7231 lines
178 KiB
Text
7231 lines
178 KiB
Text
# German translation of Sylpheed.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2002
|
|
# Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
|
|
#
|
|
#: src/addrgather.c:278
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-27 11:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-11 16:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jens Oberender <j.obi@troja.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:89
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: src/about.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
|
|
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
|
|
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
|
|
"source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Urheberrecht der Teile von fetchmail 1997 liegt bei Eric S. Raymond. Bei "
|
|
"Teilen davon liegt das Urheberrecht bei Carl Harris, 1993 und 1995. Das "
|
|
"Urheberecht wird bewahrt für den Zweck der Weitergabe der Quellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
|
|
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Urheberrecht von Kcc liegt bei Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, und "
|
|
"das Urheberrecht von Libkcc liegt bei takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Urheberrecht von GPGME (2001) liegt by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder "
|
|
"modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
|
|
"Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach "
|
|
"ihrer Wahl) jede neuere Version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm wird weitergereicht in der Hoffnung das es nützlich ist, "
|
|
"aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT "
|
|
"oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General "
|
|
"Public License für weitere Details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
|
|
"erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
|
|
#: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2773 src/compose.c:5312
|
|
#: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
|
|
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
|
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:186
|
|
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
|
|
#: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
|
|
#: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487
|
|
#: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:130
|
|
#: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3103
|
|
#: src/prefs_common.c:3259 src/prefs_common.c:3579
|
|
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
|
|
#: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
|
|
#: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3382
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/account.c:119
|
|
msgid "Reading all config for each account...\n"
|
|
msgstr "Lese Konfiguration für jeden Account...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label: %s\n"
|
|
msgstr "Gefundene Zeichen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
|
|
"Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Beabeiten der Accounts."
|
|
|
|
#: src/account.c:260
|
|
msgid "Opening account edit window...\n"
|
|
msgstr "Öffne Accountbearbeitungsfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:457
|
|
msgid "Creating account edit window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Accountbearbeitungsfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:462
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Bearbeite Accounts"
|
|
|
|
#: src/account.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Nachrichten werden in diese Ablage eingecheckt. Ablagen in der\n"
|
|
"`G' Spalte wählen um das Nachrichtenabholen mit `Hole alle' zu aktivieren."
|
|
|
|
#: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:542
|
|
#: src/compose.c:4121 src/compose.c:4294 src/editaddress.c:756
|
|
#: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
|
|
#: src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/account.c:502
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/account.c:531 src/addressbook.c:681 src/editaddress.c:704
|
|
#: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
|
|
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/account.c:537
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Löschen "
|
|
|
|
#: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
|
|
#: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ab"
|
|
|
|
#: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
|
|
#: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Auf"
|
|
|
|
#: src/account.c:569
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Als Standardaccount setzen "
|
|
|
|
#: src/account.c:575 src/addressbook.c:902 src/addressbook.c:2913
|
|
#: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2954 src/message_search.c:135
|
|
#: src/summary_search.c:200
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/account.c:657
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Account löschen"
|
|
|
|
#: src/account.c:658
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diesen Account wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/account.c:659 src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086
|
|
#: src/compose.c:2652 src/compose.c:3065 src/compose.c:5486 src/compose.c:5936
|
|
#: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2175
|
|
#: src/folderview.c:2306 src/folderview.c:2339 src/inc.c:172 src/inc.c:262
|
|
#: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198
|
|
#: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
|
|
#: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
|
|
#: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:721
|
|
#: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212
|
|
#: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281
|
|
#: src/summaryview.c:3026
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/account.c:659 src/compose.c:3065 src/compose.c:5486
|
|
#: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2175
|
|
#: src/folderview.c:2306 src/folderview.c:2339
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Nein"
|
|
|
|
#: src/account.c:671
|
|
msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
|
|
msgstr "Lösche alle Accountreferenzen für alle Ablagen...\n"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:163
|
|
msgid "Add Address to Book"
|
|
msgstr "Adresse dem Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4840 src/select-keys.c:302
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:544 src/editaddress.c:610
|
|
#: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:225
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Wähle Adressbuchablage"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2080 src/addrgather.c:506
|
|
#: src/compose.c:2773 src/compose.c:5313 src/compose.c:6093 src/compose.c:6128
|
|
#: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:187
|
|
#: src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 src/import.c:193
|
|
#: src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
|
#: src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487
|
|
#: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:134
|
|
#: src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 src/prefs_common.c:3104
|
|
#: src/prefs_common.c:3580 src/prefs_customheader.c:158
|
|
#: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
|
|
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:450
|
|
#: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
|
|
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:721
|
|
#: src/summaryview.c:3382
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:480 src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:349
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Datei/Neue _Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:350
|
|
msgid "/_File/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Datei/Neue _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:352
|
|
msgid "/_File/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Datei/Neue _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:355
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Datei/Neuer _Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:484
|
|
#: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Datei/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:358
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Datei/_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:359
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Datei/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:361
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Datei/_Speichern"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:485
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Datei/S_chließen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
|
|
#: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:364
|
|
msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:365 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:493
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:490 src/compose.c:571
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:368
|
|
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/A_dresse Einfügen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:372
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adresse/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:374
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:375
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:376 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:697
|
|
#: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:712
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:377
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _LDIF Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:378
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Importiere M_utt Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:379
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _Pine Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:380 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:739
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:381 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Über"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Neue _Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Neue _Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Neue Ab_lage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:413
|
|
#: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:420 src/compose.c:474
|
|
#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 src/folderview.c:279
|
|
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:287 src/folderview.c:289
|
|
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:303 src/folderview.c:307
|
|
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:319 src/folderview.c:323
|
|
#: src/folderview.c:325 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:401
|
|
#: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:421
|
|
#: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Kopieren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Einfügen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "/Pa_ste Address"
|
|
msgstr "/A_dresse einfügen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "E-Mail Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:547 src/compose.c:4841 src/prefs_common.c:2632
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:646
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/addressbook.c:678 src/addressbook.c:2079 src/addressbook.c:2086
|
|
#: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2053
|
|
#: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
|
|
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
|
|
#: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
|
|
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:684
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1316 src/compose.c:3939
|
|
#: src/compose.c:4687 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
|
|
#: src/summary_search.c:154
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:700 src/compose.c:1300
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:704 src/compose.c:1303
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#. Confirm deletion
|
|
#: src/addressbook.c:900 src/addressbook.c:923
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Adresse(n) löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:901
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:924
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086 src/compose.c:2652
|
|
#: src/compose.c:5936 src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1370
|
|
#: src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198 src/messageview.c:412
|
|
#: src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
|
|
#: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
|
|
#: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:721 src/summaryview.c:1134
|
|
#: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1235
|
|
#: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:3026
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1422 src/addressbook.c:1495
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Kann nicht einfügen, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1433
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Kann nicht in die Adressgruppe einfügen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ablage und alles Adressen in '%s' löschen?\n"
|
|
"Wenn nur die Ablage gelöscht wird, werden die Adressen in die "
|
|
"darüberliegende Ablage verschoben"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2080
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Nur Ablage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2080
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Ablage und Adressen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Wirklich `%s' löschen ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2863
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Neuer Benutzer, konnte Indexdatei nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2867
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Neuer Benutzer, konnte Adressbuchdatei nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2877
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Altes Adressesbuch erfolgreich konvertiert."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2882
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
|
|
"konnte Indexdatei des neuen Adressbuches nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2895
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n"
|
|
"aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2901
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n"
|
|
"konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2906
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren\n"
|
|
"und konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2913
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2917
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Adressbuchkonvertierung"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2952
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Adressbuch Fehler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2953
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Konnte Adressindex nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3429 src/prefs_common.c:974
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3445 src/importldif.c:490
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3461
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3477
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "EMail Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3493
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
|
#: src/addressbook.c:3509 src/folderview.c:353 src/prefs_account.c:1733
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ablage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3525
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3541 src/addressbook.c:3557
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3573
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP Server"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:156
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:176
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben."
|
|
|
|
#. Go fer it
|
|
#: src/addrgather.c:182
|
|
msgid "Busy harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Beschäftigt mit dem sammeln von Adressen..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:220
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:284
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Es wurde keine Ablage oder Nachricht ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte eine Ablage zum Fortfahren aus der Ablagenliste\n"
|
|
"auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
|
|
"aus der Nachrichtenliste wählen."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:344
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Ablage :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adressbuch :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Ablagengröße :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:380
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Bearbeitet diese Kopfzeilenfelder"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:398
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Erfasse Unterverzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:421
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:422
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Adresszahl"
|
|
|
|
#. Create notebook pages
|
|
#: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:527
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Kopfzeilenfelder"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:528 src/importldif.c:777
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:587
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus gewählten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:595
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Sammle E-Mail Adressen - aus Ablage"
|
|
|
|
#. Old address book
|
|
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Allgemeine Adresse"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Persönliche Adresse"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5486 src/main.c:401
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3063 src/inc.c:533
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:188
|
|
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Alarmpanel-Dialog...\n"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:276
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Zeige diese Nachricht das nächste mal an"
|
|
|
|
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
|
|
msgid "can't allocate memory\n"
|
|
msgstr "konnte keinen Speicher alloziieren\n"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:45
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Pink"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Himmelblau"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Braun"
|
|
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
|
#: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
|
|
#: src/summaryview.c:4343
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: src/compose.c:472
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:473
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Entfernen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:475 src/folderview.c:271 src/folderview.c:291
|
|
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:327
|
|
msgid "/_Property..."
