claws-mail/po/ca.po
Paul Mangan 9a0ff0df1a 2007-09-03 [paul] 2.10.0cvs191
* po/bg.po
	* po/ca.po
	* po/de.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/it.po
	* po/pl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/ru.po
	* po/sk.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Yasen Pramatarov, Miquel Oliete, Stephan
		Sachse, Flammie Pirinen, Fabien Vantard, Pader Rezso,
		Andrea Spadaccini, Emil Nowak, Frederico Goncalves
		Guimaraes, Pavlo Bohmat, Andrej Kacian, and Ralph Young
2007-09-03 04:28:22 +00:00

13709 lines
360 KiB
Text

# Catalan translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:383
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hi ha finestres de composició obertes.\n"
"Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
#: src/account.c:430
msgid "Can't create folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
#: src/account.c:701
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar comptes"
#: src/account.c:723
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
"donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran inclosos."
#: src/account.c:796
msgid " _Set as default account "
msgstr " E_stablir com a compte primari "
#: src/account.c:893
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
#: src/account.c:900
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: src/account.c:1059
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
#: src/account.c:1061
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense títol)"
#: src/account.c:1062
msgid "Delete account"
msgstr "Esborrar compte"
#: src/account.c:1511
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
#: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
msgid "Default account"
msgstr "Compte per omissió"
#: src/account.c:1525
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
#: src/account.c:1531
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
#: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
#: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
#: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
#: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
#: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
#: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
#: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
#: src/prefs_template.c:196
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:363
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
#: src/action.c:394
msgid "Could not get message part."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
#: src/action.c:411
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
#: src/action.c:525
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
"%%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:623
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
#: src/action.c:625
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Regla de filtrat invàlida:\n"
"%s"
#: src/action.c:847
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
"%s"
#: src/action.c:942
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1162 src/action.c:1312
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: src/action.c:1198
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executant: %s\n"
#: src/action.c:1202
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
#: src/action.c:1235
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/sortida de la acció"
#: src/action.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
"(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1553
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
#: src/action.c:1557
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
"(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1562
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Add to address book"
msgstr "Afegir a l'agenda"
#: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
#: src/toolbar.c:488
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
#: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Notes"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
#: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
msgid "Add address(es)"
msgstr "Afegir adreça(es)"
#: src/addressadd.c:431
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
#: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
#: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de Correu"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book"
msgstr "/Lli_bre"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
msgid "/_Book/---"
msgstr "/Lli_bre/---"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adreça"
#: src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adreça/---"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Adreça/_Tallar"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Adreça/_Copiar"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adreça/_Editar"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
#: src/addressbook.c:453
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
#: src/addressbook.c:456
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adreça/_Correu per"
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_ines"
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
#: src/addressbook.c:460
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
#: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
#: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
#: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/E_ines/---"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:463
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
#: src/messageview.c:338
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"
#: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
#: src/messageview.c:339
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/A_juda/_Sobre"
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Esborrar"
#: src/addressbook.c:473
msgid "/New _Book"
msgstr "/Nou Lli_bre"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _Carpeta"
#: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nou _Grup"
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
msgid "/C_ut"
msgstr "/T_allar"
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Enganxar"
#: src/addressbook.c:484
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Seleccionar tot"
#: src/addressbook.c:489
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nova _Adreça"
#: src/addressbook.c:497
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Correu per"
#: src/addressbook.c:499
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Veure Entrada"
#: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
msgid "Bad arguments"
msgstr "Arguments incorrectes"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
msgid "File not specified"
msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
msgid "Error opening file"
msgstr "Error obrint l'arxiu"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
msgid "Error reading file"
msgstr "Error llegint l'arxiu"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
msgid "End of file encountered"
msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservant memòria"
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
msgid "Bad file format"
msgstr "Format d'arxiu erroni"
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error obrint el directori"
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
msgid "No path specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializant LDAP"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:545
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
#: src/addressbook.c:546
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:547
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
#: src/addressbook.c:548
msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
#: src/addressbook.c:549
msgid "Missing required information"
msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
#: src/addressbook.c:550
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
#: src/addressbook.c:551
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
#: src/addressbook.c:925
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
#: src/toolbar.c:1909
msgid "Address book"
msgstr "Agenda d'adreces"
#: src/addressbook.c:1061
msgid "Lookup name:"
msgstr "Nom de búsqueda:"
#: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Esborrar adreça(es)"
#: src/addressbook.c:1393
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
#: src/addressbook.c:1432
msgid "Delete group"
msgstr "Esborrar grup"
#: src/addressbook.c:1433
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
"Les adreces que conté/contenen es perdran."
