dapat mengantrikan pesan."
#: src/compose.c:9579
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Tidak dapat mengantrikan pesan:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9747
msgid "Could not save draft."
msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep."
#: src/compose.c:9751
msgid "Could not save draft"
msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep"
#: src/compose.c:9752
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan konsep.\n"
"Apakah anda akan batal keluar atau membatalkan email ini?"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Batal keluar"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Discard email"
msgstr "_Batalkan email"
#: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
msgid "Select file"
msgstr "Pilih berkas"
#: src/compose.c:9942
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Berkas '%s' tidak dapat di baca."
#: src/compose.c:9944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Berkas '%s' mengandung karakter yang salah\n"
"untuk penyandian ini, penyisipan mungkin salah."
#: src/compose.c:10016
msgid "Discard message"
msgstr "Batalkan pesan"
#: src/compose.c:10017
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Pesan ini telah dirubah. Batalkan ?"
#: src/compose.c:10018
msgid "_Discard"
msgstr "_Batalkan"
#: src/compose.c:10018
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Simpan ke Konsep"
#: src/compose.c:10020
msgid "Save changes"
msgstr "Simpan perubahan"
#: src/compose.c:10021
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Pesan ini telah dirubah. Simpan perubahan terakhir?"
#: src/compose.c:10022
msgid "_Don't save"
msgstr "_Jangan simpan"
#: src/compose.c:10022
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+-Simpan sebagai Konsep"
#: src/compose.c:10092
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Apakah anda akan menerapkan cetakan '%s' ?"
#: src/compose.c:10094
msgid "Apply template"
msgstr "Terapkan cetakan"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Insert"
msgstr "_Sisip"
#: src/compose.c:10959
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Sisipkan atau lampirkan?"
#: src/compose.c:10960
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Apakah anda akan menyisipkan isi berkas ke dalam badan pesan, atau "
"melampirkan ke email?"
#: src/compose.c:10962
msgid "_Attach"
msgstr "_Lampirkan"
#: src/compose.c:11178
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Kesalahan format kutip pada baris %d."
#: src/compose.c:11462
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan menjawab %d pesan. Membuka jendelanya membutuhkan beberapa waktu. "
"Anda mau melanjutkan?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proses Claws Mail (%ld) sinyal diterima %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail mengalami kegagalan"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Mohon buatkan berkas laporan kesalahan dan masukkan informasi dibawah ini."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Catatan Debug"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Simpan..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Buat laporan kesalahan"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Simpan informasi kegagalan"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Tambah Orang Baru"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n"
"berikut untuk di isi:\n"
" - Nama Tampilan\n"
" - Nama Awal\n"
" - Nama Akhir\n"
" - Nama Panggilan\n"
" - Alamat email\n"
" - Atribut tambahan\n"
"\n"
"Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n"
"Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n"
"berikut untuk di isi:\n"
" - Nama Awal\n"
" - Nama Akhir\n"
" - Alamat email\n"
" - Atribut tambahan\n"
"\n"
"Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n"
"Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Sunting Detail Orang"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Sebuah alamat email harus dipenuhi."
#: src/editaddress.c:587
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Sebuah nama dan nilai harus dipenuhi."
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Batalkan"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Sunting Data Orang"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Pilih gambar"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal meng-impor gambar: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Pasang gambar"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Buang gambar"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
msgid "Display Name"
msgstr "Nama Tampilan"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
msgid "Last Name"
msgstr "Nama Akhir"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
msgid "First Name"
msgstr "Nama Awal"
#: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
msgid "Nickname"
msgstr "Nama panggilan"
#: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
#: src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: src/editaddress.c:1427
msgid "_User Data"
msgstr "_Data Pengguna"
#: src/editaddress.c:1428
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Alamat _Email"
#: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "A_tribut Lain"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Berkas OK."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Berkas tidak memiliki format alamat buku yang benar."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Tidak dapat membaca berkas."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Sunting buku alamat"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Periksa Berkas "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
#: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Tambah Buku Alamat Baru"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Sebuah nama kelompok harus dipenuhi."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Sunting Kelompok Data"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Nama Kelompok"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Alamat dalam Kelompok"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Alamat yang tersedia"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Pindahkan alamat email ke atau dari kelompok dengan tombol panah"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Sunting detail kelompok"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Tambah Kelompok Baru"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Sunting direktori"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Masukkan nama baru dari direktori:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "Direktori baru"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Masukkan nama direktori baru:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Berkas bukan merupakan format JPilot."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Pilih Berkas JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Sunting Entri JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Tambahan bagian alamat email"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Tambah Entri JPilot Baru"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Sunting LDAP - Pilih Dasar Pencarian"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Nama host"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "Dasar Pencarian"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dasar Pencarian yang tersedia"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Tidak dapat membaca Dasar Pencarian dari server - mohon diatur secara manual"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Sebuah Nama harus dipenuhi."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Sebuah nama host harus dipenuhi untuk server tsb."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Setidaknya satu atribut pencarian LDAP harus dipenuhi."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Berhasil tersambung dengan server"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Sunting server LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Nama yang ingin anda panggil ke server."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Ini nama host dari server. Sebagai contoh, \"ldap.mydomain.com\" adalah "
"tepat untuk organisasi \"mydomain.com\". Dapat juga menggunakan Alamat IP. "
"Anda dapat juga mencantumkan \"localhost\" jika menjalankan server LDAP pada "
"komputer yang sama dengan Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui TLS. Jika koneksi gagal, "
"pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui SSL. Jika koneksi gagal, "
"pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Nomor port yang dipantau server. Port 389 adalah nomor standar."
#: src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Periksa Server "
#: src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tekan tombol ini untuk memeriksa sambungan ke server."
#: src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Ini menunjukkan nama direktori yang akan dicari di server. Contoh:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Tekan tombol ini untuk mencari nama direktori yang tersedia di server."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atribut Pencarian"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Daftar nama atribut LDAP yang seharusnya dicari ketika mencoba untuk mencari "
"sebuah nama atau alamat."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Standar "
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Ini mengembalikan nama atribut menjadi nilai standar yang dapat menemukan "
"nama dan atribut selama proses pencarian sebuah nama atau alamat."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maksimum masa permintaan (detik)"
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Ini menunjukkan waktu periode maksimum (detik) hasil pencarian alamat "
"dinyatakan sah untuk kebutuhan pemenuhan alamat. Hasil pencarian diletakkan "
"pada tampungan sampai dengan periode ini tercapai. Hal ini akan meningkatkan "
"waktu respon ketika mencari nama atau alamat yang sama. Tampungan akan "
"dicari ketika ada permintaan pencarian dari server. Nilai standar sebesar "
"600 detik (10 menit), seharusnya mencukupi untuk kebanyakan server. Nilai "
"yang lebih besar akan mengurangi waktu pencarian untuk setiap pencarian. Ini "
"berguna untuk server yang memiliki waktu respon lambat dalam menampung hasil "
"pencarian."
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Ikutsertakan server dalam pencarian dinamis"
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Tandai pilihan ini untuk mengikutsertakan server dalam pencarian dinamis "
"ketika menggunakan address completion."
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Nama yang cocok 'mengandung' istilah pencarian"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Pencarian nama dan alamat dapat ditunjukkan dengan istilah pencarian yang "
"menggunakan \"begins-with\" atau \"contains\". Tandai pilihan ini untuk "
"menjalankan pencarian sebuah \"contains\"; tipe pencarian ini biasanya "
"membutuhkan waktu yang panjang untuk menyelesaikannya. Catat bahwa untuk "
"alasan performansi, address completion menggunakan \"begin-with\" untuk "
"semua pencarian terhadap antarmuka alamat."
#: src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Ikat DN"
#: src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Nama akun pengguna LDAP akan digunakan untuk koneksi ke server. Biasanya "
"hanya digunakan untuk server yang terproteksi. Nama ini biasanya memiliki "
"format sebagai:\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Biasanya dibiarkan kosong "
"ketika menjalankan pencarian."
#: src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Ikat Sandi"
#: src/editldap.c:733
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"Sandi yang akan digunakan ketika melakukan koneksi sebagai pengguna \"Bind DN"
"\"."
#: src/editldap.c:738
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Waktuhabis (detik)"
#: src/editldap.c:752
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Periode waktu habis dalam hitungan detik."
#: src/editldap.c:756
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Entri maksimum"
#: src/editldap.c:770
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Jumlah entri maksimum yang seharusnya dikembalikan pada hasil pencarian."
#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
msgid "Basic"
msgstr "Dasar"
#: src/editldap.c:786
msgid "Search"
msgstr "Pencarian"
#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
msgid "Extended"
msgstr "Diperlebar"
#: src/editldap.c:985
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Tambah server LDAP baru"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/edittags.c:215
msgid "Delete tag"
msgstr "Hapus tag"
#: src/edittags.c:216
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Apakah anda akan menghapus tag ini?"
#: src/edittags.c:243
msgid "Delete all tags"
msgstr "Hapus semua tag"
#: src/edittags.c:244
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Apakah anda akan menghapus semua tag?"
#: src/edittags.c:422
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Anda memasukkan nama penanda yang telah di reservasi, silahakn pilih nama "
"lain."
#: src/edittags.c:464
msgid "Tag is not set."
msgstr "Tag tidak dipasang."
#: src/edittags.c:529
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Terapkan tag"
#: src/edittags.c:543
msgid "New tag:"
msgstr "Tag baru:"
#: src/edittags.c:576
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Silahkan pilih tag untuk diterapkan/dihilangkan. Perubahan seketika."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Berkas sepertinya bukan format vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Pilih berkas vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Sunting entri vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Tambah entri vCard baru"
#: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Tidak memungkinkan untuk mengatur sertifikat klien.\n"
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Silahkan tentukan direktori dan berkas yang akan dibuat."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Pilih lembargaya dan format."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Berkas telah diekspor dengan sukses."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Direktori keluaran HTML '%s'\n"
"tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?"
#: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Buat Direktori"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Gagal untuk membuat direktori"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Ada kesalahan dalam membuat berkas HTML"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "pilih berkas keluaran HTML"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Berkas keluaran HTML"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "_Jelajah"
#: src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Lembargaya"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
#: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
#: src/summaryview.c:6009
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Penuh"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Reka"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Reka-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Reka-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Reka-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format nama lengkap"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nama Depan, Nama Belakang"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nama Belakang, Nama Depan"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Penanda Warna"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Format Tautan Email"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Format Atribut Pengguna"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book :"
msgstr "Buku Alamat :"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name :"
msgstr "Nama Berkas :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Buka dengan Perambah Web"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Ekspor buku alamat ke berkas HTML"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Info berkas"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Silahkan tentukan direktori keluaran dan nama berkas LDIF yang akan dibuat."
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Tentukan parameter untuk membedakan nama."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Direktori keluaran LDIF '%s'\n"
"tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Akhiran tidak diisi"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Sebuah akhiran dibutuhkan jika data akan digunakan untuk server LDAP. Anda "
"yakin untuk melanjutkan tanpa sebuah akhiran?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Kesalahan dalam membuat berkas LDIF"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Pilih berkas keluaran LDIF"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Berkas Keluaran LDIF"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"ID unik buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat mirip "
"dengan:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Nama tampilan buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat "
"mirip dengan:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Alamat email pertama milik seseorang akan digunakan untuk membuat DN yang "
"diformat mirip dengan:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Akhiran"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Akhiran akan digunakan untuk membuat \"Distinguised Name\" (or DN) untuk "
"entri LDAP. Contoh :\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatif DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Unik"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Berkas LDIF berisi beberapa rekaman data yang dimuat ke server LDAP. Setiap "
"rekaman data dalam berkas LDIF secara unik diidentifikasi oleh "
"\"Disinguished Name\" (or DN). Sebuah akhiran ditambahkan pada \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) untuk membuat DN. Silahkan pilih salah satu "
"dari pilihan RDN yg tersedia yang akan digunakan untuk membuat DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Gunakan atribut DN jika ada dalam data"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Buku alamat mungkin berisi entri yang telah diimpor dari berkas LDIF. "
"Atribut pengguna \"Distinguished Name\" (DN), jika ada pada data buku "
"alamat, dapat digunakan pada berkas LDIF hasil ekspor. RDN yang terpilih "
"akan digunakan jika atribut pengguna DN tidak ditemukan."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Abaikan rekaman jika tidak ada alamat email"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Sebuah buku alamat dapat berisi entri tanpa alamat email. Tandai pilihan ini "
"untuk mengabaikan rekaman berikut."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Ekspor Buku Alamat ke berkas LDIF"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Ekspor ke berkas mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Tentukan direktori dan berkas mbox untuk mengekspor."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Direktori sumber:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Berkas Mbox:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Nama berkas mbox tujuan tidak dapat dibiarkan kosong."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Direktori sumber tidak dapat dibiarkan kosong."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Tidak dapat menemukan direktori sumber."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Pilih berkas ekspor"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Nama Lengkap"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
msgid "Attributes"
msgstr "Atribut"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Buku Alamat Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nama sudah ada namun bukan sebuah direktori."
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Tidak diijinkan untuk membuat direktori."
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "Nama terlalu panjang."
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Tidak ditentukan."
#: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Inbox"
msgstr "Kotakmasuk"
#: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
msgid "Sent"
msgstr "Terkirim"
#: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
msgid "Queue"
msgstr "Antri"
#: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Tempat Sampah"
#: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Drafts"
msgstr "Konsep"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Sedang memproses (%s)...\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Menyalin %s to %s...\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Memindahkan %s to %s...\n"
#: src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Memperbaharui tampungan untuk %s..."
#: src/folder.c:4435
msgid "Processing messages..."
msgstr "Memproses pesan..."
#: src/folder.c:4571
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sinkronisasi %s untuk penggunaan secara offline...\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Pilih direktori"
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "Direktori Baru"
#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori."
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Direktori '%s' sudah ada."
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Tandai semua sudah dib_aca"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Jalan_kan aturan proses"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Cari direktori..."
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "Memp_roses..."
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Kosongkan _sampah..."
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Kirim _antrian..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
msgid "Unread"
msgstr "Belum dibaca"
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:734
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Atur info direktori..."
#: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
msgid "Mark all as read"
msgstr "Tandai semua telah dibaca"
#: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Anda yakin akan menandai semua pesan dalam direktori ini sudah dibaca?"
#: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Memindai direktori %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Memindai direktori %s ..."
#: src/folderview.c:1056
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Bangun ulang struktur direktori"
#: src/folderview.c:1057
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Membangun ulang struktur direktori akan menghilangkan tampungan lokal. Anda "
"yakin untuk melanjutkan?"
#: src/folderview.c:1067
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Membangun ulang struktur direktori..."
#: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Memindai struktur direktori..."
#: src/folderview.c:1201
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Tidak dapat memindai direktori %s\n"
#: src/folderview.c:1255
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Memeriksa pesan baru pada semua direktori..."
#: src/folderview.c:2083
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Menutup direktori %s..."
#: src/folderview.c:2178
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Membuka direktori %s..."
#: src/folderview.c:2196
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Direktori tidak dapat dibuka."
#: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
msgid "Empty trash"
msgstr "Tempat Sampah kosong"
#: src/folderview.c:2338
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Hapus semua pesan dalam tempat sampah?"
#: src/folderview.c:2339
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Kosongkan tempat sampah"
#: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
msgid "Offline warning"
msgstr "Peringatan offline"
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Anda sedang bekerja secara offline. Lanjutkan?"
#: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
msgid "Send queued messages"
msgstr "Kirim antrian pesan"
#: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Kirim semua antrian pesan?"
#: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
#: src/toolbar.c:2711
msgid "_Send"
msgstr "_Kirim"
#: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan."
#: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2485
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Anda yakin akan menyalin direktori '%s' dalam '%s' ?"
#: src/folderview.c:2486
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Anda yakin akan menjadikan direktori '%s' sebagai sub dari '%s' ?"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Copy folder"
msgstr "Salin direktori"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Move folder"
msgstr "Pindahkan direktori"
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Menyalin %s ke %s..."
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Memindahkan %s to %s..."
#: src/folderview.c:2530
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sumber dan tujuan sama."
#: src/folderview.c:2533
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke salah satu anaknya."
#: src/folderview.c:2534
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori ke salah satu anaknya."
#: src/folderview.c:2537
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Sebuah direktori tidak dapat dipindahkan antar kotaksurat berbeda."
#: src/folderview.c:2540
msgid "Copy failed!"
msgstr "Gagal menyalin!"
#: src/folderview.c:2540
msgid "Move failed!"
msgstr "Gagal memindahkan!"
#: src/folderview.c:2591
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Memproses konfigurasi untuk direktori %s"
#: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Direktori tujuan hanya dapat digunakan untuk menempatkan subdirektori."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Pendaftaran Newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Pilih newsgroup untuk pendaftaran:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Cari group:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Pencarian "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nama Newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Pesan"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "Dimoderasi"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "readonly"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "Tidakdiketahui"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Tidak dapat mengambil daftar newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "Selesai."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup diterima (%s dibaca)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail adalah sebuah aplikasi email yang ringan, cepat dan mudah "
"dikonfigurasi.\n"
"\n"
"Untuk informasi lebih lanjut, kunjungi website Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail adalah sebuah perangkat lunak bebas yang menggunakan lisensi "
"GPL. Jika anda ingin memberikan sumbangan kepada proyek Claws Mail, "
"kirimkan pada:\n"
#: src/gtk/about.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hakcipta (C) 1999-2012\n"
"Tim Claws Mail\n"
" dan Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informasi Sistem\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistem Operasi: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistem Operasi: %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Sistem Operasi: tidakdiketahui"
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Tim Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Anggota tim sebelumnya"
#: src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "Tim penterjemah"
#: src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Tim dokumentasi"
#: src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Pendukung"
#: src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Fitur terkompilasi\n"
#: src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk header X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk pemeriksaan ejaan\n"
#: src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk sambungan terenkripsi ke server\n"
#: src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"tambahkan dukungan untuk alamat IPv6, protokol baru pengalamatan internet\n"
#: src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "dapat melakukan konversi dari dan ke set karakter yang berbeda\n"
#: src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk server IMAP dan NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk pengaturan sesi\n"
#: src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "tambahkan dukungan untuk mendeteksi perubahan koneksi jaringan\n"
#: src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aplikasi ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat mendistribusikan ulang "
"dan/atau memodifikasi selama masih mengacu pada lisensi GNU General Public "
"yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3, atau "
"(terserah pilihan anda) versi terbaru lainnya.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, namun TANPA "
"GARANSI APAPUN; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Lihat lisensi GNU General Public untuk "
"informasi lebih detail.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Anda dianggap telah menerima salinan lisensi GNU General Publik bersama "
"dengan aplikasi ini. Jika tidak, lihat <"
#: src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Statistik sesi\n"
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Dimulai: %s\n"
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Lalu lintas masuk\n"
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Pesan yang diterima: %d\n"
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Lalu lintas keluar\n"
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Pesan baru/redireksi: %d\n"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Pesan yang dibalas: %d\n"
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Pesan yang diteruskan: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Total pesan keluar: %d\n"
#: src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Tentang Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Hakcipta (C) 1999-2012\n"
"Tim Claws Mail\n"
"dan Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Pembuat"
#: src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Fitur"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Lisensi"
#: src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "Catatan _Rilis"
#: src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
msgid "Orange"
msgstr "Oranye"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
msgid "Red"
msgstr "Merah"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
msgid "Pink"
msgstr "Merah Muda"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
msgid "Sky blue"
msgstr "Biru Langit"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
msgid "Green"
msgstr "Hijau"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
msgid "Brown"
msgstr "Coklat"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
msgid "Grey"
msgstr "Abu-abu"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
msgid "Light brown"
msgstr "Coklat muda"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark red"
msgstr "Merah tua"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
msgid "Dark pink"
msgstr "Merah muda gelap"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
msgid "Steel blue"
msgstr "Biru baja"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
msgid "Gold"
msgstr "Emas"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
msgid "Bright green"
msgstr "Hijau terang"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Atur urutan kotaksurat"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Pindahkan kotaksurat keatas atau kebawah untuk mengubah urutan pada daftar "
"direktori."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Kotaksurat"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "TIdak ada kamus yang terpilih."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi pengeja %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi broker Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi kamus %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Tidak ditemukan kata yang salah eja."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Ganti kata yang tidak diketahui"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ganti \"%s\" dengan: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Menahan tombol Control sambil menekan Enter\n"
"akan belajar dari kesalahan.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, fuzzy
msgid "Change to..."
msgstr "Ubah nilai"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Lagi..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Terima pada sesi ini"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Tambahkan pada kamus personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Ganti dengan..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Periksa dengan %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(tidak ada saran)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Kamus: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Gunakan alternatif (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Gunakan kedua kamus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Periksa sambil mengetik"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus alternatif.\n"
"%s"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
#: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:446
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
#: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:444
msgid "From"
msgstr "Dari"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Pengirim"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Pengirim:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Balas-Ke"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:445
msgid "To"
msgstr "Kepada"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Pesan-ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Pesan-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Dalam-Balas-Ke"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referensi"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Referensi:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
#: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:443
msgid "Subject"
msgstr "Subyek"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Komentar:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Katakunci"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Katakunci:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Kirim ulang-Tanggal"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Kirim ulang-Tanggal:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Kirim ulang-Dari"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Kirim ulang-Dari:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Kirim ulang-Pengirim"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Kirim ulang-Pengirim:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Kirim ulang-Kepada"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Kirim ulang-Kepada:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Kirim ulang-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Kirim ulang-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Kirim ulang-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Kirim ulang-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Kembali-Lokasi"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Kembali-Lokasi:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Diterima"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Diterima:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Tindaklanjut-Kepada"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Disampaikan-Kepada"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Disampaikan-Kepada:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Terlihat"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Terlihat:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Wajah"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Wajah:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Agen-Pengguna"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agen-Pengguna:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipe-Substansi"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tipe-Subtansi:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versi-MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versi-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Preseden"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Preseden:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "In reply to"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "In reply to:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Kepada atau Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Kepada atau Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Dari, Kepada atau Subyek"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Dari, Kepada atau Subyek"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Pesan baru"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Pesan belum dibaca"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Pesan telah dibalas kepada"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Pesan telah diteruskan"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Pesan telah dibalas dan diteruskan kepada"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Pesan ada di thread yang diabaikan"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Pesan ada di thread yang diawasi"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Pesan adalah spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Pesan memiliki lampiran"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Pesan ditandatangani secara digital"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Pesan terenkripsi"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Pesan telah ditandatangani dan memiliki lampiran"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Pesan terenkripsi dan memiliki lampiran"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Pesan ditandai"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Pesan ditandai untuk penghapusan"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Pesan ditandai untuk pemindahan"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Pesan ditandai untuk penyalinan"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Pesan dikunci"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Direktori (normal, terbuka)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Direktori dengan pesan yang telah dibaca disembunyikan"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Direktori berisi pesan yang ditandai"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda Ikon"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Ikon berikut ini digunakan untuk memperlihatkan status "
"pesan dan direktori:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Masukkan sandi untuk %s on %s."