|
|
msgstr "/_Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/compose.c:481
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Datei/Datei _anhängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:482
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Datei/Datei _einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:483
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Datei/_Unterschrift einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:488
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/compose.c:489
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:491
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:494 src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/A_lle auswählen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:495
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert"
|
|
|
|
#: src/compose.c:496
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:501
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:506
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:511
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:516
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende"
|
|
|
|
#: src/compose.c:526
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile"
|
|
|
|
#: src/compose.c:531
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:541
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:546
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rpckwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:551
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:556
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:572
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Bearbeite/_Umbrechen des aktuellen Paragraphen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen aller langen Zeilen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Bearbeiten mit e_xternem Editor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:580
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:588
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:505 src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Ansicht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "/_View/_To"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "/_View/_Cc"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_View/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:597
|
|
msgid "/_View/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Antwort an"
|
|
|
|
#: src/compose.c:598 src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:519
|
|
#: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:565
|
|
#: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "/_View/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Followup to"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_View/R_uler"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Lineal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:603
|
|
msgid "/_View/_Attachment"
|
|
msgstr "/_Ansicht/A_nhang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Nachricht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:608
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:621 src/compose.c:623
|
|
#: src/compose.c:627 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:659
|
|
#: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:672
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Nachricht/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Speichern in Ent_wurfablage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:613
|
|
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Speichern und weiterbearbeiten"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_An"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Followup to"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Nachricht/An_hängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Digital _unterschreiben"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Empfangsbestätigung fordern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Lineal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:709
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Aktionen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:996 src/compose.c:1980 src/mimeview.c:457
|
|
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht bekommen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1068 src/compose.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Datei existiert nicht\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1246 src/procmsg.c:989
|
|
msgid "Can't get text part\n"
|
|
msgstr "Kann Textabschnitt nicht lesen\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1306
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Antwort an:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1309 src/compose.c:3936 src/compose.c:4689
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroups:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1312
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Nachfolgend an:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1572
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Zitatzeichen Formatfehler."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1584
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Nachrichten Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't exist\n"
|
|
msgstr "Datei %s existiert nicht\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get file size of %s\n"
|
|
msgstr "Kann Dateigröße von %s nicht ermitteln\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Datei %s ist leer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Kann %s nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2558
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Bearbeitet]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Verfasse Nachricht%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Verfasse Nachricht%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2587
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Account zum Versenden von E-Mails, wurde nicht angegeben.\n"
|
|
"Bitte wählen sie einen E-Mail-Account vor dem Senden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2642
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Empfänger nicht angegeben"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2650 src/compose.c:4768 src/mainwindow.c:1978
|
|
#: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:956
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2651
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2671
|
|
msgid "Could not queue message for sending"
|
|
msgstr "Konnte Nachricht für das Senden nicht zwischenspeichern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2715 src/compose.c:3247
|
|
msgid "can't get recipient list."
|
|
msgstr "Kann die Empfängerliste nicht holen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2756 src/procmsg.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2770 src/messageview.c:350
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Einreihen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2771
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht.\n"
|
|
"Soll die Nachricht in die Queue-Ablage?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2777
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2780
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2796
|
|
msgid "Can't save the message to outbox."
|
|
msgstr "Kann die Nachricht nicht in der Outboxablage speichern."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2825
|
|
msgid "Writing bounce header\n"
|
|
msgstr "Schreibe Bounce-Kopfzeile\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2917 src/compose.c:3031 src/compose.c:3171 src/compose.c:3317
|
|
#: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
|
|
#: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
|
|
#: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
|
|
#: src/procmsg.c:1276 src/utils.c:1798
|
|
msgid "can't change file mode\n"
|
|
msgstr "kann Dateimodus nicht ändern\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3064
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message.\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den Zeichensatz der Nachricht nicht konvertieren.\n"
|
|
"Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3081
|
|
msgid "can't write headers\n"
|
|
msgstr "kann Kopfzeilen nicht schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3211
|
|
msgid "can't remove the old message\n"
|
|
msgstr "kann die alte Nachricht nicht verschieben\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3235 src/messageview.c:185
|
|
msgid "queueing message...\n"
|
|
msgstr "Nachricht einreihen...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3261
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Kein Account zum Emailversenden vorhanden!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3271
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Kein Account zum Newsversenden vorhanden!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3405 src/messageview.c:257
|
|
msgid "can't queue the message\n"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %s-header\n"
|
|
msgstr "Schreibe %s-Kopfzeile\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generated Message-ID: %s\n"
|
|
msgstr "erzeugte Nachrichten-ID: %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4015 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4119 src/compose.c:4292 src/compose.c:5253
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: src/compose.c:4120 src/compose.c:4293 src/mimeview.c:152
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
|
|
#: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:442
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. Save Message to folder
|
|
#: src/compose.c:4184
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Nachricht speichern unter "
|
|
|
|
#: src/compose.c:4203 src/prefs_filtering.c:493
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4289
|
|
msgid "Creating compose window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Verfassenfenster...\n"
|
|
|
|
#. header labels and entries
|
|
#: src/compose.c:4343 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
|
|
#: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeilen"
|
|
|
|
#. attachment list
|
|
#: src/compose.c:4345 src/mimeview.c:199
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#. Others Tab
|
|
#: src/compose.c:4347
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Weitere"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4362 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
|
|
#: src/summary_search.c:161
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
|
|
msgstr "Pspell: konnte Vorschlagmodus %s nicht setzen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4769
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Sende Nachricht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4775
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Später senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4776
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "In Queue-Ablage und später senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4783
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4784
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Speichern in Entwurfablage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4793 src/compose.c:6128
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4794
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4801
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4802
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4811 src/prefs_common.c:1729
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4812
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Unterschrift einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4820 src/prefs_common.c:2800
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4821
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Bearbeiten mit externem Editor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4829
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4830
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5148
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Ungültiger MIME Typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5166
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5235
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5280
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Zeichensatzkodierung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5309
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5310
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "Kommandozeile für den externen Editor ist ungültig: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
|
|
"Prozess terminieren?\n"
|
|
"Prozessgruppen ID: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminated process group id: %d"
|
|
msgstr "Gruppen ID: %d des terminierten Prozesses"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary file: %s"
|
|
msgstr "Temporäre Datei: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5521
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Verfassen: Eingabe vom Überwachungsprozess\n"
|
|
|
|
#. failed
|
|
#: src/compose.c:5554
|
|
msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
|
msgstr "Kann externen Editor nicht ausführen\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5558
|
|
msgid "Couldn't write to file\n"
|
|
msgstr "Kann nicht in Datei schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5560
|
|
msgid "Pipe read failed\n"
|
|
msgstr "Lesen von Pipe fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5934 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2679
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Offlinewarnung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5935 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2680
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Sie arbeiten offline. Überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6038 src/compose.c:6059
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wähle Datei"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6091
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Nachricht verwerfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6092
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6093
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6093
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "zum Entwurf"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Vorlage `%s' anwenden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6127
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Vorlage anwenden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6128
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetze"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:143
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Füge neue Person hinzu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:144
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Bearbeite Personendetails"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:280
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:408
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Name und Wert müssen angegeben werden."
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: src/editaddress.c:462
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Bearbeite Personendaten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:559
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:571
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
|
|
#: src/editgroup.c:253
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "EMail Adresse"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/editaddress.c:692
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:695
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifiziere"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
|
|
#: src/summary_search.c:199
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#. value
|
|
#: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:393
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:865
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Grunddaten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:867
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Benutzerattribute"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Datei scheint OK zu sein."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Kann Datei nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Bearbeite Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Überprüfe Datei "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:283
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:259
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Bearbeite Gruppendaten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:287
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:306
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adressen in Gruppe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:308
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:335
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:337
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Verfügbare Adressen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:401
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Bewege Emailadresse zu oder von einer Gruppe mit den Pfeiltasten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:450
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Bearbeite Gruppendetails"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:453
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:501
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Bearbeite Ablage"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:501
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Ablage ein:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1818
|
|
#: src/folderview.c:2107
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Neue Ablage"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1819
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot format zu sein."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Wähle JPilot Datei"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Bearbeite JPilot Eintrag"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277
|
|
#: src/prefs_account.c:1761
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Zusätzliche e-Mail Adresselemente"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:408
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Neuen J-Pilot Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Erfolgreich zum Server verbunden"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Konnte nicht zum Server verbinden"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Bearbeite LDAP Server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:328
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Überprüfe Server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Suchbasis"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:390
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterium"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:397
|
|
msgid " Reset "
|
|
msgstr " Reset "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:402
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:411
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Kennwort"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:420
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximale Einträge"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:462
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:547
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Füge neuen LDAP Server hinzu"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Bearbeite LDAP - Wähle Suchbasis"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Verfügbare Suchbasen"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:286
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuel setzen"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Wähle vCard Datei"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Bearbeite vCard Eintrag"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Neuen vCard Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/export.c:127
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: src/export.c:146
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Gib Zielverzeichnis und Mbox-Datei an."
|
|
|
|
#: src/export.c:156
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Quellverzeichnis"
|
|
|
|
#: src/export.c:161
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Exportiere Datei:"
|
|
|
|
#: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
|
|
#: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Auswählen... "
|
|
|
|
#: src/export.c:219
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Wähle exportierte Datei"
|
|
|
|
#: src/folder.c:408
|
|
msgid "Counting total number of messages...\n"
|
|
msgstr "Zähl komplete Anzahl der Nachrichten...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:142
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wähle Ablage"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:996
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1012
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1028
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Queue"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1044
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Trash"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1058
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Neue Ablage erstellen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/Ablage _umbenennen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:282 src/folderview.c:302
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/Ablage _löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:288
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Entferne _Mailbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
|
|
#: src/folderview.c:328
|
|
msgid "/_Processing..."
|
|
msgstr "/_Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:273
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Benotung..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
|
|
msgid "/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Markiere alle als gelesen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/Auf neue Nachrichten prüfen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
|
|
msgid "/R_escan folder tree"
|
|
msgstr "/_Ablagebaum erneuern"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Durchsuche Ablage"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
|
|
msgid "/S_coring..."
|
|
msgstr "/_Benotung..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:308
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Entferne _IMAP4-Account"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:320
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:322
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/Newsgroup _entfernen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:324
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/Newsaccount _entfernen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:350
|
|
msgid "Creating folder view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Ablageansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:354
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/folderview.c:355 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:356 src/selective_download.c:451
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:572
|
|
msgid "Setting folder info...\n"
|
|
msgstr "Setze Ablageinformation...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:573
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Setze Ablageinformation..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Durchsuche Ablage %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Durchsuche Ablage %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:799
|
|
msgid "Rescanning folder tree..."