#: src/addressbook.c:1439
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
#: src/addressbook.c:2055
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
"No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
#: src/addressbook.c:2066
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
#: src/addressbook.c:2749
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: src/addressbook.c:2761
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
"la carpeta mare."
#: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Esborrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2765
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Esborrar només _carpeta"
#: src/addressbook.c:2765
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
#: src/addressbook.c:2776
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Voleu esborrar '%s'?\n"
"Les adreces que conté no es perdran."
#: src/addressbook.c:2783
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Voleu esborrar '%s'?\n"
"Les adreces que conté es perdran."
#: src/addressbook.c:2893
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar '%s'"
#: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
msgid "New Contacts"
msgstr "Nous Contactes"
#: src/addressbook.c:3848
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
#: src/addressbook.c:3852
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
#: src/addressbook.c:3862
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
#: src/addressbook.c:3867
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
"no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
#: src/addressbook.c:3880
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
"pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
#: src/addressbook.c:3886
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
"No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
#: src/addressbook.c:3891
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
"i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
#: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
#: src/addressbook.c:3942
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en l'agenda"
#: src/addressbook.c:3943
msgid "Could not read address index"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscant..."
#: src/addressbook.c:4532
msgid "Interface"
msgstr "Interficie"
#: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda d'adreces"
#: src/addressbook.c:4564
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4580
msgid "EMail Address"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
#: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4628
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4676
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidors LDAP"
#: src/addressbook.c:4692
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petició LDAP"
#: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
#: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
#: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
#: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Recopilant adreces..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
"Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
"llista de missatges."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Carpeta :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda d'adreces :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamany de carpeta :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Processar les següents capçaleres"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incloure subcarpetes"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nom de capçalera"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Comptador d'adreces"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
#: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Camps de capçalera"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1041
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzar"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Adreces comums"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adreces personals"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Adreça comú"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Adreça personal"
#: src/addrindex.c:1737
msgid "Address(es) update"
msgstr "Modificació d'adreça/es"
#: src/addrindex.c:1738
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
msgid "Notice"
msgstr "Notificació"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Veure traça"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
#: src/browseldap.c:223
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Veure entrada del directori"
#: src/browseldap.c:243
msgid "Server Name :"
msgstr "Nom del servidor :"
#: src/browseldap.c:253
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nom distingit (dn) :"
#: src/browseldap.c:276
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nom LDAP"
#: src/browseldap.c:278
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor de l'atribut"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Negociació SSL fallida\n"
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "error del protocol: %s\n"
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "error del protocol\n"
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a viewer"
msgstr "un visor"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "folders"
msgstr "carpetes"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "filtering"
msgstr "filtrant"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a privacy interface"
msgstr "una interfície de privacitat"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "a notifier"
msgstr "un notificador"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "an utility"
msgstr "una utilitat"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "things"
msgstr "coses"
#: src/common/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
#: src/common/plugin.c:309
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Mòdul ja carregat"
#: src/common/plugin.c:320
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
#: src/common/plugin.c:350
msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
msgstr "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap compatible posterior."
#: src/common/plugin.c:359
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:599
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
"'%s' fou linkat."
#: src/common/plugin.c:602
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
"fou linkat."