#: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
#: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Masukkan sandi untuk %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password:"
msgstr "Masukkan sandi:"
#: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
#: src/gtk/inputdialog.c:296
msgid "Input password"
msgstr "Masukkan sandi"
#: src/gtk/inputdialog.c:286
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ingat sandi untuk sesi ini"
#: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
msgid "Remember this"
msgstr "Ingat ini"
#: src/gtk/logwindow.c:451
msgid "Clear _Log"
msgstr "Kosongkan _Catatan"
#: src/gtk/menu.c:145
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versi: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Kesalahan: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Pengaya tidak berfungsi."
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Pilih pengaya untuk dimuat"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kesalahan berikut terjadi ketika memuat %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
msgid "Plugins"
msgstr "Pengaya"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Memuat..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Bongkar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Pengaya lainnya tersedia di situs Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
msgid "Get more..."
msgstr "Ambil lainnya..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klik disini untuk memuat satu atau lebih pengaya"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Bongkar pengaya terpilih"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Pengaya termuat"
#: src/gtk/prefswindow.c:679
msgid "Page Index"
msgstr "Indeks halaman"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
msgid "_Hide"
msgstr "_Sembunyikan"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
#: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
#: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
#: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
msgid "Account"
msgstr "Akun"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "all messages"
msgstr "semua pesan"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "pesan dengan umur lebih dari #"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "pesan dengan umur kurang dari #"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "pesan dengan umur lebih dari #"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "pesan dengan umur kurang dari #"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "pesan yang mengandung S pada tubuh pesan"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "pesan yang mengandung S pada seluruh pesan"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "pesan ditembuskan kepada S"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "pesan dikirim kepada: atau cc: ke S"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "deleted messages"
msgstr "pesan yang dihapus"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "pesan yang mengandung S pada kolom pengirim"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "benar jika menjalankan \"S\" berhasil"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages originating from user S"
msgstr "pesan dikirimkan dari pengguna S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "forwarded messages"
msgstr "pesan yang diteruskan"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have attachments"
msgstr "pesan yang memiliki lampiran"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "messages which contain header S"
msgstr "pesan yang mengandung header S"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "pesan yang mengandung S pada header Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "pesan yang mengandung S pada header In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "pesan yang ditandai dengan warna #"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "locked messages"
msgstr "pesan yang dikunci"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "pesan yang berada pada newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "new messages"
msgstr "pesan baru"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "old messages"
msgstr "pesan lama"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "pesan tidak lengkap (tidak diunduh seluruhnya)"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "pesan yang telah dibalas"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "read messages"
msgstr "pesan yang telah dibaca"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "pesan yang mengandung S pada subyek"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
#, fuzzy
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "pesan yang bernilai sama dengan #"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
#, fuzzy
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "pesan yang bernilai lebih besar dari #"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
#, fuzzy
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "pesan yang bernilai lebih kecil dari #"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
#, fuzzy
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "pesan yang berukuran sama dengan #"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
#, fuzzy
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "pesan yang berukuran lebih besar dari #"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
#, fuzzy
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "pesan yang berukuran lebih kecil dari #"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "pesan yang telah dikirim ke S"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "pesan yang memiliki tag mengandung S"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "pesan yang memiliki tag"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "marked messages"
msgstr "pesan yang ditandai"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "unread messages"
msgstr "pesan yang belum dibaca"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "pesan yang mengandung S pada header referensi"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"pesan mengembalikan 0 ketika dikirim ke perintah - %F adalah berkas pesan"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "pesan yang mengandung S pada header X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "logical AND operator"
msgstr "operator logika AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "logical OR operator"
msgstr "operator logika OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operator logika NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "case sensitive search"
msgstr "pencarian dengan peka huruf"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "seluruh ekspresi penyaringan diperbolehkan"
#: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
msgid "Extended Search"
msgstr "Pencarian Tingkat Lanjut"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Pencarian Tingkat Lanjut memperbolehkan pengguna untuk menentukan kriteria "
"yang harus dimiliki pesan untuk dicocokkan dan ditampilkan dalam daftar "
"pesan.\n"
"Simbol berikut dapat digunakan:"
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:657
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Dari/Kepada/Subyek/Tag"
#: src/gtk/quicksearch.c:668
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursif"
#: src/gtk/quicksearch.c:677
msgid "Sticky"
msgstr "Lengket"
#: src/gtk/quicksearch.c:687
msgid "Type-ahead"
msgstr "Ketik"
#: src/gtk/quicksearch.c:699
msgid "Run on select"
msgstr "Jalankan saat dipilih"
#: src/gtk/quicksearch.c:741
msgid "Clear the current search"
msgstr "Bersihkan pencarian"
#: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Sunting kriteria pencarian"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informasi tentang simbol tambahan"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
msgid "_Information"
msgstr "_Informasi"
#: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
msgid "C_lear"
msgstr "_Kosongkan"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Benar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Penandatangan"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:860
msgid "Name: "
msgstr "nama: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organisasi: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Lokasi: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Sidikjari: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Status tandatangan: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Kadaluarsa pada: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Sertifikat SSL untuk %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikat untuk %s tidak dikenal.\n"
"Apakah anda akan menerimanya?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Status tandatangan: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Tampilkan sertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Ser_tifikat SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Ser_tifikat SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Batalkan sambungan"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Terima dan simpan"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Sertifikat untuk %s sudah kadaluarsa.\n"
"Apakah anda akan melanjutkan?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "Ser_tifikat SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Terima"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Sertifikat baru:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Sertifikat yang dikenal:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr "Sertifikat untuk %s telah diubah. Apakah anda akan menerimanya?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Tampilkan sertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "Sertifikat SSL untuk %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "Ser_tifikat SSL"
#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"
#: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
#: src/summaryview.c:3380
msgid "(No From)"
msgstr "(Tidak ada Pengirim)"
#: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Tidak ada subyek)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Kesalahan:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
msgid "Filename:"
msgstr "Namaberkas:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Ukuranberkas:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Memuat Gambar"
#: src/imap.c:576
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Sambungan IMAP4 putus\n"
#: src/imap.c:607
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: diotentifikasi\n"
#: src/imap.c:610
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: tidak diotentifikasi\n"
#: src/imap.c:613
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kondisi yang buruk\n"
#: src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan stream\n"
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan parse (kemungkinan besar tidak memenuhi "
"non-RFC dari server)\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "kesalahan IMAP pada %s: sambungan ditolak\n"
#: src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan memori\n"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan fatal\n"
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan protokol (kemungkinan besar tidak memenuhi "
"non-RFC dari server)\n"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: sambungan tidak diterima\n"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan APPEND\n"
#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan NOOP\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGOUT\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CHECK\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CLOSE\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan COPY\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID COPY\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CREATE\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan DELETE\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXAMINE\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan FETCH\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID FETCH\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LIST\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGIN\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LSUB\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan RENAME\n"
#: src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SEARCH\n"
#: src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SELECT\n"
#: src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STATUS\n"
#: src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STORE\n"
#: src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID STORE\n"
#: src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STARTTLS\n"
#: src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan INVAL\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXTENSION\n"
#: src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SASL\n"
#: src/imap.c:730
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SSL\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan tidak dikenal [%d]\n"
#: src/imap.c:917
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Login CRAM-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL "
"dan pengaya CRAM-MD5 SASL telah terpasang."
#: src/imap.c:923
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Login DIGEST-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan "
"SASL dan pengaya DIGEST-MD5 SASL telah terpasang."
#: src/imap.c:930
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s"
#: src/imap.c:934
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s\n"
#: src/imap.c:952
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Menyambung ke %s gagal"
#: src/imap.c:959 src/imap.c:962
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Sambungan IMAP4 ke %s telah terputus. Menyambung ulang...\n"
#: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
#: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan guna mengakses server IMAP."
#: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
msgid "Insecure connection"
msgstr "Sambungan tidak aman"
#: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Sambungan ini diatur untuk diamankan menggunakan SSL, namun SSL tidak "
"tersedia pada paket Claws Mail ini. \n"
"\n"
"Apakah anda ingin melanjutkan menyambung ke server? Komunikasi tidak akan "
"diamankan."
#: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Lanju_tkan menyambung"
#: src/imap.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:1151
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1154
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Tidak dapat menjalankan sesi TLS.\n"
#: src/imap.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1246
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s."
#: src/imap.c:1640
msgid "Adding messages..."
msgstr "Menambahkan pesan..."
#: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Menyalin pesan..."
#: src/imap.c:2421
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus\n"
#: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
msgid "can't expunge\n"
msgstr "tidak dapat expunge\n"
#: src/imap.c:2779
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Mencari direktori takterdaftar di %s..."
#: src/imap.c:2782
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Mencari subdirektori dari %s..."
#: src/imap.c:3078
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat: LIST gagal\n"
#: src/imap.c:3093
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat\n"
#: src/imap.c:3184
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Nama direktori baru tidak boleh mengandung pemisah nama lokasi"
#: src/imap.c:3221
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengganti nama kotaksurat: %s ke %s\n"
#: src/imap.c:3333
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Tidak dapat menghapus kotaksurat\n"
#: src/imap.c:3620
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST gagal\n"
#: src/imap.c:3705
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Menandai pesan..."
#: src/imap.c:3806
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Tidak dapat memilih direktori: %s\n"
#: src/imap.c:3958
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Server membutuhkan TLS untuk login.\n"
#: src/imap.c:3968
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Tidak dapat memperbaharui kapabilitas.\n"
#: src/imap.c:3973
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Sambungan ke %s gagal: server membutuhkan TLS, namun Claws Mail telah "
"dipaketkan tanpa dukungan OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3981
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Login ke Server dinonaktifkan.\n"
#: src/imap.c:4204
msgid "Fetching message..."
msgstr "Mengambil pesan..."
#: src/imap.c:4899
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus: %d\n"
#: src/imap.c:5932
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Anda memiliki satu atau lebih akun IMAP. Namun demikian versi Claws Mail ini "
"telah dipaketkan tanpa dukungan IMAP; Akun-akun IMAP anda dinonaktifkan.\n"
"\n"
"Anda mungkin butuh memasang libetpan dan memaketkan ulang Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Buat direktori _baru..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Ganti nama di_rektori..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Pindahkan direkt_ori..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Sali_n direktori..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Hapus direktori..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Sinkronkan"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Mengun_duh pesan"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Pen_daftaran"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Mendaftar..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Unsubscribe..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Periksa pesan baru"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Peri_ksa direktori baru"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Bangun ulang susunan dir_ektori"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Hanya tampilkan direktori terda_ftar"
#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"masukkan nama direktori baru:\n"
"(jika anda ingin membuat direktori hanya untuk\n"
"meletakkan subdirektori saja dan tanpa surat, tambahkan '/' di nama "
"direktori)"
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Properti turunan dari direktori atasnya"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Masukkan nama baru untuk '%s':"
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
msgid "Rename folder"
msgstr "Ganti nama direktori"
#: src/imap_gtk.c:277
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Direktori tidak dapat di ganti nama.\n"
"Nama direktori baru tidak diperbolehkan."
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus secara permanen dan "
"tidak dapat dikembalikan lagi.\n"
"\n"
"Anda benar-benar ingin menghapus?"
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Tidak dapat menghapus direktori '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Apakah anda akan mencari subdirektori takterdaftar dari '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Cari secara rekursif"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Pendaftaran"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Cari"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Pilih sub direktori dari %s untuk didaftarkan ke:"
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
msgid "Subscribe"
msgstr "Daftarkan"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Seluruhnya"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Direktori ini telah terdaftar dan tidak memiliki subfolder takterdaftar.\n"
"\n"
"Jika ada direktori baru yang dibuat dan terdaftar dari tempat lain, gunakan "
"\"Periksa direktori baru\" pada direktori utama kotaksurat."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Apakah anda ingin %s direktori '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "daftarkan"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "unsubscribe"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
#: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Terapkan pada sub direktori"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Daftarkan"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Unsubscribe"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Impor berkas mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Cari berkas mbox dan tentukan direktori tujuan."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Direktori tujuan:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Sumber namaberkas mbox tidak dapat dibiarkan kosong."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Direktori tujuan belum ditentukan.\n"
"Impor berkas mbox ke direktori Kotakmasuk?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Tidak dapat menemukan direktori tujuan."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Pilih berkas pengimpor"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Silahkan tentukan nama buku alamat dan berkas untuk di impor."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Pilih dan ganti nama kolom LDIF untuk di impor."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Berkas telah di impor."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Silahkan pilih berkas."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Nama buku alamat harus diisikan."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Berkas LDIF telah diimpor dengan sukses."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Pilih berkas LDIF"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Tentukan nama buku alamat yang akan dibuat dari berkas data LDIF."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Nama Berkas"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Spesifikasi lengkap dari berkas LDIF yang akan di impor."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Pilih berkas LDIF yang akan di impor."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nama Kolom LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nama Atribut"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Kolom LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Pilih kolom LDIF yang akan diganti nama atau dipilih untuk impor pada daftar "
"diatas. Kolom yg disediakan (ditandai pada kolom \"R\"), secara otomatis "
"diimpor dan tidak dapat diganti nama. Sebuah klik pada kolom Pilih (\"S\") "
"akan memilih kolom untuk impor dengan menandai. Sebuah klik dimana saja pada "
"baris akan memilih kolom tersebut untuk diganti nama pada wilayah masukan "
"dibawah daftar. Sebuah klik ganda dimana saja pada baris juga akan memilih "
"kolom untuk impor."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Kolom LDIF dapat di ganti nama ke nama atribut pengguna."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Pilih untuk impor"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Pilih kolom LDIF untuk di impor ke buku alamat."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Perbaiki "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Tombol ini akan memperbarui daftar diatas dengan data yang diberikan."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported :"
msgstr "Rekaman yang di impor :"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Impor berkas LDIF ke Buku Alamat"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Lanjutkan"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas MUTT."
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Pilih Berkas MUTT"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Impor berkas MUTT ke Buku Alamat"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Silahkan pilih berkas untuk di impor."
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas Pine."
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pilih Berkas Pine"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Impor berkas Pine ke Buku Alamat"
#: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengambil surat."
#: src/inc.c:361
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s gagal\n"
#: src/inc.c:432
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Mengambil pesan baru"
#: src/inc.c:493
msgid "Standby"
msgstr "Standby"
#: src/inc.c:618 src/inc.c:672
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/inc.c:629
msgid "Retrieving"
msgstr "Mengambil"
#: src/inc.c:638
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)"
msgstr[1] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)"
#: src/inc.c:644
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)"
#: src/inc.c:649
msgid "Connection failed"
msgstr "Sambungan gagal"
#: src/inc.c:652
msgid "Auth failed"
msgstr "Otentifikasi gagal"
#: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
msgid "Locked"
msgstr "Dikunci"
#: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Waktuhabis"
#: src/inc.c:756
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Selesai (%d pesan baru)"
msgstr[1] "Selesai (%d pesan baru)"
#: src/inc.c:760
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)"
#: src/inc.c:799
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Mengambil pesan baru"
#: src/inc.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server POP3: %s..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
msgid "Authenticating..."
msgstr "Melakukan Otentifikasi..."
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Mengambil pesan dari %s (%s) ..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Menghitung ukuran pesan (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
msgid "Quitting"
msgstr "Keluar"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Mengambil pesan (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)"
msgstr[1] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Sambungan ke %s:%d gagal."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Kesalahan terjadi ketika memproses surat."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan terjadi ketika memproses surat:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Tidak ada ruang disk tersisa."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Tidak dapat menulis berkas."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Kesalahan pada Soket."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Soket mengalami kesalahan saat menyambung ke %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Sambungan ditutup oleh remote host."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Sambungan ke %s:%d ditutup oleh remote host."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Kotaksurat dikunci."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kotaksurat dikunci:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
msgid "Authentication failed."
msgstr "Otentifikasi gagal."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otentifikasi gagal:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Waktu sesi habis. Anda dapat menyelamatkannya dengan meningkatkan nilai "
"waktuhabis pada Preferensi/Lainnya/Macam-macam."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Sambungan ke %s:%d habis waktu."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "proses dibatalkan\n"
#: src/inc.c:1457
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d pesan baru"
msgstr[1] "Claws Mail: %d pesan baru"
#: src/inc.c:1584
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Tidak dapat menyambung: anda offline."
#: src/inc.c:1610
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan untuk %d menit?"
#: src/inc.c:1616
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan?"
#: src/inc.c:1623
msgid "On_ly once"
msgstr "Hanya seka_li"
#: src/ldif.c:778
msgid "Nick Name"
msgstr "Nama Panggilan"
#: src/main.c:271
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Berkas '%s' telah ada.\n"
"Tidak dapat membuat direktori."
#: src/main.c:293 src/main.c:306
msgid "Exiting..."
msgstr "Keluar..."
#: src/main.c:437
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfigurasi %s ditemukan.\n"
"Anda ingin memigrasikan konfigurasi ini?"
#: src/main.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aturan penyaringan Sylpheed anda dapat dikonversi dengan\n"
"kode yang tersedia di %s."
#: src/main.c:451
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi lama"
#: src/main.c:454
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Menyimpan cadangan membuat anda dapat kembali ke versi lama, namun "
"membutuhkan waktu jika anda menampung IMAP atau data Berita, dan membutuhkan "
"tambahan ruang pada disk anda."
#: src/main.c:462
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrasi konfigurasi"
#: src/main.c:473
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Menyalin konfigurasi... Membutuhkan waktu..."