|
|
msgstr "Erneuere Ablagenbaum..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:818
|
|
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
|
msgstr "Erneuere alle Ablagenbaum..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %s is selected\n"
|
|
msgstr "Ablage %s ist gewählt\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1820 src/folderview.c:2111
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NeueAblage"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1878 src/folderview.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' kann nicht in den Ablagenamen integriert werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1770 src/folderview.c:1825 src/folderview.c:1887
|
|
#: src/folderview.c:1963 src/folderview.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "Die Ablage `%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' could not be created."
|
|
msgstr "Die Ablage `%s' konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Neuer Name für `%s':"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1955
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Ablage umbenennen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Ablagen und Nachrichten in `%s' werden gelöscht.\n"
|
|
"Wollen Sie das wirklich?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2013
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Ablage löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Kann Ablage nicht entfernen `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailbox `%s' wirklich entfernen?\n"
|
|
"(Die Nachrichten werden NICHT von der Platte gelöscht)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2075
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Ablage entfernen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen der neuen Ablage eingeben:\n"
|
|
"(um eine neue Ablage für Unterablagen zu erstellen\n"
|
|
" `/' an Ende des Namens anhängen)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Kann Ablage nicht erstellen `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "IMAP4-Account `%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2174
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "IMAP4-Account löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Newsgroup `%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2305
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Newsgroup löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Newsaccount `%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2338
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Newsaccount löschen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Subscribe to newsgroup"
|
|
msgstr "Newsgroup abonnieren"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups to subscribe."
|
|
msgstr "Wähle Newsgroup zum abonnieren."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Newsgroups:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Suchen "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Newsgruppenname"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:243
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderiert"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "nor lesen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:398
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Kann die Gruppenliste nicht empfangen."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:928
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
|
|
msgstr "Pspell: Anzahl der laufenden Überprüfungen die zu löschen sind %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
|
|
msgstr "Pspell: Anzahl der zu löschenden Wörterbücher %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:470
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Kein Wörterbuch gewählt"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
|
|
msgstr "Pspell: Verwende existierenden Ispell Checker %0x\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
|
|
msgstr "Pspell: Erstelle einen neuen gtkpspeller %0x\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:513
|
|
msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
|
|
msgstr "Pspell: Konnte Rechtschreibprüfer nicht erstellt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
|
|
msgstr "Pspell: Anzahl der existierenden Checker %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
|
|
msgstr "Pspell: Werde existierenden ispell Checker %0x nicht entfernen.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
|
|
msgstr "Pspell: Lösche gtkpspeller %0x.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
|
|
msgstr "Pspell: gtkpspeller %0x gelöscht.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:622
|
|
msgid "Pspell: removed all paths.\n"
|
|
msgstr "Pspell: alle Pfade entfernt.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: added path %s.\n"
|
|
msgstr "Pspell: Pfad hinzugefügt %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
|
|
msgstr "Pspell: Sprache : %s, Rechtschreibung: %s, Jargon: %s, Modul: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normaler Modus"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Schlechtschreiber Modus"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
|
|
msgstr "Pspell: Fehler beim ändern des Vorschlagsmodus: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:767
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Unbekannter Vorschlagsmodus"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:986
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1313
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Ersetze unbekanntes Wort"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Ersetze \"%s\" mit: "
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das halten der MOD1Taste während dem Enter\n"
|
|
"drücken wird aus Fehlern gelernt.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pspell: Fehler bei der Suche nach Wörterbüchern:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
|
|
msgstr "Pspell: Suche nach Wörterbüchern in %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
|
|
msgstr "Pspell: Wörterbücher gefunden %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
|
|
"No dictionary found.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pspell: Fehler bei der Suche nach Wörterbüchern.\n"
|
|
"Kein Wörterbuch gefunden.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
|
|
"No dictionary found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pspell: Fehler bei der Suche nach Wörterbüchern.\n"
|
|
"Kein Wörterbuch gefunden."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Schneller Modus"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" unbekannt in %s"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1773
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Akzeptiere für diese Sitzung"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1782
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Füge dem persönlichen Wörterbuch hinzu"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1791
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Ersetzen durch..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr " Überprüfe mit %s"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1819
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(kein Vorschlag)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1830
|
|
msgid "Others..."
|
|
msgstr "Weitere..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Wörterbuch %s"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Verwende Alternative (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1553
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr " Überprüfe beim Schreiben"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1972
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Wechlse Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:87
|
|
msgid "Creating header view...\n"
|
|
msgstr "Erzeuge Kopfzeilenansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2261
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Kein Von)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2303 src/summaryview.c:2306
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Kein Betreff)"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:48
|
|
msgid "Creating image view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Bilderansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
|
|
msgid "Can't load the image."
|
|
msgstr "Kann das Bild nicht laden."
|
|
|
|
#: src/imap.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbinden...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:393
|
|
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
msgstr "erstelle getunnelte IMAP4-Verbindung\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d wurde schon zwischengespeichert.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select mailbox %s\n"
|
|
msgstr "kann Mailbox %s nicht wählen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting message %d...\n"
|
|
msgstr "empfange Nachricht %d...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:608 src/procmsg.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fetch message %d\n"
|
|
msgstr "kann Nachricht %d nicht holen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message %s\n"
|
|
msgstr "kann Nachricht %s nicht anhängen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:663 src/imap.c:718 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
|
|
#: src/mh.c:614
|
|
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
|
msgstr "Die Quellablage ist identisch mit dem Ziel.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:670 src/imap.c:723 src/mh.c:286 src/mh.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "Verschiebe Nachricht %s%c%d nach %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:674 src/imap.c:727 src/mh.c:489 src/mh.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "Kopiere Nachricht %s%c%d nach %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:882 src/imap.c:922
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "kann nicht löschen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann gelöschte Flags nicht setzen: 1:%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1111
|
|
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang von LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create '%s'\n"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
|
|
msgstr "Kann '%s' unter der INBOX nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1297
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "kann Mailbox nicht erstellen: LIST fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1318
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "kann Mailbox nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1456
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "kann Mailbox nicht löschen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1489
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1497
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht bearbeiten: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
|
|
msgstr "Lösche zwischengespeicherte Nachrichten %d - %d ... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:1574 src/imap.c:1593 src/mainwindow.c:1003 src/mainwindow.c:1924
|
|
#: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:269
|
|
#: src/procmsg.c:333 src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1950
|
|
#: src/summaryview.c:2091 src/summaryview.c:2185 src/summaryview.c:3078
|
|
#: src/summaryview.c:3715 src/summaryview.c:3779 src/summaryview.c:3804
|
|
#: src/summaryview.c:3890 src/summaryview.c:3942
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "Fertig.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1587
|
|
msgid "Deleting all cached messages... "
|
|
msgstr "Lösche alle zwischengespeicherten Nachrichten... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen mit: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kann IMAP4 Sitzung nicht herstellen: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1644
|
|
msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
|
|
msgstr "Kann IMAP Sitzung nicht herstellen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1670
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "kann Namensbereich nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "kann Ablage %s nicht auswählen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2345
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht an %s anhängen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2605
|
|
msgid "(sending file...)"
|
|
msgstr "(sende Datei...)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "kann %d nicht nach %s kopieren\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %d:%d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2680
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2879 src/imap.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv kann UTF-7 nicht konvertieren in %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2950 src/imap.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv kann %s nicht in UTF-7 konvertieren\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:132
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: src/import.c:151
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
|
|
|
|
#: src/import.c:161
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Importiere Datei:"
|
|
|
|
#: src/import.c:166
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis:"
|
|
|
|
#: src/import.c:224
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Wähle importierte Datei"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:117
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:120
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Wähle und benenne LDIF Feldnamen zum Import um."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:123
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Datei importiert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Bitte Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:317
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Fehler beim lesen der LDIF Felder."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:341
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF Datei erfolgreich importiert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:426
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Wähle LDIF Datei"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:501
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:542
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF Feld"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:544
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Attributname"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:602
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:674
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Dateiname :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr "Einträge :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:712
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importiere LDIF Datei in Adressbuch"
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/importldif.c:745
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2071
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:775
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Dateiinfo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:776
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:143
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Fehler beim importieren der MUTT Datei"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
|
|
#: src/importpine.c:329
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Bitte Datei zum importieren wählen"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:185
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Wähle MUTT Datei"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:239
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importiere MUTT Datei in Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:143
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Fehler beim importieren der Pine Datei"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:185
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Wähle Pine Datei"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:239
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importiere Pine Datei in Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Warten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:349
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Empfange neue Nachricht"
|
|
|
|
#: src/inc.c:513
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Empfange"
|
|
|
|
#: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: src/inc.c:523
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:528
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:531
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "Autorisierung mit %s auf %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:627
|
|
msgid "Some errors occured while getting mail."
|
|
msgstr "Fehler sind beim Empfang der Mail aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/inc.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new messages of account %s...\n"
|
|
msgstr "erhalte neue Nachrichten vom Account %s...\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "Verbinde mit POP3-Server: %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:919 src/inc.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:953
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authentifiziere..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:958
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:963
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:968
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:973
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving header (%d / %d)"
|
|
msgstr "Empfange Kopf (%d / %d)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1010
|
|
msgid "Deleting message"
|
|
msgstr "Lösche Nachricht"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1014
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1049
|
|
msgid "a message won't be received\n"
|
|
msgstr "eine Nachricht wurde nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1080
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1084
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1185
|
|
msgid "no messages in local mailbox.\n"
|
|
msgstr "Keine Nachrichten im lokalen Mailbox.\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Erhalte neue Nachrichten von %s in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
|
|
|
|
#: src/inputdialog.c:153
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Kennwort eingeben"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:50
|
|
msgid "Creating log window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Logbuch-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:54
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Mitschrift des Protokolls"
|
|
|
|
#. for gettext
|
|
#: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei `%s' existiert bereits.\n"
|
|
"Kann Ablage nicht erstellen."