#: src/common/plugin.c:611
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
#: src/common/plugin.c:613
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Error creant el context SSL\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
#: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificat>"
#: src/common/ssl_certificate.c:253
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Propietari: %s (%s) en %s\n"
" Signat per: %s (%s) en %s\n"
" Empremta digital: %s\n"
" Estat de la signatura: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:380
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
#: src/common/utils.c:367
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d B"
#: src/common/utils.c:368
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:369
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:370
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4960
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: src/common/utils.c:4961
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Dilluns"
#: src/common/utils.c:4962
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: src/common/utils.c:4963
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: src/common/utils.c:4964
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Dijous"
#: src/common/utils.c:4965
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Divendres"
#: src/common/utils.c:4966
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: src/common/utils.c:4968
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Gener"
#: src/common/utils.c:4969
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Febrer"
#: src/common/utils.c:4970
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Març"
#: src/common/utils.c:4971
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4972
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Maig"
#: src/common/utils.c:4973
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Juny"
#: src/common/utils.c:4974
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Juliol"
#: src/common/utils.c:4975
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Agost"
#: src/common/utils.c:4976
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Setembre"
#: src/common/utils.c:4977
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Octubre"
#: src/common/utils.c:4978
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Novembre"
#: src/common/utils.c:4979
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Desembre"
#: src/common/utils.c:4981
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Dm"
#: src/common/utils.c:4982
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Dl"
#: src/common/utils.c:4983
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Dm"
#: src/common/utils.c:4984
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Dx"
#: src/common/utils.c:4985
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Dj"
#: src/common/utils.c:4986
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Dv"
#: src/common/utils.c:4987
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Ds"
#: src/common/utils.c:4989
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Gen"
#: src/common/utils.c:4990
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4991
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4992
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Abr"
#: src/common/utils.c:4993
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4994
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4995
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4996
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:4997
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Set"
#: src/common/utils.c:4998
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Oct"
#: src/common/utils.c:4999
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:5000
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Des"
#: src/common/utils.c:5002
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:5003
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:5004
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:5005
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:5007
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5008
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: src/common/utils.c:5009
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5011
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Afegir..."
#: src/compose.c:553
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Treure"
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propietats..."
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
msgid "/_Message"
msgstr "/_Missatge"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/_Missatge/_Enviar"
#: src/compose.c:563
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
#: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
#: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Missatge/---"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
#: src/compose.c:568
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Missatge/_Guardar"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Missatge/_Tancar"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfer"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Refer"
#: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Tallar"
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/C_opiar"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/_Enganxar"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
#: src/compose.c:583
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
#: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/Avança_des"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Editar/_Trobar"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
#: src/compose.c:682
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
#: src/compose.c:686
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
#: src/compose.c:688
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Ortografia/Opcions"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Opcions/_Contestar"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
#: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opcions/---"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
#: src/compose.c:702
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
#: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
#: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
#: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
#: src/compose.c:795
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:761
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
#: src/compose.c:765
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:771
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:773
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
#: src/compose.c:775
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: src/compose.c:779
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:783
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
#: src/compose.c:785
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
#: src/compose.c:787
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
#: src/compose.c:789
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:793
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:797
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
#: src/compose.c:799
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
#: src/compose.c:803
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
#: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
#: src/compose.c:805
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/E_ines/_Plantilles"
#: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/E_ines/Accio_ns"
#: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
#: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d."
#: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
#: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
#: src/compose.c:1739
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: multiples emails"
#: src/compose.c:2145
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d."
#: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Respondre a:"
#: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grups de notícies:"
#: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: src/compose.c:2400
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat."
#: src/compose.c:2404
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
#: src/compose.c:2640
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Marca de cita per error."
#: src/compose.c:3250
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "L'arxiu %s es buit."
#: src/compose.c:3254
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No es pot llegir %s."
#: src/compose.c:3281
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"
#: src/compose.c:4190
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editat]"
#: src/compose.c:4197
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composar missatge%s"
#: src/compose.c:4200
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
#: src/compose.c:4202
msgid "Compose message"
msgstr "Composar missatge"
#: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
"Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
#: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
#: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:4423
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
#: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:4454
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
#: src/compose.c:4471
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No heu especificat el destinatari."
#: src/compose.c:4486
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
#: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
"\n"
"Conversió de joc de caràcters fallida."
#: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
"\n"
"No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
#: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
"\n"
"Signatura fallida: %s"
#: src/compose.c:4545
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4547
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
#: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
#: src/compose.c:4618
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
#: src/compose.c:4964
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
"al joc de caràcters %s especificat.\n"
"Enviar-lo com a %s?"
#: src/compose.c:5023
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
"El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
"\n"
"Vols enviar-lo de totes maneres?"