#: src/main.c:482
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrasi gagal!"
#: src/main.c:491
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Memigrasi konfigurasi..."
#: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi item direktori kaitan baru"
#: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi direktori kaitan baru"
#: src/main.c:1224
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread tidak didukung oleh glib.\n"
#: src/main.c:1243
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (atau lebih lama)"
#: src/main.c:1246
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (atau lebih lama)"
#: src/main.c:1249
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (atau lebih lama)"
#: src/main.c:1572
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk "
"informasi lebih lanjut:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk "
"informasi lebih lanjut:\n"
"%s"
#: src/main.c:1600
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang belum selesai. "
"Kemungkinan karena kegagalan akun IMAP. Gunakan \"Bangun ulang struktur "
"direktori\" pada menu konteks direktori utama kotaksurat untuk memperbaiki."
#: src/main.c:1606
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang tidak dapat "
"dimuat. Kemungkinan akibat pengaya eksternal yang lama. Silahkan pasang "
"ulang pengaya dan ulangi lagi."
#: src/main.c:1635
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail tidak dapat berjalan tanpa volume data (%s)."
#: src/main.c:1882
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Nama berkas hilang\n"
#: src/main.c:1889
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Tidak dapat membuka nama berkas untuk dibaca\n"
#: src/main.c:1900
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Header yang salah format\n"
#: src/main.c:1907
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "header 'Kepada:' ganda\n"
#: src/main.c:1922
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Header 'Kepada:' seharusnya ada\n"
#: src/main.c:2067
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]...\n"
#: src/main.c:2069
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [alamat] membuka jendela tulis"
#: src/main.c:2070
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --tulis-dari-berkas berkas\n"
" membuka jendela untuk menulis dengan data dari "
"berkas yang diberikan;\n"
" gunakan - sebagai nama berkas yg akan dibaca dari "
"masukan standar;\n"
" format isi: header dulu (Kepada: diperlukan) "
"sampai\n"
" baris kosong, lalu badan surat sampai akhir berkas."
#: src/main.c:2075
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] mendaftar ke alamat URI yang diberikan"
#: src/main.c:2076
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach berkas1 [berkas2]...\n"
" membuka jendela tulis dengan melampirkan berkas "
"tertera"
#: src/main.c:2079
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive menerima pesan baru"
#: src/main.c:2080
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all menerima pesan baru dari semua akun"
#: src/main.c:2081
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --receive menerima pesan baru"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --receive menerima pesan baru"
#: src/main.c:2083
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --cari direktori tipe permintaan [rekursif]\n"
" mencari surat\n"
" direktori contoh: \"#mh/Mailbox/inbox\" atau \"Mail"
"\"\n"
" tipe: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] atau "
"g: tag\n"
" permintaan: kata yang dicari\n"
" rekursif: false jika diisi dengan 0, n, N, f atau F"
#: src/main.c:2090
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send kirim semua antrian pesan"
#: src/main.c:2091
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [direktori]... menunjukkan total jumlah pesan"
#: src/main.c:2092
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [direktori]...\n"
" menunjukkan status dari setiap direktori"
#: src/main.c:2094
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistik perlihatkan statistik sesi"
#: src/main.c:2095
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistik reset statistik sesi"
#: src/main.c:2096
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select direktori[/msg] menuju direktori/pesan yg ditentukan\n"
" direktori adalah id direktori seperti 'direktori/sub_direktori'"
#: src/main.c:2098
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online berallih ke modus online"
#: src/main.c:2099
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline beralih ke modus offline"
#: src/main.c:2100
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q keluar dari Claws Mail"
#: src/main.c:2101
msgid " --debug debug mode"
msgstr " -debug modus debug"
#: src/main.c:2102
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h menampilkan bantuan ini dan keluar"
#: src/main.c:2103
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v menampilkan informasi versi dan keluar"
#: src/main.c:2104
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V menampilkan versi dan informasi fitur tertanam dan "
"keluar"
#: src/main.c:2105
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir menampilkan direktori konfigurasi"
#: src/main.c:2106
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" gunakan direktori konfigurasi tertera"
#: src/main.c:2156
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Pilihan takdiketahui\n"
#: src/main.c:2174
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Memproses (%s)..."
#: src/main.c:2177
msgid "top level folder"
msgstr "direktori level teratas"
#: src/main.c:2260
msgid "Queued messages"
msgstr "antrian pesan"
#: src/main.c:2261
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Beberapa pesan yang belum dikirim dalam antrian. Keluar sekarang?"
#: src/main.c:2990
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: jaringan sedang online.\n"
#: src/main.c:2996
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: jaringan sedang offline.\n"
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfigurasi"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Tambah kotaksurat"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:515
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Ganti urutan kotaksurat..."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Impor berkas mbox..."
#: src/mainwindow.c:519
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Ekspor ke berkas mbox..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Ekspor terpilih ke berkas mbox..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Kosongkan semua direktori _Tong Sampah"
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
#, fuzzy
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Simpan sebagai..."
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
#, fuzzy
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Simpan sebagai..."
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
msgid "Page setup..."
msgstr "Atur halaman..."
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sinkronkan direktori"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "E_xit"
msgstr "_Keluar"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "Select _thread"
msgstr "Pilih _thread"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Hapus thread"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Cari pada pesan aktif..."
#: src/mainwindow.c:544
msgid "_Quick search"
msgstr "_Pencarian cepat"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Tampilkan atau sem_bunyikan"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bar peralatan"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Atur _kolom yang ditampilkan"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "In _folder list..."
msgstr "Pada _daftar direktori..."
#: src/mainwindow.c:552
msgid "In _message list..."
msgstr "Pada daftar _pesan..."
#: src/mainwindow.c:557
msgid "La_yout"
msgstr "La_yout"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Sort"
msgstr "_Urutkan"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Attract berdasar subyek"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpand semua utas"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Co_llapse semua utas"
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
msgid "_Go to"
msgstr "_Pergi ke"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
msgid "_Previous message"
msgstr "Pesan _sebelum"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
msgid "_Next message"
msgstr "Pesan _berikut"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
msgid "P_revious unread message"
msgstr "P_esan belumdibaca sebelum"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Pesan belumdibaca be_rikut"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Pesan bar_u sebelum"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Pesan b_aru berikut"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Pesan ber_tanda sebelum"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Pesan bertan_da berikut"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Pesan ber_label sebelum"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Pesan berla_bel berikut"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
msgid "Previous opened message"
msgstr "Pesan yang telah dibuka sebelumnya"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
msgid "Next opened message"
msgstr "Pesan yang telah dibuka berikutnya"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
msgid "Parent message"
msgstr "Pesan parent"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
msgid "Next unread _folder"
msgstr "_Direktori belumdibaca berikut"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
msgid "_Other folder..."
msgstr "Direkt_ori lain..."
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
#, fuzzy
msgid "Next part"
msgstr "Bagian berikutnya (a)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
#, fuzzy
msgid "Previous part"
msgstr "Bagian sebelum (z)"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
msgid "Message scroll"
msgstr "Gulung pesan"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
msgid "Previous line"
msgstr "Baris sebelum"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
msgid "Next line"
msgstr "Baris berikut"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
msgid "Previous page"
msgstr "Halaman sebelum"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
msgid "Next page"
msgstr "Halaman berikut"
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
msgid "Decode"
msgstr "Decode"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "Open in new _window"
msgstr "Buka di _jendela baru"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
msgid "Mess_age source"
msgstr "Sumber pes_an"
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
#, fuzzy
msgid "Message part"
msgstr "Daftar pesan"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
#, fuzzy
msgid "View as text"
msgstr "'Tampilkan sebagai teks'"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
#, fuzzy
msgid "Open with..."
msgstr "'Buka dengan...'"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
msgid "Quotes"
msgstr "Kutipan"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "_Update summary"
msgstr "_Perbarui ringkasan"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "Recei_ve"
msgstr "Terim_a"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Get from _current account"
msgstr "Ambil dari akun a_ktif"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Ambil dari semu_a akun"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Batalkan _penerimaan"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Kirim antrian pesan"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Tulis sebuah pesa_n email"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a news message"
msgstr "Tulis sebuah pesan berita"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
msgid "_Reply"
msgstr "_Balas"
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Bala_s ke"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
msgid "Mailing _list"
msgstr "Mailing _list"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Follow-up dan balas ke"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
msgid "_Forward"
msgstr "_Teruskan"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Ter_uskan sebagai lampiran"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
msgid "Redirec_t"
msgstr "Redirec_t"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailing-_List"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Unsubscribe"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "View archive"
msgstr "Tampilkan archive"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontak pemilik"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "M_ove..."
msgstr "Pin_dahkan..."
#: src/mainwindow.c:682
msgid "_Copy..."
msgstr "_Salin..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "Move to _trash"
msgstr "Pindahkan ke _tong sampah"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "_Delete..."
msgstr "_Hapus..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Batalkan pesan berita"
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
msgid "_Mark"
msgstr "_Tandai"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "_Unmark"
msgstr "_Unmark"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Tandai b_elumdibaca"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Tandai sudah _dibaca"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Mark all read"
msgstr "Tandai semua sudah dibaca"
#: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:417
msgid "Ignore thread"
msgstr "Abaikan thread"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Unignore thread"
msgstr "Jangan abaikan thread"
#: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:418
msgid "Watch thread"
msgstr "Awasi thread"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Jangan awasi thread"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Tandai sebagai _spam"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Tandai sebagai _ham"
#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Buka kunci"
#: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
msgstr "Warna la_bel"
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ta_gs"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Re-_edit"
msgstr "Re-_edit"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
msgid "Check signature"
msgstr "Periksa tandatangan"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Masukkan pengirim ke bu_ku alamat"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Kumpulkan alamat"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "From current _folder..."
msgstr "Dari direktori akti_f..."
#: src/mainwindow.c:727
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Dari pesa_n terpilih..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Saring semua pesan dalam direktori"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Saring pesan _terpilih"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Jalankan aturan pemroses direktori"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Buat aturan penyaringan"
#: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
#: src/messageview.c:326
msgid "_Automatically"
msgstr "Secara otom_atis"
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _From"
msgstr "Berdasar _Pengirim"
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
msgid "By _To"
msgstr "Berdasar _Kepada"
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
#: src/messageview.c:329
msgid "By _Subject"
msgstr "Berdasar _Subyek"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
msgstr "Buat aturan pemrosesan"
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
msgid "List _URLs..."
msgstr "Daftar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:754
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "P_eriksa pesan baru di seluruh direktori"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Hapus du_plikasi pesan"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "In selected folder"
msgstr "Pada direktori terpilih"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "In all folders"
msgstr "Pada semua direktori"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "E_xecute"
msgstr "Jalan_kan"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "Exp_unge"
msgstr "Hila_ngkan"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Ser_tifikat SSL"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Menyaring Lo_g"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Network _Log"
msgstr "_Catatan Jaringan"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Lupakan kata kunci semua sesi"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "C_hange current account"
msgstr "Gan_ti akun aktif"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Pengaturan untuk akun aktif..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "Create _new account..."
msgstr "Buat aku_n baru..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Sunting akun..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "P_references..."
msgstr "P_engaturan..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pra-pemrosesan..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Paska-pemrosesan..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Penyaringan..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "_Templates..."
msgstr "_Cetakan..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "_Actions..."
msgstr "_Aksi..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "Tag_s..."
msgstr "Tag_s..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Pen_gaya..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_FAQ kontribusi pengguna online"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Legenda ikon"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Set as default client"
msgstr "Pasang sebagai klien standar"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Modus offline"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Message view"
msgstr "Ta_mpilan pesan"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Status _bar"
msgstr "_Bar status"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "Column headers"
msgstr "Header kolom"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Th_read view"
msgstr "Tampilan th_read"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Hide read threads"
msgstr "Sembunyikan utas yang sudah dibaca"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Sembunyikan pesan yang sudah dibaca"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Sembunyikan pesan yang dihapus"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Layar _Penuh"
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
msgid "Show all _headers"
msgstr "Tampilkan seluruh _headers"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Tutup semua"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Tutup dari level _2"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Tutup dari level _3"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Text _below icons"
msgstr "Teks di_bawah ikon"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Teks di_samping ikon"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Icons only"
msgstr "Hanya _ikon"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "_Text only"
msgstr "Hanya _teks"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "_Standard"
msgstr "_Standar"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tiga kolom"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Wide message"
msgstr "_Pesan lebar"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "W_ide message list"
msgstr "_Daftar pesan lebar"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "S_mall screen"
msgstr "Layar ke_cil"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "By _number"
msgstr "Berdasar _nomor"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "By s_ize"
msgstr "Berdasar U_kuran"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "By _date"
msgstr "Berdasar _tanggal"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "By thread date"
msgstr "Berdasar Tanggal thread"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "By s_ubject"
msgstr "Berdasar _Subyek"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "By _color label"
msgstr "Berdasar _Warna label"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By tag"
msgstr "Berdasar tag"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "By _mark"
msgstr "Berdasar _tanda"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "By _status"
msgstr "Berdasar _status"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Berdasar _lampiran"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By score"
msgstr "Berdasar Skor"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By locked"
msgstr "Berdasar Penguncian"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "D_on't sort"
msgstr "Jangan _urutkan"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "Ascending"
msgstr "Ascending"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "Descending"
msgstr "Descending"
#: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Deteksi otomatis"
#: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
msgid "Apply tags..."
msgstr "Terapkan tags..."
#: src/mainwindow.c:2123
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Beberapa kesalahan terjadi. Klik disini untuk melihat catatan."
#: src/mainwindow.c:2138
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Anda online. Klik ikon untuk offline"
#: src/mainwindow.c:2141
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Anda offline. Klik ikon untuk online"
#: src/mainwindow.c:2155
msgid "Select account"
msgstr "Pilih akun"
#: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Catatan jaringan"
#: src/mainwindow.c:2186
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Catatan debug Penyaringan/Pemrosesan"
#: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "Catatan penyaringan diaktifkan\n"
#: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "Catatan penyaringan dimatikan\n"
#: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
#: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
msgid "Untitled"
msgstr "Tidak ada judul"
#: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "tidak ada"
#: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Hapus semua pesan pada direktori tong sampah?"
#: src/mainwindow.c:3072
msgid "Don't quit"
msgstr "Jangan berhenti"
#: src/mainwindow.c:3101
msgid "Add mailbox"
msgstr "Tambah kotaksurat"
#: src/mainwindow.c:3102
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Masukkan lokasi kotaksurat.\n"
"Jika kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n"
"akan dipindai."
#: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "kotaksurat '%s' sudah ada."
#: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
msgid "Mailbox"
msgstr "Kotaksurat"
#: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Pembuatan kotaksurat gagal.\n"
"Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak untuk "
"menulis disana."
#: src/mainwindow.c:3563
msgid "No posting allowed"
msgstr "Posting tidak diperkenankan"
#: src/mainwindow.c:4141
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Impor mbox gagal."
#: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Ekspor ke mbox gagal."
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Keluar Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4387
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sinkronisasi direktori"
#: src/mainwindow.c:4388
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Apakah anda ingin mensinkronkan direktori anda sekarang?"
#: src/mainwindow.c:4389
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sinkronkan"
#: src/mainwindow.c:4818
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Menghapus pesan duplikat..."
#: src/mainwindow.c:4855
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n"
msgstr[1] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n"
#: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan sebelum aturan direktori"
#: src/mainwindow.c:5118
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan setelah aturan direktori"
#: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Konfigurasi penyaringan"
#: src/mainwindow.c:5241
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk mendapatkan "
"lokasi eksekusi."
#: src/mainwindow.c:5300
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail telah diregistrasi sebagai klien standar."
#: src/mainwindow.c:5302
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk menulis ke "
"registrasi."
#: src/mainwindow.c:5460
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n"
msgstr[1] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n"
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s header"
#: src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "header"
#: src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "garis header"
#: src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "garis badan"
#: src/matcher.c:219
#, fuzzy
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
msgid "Case insensitive"
msgstr "Case insensitive"
#: src/matcher.c:1712
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "memeriksa jika pesan cocok [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
msgid "message matches\n"
msgstr "pesan cocok\n"
#: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
msgid "message does not match\n"
msgstr "pesan tidak cocok\n"
#: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
#: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
msgid "(none)"
msgstr "(tidak ada)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka berkas mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)"
msgstr[1] "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Timpa berkas mbox"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Berkas ini sudah ada. Anda mau menimpanya?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
msgid "Overwrite"
msgstr "Timpa"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat membuat berkas mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Mengekspor ke mbox..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Cari pada pesan aktif"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Cari teks:"
#: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
msgid "Search failed"
msgstr "Pencarian gagal"
#: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
msgid "Search string not found."
msgstr "Larik yang dicari tidak ditemukan."
#: src/message_search.c:342
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Awal pesan telah dicapai; lanjutkan dari akhir?"
#: src/message_search.c:345
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Akhir pesan telah dicapai; lanjutkan dari awal?"
#: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
msgid "Search finished"
msgstr "Pencarian selesai"
#: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
msgid "Compose _new message"
msgstr "Tulis pesa_n baru"
#: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Tampilan Pesan"
#: src/messageview.c:860
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Return-Path tidak ditemukan>"
#: src/messageview.c:868
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Alamat pemberitahuan kemana tanda terima akan\n"
"dikirimkan tidak berhubungan terhadap lokasi kembali:\n"
"Alamat pemberitahuan: %s\n"
"Lokasi kembali: %s\n"
"Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima."
#: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Jangan kirim"
#: src/messageview.c:888
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Pesan ini meminta tanda terima\n"
"namun mengacu pada header 'Kepada:' dan 'Tembusan:'\n"
"secara resmi tidak dikirimkan kepada anda.\n"
"Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima."
#: src/messageview.c:1341
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Mengambil pesan (%s)..."
#: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Tidak dapat melakukan decrypt: %s"
#: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Pesan tidak memenuhi standar MIME. Hal ini dapat menyebabkan kesalahan."
#: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
#: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
msgid "Save as"
msgstr "Simpan sebagai"
#: src/messageview.c:1868
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Timpa berkas yang sudah ada?"
#: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
#: src/summaryview.c:4851
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas '%s'"
#: src/messageview.c:1930
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Tampilkan semua %s."
#: src/messageview.c:1932
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Hanya bagian awal megabyte dari teks yang ditampilkan"
#: src/messageview.c:1963
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Anda mendapatkan bukti penerimaan pesan ini : pesan sudah dilihat oleh "
"penerima."
#: src/messageview.c:1966
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Anda meminta bukti penerimaan pesan ini."
#: src/messageview.c:1972
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Pesan ini meminta bukti penerimaan."
#: src/messageview.c:1973
msgid "Send receipt"
msgstr "Kirim bukti penerimaan"
#: src/messageview.c:2016
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Pesan ini telah diambil sebagian,\n"
"dan telah dihapus dari server."
#: src/messageview.c:2022
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Pesan ini telah diambil sebagian;\n"
"yaitu %s."
#: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
msgid "Mark for download"
msgstr "Tandai untuk diunduh"
#: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Tandai untuk dihapus"
#: src/messageview.c:2032
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Pesan ini telah diambil sebagian;\n"
"yaitu %s dan akan diunduh."
#: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Unmark"
#: src/messageview.c:2043
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Pesan ini telah diambil sebagian;\n"
"yaitu %s dan akan dihapus."
#: src/messageview.c:2116
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Pemberitahuan Bukti Benerimaan"
#: src/messageview.c:2117
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Pesan telah dikirim ke beberapa akun anda.\n"
"Silahkan pilih akun yang akan anda gunakan untuk mengirim pemberitahuan "
"tanda terima:"
#: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: src/messageview.c:2121
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Kirim Pemberitahuan"
#: src/messageview.c:2188
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Tidak dapat mencetak: Pesan tidak mengandung tulisan."
#: src/messageview.c:2957
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Tidak ada pesan dalam direktori ini"
#: src/messageview.c:2965
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Pesan telah dihapus"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
"\n"
" Message has been moved to trash"
msgstr ""
"\n"
" Pesan telah dipindahkan ke tong sampah"
#: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
#: src/summaryview.c:6982
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Kesalahan terjadi ketika sedang dipelajari.\n"
#: src/mh.c:432
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "tidak dapat menyalin pesan %s ke %s\n"
#: src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Memindahkan pesan..."