|
|
|
|
#: src/main.c:161
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread wird nicht unterstützt von Glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG is nicht richtig installiert\n"
|
|
"OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: src/main.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:370
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts"
|
|
|
|
#: src/main.c:373
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send Sende alle zwischengespeicherten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
|
msgid " --status show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug Fehlersuche"
|
|
|
|
#: src/main.c:376
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help diese Hilfe"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version gibt Version aus und beendet"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid "Composing message exists. Really quit?"
|
|
msgstr "Verfasste Nachricht existiert. Wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Wartende Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:410
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Einige ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
|
|
|
|
#. remote command mode
|
|
#: src/main.c:493
|
|
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
|
|
msgstr "Ein anderes Sylpheed läuft schon.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2690
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der eingereihten Nachricht."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:480
|
|
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
msgstr "/_Datei/mbox _Mailbox hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "/_File/_Rescan folder tree"
|
|
msgstr "/_Datei/_Ablagebaum erneuern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_Datei/Ab_lage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Datei/Ab_lage/_Neue Ablage erstellen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _umbenennen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Importiere Mbox-Datei..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Exportiere in Mbox-Datei..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Datei/Papierkorb _leeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Datei/Ar_beite offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Datei/Speichern _als..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Drucken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Datei/_Beenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_Edit/Select thread"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Wähle Thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Suche in aktueller Nachricht..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/S_uchen in Ablage..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/Icon _und Text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Icon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Toolbar/_Keine"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeigen oder Verstecken/_Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Seperater _Ablagebaum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_View/Separate _Message View"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Seperate _Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/E_xpand Summary View"
|
|
msgstr "/_Ansicht/E_rweiteres Gesamtansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "/_View/Ex_pand Message View"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Er_weitere Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Sortieren nach _Nummer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Sortieren nach _Größe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Sortieren nach _Datum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Sortieren nach _Absender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Sortieren nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Sortieren nach _Farbe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Sortieren nach _Markierung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Sortieren nach _Ungelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Sortieren nach _Anhang"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Verstecke gelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/Set display _item..."
|
|
msgstr "/_Ansicht/Setze anzuzeigende _Informationen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorherige Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorherige _ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächste _ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorherige markierte Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächste markierte Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorherige gefärbte Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächste gefärbte Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Gehe zu anderer Ablage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:575
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatikerkennung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640
|
|
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Thailändisch (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648 src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "/_View/Show all _header"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "/_View/_Update"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Erneuern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Empfange _neue E-Mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Empfange von _allen Accounts"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658
|
|
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Empfang a_bbrechen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Sende _wartende Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue News"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Nachricht/An_twort"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to sender"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an Absender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667
|
|
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Antwort an a_lle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669
|
|
msgid "/_Message/Bounce"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Bouncen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Tools/_Selective download..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Selektiver Download..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus _Ablage..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Adressen _sammeln/aus Nachricht..."
|
|
|
|
# msgid "/_Tools/---"
|
|
# msgstr "/_Werkzeuge/---"
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Tools/_Filter messages"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Nachrichten _filtern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Von"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _An"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Ausführen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Doppelte Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Logbuch-Fenster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/Allgemeine _Einstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721
|
|
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Filtereinstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Benotung..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Filterung..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "/_Configuration/_Template..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Vorlagen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Aktionen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Einstellungen/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Accounteinstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Neuen Account erstellen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/Accounts _bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Einstellungen/Aktuellen Account _wechseln..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Anleitung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_English"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Anleitung/_Englisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_German"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Anleitung/_Deutsch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:743
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Anleitung/_Spanisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_French"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Anleitung/_Französisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Anleitung/_Japanisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Help/_FAQ"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Englisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Deutsch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Spanisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:750
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Französisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_FAQ/_Italienisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Hilfe/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Antwort mit _Zitat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "/_Forward message (inline style)"
|
|
msgstr "/_Weiterleiten mit eingefügter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773
|
|
msgid "/Forward message as _attachment"
|
|
msgstr "/Weiterleiten als An_hang"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "Creating main window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Hauptfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
|
msgstr "Haupt-Fenster: Bereitstellung von Farbe %d fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:425
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1252 src/selective_download.c:420
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
|
|
msgstr "Fensterposition: x = %d, y = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1368
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Leere Papierkorb"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1369
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Lösche alle Nachrichten im Papierkorb?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1395
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Neue Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
|
|
"Wenn die existierende Mailbox angegeben wird, wird\n"
|
|
"sie automatisch durchsucht."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1402 src/mainwindow.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "Die Mailbox `%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1407 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1413 src/setup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Vielleicht existieren einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1433
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "Neue mbox Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1434
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr "Ort der Mailbox eingeben."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1455
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr "Erstellung der Mailbox schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1751
|
|
msgid "Setting widgets..."
|
|
msgstr "Setze Widgets..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1757
|
|
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Ablagenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1773 src/messageview.c:120
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1961
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Holen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1962
|
|
msgid "Get new mail from current account"
|
|
msgstr "Empfange Nachrichten für diesen Account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1967
|
|
msgid "Get all"
|
|
msgstr "Hole alle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1968
|
|
msgid "Get new mail from all accounts"
|
|
msgstr "Neue E-Mail aller Accounts holen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1979
|
|
msgid "Send queued message(s)"
|
|
msgstr "Senden wartender Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1988
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1989
|
|
msgid "Compose an email message"
|
|
msgstr "Verfasse Email"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1998 src/prefs_common.c:1170
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1999
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Verfasse News"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2011
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwort"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2012
|
|
msgid "Reply to the message - Right button: more options"
|
|
msgstr "Antwort auf die Nachricht - Rechte Maustaste für mehr Optionen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2022
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2023
|
|
msgid "Reply to all - Right button: more options"
|
|
msgstr "Antwort an Alle - Rechte Maustaste für mehr Optionen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2032
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2033
|
|
msgid "Reply to sender - Right button: more options"
|
|
msgstr "Antwort an Absender - Rechte Maustaste für mehr Optionen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_filtering.c:230
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2043
|
|
msgid "Forward the message - Right button: more options"
|
|
msgstr "Weiterleiten der Nachricht- Rechte Maustaste für mehr Optionen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2054
|
|
msgid "Delete the message"
|
|
msgstr "Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2062 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2063
|
|
msgid "Execute marked process"
|
|
msgstr "Markierten Prozess ausführen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2072
|
|
msgid "Next unread message"
|
|
msgstr "Nächste ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2486
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2486
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Beenden des Programms?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forced charset: %s\n"
|
|
msgstr "erzwungener Zeichensatz: %s\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:958
|
|
msgid "filename is not set"
|
|
msgstr "Dateiname ist nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:987 src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008
|
|
#: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036
|
|
#: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
|
|
#: src/prefs_filter.c:868
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nichts)"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1171
|
|
msgid "Writing matcher configuration...\n"
|
|
msgstr "Schreibe Matchereinstellungen...\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1177 src/matcher.c:1188 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
|
|
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547
|
|
#: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
|
|
#: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
|
|
#: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
|
|
#: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775
|
|
#: src/procmime.c:790
|
|
msgid "failed to write configuration to file\n"
|
|
msgstr "konnte nicht in die Konfigurationsdatei schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
|
|
msgid "can't write to temporary file\n"
|
|
msgstr "kann nicht in temporäre Datei schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Erhaltene Nachrichten von %s in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:80
|
|
msgid "can't read mbox file.\n"
|
|
msgstr "Kann Mbox-Datei nicht lesen.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Mbox-Format: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mbox: %s\n"
|
|
msgstr "zerstörte Mbox: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:113
|
|
msgid "can't open temporary file\n"
|
|
msgstr "kann temporäre Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unescaped From found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"uncodiertes Von gefunden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d messages found.\n"
|
|
msgstr "%d Nachrichten gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s\n"
|
|
msgstr "kann Sperrdatei %s nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
|
|
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
|
msgstr "Benutze, wenn möglich, 'flock' anstatt 'file'.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s\n"
|
|
msgstr "Kann %s nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
|
|
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
|
msgstr "Mailbox gehört einem anderen Prozess, warten...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht sperren\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
|
|
msgid "invalid lock type\n"
|
|
msgstr "ungültiger Sperrtyp\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlock %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht entperren\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:385
|
|
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
|
msgstr "Kann Mailbox nicht auf null setzen.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Exportiere Nachrichten von %s in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock read file %s\n"
|
|
msgstr "kann Lesedatei %s nicht sperren\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock write file %s\n"
|
|
msgstr "kann Schreibdatei %s nicht sperren\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read mbox - %s\n"
|
|
msgstr "lese Mbox - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read mbox from file - %s\n"
|
|
msgstr "Lese Mbox aus Datei - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unvalid file - %s.\n"
|
|
msgstr "ungültige Datei - %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file - %s.\n"
|
|
msgstr "ungültige Datei - %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1728
|
|
#: src/utils.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s failed.\n"
|
|
msgstr "Schreiben in %s fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
|
|
msgstr "Letzte Nummer im Verzeichnis %s = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no modification - %s\n"
|
|
msgstr "keine Veränderungen - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "save modification - %s\n"
|
|
msgstr "speicher Änderungen - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i messages written - %s\n"
|
|
msgstr "%i Nachrichten geschrieben - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no deleted messages - %s\n"
|
|
msgstr "keine gelöschten Nachrichten - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "purge deleted messages - %s\n"
|
|
msgstr "bereinige gelöschte Nachrichten - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2236
|
|
msgid "Cannot rename folder item"
|
|
msgstr "Kann Ablagenelement nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: src/menu.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown menu entry %s\n"
|
|
msgstr "unbekannter Menueintrag %s\n"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Suche in aktueller Nachricht"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:106
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Suche Text:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Suche fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:191
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Suche beendet"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:72
|
|
msgid "Creating message view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Nachrichtenansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:441
|
|
msgid "can't open mark file\n"
|
|
msgstr "kann markierte Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
"Put this notification into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung.\n"
|
|
"Soll die Benachrichtigung in die Queue-Ablage?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:357
|
|
msgid "Can't queue the notification."
|
|
msgstr "Benachrichtigung kann nicht eingereiht werden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:360
|
|
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:411
|
|
msgid "Return Receipt"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:411
|
|
msgid "Send return receipt ?"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung senden?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:415
|
|
msgid "Error occurred while sending notification."