#: src/compose.c:5184
msgid "Encryption warning"
msgstr "Avís d'encriptació"
#: src/compose.c:5185
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinuar"
#: src/compose.c:5239
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
#: src/compose.c:5249
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
#: src/compose.c:5919
msgid "Add to address _book"
msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
#: src/compose.c:5995
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
#: src/compose.c:6143
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:543
msgid "Size"
msgstr "Tamany"
#: src/compose.c:6219
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar missatge a "
#: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "_Veure"
#: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/compose.c:6520
msgid "Hea_der"
msgstr "Ca_pçalera"
#: src/compose.c:6524
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjunts"
#: src/compose.c:6528
msgid "Othe_rs"
msgstr "Alt_res"
#: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: src/compose.c:6750
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6868
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6902
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
#: src/compose.c:6904
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adreça del remitent a usar"
#: src/compose.c:7065
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
"encriptar aquest missatge."
#: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d."
#: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
msgid "Template To format error."
msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
#: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
#: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
#: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
msgid "Template subject format error."
msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
#: src/compose.c:7654
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipus MIME invàlid."
#: src/compose.c:7669
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
#: src/compose.c:7742
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/compose.c:7793
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: src/compose.c:7813
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "File name"
msgstr "Nom d'arxiu"
#: src/compose.c:7997
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor extern encara resta actiu.\n"
"Voleu acabar el procés?\n"
"Id. de procés: %d"
#: src/compose.c:8039
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
#: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
#: src/compose.c:8345
msgid "Could not queue message."
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
#: src/compose.c:8347
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8500
msgid "Could not save draft."
msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
#: src/compose.c:8504
msgid "Could not save draft"
msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
#: src/compose.c:8505
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"No es pot guardar l'esborrany.\n"
"Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
#: src/compose.c:8507
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancel·lar sortir"
#: src/compose.c:8507
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar el correu"
#: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar arxiu"
#: src/compose.c:8678
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
#: src/compose.c:8680
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
#: src/compose.c:8733
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar missatge"
#: src/compose.c:8734
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
#: src/compose.c:8735
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:8735
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Guardar a Borradors"
#: src/compose.c:8779
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
#: src/compose.c:8781
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:8782
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaçar"
#: src/compose.c:8782
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/compose.c:9531
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Insertar o adjuntar?"
#: src/compose.c:9532
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
"oadjuntar-lo al correu?"
#: src/compose.c:9534
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insertar"
#: src/compose.c:9534
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/compose.c:9727
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
#: src/compose.c:9951
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
"mica. Voleu continuar?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Traça de depuració"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe d'error"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
#: src/editaddress.c:158
msgid "Add New Person"
msgstr "Afegir nova persona"
#: src/editaddress.c:159
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalls personals"
#: src/editaddress.c:333
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
#: src/editaddress.c:508
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
#: src/editaddress.c:597
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/editaddress.c:598
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar dades personals"
#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
msgid "Display Name"
msgstr "Nom mostrat"
#: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
msgid "Nickname"
msgstr "Motiu (nick)"
#: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
msgid "Alias"
msgstr "Alies"
#: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
#: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1192
msgid "_User Data"
msgstr "Dades d'Us_uari"
#: src/editaddress.c:1193
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Adr_eces de Correu"
#: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Al_tres Atributs"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "L'arxiu sembla correcte."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Comprovar arxiu "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
msgid "File"
msgstr "Arxiu"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Afegir nova agenda"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar dades del grupo"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de grup"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adreces en el grup"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adreces disponibles"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalls del grup"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Afegir nou grup"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de màquina"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
"manualment"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
#: src/editldap.c:156
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom."
#: src/editldap.c:168
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
#: src/editldap.c:181
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:282
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
#: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:444
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:459
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
"ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
"una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
"executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
#: src/editldap.c:480
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:485
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
"TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:490
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
"TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:504
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
#: src/editldap.c:508
msgid " Check Server "
msgstr " Comprovar servidor "
#: src/editldap.c:513
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
#: src/editldap.c:528
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
"exemples:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
" o=Nom Organització,c=País\n"
#: src/editldap.c:541
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
"servidor."
#: src/editldap.c:599
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributs de búsqueda"
#: src/editldap.c:609
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
"trobar un nomb o adreça."
#: src/editldap.c:613
msgid " Defaults "
msgstr " Per omissió"
#: src/editldap.c:618
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
"majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
#: src/editldap.c:625
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
#: src/editldap.c:641
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
"búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
"Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
"en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
"abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
"segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
"servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
"bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
"emmagatzemar els resultats."