#: src/mh.c:662
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Menghapus pesan..."
#: src/mh_gtk.c:63
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Menghapus _kotaksurat..."
#: src/mh_gtk.c:358
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Yakin akan menghapus kotaksurat '%s' ?\n"
"(Pesan TIDAK dihapus dari media penyimpan)"
#: src/mh_gtk.c:360
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Hapus kotaksurat"
#: src/mimeview.c:202
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Buka"
#: src/mimeview.c:204
#, fuzzy
msgid "Open _with..."
msgstr "'Buka dengan...'"
#: src/mimeview.c:206
msgid "Send to..."
msgstr "Kirim ke..."
#: src/mimeview.c:207
#, fuzzy
msgid "_Display as text"
msgstr "'Tampilkan sebagai teks'"
#: src/mimeview.c:208
msgid "_Save as..."
msgstr "_Simpan sebagai..."
#: src/mimeview.c:209
msgid "Save _all..."
msgstr "Simpan semu_a..."
#: src/mimeview.c:282
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
#: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
#: src/mimeview.c:1048
msgid "View full information"
msgstr "Lihat informasi lengkap"
#: src/mimeview.c:1054
msgid "Check again"
msgstr "Periksa kembali"
#: src/mimeview.c:1064
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Klik ikon atau tekan 'C' untuk memeriksa."
#: src/mimeview.c:1069
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon atau tekan 'C' untuk mencoba lagi."
#: src/mimeview.c:1307
msgid "Checking signature..."
msgstr "Memeriksa tandatangan..."
#: src/mimeview.c:1350
msgid "Go back to email"
msgstr "Kembali ke email"
#: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
#: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan bagian dari pesan kompleks: %s"
#: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Timpa berkas '%s' yang sudah ada?"
#: src/mimeview.c:1866
msgid "Select destination folder"
msgstr "Pilih direktori tujuan"
#: src/mimeview.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' bukan sebuah direktori."
#: src/mimeview.c:2102
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Tidak ada program untuk melihat berkas dengan tipe ini."
#: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
msgid "Open with"
msgstr "Buka dengan"
#: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Masukkan baris-perintah untuk membuka berkas:\n"
"('%s' akan digantikan dengan nama berkas)"
#: src/mimeview.c:2235
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Jalankan binari yang tidak dipercaya?"
#: src/mimeview.c:2236
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Lampiran ini adalah berkas yang dapat dijalankan. Menjalankan binari yang "
"tidak dipercaya sangat berbahaya dan mungkin dapat membahayakan komputer "
"anda.\n"
"\n"
"Apakah anda akan menjalankan berkas ini?"
#: src/mimeview.c:2240
msgid "Run binary"
msgstr "Jalankan binari"
#: src/mimeview.c:2542
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: src/mimeview.c:2543
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
#: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Description:"
msgstr "Deskripsi:"
#: src/news.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "Sambungan NNTP ke %s:%d telah diputus. Menyambung ulang...\n"
#: src/news.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server SMTP: %s ...\n"
#: src/news.c:354
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Terjadi kesalahan ketika masuk ke %s:%d ...\n"
#: src/news.c:432
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan tidak mendukung kode 480 sehingga untuk saat ini kita pilih untuk "
"dilanjutkan\n"
#: src/news.c:441
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Modus pembaca gagal, namun tetap dilanjutkan\n"
#: src/news.c:445
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Terjadi kesalahan dalam membuat sesi dengan %s:%d ...\n"
#: src/news.c:459
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Terjadi kesalahan ketika melakukan otentifikasi ke %s:%d ...\n"
#: src/news.c:484
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengakses server Berita."
#: src/news.c:853
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "tidak dapat memilih kelompok: %s\n"
#: src/news.c:1042 src/news.c:1212
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "tidak dapat mengatur kelompok: %s\n"
#: src/news.c:1051
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "selang artikel salah: %d - %d\n"
#: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "tidak dapat mengambil xhdr\n"
#: src/news.c:1205
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "mengambil xover %d - %d dalam %s...\n"
#: src/news.c:1220
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "tidak dapat mengambil xover\n"
#: src/news.c:1235
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "baris xover salah\n"
#: src/news.c:1450
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Anda memiliki satu atau lebih akun Berita. Namun versi Claws Mail ini "
"dibangun tanpa dukungan Berita; Akun Berita anda akan dinonaktifkan.\n"
"\n"
"Anda mungkin butuh untuk memasang libetpan dan membangun ulang Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Mendaftar ke newgroup..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Berhenti langganan newsgroup"
#: src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Yakin berhenti langganan dari newsgroup '%s'?"
#: src/news_gtk.c:266
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Berhenti langganan newsgroup"
#: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Berhenti langganan"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Ganti nama direktori newsgroup"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Pemberitahu Acpi"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Pastikan modul kernel 'acerhk' telah dimuat.\n"
"Anda bisa memperolehnya di http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Pastikan modul kernel 'acer_acpi' telah dimuat.\n"
"Anda bisa memperolehnya di http://code.google.com/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_laptop telah dimuat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Pastikan bahwa anda memiliki apanelc terpasang.\n"
"Anda bisa memperolehnya di http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Berkas kontrol tidak ada."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : tidak ada surat baru atau belum dibaca"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : surat belum dibaca"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : surat baru"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "mati"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "berkedip"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "hidup"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Tipe ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "Berkas ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "nilai - Hidup: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Mati: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Berkedip ketika interaksi pengguna dibutuhkan"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Pengaya ini menangani berbagai LED surat ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED Laptop"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
msgid "Attachment warning"
msgstr "Peringatan lampiran"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
msgid "Attach warner"
msgstr "Pengingat lampiran"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi pemeriksaan sebelum mengirim kaitan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Peringatkan pengguna jika ditemukan referensi lampiran pada teks pesan namun "
"tidak ada berkas yang dilampirkan."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
msgid "attach"
msgstr "lampirkan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
msgid ""
"Warn when matching the following regular expressions:\n"
"(one per line)"
msgstr ""
"Peringatkan ketika cocok dengan ekspresi regular berikut ini:\n"
"(satu per baris)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
msgid "Skip quoted lines"
msgstr "Abaikan baris yang dikutip"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
msgstr ""
"Keluarkan baris yang di kutip dari pemeriksaan ekspresi reguler di atas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
msgid "Skip forwards and redirections"
msgstr "Abaikan teruskan dan redireksi"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Jangan periksa lampiran yang tidak ditemukan ketika meneruskan atau "
"meredirek pesan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
#, fuzzy
msgid "Skip signature"
msgstr "Tandatangan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
msgid "Attach Warner"
msgstr "Pengingat Lampiran"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Pertahankan seluruh alamat penerima di dalam direktori bukualamat."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
msgid "Address Keeper"
msgstr "Pemelihara alamat"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
msgid "Keep to folder"
msgstr "Tahan pada direktori"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Jalur buku alamat dimana alamat dipelihara"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
msgid "Select..."
msgstr "Pilih..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Pertahankan alamat 'Kepada'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Kepada'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "Pertahankan alamat 'Cc'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Cc'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "Pertahankan alamat 'Bcc'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Bcc'"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: mengambil badan..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: menyaring pesan..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan kesalahan karena "
"tidak belajar dari surat yg ada.\n"
"Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\" "
"untuk melatih Bogofilter dengan beberapa pesan spam dan ham."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s %s %s` tidak "
"dapat dijalankan."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: belajar dari pesan..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Belajar gagal; `%s` dikembalikan dengan status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: belajari dari pesan..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Belajar gagal; `%s %s %s` dikembalikan dengan kesalahan:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari IMAP, LOCAL "
"atau akun POP terhadap spam menggunakan Bogofilter. Anda memerlukan "
"Bogofilter terpasang secara lokal.\n"
"\n"
"Sebelum Bogofilter dapat mengenali pesan spam, anda harus melatih dengan "
"menandai sekian banyak pesan spam dan ham dengan penggunaan\"/Tandai/Tandai "
"sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n"
"\n"
"Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Pendeteksi spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Mempelajari spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Proses pesan selama mengambil"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Ukuran maksimum"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Pesan yang lebih besar tidak akan diperiksa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Simpan spam di"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Direktori untuk meletakkan spam yg teridentifikasi. Biarkan Kosong untuk "
"menggunakan direktori tongsampah."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori untuk menaruh spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Jika tidak yakin, pindahkan ke"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Direktori yang digunakan untuk meletakkan surat dengan status spam yang "
"belum pasti. Biarkan kosong untuk menggunakan direktori Kotakmasuk."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Klik tombol ini untuk memilih direktori yang digunakan untuk meletakkan "
"surat yang belum pasti."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Sisipkan header X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Hanya dilakukan untuk pesan pada direktori MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Daftar putih pengirim ditemukan pada buku alamat/direktori"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Pesan yang datang dari buku alamat akan diterima di direktori biasa walaupun "
"dideteksi sebagai spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:676
msgid "Select ..."
msgstr "Pilih ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Klik tombol ini untuk memilih buku atau direktori dalam buku alamat"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Pelajari email dalam daftar putih sebagai ham"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jika Bogofilter mendeteksi email sebagai spam atau belum pasti, tapi sudah "
"ada di daftar putih, pelajari sebagai ham."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Panggilan bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Lokasi bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Tandai spam sudah dibaca"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan teks catatan"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Pengaya ini hanyalah demo untuk menunjukkan bagaimana membuat pengaya untuk "
"Claws Mail. Fungsinya memasang tautan untuk keluaran catatan baru dan "
"menulisnya ke keluaran.\n"
"\n"
"Tidak terlalu bermanfaat."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Peramban Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Muat tautan remot dalam surat"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Sama dengan '--local' pada pilihan Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Anda dapat memuat tautan remot dengan memuat ulang halaman tersebut"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Hanya untuk pengirim yang ada pada buku alamat/direktori"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modus tampilan penuh (sembunyikan kontrol)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Sama dengan '--fullwindow' pada pilihan Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Penampil HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan berkas dillo pada LOKASI. Apakah sudah terpasang?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan perambah web Dillo.\n"
"\n"
"Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Perambah Dillo"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
#, c-format
msgid ""
"Printing failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Gagal mencetak:\n"
" %s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
msgstr ""
"Mencetak format HTML memungkinkan jika prgram 'html2ps' telah terpasang."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
msgid "Filename is null."
msgstr "Nama berkasnya kosong."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
msgid "Conversion to postscript failed."
msgstr "Konversi ke postscript gagal."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
#, c-format
msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
msgstr "Pencetak %s tidak menerima berkas PostScript."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
#, c-format
msgid ""
"Printing failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal mencetak:\n"
"%s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
#, c-format
msgid "Navigation to %s blocked"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
msgid "Load images"
msgstr "Memuat gambar"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Unblock external content"
msgstr "Buka blokir konten dari luar"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Aktifkan Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktifkan Pengaya"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktifkan Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Buka tautan dengan perambah luar"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Terjadi kesalahan: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s adalah feed yang salah format atau feed yang tidak didukung"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
msgid "Search the Web"
msgstr "Cari situs"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
msgid "Open in Browser"
msgstr "Buka di Peramban"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
msgid "Open Image"
msgstr "Buka Gambar"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
msgid "Copy Link"
msgstr "Salin Tautan"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
msgid "Download Link"
msgstr "Unduh Tautan"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Gambar Sebagai"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
msgid "Copy Image"
msgstr "Salin Gambar"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
msgid "Import feed"
msgstr "Impor feed"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Penampil HTML Indah"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked and images are not automatically "
"loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan perambah web Dillo.\n"
"\n"
"Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Perambah Dillo"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Proxy Setting"
msgstr "Pengaturan Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Use GNOME proxy setting"
msgstr "Gunakan pengaturan proxy GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
msgid "Auto-Load images"
msgstr "Otomatis memuat gambar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
msgid "Block external content"
msgstr "Blokir konten dari luar"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Passphrase"
msgstr "Frasakunci"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[Tidak ada id pengguna]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sMasukkan frasakunci untuk kunci baru:"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Frasakunci tidak cocok.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masukkan kembali frasakunci untuk "
"kunci baru:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sMasukkan frasakunci untuk:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Frasakunci buruk.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Kunci impor"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Kunci ini tidak pada Lingkarkunci anda. Apakah anda menginginkan Claws Mail "
"untuk mencoba dan mengimpornya dari serverkunci?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID Kunci"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Kunci ini tidak ada dalam lingkarkunci anda.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Seharusnya memungkinkan untuk diimpor "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"ketika bekerja secara online,\n"
" atau "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"dengan perintah berikut: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Mengimpor ID kunci "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Kunci ini telah diimpor ke lingkarkunci anda.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Kunci ini tidak dapat diimpor ke lingkarkunci anda.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Server kunci terkadang lambat.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Anda dapat mencoba impor secara manual dengan perintah:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Impor kunci tidak diimplementasikan di Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Kunci ini ada dalam lingkarkunci anda.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Pengaya ini mengatur kerja inti PGP, dan digunakan oleh pengaya lain, "
"seperti PGP/Mime.\n"
"\n"
"Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/GPG dan /"
"Konfigurasi/[Preferensi Akun]/Pengaya/GPG\n"
"\n"
"Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
msgid "Core operations"
msgstr "Operasi inti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Periksa tandatangan secara otomatis"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Menggunakan gpg-agent untuk mengelola sandi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Letakkan frasakunci pada memori"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Expire after"
msgstr "Kadaluarsa setelah"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Atur ke '0' akan meletakkan frasakunci untuk seluruh sesi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
msgid "minute(s)"
msgstr "menit"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Tangkap masukan ketika memberikan frasakunci"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Tampilkan peringatan pada saat memulai, jika GnuPG tidak bekerja"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
msgid "Sign key"
msgstr "Kunci sign"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Gunakan kunci GnuPG standar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Pilih kunci dengan alamat email anda"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
msgid "Specify key manually"
msgstr "Tentukan kunci secara manual"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
msgid "User or key ID:"
msgstr "ID kunci atau Pengguna:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "No secret key found."
msgstr "Tidak ada kunci rahasia yang ditemukan."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Hasilkan pasangan kunci baru"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Tidak ada yang cocok untuk '%s'; silahkan pilih kunci."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Mengumpulkan info untuk '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Tidak terdefinisi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Tidak pernah"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Marjinal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimate"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
msgid "Select Keys"
msgstr "Pilih kunci"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Key ID"
msgstr "ID Kunci"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
msgid "Trust"
msgstr "Percaya"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
msgid "_Other"
msgstr "_Lainnya"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Janga_n enkripsi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
msgid "Add key"
msgstr "Tambah kunci"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Masukkan ID kunci atau pengguna lain:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Enkripsi gagal, %s"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Kunci dari '%s' tidak dipercaya sepenuhnya.\n"
"Jika anda memilih untuk enkripsi pesan dengan kunci ini anda tidak\n"
"dapat memastikan bahwa pesan akan terkirim ke orang yang anda maksud.\n"
"Apakah anda cukup yakin untuk tetap menggunakannya?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Tidak ada tandatangan yang ditemukan"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Tandatangan tidak dapat diperiksa - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Tandatangan belum pernah diperiksa."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"PGP Core: Tidak dapat mengambil kunci - tidak ada gpg-agent yang berjalan."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Tandatangan yang baik dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Tandatangan yang baik (tidak dapat dipercaya) dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Kunci kadaluarsa dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Tandatangan buruk dari %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Kunci 0x%s tidak tersedia untuk verifikasi tandatangan ini."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: tidak ada status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Tandatangan dibuat menggunakan %s ID kunci %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Tandatangan yang baik dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Tandatangan buruk dari \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Sidikjari kunci utama:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "PERINGATAN: Alamat penandatangan \"%s\" tidak cocok dengan entri DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Alamat penandatangan terverifikasi adalah \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Tidak dapat mengambil data dari pesan, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi data, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Kunci rahasia tidak ditemukan (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Spesifikasi kunci rahasia is ambiguous"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Kesalahan mengatur kunci rahasia: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' tidak terpasang dengan "
"baik."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' versi %s telah "
"terpasang, namun versi %s dibutuhkan.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan (masalah tidak diketahui)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG tidak terpasang dengan benar, atau perlu ditingkatkan.\n"
"Dukungan OpenPGP dinonaktifkan."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Anda harus menyimpan informasi akun dengan \"OK\" sebelum dapat menghasilkan "
"sebuah pasangan kunci.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
msgid "No PGP key found"
msgstr "Tidak ada kunci PGP yang ditemukan"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail tidak menemukan kunci PGP rahasia, artinya anda tidak dapat "
"menandatangani email atau menerima email terenkripsi.\n"
"Apakah anda ingin membuat pasangan kunci baru sekarang?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Membuat pasangan kunci baru anda... Gerakkan tetikus untuk membantu "
"menghasikan entropi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr ""
"Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: kesalahan tidak diketahui"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Pasangan kunci baru anda telah dibuat. Sidikjarinya adalah:\n"
"%s\n"
"\n"
"Apakah anda ingin mengekspornya ke serverkunci?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
msgid "Key generated"
msgstr "Kunci telah dihasilkan"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
msgid "Key exported."
msgstr "Kunci telah diekspor."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Ekspor kunci tidak diimplementasikan di Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
msgid "Incorrect part"
msgstr "Bagian yang salah"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
msgid "Not a text part"
msgstr "Bukan bagian teks"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Tidak dapat mengambil data teks."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Tidak dapat mengkonversi data teks ke any sane charset."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Tidak dapat menginisialisasi konteks GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Tidak dapat parse bagian mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas terdekripsi %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas terdekripsi %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Awal dari data PGP/Inline terenkripsi ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Akhir dari data PGP/Inlin terenkripsi ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Tidak dapat menutup berkas terdekripsi %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Tidak dapat memindai berkas terdekripsi."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Tidak dapat memindai bagian berkas terdekripsi."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
msgid "Malformed message"
msgstr "Pesan yang salah format"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Penandatanganan data gagal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Penandatanganan data gagal karena penandatangan salah: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada hasil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada konten."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa lampiran tidak dienkripsi oleh sistem PGP/Inline, demikian "
"juga kepala email, seperti subyek."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Tidak dapat menambah kunci GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Enkripsi gagal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Pengaya ini mengatur metode penandatanganan dan/atau enkripsi surat secara "
"inline yang telah dihentikan. Anda dapat mendekripsi surat, verifikasi "
"tandatangan atau menandatangani dan mengenkripsi surat anda sendiri.\n"
"\n"
"Dapat dipilih sebagai standar sistem privasi pada /Konfigurasi/[Preferensi "
"Akun]/Privasi dan ketika menulis pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n"
"\n"
"Pengaya ini menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Lingkup tandatangan tidak ditemukan."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Tidak dapat mem-parse berkas terdekripsi."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Tidak dapat mem-parse bagian berkas terdekripsi."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem "
"PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Pengaya ini mengatur tertanda PGP/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda "
"dapat dekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan "
"enkripsi surat anda sendiri.\n"
"\n"
"Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi "
"Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n"
"\n"
"Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Kock <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Standar jeda pembaharuan dalam menit"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "Standar jumlah item kadaluarsa yang dipertahankan"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "Atur jadi -1 untuk mempertahankan item kadaluarsa"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Perbaharui semua feed setiap memulai aplikasi"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Jalur ke berkas cookie"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Jalur ke berkas cookies.txt gaya-Netscape yang berisi cookie anda"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr "RSSyl"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "Feed saya"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Perbaharui feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr "Perbaharui semu_a feeds"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Me_ndaftar feed baru..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "_Berhenti langganan feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "Pengaturan feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
msgstr "Impor daftar feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
msgid "Rena_me..."
msgstr "Ganti na_ma..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
msgid "_Create new folder..."
msgstr "Buat _direktori baru..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "Hapus _pohon direktori..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Tambah pohon direktori RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Masukkan nama untuk pohon direktori RSS baru."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Pembuatan pohon direktori gagal.\n"
"Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak menulis "
"disana?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr "RSSyl..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Gunakan jeda pembaharuan standar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "Pertahankan standar jumlah isian kadaluarsa"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Ambil komentar jika memungkinkan"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>URL Sumber:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Ambil komentar untuk berita yang berumur kurang dari:</b>\n"
"<small>(dalam hari; atur jadi -1 untuk mengambil seluruh komentar)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Jeda pembaharuan dalam menit:</b>\n"
"<small>(Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis untuk feed ini)"
"</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>Jumlah isian kadaluarsa yang ingin dipertahankan:</b>\n"
"<small>(Atur jadi -1 jika anda ingin mempertahankan isian kadaluarsa)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr "<b>Jika sebuah isi berubah, jangan ditandai sebagai belum dibaca:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
msgid "Always mark as unread"
msgstr "Selalu ditandai sebagai belum dibaca"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
msgid "If only its text changed"
msgstr "Hanya jika teksnya dirubah"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
msgid "Never mark as unread"
msgstr "Jangan pernah ditandai sebagai belum dibaca"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
msgid "Set feed properties"
msgstr "Atur pengaturan feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Berhenti langganan feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Hapus isian tertampung"
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Pengaya ini memperbolehkan anda untuk membuat pohon kotakpesan dimana anda "
"dapat menambah berita feed dengan format RSS 1.0, RSS 2.0 atau Atom.\n"
"\n"
"Setiap berita feed akan membuat direktori dengan isian yang terkait, diambil "
"dari situs. Anda dapat membacanya, dan menghapus atau mempertahankan isian "
"lama."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Waktu habis menyambung ke URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "Tidak dapat mengambil URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "Kesalahan mengurai feed dari URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "Tipe feed tidak didukung pada URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: Memperbaharui feed %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed selesai: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed dibatalkan, aplikasi berhenti.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Mendaftar feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Masukkan URL dari berita feed yang ingin anda daftarkan:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
msgstr "Yakin mau menghapus pohon direktori '%s' ?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Hapus pohon direktori"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "Tidak dapat menghapus feed '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed."
msgstr[1] "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feeds."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Pilih berkas .opml"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Perbaharui semua feed"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:136
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "Tidak dapat menginisiasi libCURL"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Authorisation required)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Unauthorised)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Not found)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Kesalahan %ld"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "Mengambil '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
msgid "Malformed feed"
msgstr "Feed yang berformat salah"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "Memuat ulang feed '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
"RSSyl: Pengambilan komentar tidak didukung untuk feed RDF. Tidak dapat "
"mengambil komentar dari '%s'"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "Format feed ini belum di dukung."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
msgid "size unknown"
msgstr "ukuran tidak diketahui"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl: Tidak dapat memperbaharui feed %s:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Anda telah terdaftar pada feed ini."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil URL '%s':\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil URL '%s':\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "Tidak dapat mendaftar feed '%s'."