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung."
|
|
|
|
#: src/mh.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "kann Nachricht %s nicht nach %s kopieren\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
|
|
msgid "Can't open mark file.\n"
|
|
msgstr "Kann markierte Datei nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:967
|
|
msgid "\tSearching uncached messages... "
|
|
msgstr "\tSuche nicht zwischengespeicherte Nachrichten..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
|
|
msgstr "%d nicht zwischengespeicherte Nachricht(en) gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:1028
|
|
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
|
|
msgstr ""
|
|
"\tSortiere, nicht zwischengespeicherte, Nachrichten in numerischer "
|
|
"Reihenfolge... "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:116
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Öffnen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:117
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Öffne _mit..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:118
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Darstellung als Text"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:119
|
|
msgid "/_Display image"
|
|
msgstr "/_Bild anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/Speichern _als..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:123
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/_Digitale Unterschrift Überprüfen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:148
|
|
msgid "Creating MIME view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle MIME-Ansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:151
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2049
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:270
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr "Wähle \"Digitale Unterschrift Überprüfen\" zum Überprüfen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:880
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:824 src/summaryview.c:3375
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:829 src/summaryview.c:3380
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3381
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Überschreibe existierende Datei?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:890
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n"
|
|
"(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "MIME Betrachterbefehl ist ungültig: `%s'"
|
|
|
|
#: src/news.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "NNTP-Verbindung mit %s:%d wurde aufgehoben. Erneut verbinden...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "article %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "Artikel %d wurde schon zwischengespeichert.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group %s\n"
|
|
msgstr "kann die Gruppe: %s nicht wählen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting article %d...\n"
|
|
msgstr "empfange Artikel %d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read article %d\n"
|
|
msgstr "kann Artikel %d nicht lesen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:379 src/news.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "kann die Gruppe: %s nicht setzen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:472
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "kann die Gruppenliste nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:572
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "kann Artikel nicht senden.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "kann Artikel %d nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:708
|
|
msgid "no new articles.\n"
|
|
msgstr "Keine neuen Artikel.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "bekomme Newsübersicht %d - %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:724
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "kann Newsübersicht nicht bekommen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:730
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:756 src/news.c:781
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:764 src/news.c:789
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
|
|
msgstr "Lösche zwischengespeicherte Artikel 1 - %d ... "
|
|
|
|
#: src/news.c:950
|
|
msgid "\tDeleting all cached articles... "
|
|
msgstr "\tLösche alle zwischengespeicherten Artikel... "
|
|
|
|
#: src/nntp.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "Protokollfehler: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "Protokollfehler\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:85
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Mantra"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:253
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sGeben Sie, bitte, das Mantra für:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s) an\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsches Mantra! Nochmal...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Überspringe Nachricht %d (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:106 src/pop.c:136 src/pop.c:190
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:156
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:162
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Zeitstempel Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:217 src/pop.c:256
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:570
|
|
msgid "error occurred on DELE\n"
|
|
msgstr "Fehler bei DELE augetreten\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next to delete %i\n"
|
|
msgstr "Nächste zum löschen %i\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:54
|
|
msgid "Reading configuration...\n"
|
|
msgstr "Lese Konfiguration...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s\n"
|
|
msgstr "Gefunden %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:88
|
|
msgid "Finished reading configuration.\n"
|
|
msgstr "Einlesen der Konfiguration beendet.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:215
|
|
msgid "Configuration is saved.\n"
|
|
msgstr "Konfiguration wurde gespeichert.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no permission - %s\n"
|
|
msgstr "keine Berechtigung - %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:477
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:581
|
|
msgid "Opening account preferences window...\n"
|
|
msgstr "Öffne Accounteinstellungenfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:630
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:635
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "Accounteinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:663
|
|
msgid "Creating account preferences window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Accounteinstellungenfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:954
|
|
#: src/selective_download.c:501
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:958
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Verfassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:971
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:694
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:697
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speziell"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:775
|
|
msgid "Name of this account"
|
|
msgstr "Name dieses Accounts"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:784
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr " Als Standard setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:788
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:797
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:803
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:809
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:833
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Serverdaten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:854
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:856
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:860
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:862
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "Keiner (lokal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:882
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:926
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Newsserver"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:932
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server zum Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:938
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "Lokale Mailboxdatei"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:945
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP-Server (senden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:953
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Verwende Mailkommand anstelle von SMTP-Server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:962
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Kommando zum Versenden"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1040
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1053
|
|
msgid "Remove messages on server when received for "
|
|
msgstr "Lösche Nachrichten vom Server wenn Empfangen vor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1059
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " Tagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1063
|
|
msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
|
|
msgstr "(Setzen auf 0 Tage löscht die Nachrichten sofort)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1068
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Empfange alle Nachrichten vom Server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1074
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Limit der Empfangsgröße"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1088
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1096
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Standard Inbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1119
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in dieser Ablage gespeichert)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1126
|
|
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Empfange alle' überprüft ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1174
|
|
msgid "Add Date header field"
|
|
msgstr "Füge Datum in Kopfzeile ein"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1175
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Erzeuge Nachrichten-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1182
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Füge benutzerdefinierte Kopfzeile ein"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2254 src/prefs_common.c:2279
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Bearbeiten... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1194
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Beglaubigung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1202
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same\n"
|
|
"user ID and password as receiving will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden die\n"
|
|
"selbe User ID und das Passwort wie beim Empfang verwendet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1257
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Beglaubige mit POP3 vor dem Senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1294
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "Datei mit Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1302
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Setze automatisch folgende Adressen"
|
|
|
|
#. to
|
|
#: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1324
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1337
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1383
|
|
msgid "Default Actions"
|
|
msgstr "Standard Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1391
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1394
|
|
msgid "Plain ASCII-armored"
|
|
msgstr "Reiner ASCII Schutz"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1399
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1401
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1409
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Benutze voreingestellten GnuPg Schlüssel"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1418
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Wähle Schlüssel nach E-Mail Adresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1427
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Schlüssel manuell angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1443
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1468
|
|
msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
|
|
msgstr "Warnung - Datenschutz/Reiner ASCII Schutz"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1469
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
|
|
"armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
|
|
"with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird nicht empfohlen, die alte Variante des reinen ASCII Schutzes\n"
|
|
"(plain ASCII armored) zum verschlüsseln von Nachrichten zu verwenden.\n"
|
|
"Es erfüllt nicht RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1506
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Verwende SSL für POP3-Verbinung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1508
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Verwende SSL für IMAP-Verbinung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1510
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Verwende SSL für NNTP Verbindung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1512
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Senden (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1520
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Verwende kein SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1529
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Verwende SSL für SMTP Verbindung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1538
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Verwende STARTTLS Kommando zum starten einer SSL Sitzung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1655
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1661
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "POP3-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1667
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1673
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1678
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Domäne angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1688
|
|
msgid "Tunnel command to open connection"
|
|
msgstr "Kommando zum Öffnen der Verbindung tunneln"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1696
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Markiere Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1720
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP Serververzeichnis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1774
|
|
msgid "Put sent messages to"
|
|
msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1776
|
|
msgid "Put draft messages to"
|
|
msgstr "Lege Entwürfe ab in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1778
|
|
msgid "Put deleted messages to"
|
|
msgstr "Lege gelöschte Nachrichten ab in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1842
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Accountname wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1846
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1851
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1856
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1861
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1866
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1871
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1877
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1883
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Keine Mailkommando angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:933
|
|
msgid "Creating common preferences window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Allgemeine-Einstellungenfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:937
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:961
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:964
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Zitat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:966
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:968
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:976 src/select-keys.c:324
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Weiteres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1026 src/prefs_common.c:1246
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Externes Programm"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1035
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Benutze externes Programm, um E-Mails zu empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1042 src/prefs_common.c:1261
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1056
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Lokale Mailboxdatei"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1067
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Empfange aus lokaler Mailboxdatei"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1069
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtern beim Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1077
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "lokales Mailboxverzeichnis"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1095
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Automatische Aktualisierung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1097
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:2429
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1118
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Hole neue E-Mail beim Programmstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1121
|
|
msgid "No error popup on receive error"
|
|
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1123
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Erneuere alle lokalen Ablagen nach Eingliederung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1126
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Führe Kommando aus wenn neue Nachrichten eintreffen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1136
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "nach automatischer Überprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1138
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "nach manueller Überprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auszuführendes Kommando:\n"
|
|
"(verwende %d als Zahl der neuen Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of articles to download\n"
|
|
"(unlimited if 0 is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum an herunterzuladenden Artikeln\n"
|
|
"(0 angeben für unbegrenzt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1254
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "Benutze externes Programm zum Senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1280
|
|
msgid "Save sent messages to outbox"
|
|
msgstr "Gesendete Nachrichten in Outbox speichern"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1282
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "Nachrichten die nicht gesendet werden konnten, in Queue-Ablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1284
|
|
msgid "Send return receipt on request"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung bei Anforderung senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1290
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Ausgehender Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1305
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatisch (Empfohlen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1306
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1308
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1310
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1311
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1312
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1313
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1314
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1315
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1316
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1318
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1320
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1322
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1323
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1325
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1327
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1328
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1330
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1331
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1333
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1334
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1336
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1337
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1338
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1347
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn `Automatisch' gewählt ist, wird die optimale\n"
|
|
"Codierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1475
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Wähle Ort der Wörterbücher"
|
|
|
|
#. spell checker defaults
|
|
#: src/prefs_common.c:1538
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Rechtschreibprüfungeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1545
|
|
msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Aktiviere Rechtschreibprüfung (EXPERIMENTELL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1556
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Aktiviere alternatives Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1558
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling alternate dictionary makes switching\n"
|
|
"with the last used dictionary faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren eines alternativen Wörterbuches macht das umschalten\n"
|
|
"mit dem letzten verwendeten Wörterbuch schneller."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1569
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Wörterbuchpfad"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1596
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Standard Wörterbuch:"
|
|
|
|
#. Suggestion mode
|
|
#: src/prefs_common.c:1612
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Standard Vorschlagsmodus"
|
|
|
|
#. Color
|
|
#: src/prefs_common.c:1627
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter:"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1737