#: src/editldap.c:659
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
#: src/editldap.c:665
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
"al usar autocompletat d'adreces."
#: src/editldap.c:672
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
#: src/editldap.c:678
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
"bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
"cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
"se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
"contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
#: src/editldap.c:733
msgid "Bind DN"
msgstr "Associar DN"
#: src/editldap.c:743
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
"com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
"realitzar la cerca."
#: src/editldap.c:751
msgid "Bind Password"
msgstr "Associar contrasenya"
#: src/editldap.c:762
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
#: src/editldap.c:768
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Temps límit (seg.)"
#: src/editldap.c:783
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El temps mínim en segons."
#: src/editldap.c:787
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº d'entrades màximes"
#: src/editldap.c:802
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
"cerca."
#: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
msgid "Basic"
msgstr "Bàsiques"
#: src/editldap.c:819
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
msgid "Extended"
msgstr "Extès"
#: src/editldap.c:1014
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
#: src/edittags.c:182
msgid "Tags configuration"
msgstr "Configuració d'etiquetes"
#: src/edittags.c:207
msgid "Tag name"
msgstr "Nom d'etiqueta"
#: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
#: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
#: src/prefs_toolbar.c:796
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaçar"
#: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
#: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
#: src/prefs_template.c:414
msgid "(New)"
msgstr "(Nova)"
#: src/edittags.c:338
msgid "Tag is not set."
msgstr "Etiqueta no establerta."
#: src/edittags.c:401
msgid "Delete tag"
msgstr "Esborrar etiqueta"
#: src/edittags.c:402
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
#: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
#: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
#: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
#: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
#: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
#: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
#: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
#: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Continuar editant"
#: src/edittags.c:519
msgid "Current tags"
msgstr "Etiquetes actuals"
#: src/edittags.c:561
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: src/edittags.c:562
msgid "New tag name:"
msgstr "Nou nom d'etiqueta:"
#: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/edittags.c:821
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
#: src/edittags.c:835
msgid "New tag:"
msgstr "Nova etiqueta:"
#: src/edittags.c:861
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són immediats."
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Afegir nova entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directori de sortida HTML '%s'\n"
"no existeix. Crear-ne un nou?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directori"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Arxiu HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:691
msgid "B_rowse"
msgstr "M_ostrar"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estils"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
#: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
#: src/summaryview.c:5410
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Adequat"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Adequat-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Adequat-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Adequat-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format de nom complet"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nom, Cognoms"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognoms, Nom"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandes de color"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nom d'arxiu :"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Obrir amb el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
msgid "File Info"
msgstr "Informació d'arxiu"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directori de sortida LDIF '%s'\n"
"no existeix. Crear-ne un de nou?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
"segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixe"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
"Alguns exemples:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
" o=Nom d'Organització,c=País\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relatiu"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
" uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
" cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
"de l'estil de:\n"
" mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
"servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
"per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
"Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
"de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
"arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
"dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
"seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
"opció per ignorar aquests registres."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nom distingit"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a arxiu mbox"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Carpeta origen:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Arxiu mbox:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complert"
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: src/exporthtml.c:968
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
#: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "El nom és massa llarg."
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Sense especificar."
#: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
msgid "Queue"
msgstr "Cua"
#: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: src/folder.c:1741
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processant (%s)...\n"
#: src/folder.c:2714
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
#: src/folder.c:3031
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiant %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3031
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movent %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3318
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
#: src/folder.c:4083
msgid "Processing messages..."
msgstr "Processant missatges..."
#: src/folder.c:4214
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaCarpeta"
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
#: src/folderview.c:293
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marcar tot com _llegit"
#: src/folderview.c:295
msgid "/R_un processing rules"
msgstr "/Exec_utar regles de processament"
#: src/folderview.c:296
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:298
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Pr_ocessant..."
#: src/folderview.c:303
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Buidar _paperera..."
#: src/folderview.c:308
msgid "/Send _queue..."
msgstr "Enviar a _cua..."
#: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Nous"
#: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "No llegits"
#: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
msgid "#"
msgstr "N"
#: src/folderview.c:783
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Establint informació de carpeta..."