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:924
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Pengaya ini mengatur tertanda S/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda dapat "
"mendekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan enkripsi "
"surat anda sendiri.\n"
"\n"
"Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi "
"Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n"
"\n"
"Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n"
"Pengaya ini juga membutuhkan gpgsm, gnupg-agent dan dirmngr terpasang dan "
"terkonfigurasi.\n"
"\n"
"Informasi tentang cara mendapatkan sertifikat S/MIME yang bekerja dengan "
"GPGSM dapat ditemukan pada:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Tidak dapat mengatur protokol GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara"
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas sementara"
#: src/plugins/smime/smime.c:479
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Tidak dapat menutup berkas sementara"
#: src/plugins/smime/smime.c:695
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem "
"S/Mime."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyambung ke spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Penyaringan pengaya SpamAssassin gagal.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Pengaya SpamAssassin dinonaktifkan oleh preferensi.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Menyaring pesan..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan karena "
"kesalahan tidak dapat dijangkau oleh daemon spamd. Pastikan spamd sedang "
"berjalan dan dapat diakses."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengumpan surat ini ke "
"pembelajar remot."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Gagal mengambil namapengguna"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Pengaya SpamAssassin telah dimuat tapi dinonaktifkan oleh preferensi.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Pengaya ini dapat memeriksa spam untuk seluruh pesan yang diterima dari akun "
"IMAP, LOCAL atau POP menggunakan server SpamAssassin. Anda membutuhkan "
"Server SpamAssassin (spamd) yang berjalan.\n"
"\n"
"Dapat juga digunakan untuk menandai pesan sebagai Ham atau Spam.\n"
"\n"
"Ketika sebuah pesan diidentifikasi sebagai spam dapat dihapus atau disimpan "
"pada direktori yang telah ditentukan.\n"
"\n"
"Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktifkan pengaya SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transpor"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipe transpo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Pengguna yang menggunakan server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Namahost atau alamat IP server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "port server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Lokasi Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Waktu maksimum yang diperbolehkan untuk pemeriksaan. Jika pemeriksaan "
"melebihi waktu maka akan dibatalkan."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "detik"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Ambil Surat"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
msgid "_Email"
msgstr "_Email"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "E_mail from account"
msgstr "E_mail dari akun"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Buka _buku alamat"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Keluar Cla_ws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Bekerja offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Baru %d, Belum dibaca: %d, Total: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan saklar offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan daftar akun yang dirubah"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan tutup"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan terikonisasi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan perubahan tema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Pengaya ini menempatkan ikon kotaksurat pada tray sistem yang "
"mengindikasikan adanya surat baru atau belum dibaca.\n"
"\n"
"Kotaksurat kosong jika tidak ada surat yang belum dibaca, namun berisi "
"surat. Tip menunjukkan pesan baru, belum dibaca dan jumlah total pesan."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Sembunyikan saat mulai"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Sembunyikan Claws Mail saat mulai"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Close to tray"
msgstr "Tutup ke tray"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Sembunyikan Claws Mail dengan ikon tray daripada menutupnya\n"
"ketika tombol tutup jendela diklik"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Sembunyikan ke tray"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Sembunyikan Claws Mail menggunakan ikon tray daripada meminimasi"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Buat pertemuan dari pesan..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan membuat %d pertemuan, satu per satu. Apakah akan anda lanjutkan?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Membuat pertemuan..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "Tidak ada subyek"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Terima untuk sementara"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Anda memiliki item yg Akandilakukan."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Detail berikut:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Anda telah membuat sebuah pertemuan."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Anda telah diundang ke sebuah pertemuan."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Pertemuan yang mana anda telah diundang telah dibatalkan."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Anda telah diterusi sebuah perjanjian."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(kegiatan ini rekursif)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(kegiatan ini bagian dari kegiatan yang rekursif)</"
"span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr ""
"Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan yang tidak diketahui."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan.\n"
"%s telah %s undangan dengan detail sebagai berikut:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Kesalahan - tidak dapat mengambil bagian MIME kalender."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Kesalahan - tidak ada bagian kalender yang ditemukan."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Kesalahan - Tipe komponen kalender tidak diketahui."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Kirim pemberitahuan ke peserta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Batalkan pertemuan"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin membatalkan pertemuan ini?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Tidak ada akun yang ditemukan"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway ?"
msgstr ""
"Anda tidak memiliki akun yang cocok dengan setiap peserta.\n"
"Apakah anda akan tetap balas ?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Balas saja"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Sunting pertemuan..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Batalkan pertemuan..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Luncurkan situs"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Anda sudah sibuk pada waktu ini."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
msgid "Event:"
msgstr "Kegiatan:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Organizer:"
msgstr "Pelaksana:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
msgid "Summary:"
msgstr "Ringkasan:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Mulai:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Selesai:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Attendees:"
msgstr "Peserta:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Aksi:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
msgid "Reminders"
msgstr "Pengingat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
msgid "Alert me"
msgstr "Beritahu saya"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
msgid "minutes before an event"
msgstr "menit sebelum kegiatan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
msgid "Calendar export"
msgstr "Ekspor kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Otomatis mengekspor kalender ke"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Anda dapat mengekspor ke berkas lokal atau URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "User ID"
msgstr "ID Pengguna"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
#: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Sertakan langganan webcal dalam ekspor"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrasi kalender Claws pada jam Orage XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Perbolehkan Orage (versi lebih besar dari 4.4) untuk melihat kalender Claws "
"Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informasi Bebas/Sibuk"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Otomatis ekspor status bebas/sibuk ke"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor status bebas/sibuk"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Ambil status bebas/sibuk lainnya dari"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb). Gunakan %u "
"untuk bagian kiri dari alamat email, %d untuk domain"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "Pertemua_n baru..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Ekspor kalender..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Langganan ke webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Ganti nama..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Perbaharui langganan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "Tampi_lan daftar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "Tampilan _minggu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "Tampilan _bulan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
msgid "in the past"
msgstr "di masa lalu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "tomorrow"
msgstr "besok"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "this week"
msgstr "minggu ini"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "later"
msgstr "nanti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Berikut ini adalah kegiatan yang direncanakan %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Waktuhabis (%d detik) menyambung ke %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"URL ini sepertinya bukan URL WebCal:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"URL ini sepertinya bukan URL WebCal:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed Webcal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Memperbaharui tampungan untuk %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
#, fuzzy
msgid "new subscription"
msgstr "Pendaftaran Newsgroup"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui langganan."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Langganan ke WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Masukkan URL WebCal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Tidak dapat mengurai URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin berhenti langganan?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
msgid "Individual"
msgstr "Individu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
msgid "Resource"
msgstr "Sumberdaya"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
msgid "Room"
msgstr "Ruangan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Orang-orang berikut sibuk di waktu yang anda rencanakan untuk pertemuan:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
msgid "You"
msgstr "Anda"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Anda sibuk di waktu yang anda rencanakan untuk pertemuan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s sibuk pada waktu pertemuan yang anda rencanakan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d jam lebih cepat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d jam lebih cepat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d jam dan %d menit lebih cepat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d menit lebih cepat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d jam lebih lambat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d jam lebih lambat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d jam dan %d menit lebih lambat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d menit lebih lambat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Setiap orang akan tersedia %s atau %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Setiap orang akan tersedia %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sangat tidak mungkin untuk melakukan pertemuan dengan setiap orang selama "
"sebelum atau setelah 6 jam."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "akan tersedia %s atau %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "akan tersedia %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
msgid "not available"
msgstr "tidak tersedia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", namun akan tersedia %s atau %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", namun akan tersedia %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", dan tidak tersedia dalam sebelum atau setelah 6 jam."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
msgid "available"
msgstr "tersedia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Pengambilan Bebas/sibuk gagal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Tidak semua orang tersedia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
msgid "Send anyway"
msgstr "Kirim saja"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Tidak semua orang tersedia. Lihat tips untuk info lebih..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Memindai direktori %s ..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
msgid "Available"
msgstr "Tersedia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
msgid "Everyone is available."
msgstr "Setiap orang tersedia."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Setiap orang kelihatannya tersedia, namun beberapa informasi bebas/sibuk "
"gagal diambil."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Tidak dapat mengirim undangan pertemuan.\n"
"Periksa penerima."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
msgid "Save & Send"
msgstr "Simpan & Kirim"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
msgid "Check availability"
msgstr "Periksa ketersediaan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Mulai pada:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> pada:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Berakhir pada:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
msgid "New meeting"
msgstr "Pertemuan baru"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Sunting pertemuan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
msgid "Time:"
msgstr "Waktu:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d jam"
msgstr[1] "%d jam"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d menit"
msgstr[1] "%d menit"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Kegiatan berikut: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anda memiliki pertemuan atau kegiatan dalam waktu dekat.\n"
"Yang dimulai pada %s dan berakhir %s.\n"
"Lokasi: %s\n"
"Informasi detail:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Ingatkan saya dalam %d menit"
msgstr[1] "Ingatkan saya dalam %d menit"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "Empty calendar"
msgstr "Kalender kosong"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Tidak ada yang di ekspor."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Ekspor kalender ke ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender ke '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Tidak dapat mengekspor info bebas/sibuk."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat mengekspor bebas/sibuk ke '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "diterima"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "diterima sementara"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "ditolak"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "tidak menjawab"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "kelompok"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "sumberdaya"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "ruangan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Yang lalu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Minggu ini"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Nanti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
msgid "Accepted: "
msgstr "Diterima:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
msgid "Declined: "
msgstr "Ditolak:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Diterima Sementara:"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
msgid "Show"
msgstr "Perlihatkan"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
#: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "hari"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Pengaya ini mengaktifkan penanganan pesan vCalendar seperti yang dihasilkan "
"pada Evolution atau Outlook.\n"
"\n"
"Saat dimuat, akan membuat kotakpesan vCalendar pada Daftar Direktori, yang "
"akan mengumpulkan pertemuan-pertemuan yang sudah anda setujui atau anda "
"buat.\n"
"Permintaan pertemuan yang anda terima akan dimunculkan dalam bentuk yang "
"sesuai dan anda dapat menerima atau menolaknya.\n"
"Untuk membuat sebuah pertemuan klik-kanan pada vCalendar atau direktori "
"Pertemuan dan pilih \"Pertemuan baru...\".\n"
"\n"
"Anda dapat juga mendaftar ke feed webCal remot, ekspor pertemuan dan "
"kalender anda, publikasikan informasi kesibukan/waktu bebas anda dan "
"mengambil informasi tersebut dari lainnya."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
msgid "November"
msgstr "Nopember"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
msgid "Week number"
msgstr "Nomor minggu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelum"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
msgid "Next month"
msgstr "Bulan berikut"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Stempel waktu APOP yg dibutuhkan tidak ditemukan pada ucapan\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan (bukan ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Kesalahan pada Protokol POP3\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Respon UIDL salah: %s\n"
#: src/pop.c:831
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Menghapus pesan kadaluarsa %d [%s]\n"
#: src/pop.c:847
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Melewatkan pesan %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:879
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "kotaksurat dikunci\n"
#: src/pop.c:882
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Waktu sesi habis\n"
#: src/pop.c:901
msgid "command not supported\n"
msgstr "Perintah tidak didukung\n"
#: src/pop.c:906
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Kesalahan terjadi pada sesi POP3\n"
#: src/pop.c:1101
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Perintah TOP tidak didukung\n"
#: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
#: src/wizard.c:1549
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:336
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Berita (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
msgid "Local mbox file"
msgstr "Berkas mbox lokal"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Tidak ada (hanya SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Name of account"
msgstr "Nama akun"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Set as default"
msgstr "Pasang sebagai standar"
#: src/prefs_account.c:1038
msgid "Personal information"
msgstr "Informasi personal"
#: src/prefs_account.c:1047
msgid "Full name"
msgstr "Nama lengkap"
#: src/prefs_account.c:1053
msgid "Mail address"
msgstr "Alamat surat"
#: src/prefs_account.c:1083
msgid "Server information"
msgstr "Informasi server"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Peringatan: versi Claws Mail ini\n"
"telah dibangun tanpa dukungan IMAP dan Berita.</span>"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Server ini butuh otentifikasi"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Otentifikasi saat menyambung"
#: src/prefs_account.c:1212
msgid "News server"
msgstr "Server Berita"
#: src/prefs_account.c:1218
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server untuk menerima"
#: src/prefs_account.c:1224
msgid "Local mailbox"
msgstr "Kotaksurat lokal"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server smtp (kirim)"
#: src/prefs_account.c:1239
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Gunakan perintah surat daripada server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "command to send mails"
msgstr "perintah untuk mengirim surat"
#: src/prefs_account.c:1310
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Akun%d"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
msgid "Default Inbox"
msgstr "Standar Kotakmasuk"
#: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
#: src/prefs_account.c:1505
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Pesan tak tersaring akan diletakkan pada direktori ini"
#: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
#: src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "Jela_jah"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Gunakan otentifikasi aman (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1427
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Hapus pesan pada server ketika telah diterima"
#: src/prefs_account.c:1438
msgid "Remove after"
msgstr "Hapus setelah"
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 hari dan 0 jam : hapus seketika"
#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "jam"
#: src/prefs_account.c:1468
msgid "Receive size limit"
msgstr "Terima batasan ukuran"
#: src/prefs_account.c:1471
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Pesan yang melebihi batas akan diambil sebagian. Ketika memilihnya anda "
"dapat mengunduh sepenuhnya atau menghapusnya."
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Jumlah maksimum artikel untuk diunduh"
#: src/prefs_account.c:1528
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "tak terhingga jika 0 diberikan"
#: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
msgid "Authentication method"
msgstr "Metode otentifikasi"
#: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: src/prefs_account.c:1563
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Direktori server IMAP"
#: src/prefs_account.c:1567
msgid "(usually empty)"
msgstr "(biasanya kosong)"
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Tampilkan hanya direktori terdaftar"
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Modus efisien-bandwith (cegah pengambilan tag remot)"
#: src/prefs_account.c:1590
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Modus ini menggunakan lebih sedikit bandwith, namun pada beberapa server "
"bisa menjadi lambat."
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Saring pesan saat menerima"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Perbolehkan penyaringan menggunakan pengaya saat menerima"
#: src/prefs_account.c:1608
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Ambil Surat' akan memeriksa pesan baru pada akun ini"
#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
msgid "Header"
msgstr "Header"
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Hasilkan ID-Pesan"
#: src/prefs_account.c:1694
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Kirim akun alamat surat pada Message-Id"
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Generate X-Mailer header"
msgstr "Hasilkan header X-Mailer"
#: src/prefs_account.c:1704
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Tambah header definisi-pengguna"
#: src/prefs_account.c:1716
msgid "Authentication"
msgstr "Otentifikasi"
#: src/prefs_account.c:1719
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Otentifikasi SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jika anda membiarkan entri ini kosong, ID pengguna dan sandi yang sama "
"dengan penerimaan akan digunakan."
#: src/prefs_account.c:1819
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Otentifikasi dengan POP3 sebelum pengiriman"
#: src/prefs_account.c:1834
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Waktu otentifikasi POP habis: "
#: src/prefs_account.c:1842
msgid "minutes"
msgstr "menit"
#: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
msgid "Signature"
msgstr "Tandatangan"
#: src/prefs_account.c:1915
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Secara otomatis sisipkan tandatangan"
#: src/prefs_account.c:1920
msgid "Signature separator"
msgstr "Pemisah tandatangan"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Command output"
msgstr "Keluaran perintah"
#: src/prefs_account.c:1978
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Secara otomatis pasang alamat berikut"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Kamus pemeriksa ejaan"
#: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Kamus standar"
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Kamus alternatif standar"
#: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
#: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
#: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Tulis"
#: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:407
msgid "Reply"
msgstr "Balas"
#: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
msgid "Forward"
msgstr "Teruskan"
#: src/prefs_account.c:2216
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistem privasi standar"
#: src/prefs_account.c:2245
msgid "Always sign messages"
msgstr "Selalu tandatangani pesan"
#: src/prefs_account.c:2247
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Selalu enkripsi pesan"
#: src/prefs_account.c:2249
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr ""
"Selalu tandatangani pesan ketika membalas kepada pesan yang ditandatangani"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Selalu enkripsi pesan ketika membalas kepada pesan yang dienkripsi"
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Enkripsi pesan terkirim dengan kunci anda sebagai tambahan pada penerima"
#: src/prefs_account.c:2257
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Simpan pesan enkripsi yang telah terkirim sebagai teks biasa"
#: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Jangan gunakan SSL"
#: src/prefs_account.c:2415
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan POP3"
#: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Gunakan perintah STARTTLS untuk memulai sesi SSL"
#: src/prefs_account.c:2430
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2450
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan NNTP"
#: src/prefs_account.c:2454
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Kirim (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2458
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Jangan gunakan SSL (namun, jika perlu, gunakan STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2461
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan SMTP"
#: src/prefs_account.c:2469
msgid "Client certificates"
msgstr "Sertifikat klien"
#: src/prefs_account.c:2477
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Sertifikat untuk penerimaan"
#: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
#: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
msgid "Browse"
msgstr "Jelajah"
#: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
#: src/prefs_account.c:2506
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Berkas sertifikat klien sebagai berkas PKCS12 atau PEM"
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Sertifikat untuk pengiriman"
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Gunakan non-blocking SSL"
#: src/prefs_account.c:2544
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Matikan jika anda memiliki masalah sambungan SSL"
#: src/prefs_account.c:2660
msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"
#: src/prefs_account.c:2667
msgid "POP3 port"
msgstr "Port POP3"
#: src/prefs_account.c:2674
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2681
msgid "NNTP port"
msgstr "Port NNTP"
#: src/prefs_account.c:2687
msgid "Domain name"
msgstr "Nama domain"
#: src/prefs_account.c:2690
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Nama domain akan digunakan pada Id-Pesan yang dihasilkan, dan ketika "
"menyambung ke server SMTP."