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Füge Unterschrift automatisch hinzu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1742
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Unterschriftentrenner"
|
|
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: src/prefs_common.c:1753
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatische Accountwahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1761
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "wenn antworten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1763
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "wenn weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1765
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "wenn wiederbearbeiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1772
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Starte automatisch den externen Editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1781 src/prefs_filtering.c:231
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1784
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Cursor Rechteck"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1787
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
|
|
msgstr "Behalte den originalen 'Von' Nachrichtenkopf"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1793
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Anzahl der Undoschritte"
|
|
|
|
#. line-wrapping
|
|
#: src/prefs_common.c:1808
|
|
msgid "Message wrapping"
|
|
msgstr "Nachrichtenumbruch"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1822
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch nach"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1834
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1844
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zitat umbrechen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1846
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1849
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch (EXPERIMENTELL)"
|
|
|
|
#. reply
|
|
#: src/prefs_common.c:1910
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Antwort wird standardmäßig zitiert"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1912
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Antwortformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1927 src/prefs_common.c:1966
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Zitatzeichen"
|
|
|
|
#. forward
|
|
#: src/prefs_common.c:1951
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Weiterleitungsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1995
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Beschreibung der Symbole "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2039
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2068
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2087
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2106
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2131
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen (wie `Von:', `Betreff:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2134
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Zeige Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ablagenname"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2137
|
|
msgid "Automatically display images"
|
|
msgstr "Stelle Bilder automatisch dar"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:2141
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Gesamtansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2150
|
|
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Zeige Empfänger in `Von'-Zeile, wenn Sie selbst der Sender sind"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2153
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Stelle Absender mittels Adressbuch dar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2155
|
|
msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
|
msgstr "Benutze horizontalen Scrollbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2157
|
|
msgid "Expand threads"
|
|
msgstr "Threads ausweiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2160
|
|
msgid "Display unread messages with bold font"
|
|
msgstr "Zeige ungelesene E-Mails mit Fettschrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2168 src/prefs_common.c:3034 src/prefs_common.c:3072
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2190
|
|
msgid " Set display item of summary... "
|
|
msgstr " Setze Einträge der Ablageninhaltsansicht... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2249
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Benutze Farben für Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2268
|
|
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
|
|
msgstr "Stelle 2-byte Alphabet und Zahlen mit 1-byte Zeichen dar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2270
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Zeige Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2277
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Zeige kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2299
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2313 src/prefs_common.c:2353
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2318
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Halte Abstand vom Anfang"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2320
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2327
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halbe Seite"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2333
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Fließendes Scrollen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2339
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Schritt"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2406
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Überprüfe digitale Unterschriften automatisch"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2409
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige das Ergebnis der Überprüfung der digitalen Unterschrift in einem POPUP-"
|
|
"Fenster an"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2415
|
|
msgid "Store passphrase temporarily"
|
|
msgstr "Speichere Passwort zeitweilig"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2417
|
|
msgid "- remove after"
|
|
msgstr "- löschen nach"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2437
|
|
msgid ""
|
|
"(A setting of '0' will store the passphrase\n"
|
|
" for the whole session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ein Wert von '0' speichert das Passwort für\n"
|
|
" die ganze Sitzung)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2450
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Eingabe sperren, bei der Eingabe eines Mantra"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2455
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Zeige Warnung beim Start, wenn GnuPG nicht funktioniert"
|
|
|
|
#. create default signkey box
|
|
#: src/prefs_common.c:2462
|
|
msgid "Default Sign Key"
|
|
msgstr "Standard Schlüssel zum Unterschreiben"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2584
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Erste Nachricht anzeigen beim Öffnen einer Ablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2588
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Wechsle zu Inbox nach dem Empfang neuer E-Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2596
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Sofort Ausführen beim Bewegen oder Löschen von Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2603
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nachricht wird markiert bis zur Ausführung,\n"
|
|
" wenn dies ausgeschaltet)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2615
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Zeige Empfangsdialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2659
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2626
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr "Nur wenn ein Sylpheedfenster aktiv ist"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2628
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2641
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Adresse ins Ziel einfügen bei Doppel-Click"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2648
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Zeige 'Keine ungelesenen Nachrichten' Dialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2661
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Nehme an 'Ja'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2663
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Nehme an 'Nein'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2694
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr "Setze Tastenbindungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
|
|
msgstr "Externeres Kommando (%s wird durch Dateinamen / URI ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2768
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2789 src/summaryview.c:3405
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#. On Exit
|
|
#: src/prefs_common.c:2822
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2830
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Nachfragen beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2837
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Leere Papierkorb beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2839
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Fragen vor dem Leeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2843
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3010
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3011
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3012
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3013
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3014
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3015
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3016
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3017
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3018
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3019
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3020
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3021
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3022
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "entweder AM oder PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3023
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3024
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3025
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3026
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3027
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3028
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3049
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Spezifikationssymbol"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3050
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3089
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3177
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Setze Nachrichtenfarbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3185
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3226
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3232
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3238
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3244
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI-Link"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3250
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Zielablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3257
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Stelle Zitatfarben wiederher"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3320
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3323
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3326
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für Zitatebene 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3329
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3332
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für Zielablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3336
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Wähle Farbe für falsche Worte"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3469
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Schriftauswahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3543
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3557
|
|
msgid ""
|
|
"Select the preset of key bindings.\n"
|
|
"You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Standardtastaturkürzel.\n"
|
|
"Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
|
|
"Tastenkombination\n"
|
|
"drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3569 src/prefs_common.c:3890
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3572 src/prefs_common.c:3896
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Altes Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:145
|
|
msgid "Creating custom header setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Benutzerdefinierte-Kopfzeilen-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header setting"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:261
|
|
msgid "Custom headers"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:315
|
|
msgid "Reading custom header configuration...\n"
|
|
msgstr "Lese Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:360
|
|
msgid "Writing custom header configuration...\n"
|
|
msgstr "Schreibe Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
|
|
#: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:539
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Kopfzeilen löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:540
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Kopfzeile löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:178
|
|
msgid "Creating display header setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Kopfzeilen-Einstellungen-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Display header setting"
|
|
msgstr "Kopfzeilen-Einstellungen"
|
|
|
|
#. header name
|
|
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Zeige alle unspezifizierten Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:370
|
|
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "Lese Konfiguration zum Anzeigen der Kopfzeilen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "Schreibe Konfiguration zum Anzeigen der Kopfzeilen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:191
|
|
msgid "Creating filter setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Filtereinstellungen-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:218
|
|
msgid "Filter setting"
|
|
msgstr "Filtereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Bedingung"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:284
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Stichwort"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Aussage"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
|
|
#: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
|
|
#: src/prefs_matcher.c:133
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
|
|
#: src/prefs_filter.c:876
|
|
msgid "not contain"
|
|
msgstr "nicht enthalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:368
|
|
msgid "Use regex"
|
|
msgstr "Benutze reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:375
|
|
msgid "Don't receive"
|
|
msgstr "Nicht empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
|
|
#: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
|
|
#: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
|
|
msgid " Substitute "
|
|
msgstr " Ersetzen "
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
|
|
msgid "Registered rules"
|
|
msgstr "Registrierte Regeln"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:497
|
|
msgid "Reading filter configuration...\n"
|
|
msgstr "Lese Filtereinstellungen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:533
|
|
msgid "Writing filter configuration...\n"
|
|
msgstr "Schreibe Filtereinstellungen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
|
|
#: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
|
|
#: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
|
|
#: src/prefs_template.c:301
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Neue)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Ziel ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Lösche Regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:223
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:224
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:227
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "entmarkieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:228
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Markiere als gelesen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:229
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Markiere als ungelesen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:232
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "Bounce"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:235
|
|
msgid "Delete on Server"
|
|
msgstr "Löschen auf dem Server"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:329
|
|
msgid "Creating filtering setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Filtereinstellungen-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:348
|
|
msgid "Filtering setting"
|
|
msgstr "Filtereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Definiere ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:390
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Information ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
|
|
#: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "Gesuchte Zeichenkette ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "Note ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:299
|
|
msgid "Folder Property"
|
|
msgstr "Ablageeigenschaften"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:316
|
|
msgid "Folder Property for "
|
|
msgstr "Ablageeigenschaften für "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:325
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:337
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
|
|
msgstr "Speichere ausgehende Nachrichten in diesen Folder anstelle von outbox"
|
|
|
|
#. Default To
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:347
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Standard An:"
|
|
|
|
#. Simplify Subject
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:364
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Vereinfache Betreff durch RegExp: "
|
|
|
|
#. Folder chmod
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:382
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Ablagen chmod: "
|
|
|
|
#. Default account
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:406
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Standardaccount: "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:124
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:124
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:133
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nicht enthalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten"
|
|
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
|
|
#: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:439
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
|
|
#: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:440
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#. subject
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "To oder Cc"
|
|
|
|
#. cc
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgruppen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In Antwort auf"
|
|
|
|
#. newsgroups
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Alter größer als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Alter kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Kopfbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Körperbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Ganze Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Ungelesenzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Neuezeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Markierungszeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Löschzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Antwortzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Weiterleitungszeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Note größer als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Note kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Note gleich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Grösser als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Genaue Größe"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:295
|
|
msgid "Creating matcher setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Übereinstimmungseinstellungs-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:314
|
|
msgid "Condition setting"
|
|
msgstr "Bedingungseinstellungen"
|
|
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Übereinstimmungs Typ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:476
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Verwende regexp"
|
|
|
|
#. boolean operation
|
|
#: src/prefs_matcher.c:514
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Boolesches Oder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1017
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Beschreibung der Symbole"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"%\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"From\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Date\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Newsgroups\n"
|
|
"References\n"
|
|
"Filename - should not be modified\n"
|
|
"new line\n"
|
|
"escape character for quotes\n"
|
|
"quote character\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr ""
|
|
"%\n"
|
|
"Betreff\n"
|
|
"Von\n"
|
|
"An\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Datum\n"
|
|
"Nachrichten-ID\n"
|
|
"Newsgruppen\n"
|
|
"Referenzen\n"
|
|
"Dateiname - sollte nicht verändert werden\n"
|
|
"neue Zeile\n"
|
|
"Escape Zeichen fürZitate\n"
|
|
"Zitatzeichen\n"
|
|
"%"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:184
|
|
msgid "Creating scoring setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Benotungseinstellungs-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:203
|
|
msgid "Scoring setting"
|
|
msgstr "Benotungseinstellungen"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:444
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:335
|
|
msgid "Kill score"
|
|
msgstr "Löschnote"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:347
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "Wichtige Note"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
|
|
msgid "Match string is not set."