#: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar tot com a llegit"
#: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisant carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1099
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
#: src/folderview.c:1100
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
"continuar?"
#: src/folderview.c:1110
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
#: src/folderview.c:1237
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
#: src/folderview.c:1291
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
#: src/folderview.c:2106
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Tancant carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2197
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Obrint carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:2210
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
msgid "Empty trash"
msgstr "Buidar paperera"
#: src/folderview.c:2373
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
#: src/folderview.c:2374
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+Buidar pap_erera"
#: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
msgid "Offline warning"
msgstr "Avís de desconnexió"
#: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
#: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
#: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
#: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
#: src/toolbar.c:2403
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
#: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2525
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
#: src/folderview.c:2526
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
#: src/folderview.c:2528
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: src/folderview.c:2528
msgid "Move folder"
msgstr "Moure carpeta"
#: src/folderview.c:2539
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiant %s a %s..."
#: src/folderview.c:2539
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movent %s a %s..."
#: src/folderview.c:2570
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
#: src/folderview.c:2573
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
#: src/folderview.c:2574
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
#: src/folderview.c:2577
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
#: src/folderview.c:2580
msgid "Copy failed!"
msgstr "Copiar ha fallat!"
#: src/folderview.c:2580
msgid "Move failed!"
msgstr "Moure ha fallat!"
#: src/folderview.c:2631
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
#: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
#: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
#: src/toolbar.c:193
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gedit-print.c:243
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparant pàgines..."
#: src/gedit-print.c:270
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:294
msgid "Print preview"
msgstr "Pre-visualització d'impressió"
#: src/gedit-print.c:435
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pàgina %N de %Q"
#: src/grouplistdialog.c:174
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Subscripció a grups de noticies"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
#: src/grouplistdialog.c:196
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grups:"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nom de grup"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderat"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "només lectura"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/grouplistdialog.c:420
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/grouplistdialog.c:490
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Copiar aquest enllaç"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
"\n"
"Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
"donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
#: src/gtk/about.c:160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"i l'equip de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informació del Sistema\n"
#: src/gtk/about.c:169
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
"Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:178
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
"Sistema Operatiu: %s"
#: src/gtk/about.c:187
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
"Sistema Operatiu: desconegut"
#: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "L'equip de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:263
msgid "Previous team members"
msgstr "Membres anteriors de l'equip"
#: src/gtk/about.c:282
msgid "The translation team"
msgstr "L'equip de traducció"
#: src/gtk/about.c:301
msgid "Documentation team"
msgstr "L'equip de documentació"
#: src/gtk/about.c:320
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:339
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/gtk/about.c:358
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboradors"
#: src/gtk/about.c:406
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
#: src/gtk/about.c:422
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
#: src/gtk/about.c:433
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:473
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
#: src/gtk/about.c:483
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
#: src/gtk/about.c:493
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
#: src/gtk/about.c:513
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
#: src/gtk/about.c:545
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
"Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol "
"versió posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:551
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
"ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
"per a més detalls.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:569
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
"amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
#: src/gtk/about.c:574
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:577
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
"usar dins les eines d'OpenSSL ("
#: src/gtk/about.c:581
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:674
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Sobre Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:725
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"i l'equip de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Authors"
msgstr "_Autors"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_Features"
msgstr "_Característiques"
#: src/gtk/about.c:757
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#: src/gtk/about.c:765
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notes de Versió"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
msgid "Sky blue"
msgstr "Blau cel"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
msgid "Light brown"
msgstr "Marró clar"
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
msgid "Dark red"
msgstr "Vermell fosc"
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa fosc"
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
msgid "Steel blue"
msgstr "Blau cel"
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
msgid "Gold"
msgstr "Daurat"
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
msgid "Bright green"
msgstr "Verd fort"
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/colorlabel.c:342
#, c-format
msgid "Ctrl+%c"
msgstr "Ctrl+%c"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
"carpetes."