#: src/prefs_account.c:2704
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Gunakan perintah untuk komunikasi dengan server"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah dan hilangkan secepatnya"
#: src/prefs_account.c:2714
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah sebagai ganti \\Penanda Hapus "
"tanpa menghilangkan."
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Tandai pesan cross-posted sebagai telah dibaca dan warna:"
#: src/prefs_account.c:2774
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Letakkan pesan terkirim di"
#: src/prefs_account.c:2776
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Letakkan antrian pesan di"
#: src/prefs_account.c:2778
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Letakkan konsep pesan di"
#: src/prefs_account.c:2780
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Letakkan pesan yang dihapus di"
#: src/prefs_account.c:2838
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nama akun tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2842
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Alamat surat tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2849
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Server SMTP tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2854
msgid "User ID is not entered."
msgstr "ID Pengguna tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2859
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Server POP3 tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2879
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Direktori standar Kotakmasuk tidak ada."
#: src/prefs_account.c:2885
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Server IMAP4 tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2890
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Server NNTP tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2896
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "nama berkas kotaksurat lokal tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:2902
msgid "mail command is not entered."
msgstr "perintah surat tidak dimasukkan."
#: src/prefs_account.c:3219
msgid "Receive"
msgstr "Menerima"
#: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Cetakan"
#: src/prefs_account.c:3291
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkatlanjut"
#: src/prefs_account.c:3680
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferensi untuk akun baru"
#: src/prefs_account.c:3682
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferensi akun"
#: src/prefs_account.c:3787
msgid "Select signature file"
msgstr "Pilih berkas tandatangan"
#: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
msgid "Select certificate file"
msgstr "Pilih berkas sertifikat"
#: src/prefs_account.c:3918
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/prefs_account.c:4058
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (pengaya tidak dimuat)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Konfigurasi aksi"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Nama menu"
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
msgid "Command"
msgstr "Perintah"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Perintah sel"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Aksi saring"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Sunting aksi saring"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Tambahkan aksi baru diatas ke dalam daftar"
#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
#: src/prefs_toolbar.c:1043
msgid "Replace"
msgstr "Timpa"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Ganti aksi yang terpilih dalam daftar dengan aksi diatas"
#: src/prefs_actions.c:343
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Hapus aksi terpilih dari dalam daftar"
#: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Bersihkan semua kolom masukan pada dialog"
#: src/prefs_actions.c:359
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Tampilkan informasi pada aksi mengkonfigurasi"
#: src/prefs_actions.c:390
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Pindahkan aksi terpilih keatas"
#: src/prefs_actions.c:398
msgid "Move selected action down"
msgstr "Pindahkan aksi terpilih kebawah"
#: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
#: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Baru)"
#: src/prefs_actions.c:596
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nama menu tidak dipasang."
#: src/prefs_actions.c:601
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Awalan '/' tidak diperbolehkan pada nama menu."
#: src/prefs_actions.c:606
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Kolon ':' tidak diperbolehkan pada nama menu."
#: src/prefs_actions.c:612
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Sudah ada sebuah aksi dengan nama tersebut."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nama menu terlalu panjang."
#: src/prefs_actions.c:640
msgid "Command-line not set."
msgstr "Baris-perintah tidak dipasang."
#: src/prefs_actions.c:645
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nama menu dan perintah terlalu panjang."
#: src/prefs_actions.c:651
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Perintah\n"
"%s\n"
"memiliki kesalahan sintaks."
#: src/prefs_actions.c:709
msgid "Delete action"
msgstr "Hapus aksi"
#: src/prefs_actions.c:710
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus aksi ini?"
#: src/prefs_actions.c:730
msgid "Delete all actions"
msgstr "Hapus seluruh aksi"
#: src/prefs_actions.c:731
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus seluruh aksi?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
#: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entri tidak disimpan"
#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Entri belum disimpan. Tutup saja?"
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
#: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Lanjutkan menyunting"
#: src/prefs_actions.c:899
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Daftar aksi tidak disimpan"
#: src/prefs_actions.c:900
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Daftar aksi telah dirubah. Tutup saja?"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nama menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Gunakan / pada nama menu untuk membuat sub menu."
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Baris-perintah:</span>"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Awali dengan:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "Untuk mengirim badan pesan atau terpilih ke perintah masukan standar"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"Untuk mengirim teks yang disediakan pengguna ke perintah masukan standar"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"Untuk mengirim teks tersembunyi yang disediakan pengguna ke perintah masukan "
"standar"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Akhiri dengan:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"Untuk mengganti badan pesan atau terpilih dengan perintah keluaran standar"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "Untuk menyisipkan perintah keluaran standar tanpa menimpa teks lama"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "Untuk menjalankan perintah secara tak sinkron"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Menggunakan:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "untuk berkas dari pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih "
#: src/prefs_actions.c:984
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "untuk daftar berkas pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "untuk berkas dari pesan terdecode bagian MIME yang terpilih"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for a user provided argument"
msgstr "untuk argumen yang disediakan pengguna"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "untuk argumen tersembunyi yang disediakan pengguna (mis. sandi)"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for the text selection"
msgstr "untuk pemilihan teks"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "terapkan aksi penyaringan antara {} pada pesan terpilih"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a literal %"
msgstr "untuk literal %"
#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Fitur sebuah aksi merupakan cara pengguna menjalankan perintah eksternal "
"untuk memproses berkas pesan secara komplit atau hanya bagian tertentu saja."
#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
#: src/prefs_template.c:1097
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_duplikat"
#: src/prefs_actions.c:1215
msgid "Current actions"
msgstr "Aksi sekarang"
#: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
#: src/prefs_filtering.c:1129
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Larik aksi tidak benar."
#: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Halo,\\n"
#: src/prefs_common.c:304
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nAwal pesan yang diteruskan:\\n\\n?d{Tanggal: %d\\n}?f{Dari: %f\\n}?t"
"{Kepada: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subyek: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:450
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Pemilihan akun otomatis"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "ketika membalas"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "ketika meneruskan"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "ketika menyunting ulang"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "Editing"
msgstr "Menyunting"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Secara otomatis menjalankan penyunting eksternal"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Otomatis simpan pesan ke direktori Konsep setiap"
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "karakter"
#: src/prefs_compose_writing.c:167
msgid "Undo level"
msgstr "Tingkat batal"
#: src/prefs_compose_writing.c:185
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Peringatkan saat menyisipkan sebuah berkas yg lebih besar dari"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "KB into message body "
msgstr "KB kedalam badan pesan"
#: src/prefs_compose_writing.c:203
msgid "Replying"
msgstr "Membalas"
#: src/prefs_compose_writing.c:206
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Balas akan mengutip secara standar"
#: src/prefs_compose_writing.c:209
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Tombol balas menyebabkan balas mailing list"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Forwarding"
msgstr "Meneruskan"
#: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Teruskan sebagai lampiran"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Pertahankan header 'Dari' asli ketika redireksi"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Ketika meletakkan berkas kedalam jendela Tulis"
#: src/prefs_compose_writing.c:229
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
msgid "Insert"
msgstr "Sisip"
#: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
msgid "Attach"
msgstr "Lampirkan"
#: src/prefs_compose_writing.c:351
msgid "Writing"
msgstr "Menulis"
#: src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Konfigurasi header bebas"
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nama header belum di atur."
#: src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Nama Header ini tidak diperkenankan sebagai header bebas."
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Pilih berkas PNG"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Pilih berkas XBM"
#: src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Pilih berkas teks"
#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Berkas ini bukan gambar."
#: src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Gambar terpilih bukan merupakan ukuran yang tepat (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Gambar terlalu besar; seharusnya maksimum 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Tidak dapat memanggil `compface`. Pastikan ada pada $PATH anda."
#: src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface salah: %s"
#: src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Berkasi ini mengandung baris baru."
#: src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Hapus header"
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus header ini?"
#: src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Header bebas saat ini"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Konfigurasi header yang ditampilkan"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Nama header"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Header yang ditampilkan"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Header yang disembunyikan"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Tampilkan seluruh header yang belum diartikan"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Header ini sudah ada dalam daftar."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s akan digantikan dengan nama berkas / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Gunakan standar sistem jika memungkinkan"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Perambah web"
#: src/prefs_ext_prog.c:180
msgid "Text editor"
msgstr "Penyunting teks"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Perintah untuk 'Tampilkan sebagai teks'"
#: src/prefs_ext_prog.c:221
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Pilihan ini mengaktifkan bagian MIME untuk ditampilkan pada tampilan pesan "
"melalui program ketika menggunakan menu kontekstual 'Tampilkan sebagai teks'"
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Tampilan Pesan"
#: src/prefs_ext_prog.c:281
msgid "External Programs"
msgstr "Program Eksternal"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Sembunyi"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Bendera pesan"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2776
msgid "Mark"
msgstr "Tanda"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Tandai telah dibaca"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Tandai belum dibaca"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Tandai sebagai spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Tandai sebagai ham"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
msgid "Execute"
msgstr "Jalankan"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Label warna"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Kirim ulang"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
msgid "Score"
msgstr "Nilai"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Ubah nilai"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Pasang nilai"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Terapkan tag"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Buang tag"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Bersihkan tag"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Utas"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Hentikan saringan"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Konfigurasi Aksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
#: src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Aturan"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:933
msgid "Command-line not set"
msgstr "Baris-perintah tidak dipasang"
#: src/prefs_filtering_action.c:934
msgid "Destination is not set."
msgstr "Tujuan belum dipasang."
#: src/prefs_filtering_action.c:945
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Penerima belum dipasang."
#: src/prefs_filtering_action.c:963
msgid "Score is not set"
msgstr "Nilai belum dipasang"
#: src/prefs_filtering_action.c:971
msgid "Header is not set."
msgstr "Header belum dipasang."
#: src/prefs_filtering_action.c:978
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Buku alamat/direktori tujuan belum dipasang."
#: src/prefs_filtering_action.c:992
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Nama tag kosong."
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
msgid "No action was defined."
msgstr "Tidak ada aksi yang didefinisikan."
#: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "literal %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nama berkas (sebaiknya tidak dirubah)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "baris baru"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
msgid "escape character for quotes"
msgstr "karakter escape untuk kutipan"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
msgid "quote character"
msgstr "karakter kutip"
#: src/prefs_filtering_action.c:1273
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Aksi penyaringan: 'Jalankan'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1274
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Jalankan' memperbolehkan untuk mengirim pesan atau elemen pesan ke program "
"atau skrip eksternal.\n"
"Simbol berikut dapat digunakan:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1420
msgid "Recipient"
msgstr "Penerima"
#: src/prefs_filtering_action.c:1424
msgid "Book/Folder"
msgstr "Buku/Direktori"
#: src/prefs_filtering_action.c:1428
msgid "Destination"
msgstr "Tujuan"
#: src/prefs_filtering_action.c:1432
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: src/prefs_filtering_action.c:1518
msgid "Current action list"
msgstr "Daftar aksi saat ini"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Konfigurasi Penyaringan/Pemrosesan"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
#: src/prefs_filtering.c:978
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Kondisi"
#: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
msgid " Define... "
msgstr " Artikan... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Tambahkan aturan baru di atas ke dalam daftar"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Ganti aturan yang terpilih dalam daftar dengan aturan di atas"
#: src/prefs_filtering.c:492
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Hapus aturan terpilih dari daftar"
#: src/prefs_filtering.c:529
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke puncak"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Page up"
msgstr "Satu halaman ke atas"
#: src/prefs_filtering.c:540
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke atas"
#: src/prefs_filtering.c:549
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke atas"
#: src/prefs_filtering.c:557
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke bawah"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Page down"
msgstr "Satu halaman ke bawah"
#: src/prefs_filtering.c:568
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke bawah"
#: src/prefs_filtering.c:577
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke dasar"
#: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Larik kondisi tidak benar."
#: src/prefs_filtering.c:1108
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Larik kondisi kosong. "
#: src/prefs_filtering.c:1114
msgid "Action string is empty."
msgstr "Larik aksi kosong."
#: src/prefs_filtering.c:1202
msgid "Delete rule"
msgstr "Hapus aturan"
#: src/prefs_filtering.c:1203
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus aturan ini?"
#: src/prefs_filtering.c:1221
msgid "Delete all rules"
msgstr "Hapus seluruh aturan"
#: src/prefs_filtering.c:1222
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh aturan?"
#: src/prefs_filtering.c:1474
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Aturan penyaringan tidak disimpan"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Daftar aturan penyaringan telah dirubah. Tutup saja?"
#: src/prefs_filtering.c:1697
msgid "Move one page up"
msgstr "Pindahkan satu halaman ke atas"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page down"
msgstr "Pindahkan satu halaman ke bawah"
#: src/prefs_filtering.c:1860
msgid "Enable"
msgstr "Aktifkan"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Konfigurasi kolom daftar direktori"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar direktori. Anda dapat merubah\n"
"urutannya dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menyeret "
"itemnya."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Kolom yang disembunyikan"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Kolom yang ditampilkan"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
msgid " Use default "
msgstr " Gunakan standar "
#: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
#: src/prefs_folder_item.c:1403
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Preferensi ini tidak akan disimpan karena direktori ini merupakan tingkat "
"teratas. Namun anda dapat memasangnya pada seluruh struktur kotaksurat "
"menggunakan \"Terapkan pada subdirektori\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Terapkan pada\n"
"subdirektori"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Outbox"
msgstr "Kotakkeluar"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Folder type"
msgstr "Tipe direktori"
#: src/prefs_folder_item.c:338
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Sederhanakan Subyek RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Test string:"
msgstr "Test kata:"
#: src/prefs_folder_item.c:381
msgid "Result:"
msgstr "Hasil:"
#: src/prefs_folder_item.c:396
msgid "Folder chmod"
msgstr "Chmod direktori"
#: src/prefs_folder_item.c:422
msgid "Folder color"
msgstr "Warna direktori"
#: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Tentukan warna untuk direktori"
#: src/prefs_folder_item.c:453
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Jalankan aturan pemrosesan pada saat memulai"
#: src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Jalankan aturan pemrosesan ketika membuka"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Pindai surat baru"
#: src/prefs_folder_item.c:484
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Aktifkan pilihan ini jika surat diantarkan secara langsung ke direktori ini "
"oleh penyaringan IMAP pada server atau oleh aplikasi eksternal"
#: src/prefs_folder_item.c:504
#, fuzzy
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian/alternatif"
#: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/prefs_folder_item.c:516
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "ya"
#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sinkronkan untuk penggunaan offline"
#: src/prefs_folder_item.c:552
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Ambil isi pesan berdasarkan dari akhir"
#: src/prefs_folder_item.c:559
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: semua isi"
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Hapus isi pesan yang lebih tua"
#: src/prefs_folder_item.c:584
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Batalkan direktori tampungan"
#: src/prefs_folder_item.c:899
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Minta Tanda terima Kembali"
#: src/prefs_folder_item.c:914
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Simpan salinan pesan yang keluar pada direktori ini selain dari Terkirim"
#: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
#: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
#: src/prefs_folder_item.c:1020
msgid "Default "
msgstr "Standar "
#: src/prefs_folder_item.c:951
msgid " for replies"
msgstr "untuk balasan"
#: src/prefs_folder_item.c:1043
msgid "Default account"
msgstr "Standar akun"
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Discard cache"
msgstr "Batalkan tampungan"
#: src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Anda yakin ingin membatalkan data tampungan lokal direktori ini?"
#: src/prefs_folder_item.c:1688
msgid "+Discard"
msgstr "+Batal"
#: src/prefs_folder_item.c:1817
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: src/prefs_folder_item.c:1889
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Properti untuk direktori %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Direktori dan Daftar Pesan"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Turunkan huruf kecil dan tebal dari huruf Direktori dan Daftar Pesan"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Gunakan huruf berbeda untuk pencetakan"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Pencetakan Pesan"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
#: src/prefs_themes.c:368
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Huruf"
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Secara otomatis tampilkan gambar terlampir"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Secara standar, atur ukuran gambar terlampir"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Melakukan klik pada gambar merubah skala"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Tampilkan gambar antara baris"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Cetak gambar"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Penampil gambar"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Batasi jendela catatan terhadap"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 untuk berhenti melakukan pencatatan pada jendela catat"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "baris"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Catatan penyaringan/pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Aktifkan pencatatan aturan penyaringan/pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Jika dicentang, mengaktifkan pencatatan aturan penyaringan dan pemrosesan.\n"
"Catatan dapat diakses melalui 'Alat/Catatan penyaringan'.\n"
"Perhatian: mengaktifkan pilihan ini akan memperlambat penyaringan/"
"pemrosesan, hal ini sangat kritis jika menerapkan banyak aturan terhadap "
"ribuan pesan."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Catat penyaringan/pemrosesan ketika..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "penyaringan pada inkorporasi"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "direktori pra-pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "penyaringan secara manual"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "direktori post-pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "direktori pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Tingkat Catatan"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Tentukan tingkat ketelitian pencatatan.\n"
"Pilih Rendah untuk melihat apakah aturan diterapkan, mana kondisi yang cocok "
"atau tidak cocok dan aksi apa yang dilakukan.\n"
"Pilih Sedang untuk melihat lebih detail tentang pesan yang sedang diproses, "
"dan mengapa aturan diabaikan.\n"
"Pilih Tinggi untuk melihat alasan mengapa seluruh aturan diproses atau "
"diabaikan, dan mengapa seluruh kondisi cocok atau tidak cocok.\n"
"Perhatian: semakin tinggi tingkat ketelitian, pengaruh terhadap performa "
"semakin besar."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Catatan disk"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Tulis informasi berikut ke disk..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Pesan peringatan"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Pesan protokol jaringan"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Pesan kesalahan"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Status pesan untuk catatan penyaringan/pemrosesan"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Pencatatan"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "lebih dari"
#: src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "kurang dari"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "minggu"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "lebih tinggi dari"
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "lebih rendah dari"
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "tepat"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "lebih besar dari"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "lebih kecil dari"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "mengandung"
#: src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "tidak mengandung"
#: src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "bagian header"
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "bagian isi"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "seluruh pesan"
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
msgid "Marked"
msgstr "Ditandai"
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
msgid "Deleted"
msgstr "Dihapus"
#: src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "Dibalas"
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
msgid "Forwarded"
msgstr "Diteruskan"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
#: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
msgstr "Mempunyai lampiran"
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
msgid "Signed"
msgstr "Tertanda"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "pasang"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "bongkar"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "ya"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "tidak"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "Tag apa saja"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "Tag spesifik"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "diabaikan"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "tidak diabaikan"
#: src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "diawasi"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "tidak diawasi"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "ditemukan"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "tidak ditemukan"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Lulus)"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "selain-0 (Gagal)"
#: src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Konfigurasi kondisi"
#: src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "Kriteria yang cocok:"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Semua pesan"
#: src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "Umur"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "Frasa"
#: src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Label warna"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Diunduh sebagian"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "Tes program eksternal"
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
#: src/prefs_matcher.c:2495
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/prefs_matcher.c:739
msgid "Use regexp"
msgstr "Gunakan regexp"
#: src/prefs_matcher.c:812
msgid "Message must match"
msgstr "Pesan harus tepat"
#: src/prefs_matcher.c:816
msgid "at least one"
msgstr "setidaknya satu"
#: src/prefs_matcher.c:817
msgid "all"
msgstr "semua"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "of above rules"
msgstr "dari aturan diatas"
#: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Pola pencarian tidak di pasang."
#: src/prefs_matcher.c:1525
msgid "Test command is not set."
msgstr "Perintah tes tidak di pasang."
#: src/prefs_matcher.c:1599
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "semua alamat pada semua header"
#: src/prefs_matcher.c:1602
msgid "any address in any header"
msgstr "setiap alamat pada setiap header"
#: src/prefs_matcher.c:1604
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "alamat pada header '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1605
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Lokasi buku/direktori tidak di pasang.\n"
"\n"
"Jika anda ingin mencocokkan %s terhadap seluruh buku alamat, anda harus "
"memilih '%s' dari daftar drop-down buku/direktori."