|
|
msgstr "Übereinstimmung ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:254
|
|
msgid "Creating actions setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Aktionseinstellungs-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:274
|
|
msgid "Actions setting"
|
|
msgstr "Aktionseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:293
|
|
msgid "Menu name: "
|
|
msgstr "Menüname: "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:306
|
|
msgid "Command line: "
|
|
msgstr "Kommandozeile: "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Menu name:\n"
|
|
" Use / in menu name to make submenus.\n"
|
|
"Command line:\n"
|
|
" Begin with:\n"
|
|
" | to send message body or selection to command\n"
|
|
" > to send user provided text to command\n"
|
|
" * to send user provided hidden text to command\n"
|
|
" End with:\n"
|
|
" | to replace message body or selection with command output\n"
|
|
" & to run command asynchronously\n"
|
|
" Use %f for message file name\n"
|
|
" %F for the list of the file names of selected messages\n"
|
|
" %p for the selected message part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüname:\n"
|
|
" '/' im Menunamen verwenden um Untermenüs zu erstellen.\n"
|
|
"Kommandozeile:\n"
|
|
" Beginne mit:\n"
|
|
" '|' um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Kommando zu senden\n"
|
|
" '>' um Text vom Benuter an das Kommando zu senden\n"
|
|
" '*' um geheimen Text vom Benuter an das Kommando zu senden\n"
|
|
" Endet mit:\n"
|
|
" '|' um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des "
|
|
"Kommandos zu ersetzen\n"
|
|
" '&' um das Kommando asynchron laufen zu lassen\n"
|
|
" Verwende '%f' für Dateiname der Nachricht\n"
|
|
" '%F' für eine Liste der Dateinamen ausgewählter Nachrichten\n"
|
|
" '%p' für den ausgewählten Teil der Nachricht."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:373
|
|
msgid "Help on syntax"
|
|
msgstr "Hilfe mit der Syntax"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:392
|
|
msgid "Registered actions"
|
|
msgstr "Registrierte Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:449
|
|
msgid "Reading actions configurations...\n"
|
|
msgstr "Lese Aktionskonfiguration...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:485
|
|
msgid "Writing actions configuration...\n"
|
|
msgstr "Schreibe Aktionskonfiguration...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:660 src/prefs_actions.c:666
|
|
msgid "Could not get message file."
|
|
msgstr "Konnte Nachrichtendatei nicht holen."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:674
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Konnte Nachrichtenteil nicht holen."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:680
|
|
msgid "No message part selected."
|
|
msgstr "Kein Nachrichtenteil ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:684
|
|
msgid "No message file selected."
|
|
msgstr "Keine Nachrichtendatei ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:703
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Konnte Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht holen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:776
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menüname ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:781
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:791
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Menüname zu lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:800
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Keine Kommando angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:805
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Menüname und Kommando sind zu lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Kommando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"hat einen Syntaxfehler."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:870
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Aktion löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:871
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Aktion wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action is not a pipe action.\n"
|
|
" You can only use pipe actions when composing a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gewählte Aktion verwendet keine Pipe.\n"
|
|
" Man kann Pipes nur beim Erstellen von Nachrichten verwenden."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1178
|
|
msgid "Action command error\n"
|
|
msgstr "Fehler des Aktions Kommandos\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommand konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe schlug fehl.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1265
|
|
msgid "Forking child and grandchild.\n"
|
|
msgstr "Forke Kind und Enkelkind.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1317
|
|
msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
|
|
msgstr "Kind: Warte auf Enkelkind\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1319
|
|
msgid "Child: grandchild ended\n"
|
|
msgstr "Kind: Enkelkind beendet\n"
|
|
|
|
#. Fork error
|
|
#: src/prefs_actions.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht \"forken\" um folgendes Kommando auszuführen:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killing child group id %d\n"
|
|
msgstr "Töte Gruppen ID %d des Kindes\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Freeing children data %x\n"
|
|
msgstr "Geb Daten des Kindes %x frei\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1534
|
|
msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
|
|
msgstr "Erneuere Ein-/Ausgabe des Aktiondialoges.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Laufend: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Beendet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1589
|
|
msgid "Creating actions dialog\n"
|
|
msgstr "Erstelle Aktionsdialog\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1597
|
|
msgid "Actions' input/output"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1647
|
|
msgid "Abort actions"
|
|
msgstr "Aktionen abbrechen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1653
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Schließe Fenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child returned %c\n"
|
|
msgstr "Kind gab %c zurück\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1701
|
|
msgid "Sending input to grand child.\n"
|
|
msgstr "Sende Eingabe an Enkelkind.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1718
|
|
msgid "Input to grand child sent.\n"
|
|
msgstr "Eingabe an Enkelkind gesendet.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1727
|
|
msgid "Catching grand child's output.\n"
|
|
msgstr "Fange Ausgabe des Enkelkindes.\n"
|
|
|
|
#. S_COL_UNREAD
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:441
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:76
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:170
|
|
msgid "Creating summary column setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Fenster für die Einstellungen der Gesamtansichtsspalten...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:178
|
|
msgid "Summary display item setting"
|
|
msgstr "/E_xtras/Setze Anzeige _Informationen..."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Eigenschaften die in der Gesamtansicht angezeigt werden sollen.\n"
|
|
"Die Reihen folge kann mittels der Hoch/Runter-Tasten oder durch ziehen\n"
|
|
"der Eigenschaften geändert werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:222
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Verfügbare Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:240
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:244
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Angezeigte Eigentschaften"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:306
|
|
msgid " Revert to default "
|
|
msgstr " Zurücksetzen zu Default"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:154
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Vorlagnename"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:229
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Symbole "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:243
|
|
msgid "Registered templates"
|
|
msgstr "Registrierte Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:263
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:372
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:437
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:512
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Lösche Vorlage"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:513
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Vorlage löschen?"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:901
|
|
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
|
|
msgstr "procmime_get_text_content(): Codesatzumsetzung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159
|
|
msgid "Cache data is corrupted\n"
|
|
msgstr "Daten im Zwischenspeicher sind falsch\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:209
|
|
msgid "\tNo cache file\n"
|
|
msgstr "\tKeine Zwischenspeicherdatei\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:216
|
|
msgid "\tReading summary cache...\n"
|
|
msgstr "\tLese Ablagenzwischenspeicher...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:221
|
|
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
|
|
msgstr "Zwischenspeicherversion ist unterschiedlich. Verwerfen.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:291
|
|
msgid "\tMarking the messages...\n"
|
|
msgstr "\tMarkiere die Nachrichten...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d new message(s)\n"
|
|
msgstr "\t%d neue Nachricht(en)\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:541
|
|
msgid "Mark file not found.\n"
|
|
msgstr "Markierte Datei nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
|
|
msgstr "Markierte Version ist unterschiedlich (%d != %d). Verwerfe sie.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:559
|
|
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
|
msgstr "Kann markierte Datei, zum Anhängen, nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:564
|
|
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
|
msgstr "Kann markierte Datei, zum Schreiben, nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
|
|
msgstr "Senden der wartenden Nachricht %d fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:930 src/procmsg.c:1316
|
|
msgid "saving sent message...\n"
|
|
msgstr "gesendete Nachricht speichern...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:964
|
|
msgid "can't save message\n"
|
|
msgstr "kann Nachricht nicht speichern\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "Druck-Befehlszeile ist ungültig: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1212
|
|
msgid "Sending message by mail\n"
|
|
msgstr "Sende Nachricht per Email\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1214 src/send.c:162
|
|
msgid "Queued message header is broken.\n"
|
|
msgstr "Kopfzeilen wartender Nachricht ist defekt.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1227 src/send.c:173
|
|
msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
|
msgstr "Account nicht gefunden. Benutze aktuellen Account...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1238 src/send.c:184
|
|
msgid "Account not found.\n"
|
|
msgstr "Account nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an `%s'."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht mit dem Kommando `%s'."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1272
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Konnte temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellen"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1283
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Fehler beim schreiben der temporären Datei für Newssendung."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1289
|
|
msgid "Sending message by news\n"
|
|
msgstr "Sende Nachricht per News\n"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:55
|
|
msgid "Creating progress dialog...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Fortschrittsdialog...\n"
|
|
|
|
#. from
|
|
#: src/quote_fmt.c:41
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
|
|
|
|
#. full name
|
|
#: src/quote_fmt.c:42
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Vorname des Absenders"
|
|
|
|
#. first name
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Nachname des Absenders"
|
|
|
|
#. last name
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Initialien des Absenders"
|
|
|
|
#. references
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Nachrichten-ID"
|
|
|
|
#. message-id
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Nachrichtenkörper"
|
|
|
|
#. message
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
|
|
|
|
#. quoted message
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
|
|
|
|
#. message with no signature
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge expr ein, wenn x gesetzt ist\n"
|
|
"x eines der obigen Zeichen nach dem %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Symbol für %"
|
|
|
|
#. %
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Symbol für Backslash"
|
|
|
|
#. #: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
|
|
|
|
#. ?