#: src/prefs_matcher.c:1824
msgid "Headers part"
msgstr "Bagian header"
#: src/prefs_matcher.c:1828
msgid "Body part"
msgstr "Bagian isi"
#: src/prefs_matcher.c:1832
msgid "Whole message"
msgstr "Seluruh pesan"
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
msgid "in"
msgstr "dalam"
#: src/prefs_matcher.c:1953
msgid "content is"
msgstr "konten adalah"
#: src/prefs_matcher.c:1962
msgid "Age is"
msgstr "Umur adalah"
#: src/prefs_matcher.c:1967
msgid "Flag"
msgstr "Bendera"
#: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
msgid "is"
msgstr "adalah"
#: src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: src/prefs_matcher.c:2007
msgid "Score is"
msgstr "Skor adalah"
#: src/prefs_matcher.c:2008
msgid "points"
msgstr "poin"
#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Size is"
msgstr "Ukuran adalah"
#: src/prefs_matcher.c:2023
msgid "Scope:"
msgstr "Cakupan:"
#: src/prefs_matcher.c:2025
msgid "tags"
msgstr "tag"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "type is"
msgstr "tipe adalah"
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Program returns"
msgstr "Program mengembalikan"
#: src/prefs_matcher.c:2104
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Entri tidak disimpan.\n"
"Tutup saja?"
#: src/prefs_matcher.c:2168
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipe yang Cocok: 'Tes'"
#: src/prefs_matcher.c:2169
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Tes' memperbolehkan anda untuk melakukan tes sebuah pesan atau elemen pesan "
"menggunakan program eksternal atau skrip. Program akan mengembalikan 0 atau "
"1.\n"
"\n"
"Simbol berikut dapat digunakan:"
#: src/prefs_matcher.c:2268
msgid "Current condition rules"
msgstr "Kondisi aturan saat ini"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Header"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Tampilkan header diatas tampilan pesan"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Tampilkan (X-)Wajah di tampilan pesan"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Tampilkan Wajah di tampilan pesan"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Tampilkan header di tampilan pesan"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "Pesan HTML"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Hasilkan pesan HTML sebagai teks"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Hasilkan pesan hanya-HTML dengan pengaya jika memungkinkan"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian/alternatif"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Ruang baris"
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Gulung"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Setengah halaman"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Gulung dengan luwes"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Langkah"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Tampilkan deskripsi lampiran (daripada hanya nama)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Kutipan"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Tutup teks berkutip saat klik ganda"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Perlakukan karakter ini sebagai tanda kutipan: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Pilihan teks"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Tampilan pesan"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktifkan pewarnaan teks pesan"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Kutip"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Putar warna kutip"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Jika ada lebih dari 3 tingkat kutip, warna akan digunakan kembali"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Tingkat 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Tingkat 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Tingkat 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Aktifkan pewarnaan latar teks"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Latar"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Ambil warna untuk tautan"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "Tautan URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Ambil warna untuk tandatangan"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Tandatangan"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Daftar direktori"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Ambil warna untuk direktori tujuan. Direktori tujuan digunakan ketika "
"pilihan 'Jalankan seketika saat memindahkan atau menghapus pesan' dimatikan"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Direktori tujuan"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Ambil warna untuk direktori yang berisi pesan baru"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Direktori yang berisi pesan baru"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Atur label untuk 'warna %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Ambil warna untuk tautan"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Ambil warna untuk direktori tujuan"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Ambil warna untuk tandatangan"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Ambil warna untuk direktori"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Pilih preset tombolpintas papan ketik"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Pilih preset:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Anda juga dapat merubah setiap tombolpintas menu dengan menekan\n"
"tombol apa saja saat memfokuskan penunjuk tetikus pada menu tersebut."
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Tambahkan alamat pada tujuan saat di klik ganda"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "Saat keluar"
#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Konfirmasi saat keluar"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Kosongkan tong sampah saat keluar"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Peringatkan jika ada pesan yang antri"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tombolpintas papan ketik"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Aktifkan rekayasa tombolpintas papan ketik"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Jika dicentang, anda dapat mengganti hampir semua tombolpintas papan keitk "
"dengan memfokuskan pada menu tersebut dan menekan kombinasi tombol.\n"
"Hilangkan centang jika anda ingin mengunci seluruh tombolpintas papan ketik "
"yang ada."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Pilih preset tombolpintas papan ketik..."
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Penanganan metadata"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Modus lebih aman menanyakan OS untuk menulis metadata secara langsung ke "
"disk;\n"
"hal ini mencegah kehilangan data setelah kerusakan namun membutuhkan "
"beberapa waktu."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Lebih aman"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Lebih cepat"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Tanyakan sebelum mengosongkan tong sampah"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Tanyakan tentang aturan penyaringan spesifik akun ketika melakukan "
"penyaringan manual"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan\n"
"(program 'shred' tidak tersedia)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Gunakan program 'shred' untuk menimpa berkas dengan data acak sebelum "
"menghapus. Hal ini memperlambat proses penghapusan. Pastikan membaca halaman "
"bantuan shred untuk pencegahan."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sinkronkan direktori offline secepat mungkin"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Macam-macam"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "External incorporation program"
msgstr "Program eksternal inkorporasi"
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Gunakan program eksternal untuk menerima surat"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatic checking"
msgstr "Pemeriksaan otomatis"
#: src/prefs_receive.c:163
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Periksa untuk surat baru setiap"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Periksa surat baru setiap memulai"
#: src/prefs_receive.c:184
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogs"
#: src/prefs_receive.c:186
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Tampilkan jendela penerimaan"
#: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Hanya saat penerimaan manual"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Tutup jendela peneriman ketika telah selesai"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Jangan tampilkan jendela kesalahan saat terjadi kesalahan penerimaan"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Setelah memeriksa surat baru"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ke kotakmasuk"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Update all local folders"
msgstr "Perbaharui semua direktori lokal"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Run command"
msgstr "Jalankan perintah"
#: src/prefs_receive.c:225
msgid "after automatic check"
msgstr "setelah pemeriksaan otomatis"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "after manual check"
msgstr "setelah pemeriksaan manual"
#: src/prefs_receive.c:235
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Perintah untuk menjalankan:\n"
"(gunakan %d sebagai jumlah surat baru)"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Blink LED"
msgstr "LED Kedip"
#: src/prefs_receive.c:261
msgid "Play sound"
msgstr "Mainkan suara"
#: src/prefs_receive.c:263
msgid "Show info banner"
msgstr "Tampilkan banner info"
#: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
msgid "Mail Handling"
msgstr "Penanganan Surat"
#: src/prefs_receive.c:398
msgid "Receiving"
msgstr "Penerimaan"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Simpan pesan terikirim pada direktori Terkirim"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Konfirmasi sebelum mengirim pesan yang antri"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Jangan pernah kirim Tanda Terima Balasan"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Tampilkan jendela kirim"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Penyandian Outgoing"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Jika 'Otomatis' terpilih, penyandian optimum untuk lokal yang aktif akan "
"digunakan"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Otomatis (Direkomendasikan)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Western European (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turki (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Jepang (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Jepang (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Simplified China (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Simplified China (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Simplified China (GBK)"
#: src/prefs_send.c:253
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional China (Big5)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditional China (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "China (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailand (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailand (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Pemindahan penyandian"
#: src/prefs_send.c:277
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Tentukan Konten-Pemindahan-Penyandian yang digunakan jika isi pesan "
"mengandung karakter non-ASCII"
#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
#: src/send_message.c:489
msgid "Sending"
msgstr "Pengiriman"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktifkan kamus alternatif"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Penggantian cepat dengan kamus yang terakhir digunakan"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Pemeriksa ejaan otomatis"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Periksa ulang pesan ketika mengganti kamus"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Kamus"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Periksa dengan kedua kamus"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Ambil kamus lainnya..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Warna kata salah eja"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja. Gunakan hitam untuk garis bawah"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pemeriksaan Ejaan"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "nama mingguan yang disingkat"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "nama mingguan lengkap"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "nama singkatan bulan"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "nama bulan lengkap"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "tanggal dan waktu yang diinginkan untuk lokal saat ini"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "angka abad (tahun/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "hari bulan sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 24-jam"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 12-jam"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "hari tahun sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "bulan sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "menit sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM atau PM"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "detik sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "hari mingguan sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "tanggal yang diinginkan untuk lokal saat ini"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "dua digit terakhir dari tahun"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "tahun sebagai angka desimal"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona waktu atau nama atau singkatan"
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Format tanggal"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Penentu"
#: src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Contoh"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Tampilkan jumlah pesan disebelah nama direktori"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Pesan belum dibaca"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Total pesan dan Belum dibaca"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Buka direktori yang terakhir dibuka saat memulai"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Singkatan nama newsgroup lebih panjang dari"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "huruf"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Daftar pesan"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Atur pilihan standar ketika memasuki sebuah direktori"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Tampilkan jendela \"tidak ada pesan yang belum dibaca (atau baru)\""
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumsi 'Ya'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumsi 'Tidak'"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Buka pesan jika terpilih"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Ketika tampilan pesan tampak"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Thread menggunakan subyek sebagai tambahan pada header standar"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Jalankan secepatnya ketika memindahkan atau menghapus pesan"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Tangguhkan pemindahan, penyalinan dan penghapusan pesan sampai anda memilih "
"'Alat/Jalankan'"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Tandai pesan sebagai telah dibaca"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "ketika terpilih, setelah"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "hanya ketika dibuka pada jendela baru, atau dibalas ke"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Tampilkan pengirim menggunakan buku alamat"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Tampilkan tips"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Date format help"
msgstr "Bantuan format tanggal"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr ""
"Konfirmasi sebelum menandai seluruh pesan dalam direktori sebagai telah "
"dibaca"
#: src/prefs_summaries.c:563
msgid "Translate header names"
msgstr "Terjemahkan nama header"
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Tampilan dari header standar (seperti 'Dari:', 'Subyek:') akan diterjemahkan "
"ke bahasa anda."
#: src/prefs_summaries.c:682
msgid "Summaries"
msgstr "Ringkasan"
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Nomor"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Konfigurasi kolom daftar pesan"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar pesan. Anda dapat merubah\n"
"urutan dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menarik item."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "email yang pertama ditandai"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "email baru pertama"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "email belum dibaca pertama"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "email yang terakhir dibuka"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "email terakhir pada daftar"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "email pertama pada daftar"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Pilihan ketika memasuki sebuah direktori"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Pilihan yang memungkinkan"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Pilihan saat membuka direktori"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Nama ini digunakan sebagai item Menu"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Timpa header Dari milik akun penulisan. Hal ini tidak merubah akun penulisan."
#: src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Tambahkan cetakan baru diatas ke dalam daftar"
#: src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Ganti cetakan terpilih dalam daftar dengan cetakan diatas"
#: src/prefs_template.c:324
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Hapus cetakan terpilih dari dalam daftar"
#: src/prefs_template.c:340
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Tampilkan informasi dalam mengkonfigurasi cetakan"
#: src/prefs_template.c:364
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke puncak"
#: src/prefs_template.c:374
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke atas"
#: src/prefs_template.c:382
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke bawah"
#: src/prefs_template.c:392
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke dasar"
#: src/prefs_template.c:408
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfigurasi cetakan"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Daftar cetakan tidak disimpan"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Daftar cetakan telah diubah. Tutup saja?"
#: src/prefs_template.c:757
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Nama cetakan belum ditentukan."
#: src/prefs_template.c:794
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Bagian \"Dari\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
#: src/prefs_template.c:800
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Bagian \"Ke\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
#: src/prefs_template.c:806
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Bagian \"Cc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
#: src/prefs_template.c:812
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Bagian \"Bcc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah."
#: src/prefs_template.c:818
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Bagian \"Subyek\" pada cetakan salah."
#: src/prefs_template.c:888
msgid "Delete template"
msgstr "Hapus cetakan"
#: src/prefs_template.c:889
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menhapus cetakan ini?"
#: src/prefs_template.c:901
msgid "Delete all templates"
msgstr "Hapus seluruh cetakan"
#: src/prefs_template.c:902
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh cetakan?"
#: src/prefs_template.c:1224
msgid "Current templates"
msgstr "Cetakan aktif"
#: src/prefs_template.c:1252
msgid "Template"
msgstr "Cetakan"
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
msgid "Default internal theme"
msgstr "Standar tema internal"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Hanya root yang dapat menghapus tema sistem"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Hapus tema sistem '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Hapus tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus tema ini?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Berkas %s gagal\n"
"ketika menghapus tema."
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Gagal menghapus direktori tema."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema telah berhasil dihapus"
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
msgstr "Pilih direktori tema"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Pasang tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Direktori ini sepertinya bukan direktori tema.\n"
"Tetap dipasang?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Apakah anda ingin memasang tema untuk seluruh pengguna?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema telah ada"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tema dengan nama sama\n"
"telah terpasang di lokasi ini.\n"
"\n"
"Apakah anda ingin menimpanya?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Tidak dapat menghapus tema lama di %s."
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Tidak dapat membuat direktori tujuan %s."
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema telah berhasil di pasang."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Tema gagal dipasang"
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Berkas %s gagal\n"
"ketika memasang tema."
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d tema tersedia (%d pengguna, %d sistem, 1 internal)"
#: src/prefs_themes.c:730
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Tema internal memiliki %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:736
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Tidak ada berkas informasi yang tersedia untuk tema ini"
#: src/prefs_themes.c:754
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Kesalahan: tidak dapat mengambil status tema"
#: src/prefs_themes.c:778
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d berkas (%d ikon), ukuran: %s"
#: src/prefs_themes.c:827
msgid "Selector"
msgstr "Pemilih"
#: src/prefs_themes.c:838
msgid "Install new..."
msgstr "Pasang baru..."
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Author: "
msgstr "Pembuat: "
#: src/prefs_themes.c:876
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Preview"
msgstr "Pratayang"
#: src/prefs_themes.c:968
msgid "Use this"
msgstr "Gunakan ini"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Aksi terpilih telah terpasang.\n"
"Silahkan pilih Aksi lainnya dari Daftar"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Tidak ada ikon yang terdefinisi pada item."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Tidak ada teks yang terdefinisi pada item."
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Toolbar item"
msgstr "Item toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:927
msgid "Item type"
msgstr "Tipe item"
#: src/prefs_toolbar.c:937
msgid "Internal Function"
msgstr "Fungsi Internal"
#: src/prefs_toolbar.c:938
msgid "User Action"
msgstr "Aksi Pengguna"
#: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
#: src/prefs_toolbar.c:947
msgid "Event executed on click"
msgstr "Kegiatan dijalankan saat klik"
#: src/prefs_toolbar.c:986
msgid "Toolbar text"
msgstr "Teks toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
msgid "Toolbars"
msgstr "PapanAlat"
#: src/prefs_toolbar.c:1253
msgid "Main Window"
msgstr "Jendela Utama"
#: src/prefs_toolbar.c:1267
msgid "Message Window"
msgstr "Jendela Pesan"
#: src/prefs_toolbar.c:1281
msgid "Compose Window"
msgstr "Jendela Tulis"
#: src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon text"
msgstr "Teks Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Mapped event"
msgstr "Kegiatan yang dipetakan"
#: src/prefs_toolbar.c:1701
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikon item toolbar"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Penggalan otomatis"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Penggal kutipan"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Penggal teks yang ditempel"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatis menjorok"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Penggal teks pada"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Penggalan"
#: src/printing.c:432
msgid "Print preview"
msgstr "Pratayang Cetak"
#: src/printing.c:485
msgid "First page"
msgstr "Halaman pertama"
#: src/printing.c:496
msgid "Last page"
msgstr "Halaman terakhir"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Perbesar 100%"
#: src/printing.c:504
msgid "Zoom fit"
msgstr "Perbesar sesuai"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: src/printing.c:707
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Halaman %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Tidak ada informasi yang tersedia"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Tidak ada kunci penerima yang ditetapkan."
#: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Salah menyandikan BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
msgid "Already trying to send."
msgstr "Sudah mencoba untuk kirim."
#: src/procmsg.c:1561
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s."
#: src/procmsg.c:1657
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "TIdak dapat mengenkripsi email: %s"
#: src/procmsg.c:1690
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Header pesan yang antri rusak."
#: src/procmsg.c:1710
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Terjadi kesalahan selama sesi SMTP."
#: src/procmsg.c:1724
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Tidak ada akun spesifik yang telah ditemukan untuk kirim, dan terjadi "
"kesalahan selama sesi SMTP."
#: src/procmsg.c:1732
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan informasi pengiriman. Mungkin email belum dihasilkan "
"oleh Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1750
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara untuk pengiriman berita."
#: src/procmsg.c:1763
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Salah ketika menulis berkas sementara untuk pengiriman berita."
#: src/procmsg.c:1777
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Kesalahan terjadi ketika mengirimkan pesan ke %s."
#: src/procmsg.c:2341
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Menyaring pesan...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simbol:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "format tanggal yang disesuaikan (lihat 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "alamat email pengirim"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "nama lengkap pengirim"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "nama depan pengirim"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "nama belakang pengirim"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "inisial pengirim"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "badan pesan"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "badan pesan yang dikutip"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "badan pesan tanpa tandatangan"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "badan pesan yang dikutip dan tanpa tandatangan"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "tag pesan"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "kamus aktif"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "posisi kursor"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "properti akun: nama anda"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "properti akun: alamat email anda"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "properti akun: nama akun"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "properti akun: organisasi"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "properti akun: tandatangan"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "properti akun: lokasi tandatangan"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "properti akun: kamus standar"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "buku alamat <span style=\"oblique\">penyempurnaan</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "buku alamat <span style=\"oblique\">penyempurnaan</span>: Dari"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "buku alamat <span style=\"oblique\">penyempurnaan</span>: Kepada"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "backslash"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "tanda tanya"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "tanda seru"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "pipa"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "kurung kurawal pembuka"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "kurung kurawal penutup"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">perintah:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"sisipkan <span style=\"oblique\">expr</span> jika x ditentukan, dimana x "
"merupakan\n"
"salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(atau persamaannya)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"sisipkan <span style=\"oblique\">expr</span> jika x tidak ditentukan, dimana "
"x merupakan\n"
"salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(atau persamaannya)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"sisipkan berkas:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> di evaluasi sebagai lokasi berkas "
"untuk disisipkan"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"sisipkan keluaran program:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> di evaluasi sebagai baris-perintah "
"untuk\n"
"mendapatkan keluaran dari"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"sisipkan masukan pengguna:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> merupakan variabel yang akan "
"digantikan\n"
"oleh teks yang dimasukkan pengguna"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"lampirkan berkas:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> di evaluasi sebagai lokasi berkas "
"yang akan dilampirkan"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definisi istilah:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"teks yang dapat mengandung setiap simbol atau\n"
"perintah di atas"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"teks yang dapat mengandung setiap simbol (bukan\n"
"perintah) di atas"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"penyempurnaan dari buku alamat hanya berfungsi terhadap\n"
"alamat pertama dari header, yang menghasilkan nama lengkap\n"
"dari kontak jika alamat tersebut sama persis dengan satu kontak\n"
"dalam buku alamat"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Deskripsi simbol"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Simbol dan perintah berikut dapat digunakan:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Gunakan cetakan ketika menulis pesan baru"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk menulis "
"pesan baru."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Gunakan cetakan ketika membalas pesan"
#: src/quote_fmt.c:321
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk membalas."
#: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tanda kutipan"
#: src/quote_fmt.c:425
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Gunakan cetakan ketika meneruskan pesan"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk "
"meneruskan."
#: src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
msgstr "Standar"
#: src/quote_fmt.c:557
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Pesan baru\" mengandung alamat email yang "
"salah."
#: src/quote_fmt.c:560
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Pada bagian \"Subyek\" di cetakan \"Pesan baru\" salah."
#: src/quote_fmt.c:577
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Balas\" salah."
#: src/quote_fmt.c:597
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Teruskan\" salah."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Masukkan teks untuk mengganti '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Masukkan variabel"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Mengirim pesan menggunakan perintah: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Terjadi kesalahan ketika menjalankan perintah: %s"
#: src/send_message.c:328
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung"
#: src/send_message.c:333
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Menjalankan POP sebelum SMTP..."