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Symbol für Pipe"
|
|
|
|
#. |
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammern"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammern"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#. insert file
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Füge Programmausgabe ein"
|
|
|
|
#: src/recv.c:112
|
|
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang von Daten.\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
|
|
msgid "Can't write to file.\n"
|
|
msgstr "Kann nicht in Datei schreiben.\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: digitale Unterschrift nicht verifiziert"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Gute digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein öffentlicher Schlüssel zum verifizieren der digitalen Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Fehler beim Verifizieren der digitalen Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse fürUnterschriften"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "Fehler: unbekannter Status"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift von \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:209
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "Finde keine User-ID für diesen Schlüssel."
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Digitale Unterschrift von %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Schlüssel Fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Wähle Schlüssel für'%s' "
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Sammle Informationen für'%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:272
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Wähle Schlüssel"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:445
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:446
|
|
msgid "Enter another user or key ID\n"
|
|
msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID angeben\n"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marked to delete %i\n"
|
|
msgstr "markiert zum löschen %i\n"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:383
|
|
msgid "Selective download"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Download"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:394
|
|
msgid "0 Mail(s)"
|
|
msgstr "0 Mail(s)"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:413
|
|
msgid "current Account:"
|
|
msgstr "aktueller Account"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:502
|
|
msgid "preview E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail Voransicht"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:515
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:516
|
|
msgid "remove selected E-Mails"
|
|
msgstr "entferne ausgewählte E-Mails"
|
|
|
|
#: src/selective_download.c:530
|
|
msgid "Exit Dialog"
|
|
msgstr "Beenden Dialog"
|
|
|
|
#: src/send.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute external command: %s\n"
|
|
msgstr "Kann externes Kommando nicht ausführen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
|
|
msgstr "externes Kommando `%s' fehlgeschlagen mit Kode `%i'\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:278
|
|
msgid "SMTP AUTH failed\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:289
|
|
msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von QUIT\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send.c:368
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinde"
|
|
|
|
#: src/send.c:383
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Sende MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send.c:384
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Sende"
|
|
|
|
#: src/send.c:391
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Sende RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send.c:398
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Sende DATA..."
|
|
|
|
#: src/send.c:408
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Beende..."
|
|
|
|
#: src/send.c:441 src/send.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send.c:528
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sende Nachricht"
|
|
|
|
#: src/setup.c:43
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Setze Mailbox"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
|
|
"Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
|
|
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "Überprüfe Digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit SMTP-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:75
|
|
msgid "SSL connection failed"
|
|
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verbinden mit %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:96
|
|
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von HELO\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:105
|
|
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
|
msgstr "Fehler ist aufgetreten beim Senden von STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:115
|
|
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von EHLO\n"
|
|
|
|
#: src/smtp.c:192
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:76
|
|
msgid "Creating source window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Quellen-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:80
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellen"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
|
|
msgstr "Anzeige der Quellen von %s...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Quellen"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:44
|
|
msgid "SSLv23 not available\n"
|
|
msgstr "SSLv23 nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:46
|
|
msgid "SSLv23 available\n"
|
|
msgstr "SSLv23 nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:51
|
|
msgid "TLSv1 not available\n"
|
|
msgstr "TLSv1 nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:53
|
|
msgid "TLSv1 available\n"
|
|
msgstr "TLSv1 verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
|
|
msgid "SSL method not available\n"
|
|
msgstr "SSL Methode nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:94
|
|
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
|
|
msgstr "Unbekannte SSL Methode *PROGRAMM FEHLER*\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:100
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Fehler beim erzeugen des SSL Kontext\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
|
|
|
|
#. Get the cipher
|
|
#: src/ssl.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr "SSL Verbindung verwendet %s\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:120
|
|
msgid "Server certificate:\n"
|
|
msgstr "Server Zertifikat:\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subject: %s\n"
|
|
msgstr " Betreff: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Issuer: %s\n"
|
|
msgstr " Herausgeber: %s\n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:98
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Suche Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:168
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Körper:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:192
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Alle Treffer auswählen"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:305
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:307
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:393
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/An_twort"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:394
|
|
msgid "/Repl_y to sender"
|
|
msgstr "/_Antwort an Absender"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:395
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Folge-nach und antworte an"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:396
|
|
msgid "/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/Antwort an a_lle"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:397
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:398
|
|
msgid "/Bounce"
|
|
msgstr "/Bounce"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:400
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/Select _thread"
|
|
msgstr "/Wähle _Thread"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/A_lle auswählen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Verschieben..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Kopieren..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:408
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Ausführen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Markieren/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:412
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Markieren/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markiere als _ungelesen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markiere als gelesen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markiere alle als gelesen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Markieren/Ignoriere Thread"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Markieren/Unignoriere Thread"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Einfärben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Drucken..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:436
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: src/summaryview.c:445
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:466
|
|
msgid "Creating summary view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Ablageninhaltsansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:719
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Markierte verarbeiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:720
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"empty folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"leere Ablage\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Durchsuche Ablage (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1166
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1132
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: Unerwarteter Wert fürprefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1151
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1167
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1169
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Nochmal Suchen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1232
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1210
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1241
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Keine markierten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1233
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1278
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1256
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1287
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1279
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1559
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d gelöscht"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d verschoben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1716 src/summaryview.c:1723
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d kopiert"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1736
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " Eintrag gewählt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1738
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " Einträge gewählt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1923 src/summaryview.c:1924
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Sortiere Ablagenansicht..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2008
|
|
msgid "\tSetting summary from message data..."
|
|
msgstr "\tSetze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2010
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Setze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing summary cache (%s)..."
|
|
msgstr "Schreibe Ablagenansichtszwischenspeicher (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2258
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Kein Datum)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is marked\n"
|
|
msgstr "Nachricht %s/%d ist markiert\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is locked\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist gesperrt\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as read\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert als gelesen\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unread\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert als ungelesen\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2950
|
|
msgid "You're not the author of the article\n"
|
|
msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
|
|
msgstr "Nachricht %s/%d ist zum Löschen markiert\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3024
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Nachricht(en) löschen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3025
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Nachricht(en) aus dem Müll löschen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3065 src/summaryview.c:3067
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
|
|
msgstr "Nachricht %s/%d ist nicht markiert.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert zum Verschieben nach %s\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3201
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Ziel ist gleich der aktuellen Ablage."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert zum Kopieren nach %s\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3293
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Kopierziel ist gleich der aktuellen Ablage."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3343
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Wähle alle Nachrichten..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file `%s'."
|
|
msgstr "Kann Datei `%s' nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
|
|
"(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3661 src/summaryview.c:3662
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Erstelle Threads"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3755 src/summaryview.c:3756
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Hebe Threads auf"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3793
|
|
msgid "Unthreading for execution..."
|
|
msgstr "Hebe Threads zur Ausführung auf"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3860 src/summaryview.c:5181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Bearbeite (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3900
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Keine Filterregeln definiert."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3906
|
|
msgid "filtering..."
|
|
msgstr "filtere..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3907
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtere..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nfcp: checking <%s>"
|
|
msgstr "nfcp: checking <%s>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4994
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%s>"
|
|
msgstr " <%s>"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5003
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
|
|
msgstr "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d selected\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ausgewählt\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert als ignoriere Thread\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert als unignoriere Thread\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in der 'Regular Expression' (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/template.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d loading template from %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d lade Vorlage aus %s\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d lese Vorlage aus Verzeichnis %s\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d found file %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d Datei %s gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "%s:%d %s is keine gewöhnliche Datei\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d schreibe Vorlage \"%s\" nach %s\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:168
|
|
msgid "Creating text view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Textansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:522
|
|
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
|
|
msgstr "Zum Speichern dieses Teiles, öffnen Sie das Kontextmenü mit der "
|
|
|
|
#: src/textview.c:523
|
|
msgid "right click and select `Save as...', "
|
|
msgstr "rechten Maustaste und wählen `Speichern als...', "
|
|
|
|
#: src/textview.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"or press `y' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"oder drücken die `y'-Taste.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:526
|
|
msgid "To display this part as a text message, select "
|
|
msgstr "Zum Anzeigen dieses Teiles der Nachricht als Text, wählen Sie "
|
|
|
|
#: src/textview.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"`Display as text', or press `t' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Darstellung als Text', oder die `t'-Taste drücken.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:529
|
|
msgid "To display this part as an image, select "
|
|
msgstr "Zum Anzeigen dieses Teiles als Bild, wählen Sie "
|
|
|
|
#: src/textview.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"`Display image', or press `i' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Bild anzeigen', oder die `i'-Taste drücken.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:532
|
|
msgid "To open this part with external program, select "
|
|
msgstr "Zum Öffnen dieses Teiles mit einem externen Programm, wählen Sie "
|
|
|
|
#: src/textview.c:533
|
|
msgid "`Open' or `Open with...', "
|
|
msgstr "`Öffnen' oder `Öffnen mit...', "
|
|
|
|
#: src/textview.c:534
|
|
msgid "or double-click, or click the center button, "
|
|
msgstr "oder Doppelclick, oder drücken Sie die mittlere Maustaste, "
|
|
|
|
#: src/textview.c:535
|
|
msgid "or press `l' key."
|
|
msgstr "oder die `l'-Taste."
|
|
|
|
#: src/textview.c:554
|
|
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
|
msgstr "Diese digitale Unterschrift wurde noch nicht geprüft.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:555
|
|
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
|
msgstr "Zum Überprüfen, öffnen Sie das Kontextmenü mit der\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:556
|
|
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"rechten Maustaste und wählen `Digitale Unterschrift Überprüfen'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
|
msgstr "Datei kopieren von %s nach %s fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "move_file(): file %s already exists."
|
|
msgstr "move_file(): Datei %s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/utils.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "Öffne-URI-Befehlszeile ist ungültig: `%s'"
|
|
|