#: src/send_message.c:336
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP sebelum SMTP"
#: src/send_message.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:398
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Pesan terkirim dengan sukses."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Mengirim HELO..."
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
msgid "Authenticating"
msgstr "Otentifikasi"
#: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
msgid "Sending message..."
msgstr "Mengirim pesan..."
#: src/send_message.c:470
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Mengirim EHLO..."
#: src/send_message.c:479
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Mengirim MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:483
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Mengirim RCPT TO..."
#: src/send_message.c:488
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Mengirim DATA..."
#: src/send_message.c:492
msgid "Quitting..."
msgstr "Mengakhiri..."
#: src/send_message.c:521
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Mengirim pesan (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:574
msgid "Sending message"
msgstr "Mengirim pesan"
#: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan."
#: src/send_message.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Pengaturan kotaksurat"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Pertama, anda harus mengatur lokasi kotaksurat.\n"
"Anda dapat menggunakan kotaksurat yang sudah ada dalam format MH\n"
"jika anda sudah memilikinya.\n"
"Jika anda tidak yakin, pilih saja OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Sumber dari pesan"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sumber"
#: src/ssl_manager.c:157
#, fuzzy
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Sertifikat SSL tersimpan"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Hapus sertifikat"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Apakah anda ingin menghapus sertifikat?"
#: src/summary_search.c:266
msgid "Search messages"
msgstr "Cari pesan"
#: src/summary_search.c:292
msgid "Match any of the following"
msgstr "Cocokkan setiap hal berikut"
#: src/summary_search.c:294
msgid "Match all of the following"
msgstr "Cocokkan seluruh hal berikut"
#: src/summary_search.c:433
msgid "Body:"
msgstr "Badan:"
#: src/summary_search.c:440
msgid "Condition:"
msgstr "Kondisi:"
#: src/summary_search.c:470
msgid "Find _all"
msgstr "C_ari semua"
#: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Mencari dalam %s... \n"
#: src/summary_search.c:776
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Bagian awal daftar telah dicapai; lanjutkan dari akhir?"
#: src/summary_search.c:778
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Baigan akhir daftar telah dicapai; lanjutkan dari awal?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Buat atu_ran penyaringan"
#: src/summaryview.c:555
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Toggle papan pencarian cepat"
#: src/summaryview.c:592
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Toggle multi pilihan"
#: src/summaryview.c:1294
msgid "Process mark"
msgstr "Tanda proses"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Beberapa tanda tertinggal. Proses tanda tersebut?"
#: src/summaryview.c:1345
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Memindai direktori (%s)..."
#: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
msgid "No more unread messages"
msgstr "Tidak ada lagi pesan yang belum dibaca"
#: src/summaryview.c:1830
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Mulai cari dari akhir?"
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
#: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Kesalahan internal: nilai yang tidak diharapkan untuk prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1850
msgid "No unread messages."
msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca."
#: src/summaryview.c:1882
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Ke direktori berikutnya?"
#: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
msgid "No more new messages"
msgstr "Tidak ada lagi pesan baru"
#: src/summaryview.c:1929
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?"
#: src/summaryview.c:1949
msgid "No new messages."
msgstr "Tidak ada pesan baru."
#: src/summaryview.c:1981
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?"
#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
msgid "No more marked messages"
msgstr "Tidak ada lagi pesan yang ditandai"
#: src/summaryview.c:2019
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?"
#: src/summaryview.c:2028
msgid "No marked messages."
msgstr "Tidak ada pesan ditandai."
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?"
#: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Tidak ada lagi pesan dilabeli"
#: src/summaryview.c:2098
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?"
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
msgid "No labeled messages."
msgstr "Tidak ada pesan dilabeli."
#: src/summaryview.c:2123
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari awal?"
#: src/summaryview.c:2436
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Menarik pesan berdasar subyek..."
#: src/summaryview.c:2619
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d dihapus"
#: src/summaryview.c:2623
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d dipindahkan"
#: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
msgid ", "
msgstr ","
#: src/summaryview.c:2629
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d disalin"
#: src/summaryview.c:2643
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " item yg dipilih"
msgstr[1] " item yg dipilih"
#: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d baru, %d belum dibaca, %d total (%s)"
#: src/summaryview.c:2668
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Ringkasan pesan</b>\n"
"<b>Baru:</b> %d\n"
"<b>Belum dibaca:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Ukuran:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Ditandai:</b> %d\n"
"<b>Dibalas:</b> %d\n"
"<b>Diteruskan:</b> %d\n"
"<b>Dikunci:</b> %d\n"
"<b>Diabaikan:</b> %d\n"
"<b>Diawasi:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2692
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d dipilih (%s/%s), %d belum dibaca"
#: src/summaryview.c:2972
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Mengurutkan ringkasan..."
#: src/summaryview.c:3110
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Mengatur ringkasan dari data pesan..."
#: src/summaryview.c:3314
msgid "(No Date)"
msgstr "(Tanpa Tanggal)"
#: src/summaryview.c:3365
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Tanpa Penerima)"
#: src/summaryview.c:3400
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Dari: %s, pada %s</span>"
#: src/summaryview.c:3407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Kepada: %s, pada %s</span>"
#: src/summaryview.c:4288
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Anda bukan pengarang artikel tersebut.\n"
#: src/summaryview.c:4380
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Apakah anda ingin menghapus pesan terpilih?"
msgstr[1] "Apakah anda ingin menghapus %d pesan terpilih?"
#: src/summaryview.c:4383
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Hapus pesan"
#: src/summaryview.c:4548
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Tujuannya sama dengan direktori aktif."
#: src/summaryview.c:4647
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Tujuan penyalinan sama dengan direktori aktif."
#: src/summaryview.c:4820
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Tambah atau Timpa"
#: src/summaryview.c:4821
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Tambah atau timpa berkas yang ada?"
#: src/summaryview.c:4822
msgid "_Append"
msgstr "_Tambah"
#: src/summaryview.c:4822
msgid "_Overwrite"
msgstr "T_impa"
#: src/summaryview.c:4863
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan mencetak %d pesan, satu per satu. Apakah anda akan melanjutkan?"
#: src/summaryview.c:5340
msgid "Building threads..."
msgstr "Membangun utas..."
#: src/summaryview.c:5586
msgid "Skip these rules"
msgstr "Abaikan aturan ini"
#: src/summaryview.c:5589
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Terapkan aturan berikut tanpa memperhatikan akun"
#: src/summaryview.c:5592
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Terapkan aturan berikut jika hanya berlaku untuk akun aktif"
#: src/summaryview.c:5621
msgid "Filtering"
msgstr "Penyaringan"
#: src/summaryview.c:5622
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Terdapat beberapa aturan penyaringan yang menjadi milik sebuah akun.\n"
"Silahkan pilih yang akan dilakukan oleh aturan berikut:"
#: src/summaryview.c:5624
msgid "_Filter"
msgstr "_Saring"
#: src/summaryview.c:5652
msgid "Filtering..."
msgstr "Penyaringan..."
#: src/summaryview.c:5731
msgid "Processing configuration"
msgstr "Konfigurasi pemrosesan"
#: src/summaryview.c:6287
msgid "Ignored thread"
msgstr "Thread diabaikan"
#: src/summaryview.c:6289
msgid "Watched thread"
msgstr "Thread diawasi"
#: src/summaryview.c:6297
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Telah dibalas dan juga diteruskan - klik untuk melihat balasan"
#: src/summaryview.c:6299
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Terbalas - klik untuk melihat balasan"
#: src/summaryview.c:6311
msgid "To be moved"
msgstr "Akan dipindah"
#: src/summaryview.c:6313
msgid "To be copied"
msgstr "Akan disalin"
#: src/summaryview.c:6325
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Tertanda, memiliki lampiran"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Terenkripsi, memiliki lampiran"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Encrypted"
msgstr "Terenkripsi"
#: src/summaryview.c:6333
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Memiliki lampiran"
#: src/summaryview.c:7970
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kesalahan ekspresi reguler (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8078
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Kembali ke daftar direktori (Anda memiliki pesan yang belum dibaca)"
#: src/summaryview.c:8083
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Kembali ke daftar direktori"
#: src/textview.c:238
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Buka di perambah web"
#: src/textview.c:239
msgid "Copy this _link"
msgstr "Salin _tautan ini"
#: src/textview.c:246
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Balas ke alamat ini"
#: src/textview.c:247
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Tambah ke Buku _Alamat"
#: src/textview.c:248
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Salin alama_t ini"
#: src/textview.c:254
msgid "_Open image"
msgstr "_Buka gambar"
#: src/textview.c:255
msgid "_Save image..."
msgstr "_Simpan gambar..."
#: src/textview.c:732
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:735
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:914
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Pesan ini tidak dapat ditampilkan.\n"
" Hal ini dapat disebabkan karena kesalahan jaringan.\n"
"\n"
" Gunakan "
#: src/textview.c:919
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Catatan Jaringan'"
#: src/textview.c:920
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " dalam menu Alat untuk informasi lebih lanjut."
#: src/textview.c:983
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Hal berikut dapat dilakukan pada bagian ini\n"
#: src/textview.c:985
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " dengan klik kanan ikon atau daftar item:"
#: src/textview.c:989
msgid " - To save, select "
msgstr " - Untuk simpan, pilih "
#: src/textview.c:990
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Simpan sebagai...'"
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
#: src/textview.c:1026
#, fuzzy
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Tombol pintas: 'y')"
#: src/textview.c:1000
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Untuk ditampilkan sebagai teks, pilih "
#: src/textview.c:1001
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Tampilkan sebagai teks'"
#: src/textview.c:1012
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Untuk membuka dengan program eksternal, pilih "
#: src/textview.c:1013
msgid "'Open'"
msgstr "'Buka'"
#: src/textview.c:1021
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (secara alternatif klik ganda, atau klik tengah "
#: src/textview.c:1022
msgid "mouse button)\n"
msgstr "tombol tetikus)\n"
#: src/textview.c:1024
msgid " - Or use "
msgstr " - Atau gunakan "
#: src/textview.c:1025
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Buka dengan...'"
#: src/textview.c:1135
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Perintah untuk menampilkan lampiran sebagai teks gagal:\n"
" %s\n"
"Kode keluar %d\n"
#: src/textview.c:2239
msgid "Tags: "
msgstr "Tags: "
#: src/textview.c:2941
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"URL sebenarnya berbeda dengan URL yang ditampilkan.\n"
"\n"
"<b>URL yang ditampilkan:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL sebenarnya:</b> %s\n"
"\n"
"Tetap buka saja?"
#: src/textview.c:2950
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Peringatan percobaan phishing"
#: src/textview.c:2951
msgid "_Open URL"
msgstr "_Buka URL"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Terima Surat dari semua Akun"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Terima Surat dari Akun aktif"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Kirim Antrian Pesan"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
msgid "Compose Email"
msgstr "Tulis Email"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Compose News"
msgstr "Tulis Berita"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
msgid "Reply to Message"
msgstr "Balas ke Pesan"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Balas ke Pengirim"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
msgid "Reply to All"
msgstr "Balas ke Semua"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Balas ke Mailing-list"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
msgid "Open email"
msgstr "Buka email"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
msgid "Forward Message"
msgstr "Teruskan Pesan"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
msgid "Trash Message"
msgstr "Buang Pesan"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
msgid "Delete Message"
msgstr "Hapus Pesan"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Sebelumnya"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Berikutnya"
#: src/toolbar.c:210
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Pelajari Spam atau Ham"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Buka direktori/Ke daftar direktori"
#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
msgid "Send Message"
msgstr "Kirim Pesan"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Letakan pada direktori antrian dan kirim nanti"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Simpan ke direktori konsep"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
msgid "Insert file"
msgstr "Sisipkan berkas"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
msgid "Attach file"
msgstr "Lampirkan berkas"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
msgid "Insert signature"
msgstr "Sisipkan tandatangan"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Sunting dengan penyunting eksternal"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Penggal baris panjang pada paragraf aktif"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Penggal seluruh baris panjang"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
msgid "Check spelling"
msgstr "Periksa pengejaan"
#: src/toolbar.c:227
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Fitur Aksi Claws Mail"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Batalkan penerimaan"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
#, fuzzy
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Batalkan penerimaan"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
msgid "Close window"
msgstr "Tutup jendela"
#: src/toolbar.c:233
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Pengaya Claws Mail"
#: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "PapanAlat|TongSampah"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Folders"
msgstr "Direktori"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Get Mail"
msgstr "Ambil Surat"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Get"
msgstr "Ambil"
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Tulis"
#: src/toolbar.c:408
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/toolbar.c:409
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "PapanAlat|Pengirim"
#: src/toolbar.c:410
msgid "List"
msgstr "Daftar"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Prev"
msgstr "Sebelum"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Next"
msgstr "Berikut"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "Konsep"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Insert sig."
msgstr "Sisip tandatangan."
#: src/toolbar.c:428
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Wrap para."
msgstr "Penggal para."
#: src/toolbar.c:430
msgid "Wrap all"
msgstr "Penggal semua"
#: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/toolbar.c:434
#, fuzzy
msgid "Stop all"
msgstr "Stop"
#: src/toolbar.c:910
msgid "Compose News message"
msgstr "Tulis pesan Berita"
#: src/toolbar.c:952
msgid "Learn spam"
msgstr "Pelajari spam"
#: src/toolbar.c:961
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: src/toolbar.c:963
msgid "Learn ham"
msgstr "Pelajari ham"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ke daftar direktori"
#: src/toolbar.c:1949
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Terima Surat dari Akun terpilih"
#: src/toolbar.c:1965
msgid "Open preferences"
msgstr "Buka preferensi"
#: src/toolbar.c:1976
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Tulis dengan Akun terpilih"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Learn as..."
msgstr "Pelajari sebagai..."
#: src/toolbar.c:2007
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Pelajari sebagai _Spam"
#: src/toolbar.c:2008
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Pelajari sebagai _Ham"
#: src/toolbar.c:2015
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Pilihan Balas ke Pesan"
#: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_Balas dengan kutipan"
#: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Balas tanpa _kutipan"
#: src/toolbar.c:2032
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Pilihan Balas ke Pengirim"
#: src/toolbar.c:2049
msgid "Reply to All options"
msgstr "Pilihan Balas ke Semua"
#: src/toolbar.c:2066
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Pilihan Balas ke Mailing-list"
#: src/toolbar.c:2083
msgid "Forward Message options"
msgstr "Pilihan Terusan Pesan"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Tidak ada URL pada email ini."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "URL yang tersedia:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Buka URL"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Silahkan pilih URL yang akan dibuka."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: src/wizard.c:539
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Selamat datang di Claws Mail"
#: src/wizard.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Selamat datang di Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Nah setelah anda melakukan pengaturan akun anda, anda\n"
"dapat menarik surat anda dengan menekan tombol\n"
"'Ambil Surat' pada bagian kiri dari toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail memiliki fitur ekstra yang banyak melalui pengaya, \n"
"seperti penyaringan spam dan pembelajaran (melalui Bogofilter\n"
"atau pengaya SpamAssassin), proteksi privasi (melalui PGP/Mime),\n"
"pengumpul RSS, kalender, dan masih banyak lagi. Anda dapat memuatnya "
"melalui\n"
"entri menu '/Konfigurasi/Pengaya'.\n"
"\n"
"Anda dapat merubah preferensi akun anda dengan menggunakan menu\n"
"'/Konfigurasi/Preferensi untuk akun aktif'\n"
"dan merubah preferensi umum dengan menggunakan\n"
"'/Konfigurasi/Preferensi'.\n"
"\n"
"Anda dapat menemukan informasi lebih detail pada panduan Claws Mail,\n"
"yang dapat diakses melalu entri menu '/Bantuan/Panduan'\n"
"atau secara online melalui URL berikut.\n"
"\n"
"URL yang bermanfaat\n"
"-----------\n"
"Situs: <%s>\n"
"Panduan: <%s>\n"
"Tilil:\t <%s>\n"
"Tema: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LISENSI\n"
"-------\n"
"Claws Mail adalah perangkat lunak bebas, dilepaskan dengan batasan\n"
"berdasar GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya,\n"
"seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation, 51 Franklin "
"Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensi dapat ditemukan\n"
"di <%s>.\n"
"\n"
"DONASI\n"
"---------\n"
"Jika anda akan melakukan donasi ke proyek Claws Mail\n"
"silahkan ke <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:638
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Silahkan masukkan nama kotaksurat."
#: src/wizard.c:681
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Silahkan masukkan nama dan alamat email anda."
#: src/wizard.c:692
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Silahkan masukkan server penerima dan nama pengguna anda."
#: src/wizard.c:702
msgid "Please enter your username."
msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna anda."
#: src/wizard.c:712
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Silahkan masukkan server SMTP anda."
#: src/wizard.c:723
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna SMTP anda."
#: src/wizard.c:1013
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nama anda:</span>"
#: src/wizard.c:1023
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alamat email anda:</span>"
#: src/wizard.c:1033
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisasi anda:"
#: src/wizard.c:1141
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nama kotaksurat:</span>"
#: src/wizard.c:1149
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Anda dapat juga menentukan lokasi absolut, contoh: \"/rumah/john/Dokumen/"
"Surat\""
#: src/wizard.c:1157
msgid "on internal memory"
msgstr "pada memori internal"
#: src/wizard.c:1160
msgid "on external memory card"
msgstr "pada kartu memori eksternal"
#: src/wizard.c:1163
msgid "on internal memory card"
msgstr "pada kartu memori internal"
#: src/wizard.c:1213
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Taruh data</span>"
#: src/wizard.c:1281
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkannya di akhir:\"surat."
"contoh.com:25\""
#: src/wizard.c:1284
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">alamat server SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1290
msgid "Use authentication"
msgstr "Gunakan otentifikasi"
#: src/wizard.c:1298
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr "<span size=\"small\">(kosongkan jika sama dengan terima)</span>"
#: src/wizard.c:1312
msgid "SMTP username:"
msgstr "Nama pengguna SMTP:"
#: src/wizard.c:1323
msgid "SMTP password:"
msgstr "Sandi SMTP:"
#: src/wizard.c:1340
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Gunakan SSL untuk menyambung ke server SMTP"
#: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Gunakan SSL melalui STARTTLS"
#: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Sertifikat SSL klien (pilihan)"
#: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alamat server:</span>"
#: src/wizard.c:1480
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kotaksurat lokal:</span>"
#: src/wizard.c:1540
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipe server:</span>"
#: src/wizard.c:1550
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1584
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkan di akhir: \"surat.contoh."
"com:110\""
#: src/wizard.c:1589
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nama pengguna:</span>"
#: src/wizard.c:1601
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: src/wizard.c:1619
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Gunakan SSL untuk menyambung ke server penerimaan"
#: src/wizard.c:1684
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Direktori server IMAP:"
#: src/wizard.c:1695
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Tampilkan direktori terdaftar saja"
#: src/wizard.c:1703
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Peringatan: versi Claws Mail ini\n"
"telah dibangun tanpa dukungan IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1823
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Pengaturan berpandu Claws Mail"
#: src/wizard.c:1857
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Selamat datang di Claws Mail"
#: src/wizard.c:1865
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Selamat datang di pengaturan berpandu Claws Mail.\n"
"\n"
"Kita akan memulai dengan menetapkan beberapa informasi dasar tentang anda "
"dan pilihan umum surat anda sehingga anda dapat mulai menggunakan Claws Mail "
"dalam kurang dari lima menit."
#: src/wizard.c:1888
msgid "About You"
msgstr "Tentang Anda"
#: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Kolom tebal harus diisi"
#: src/wizard.c:1903
msgid "Receiving mail"
msgstr "Menerima surat"
#: src/wizard.c:1918
msgid "Sending mail"
msgstr "Mengirim surat"
#: src/wizard.c:1934
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Menyimpan surat pada disk"
#: src/wizard.c:1950
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurasi selesai"
#: src/wizard.c:1958
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail telah siap.\n"
"Klik Simpan untuk memulai."
#~ msgid ""
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
#~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
#~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
#~ "\n"
#~ "%s it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sebuah lampiran disebutkan dalam surat yang anda kirim, tapi tidak ada "
#~ "berkas yang dilampirkan. Disebutkan pada baris %d, yang dimulai dengan "
#~ "tulisan: <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
#~ "\n"
#~ "%s saja?"