#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: src/gtk/gtkaspell.c:637
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
#: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Mode mals escriptors"
#: src/gtk/gtkaspell.c:891
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Mode de suggerència desconegut."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1182
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1530
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1590
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
"s'aprendrà l'error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
msgid "Fast Mode"
msgstr "Mode ràpid"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1952
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
msgid "Accept in this session"
msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1976
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Afegir al diccionari personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1986
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir per..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1999
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprovar amb %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hi ha suggerències)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2096
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionari: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2109
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternatiu (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2120
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Useu els dos diccionaris"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2190
msgid "Change dictionary"
msgstr "Canviar diccionari"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2322
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Memòria Intermitja Origen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Amplada de la tabulació"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode Envolcallat"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Mode de paraula envolcallada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltar"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Descripció de la Font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Font de números"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimeix Números de Línia"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Capçalera d'Impressió"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir peu de pàgina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
#: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:542
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
#: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
msgid "Reply-To"
msgstr "Respondrei-A"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
#: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:541
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
#: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Missatge"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID-Missatge:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "En-Resposta-A"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "En-Resposta-A:"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
#: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Referències:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
#: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules Clau"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules Clau:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Re-enviament-Data"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Re-enviament-Data:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Re-enviament-Desde"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Re-enviament-Desde:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Re-enviament-Remitent"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Re-enviament-Remitent"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Re-enviar-A"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Re-enviar-A:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Re-enviament-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Re-enviament-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Re-enviament-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Re-enviament-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Ruta-Retorn"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Ruta-Retorn:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Rebut:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
#: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grups de notícies"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Seguiment-A"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Enviat-A"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Enviat-A:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Vist"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Vist:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
#: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2574
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Cara"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Cara:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposició-Notificació-A"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposició-Notificació-A:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Justificant-Recepció-A"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Justificant-Recepció-A:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Agent-Usuari"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agent-Usuari:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipus-Contingut"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tipus-Contingut:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versió-MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versió-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Procedència"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Procedència:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
msgid "Organization"
msgstr "Organizació"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Llista-Correu"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Llista-Correu:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Llista-Enviar"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Llista-Enviar:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Llista-Subscriure"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Llista-Subscriure:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Llista-Desubscriure"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Llista-Desubscriure"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Llista-Ajuda"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Llista-Ajuda:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Llista-Arxiu"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Llista-Arxiu"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Llista-Propietari"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Llista-Propietari:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "Etiqueta-X"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "Etiqueta-X:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "Carter-X"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "Carter-X:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "Estat-X"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "Estat-X:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "Cara-X"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "Cara-X:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "No-Arxivar-X"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "No-Arxivar-X:"
#: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
msgid "In reply to"
msgstr "En resposta a"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "En resposta a:"
#: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
msgid "To or Cc"
msgstr "Per a o Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Per a o Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Des de, A o Assumpte"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Des de, A o Assumpte:"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "New message"
msgstr "Missatge nou"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Unread message"
msgstr "Missatge sense llegir"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been replied to"
msgstr "El missatge ha estat contestat"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "El missatge és en un fil revisat"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "El missatge és correu brossa"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "El missatge té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Missatge signat digitalment"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Missatge encriptat"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Missatge marcat"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Missatge bloquejat"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
#: src/gtk/icon_legend.c:125
msgid "Icon Legend"
msgstr "Text de la Icona"
#: src/gtk/icon_legend.c:143
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
"missatges i carpetes:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Introduiu contrasenya"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Recorda això"
#: src/gtk/logwindow.c:445
msgid "Clear _Log"
msgstr "Netejar _Log"
#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versió: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El mòdul no està operatiu"
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Mòduls"
#: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/gtk/pluginwindow.c:345
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Més temes..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Carregar Mòdul..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:358
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Descarregar mòdul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:387
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
#: src/gtk/pluginwindow.c:391
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
#: src/gtk/pluginwindow.c:456
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Mòduls carregats"
#: src/gtk/prefswindow.c:654
msgid "Page Index"
msgstr "Pàgina índex"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
#: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
#: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
#: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "all messages"
msgstr "tots els missatges"
#: src/gtk/quicksearch.c:394
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "missatges amb edat major que "
#: src/gtk/quicksearch.c:395
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "missatges amb edat menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:396
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
#: src/gtk/quicksearch.c:397
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
#: src/gtk/quicksearch.c:398
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:399
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:400
msgid "deleted messages"
msgstr "missatges esborrats"
#: src/gtk/quicksearch.c:401
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "messages originating from user S"
msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
#: src/gtk/quicksearch.c:404
msgid "forwarded messages"
msgstr "missatges reenviats"
#: src/gtk/quicksearch.c:405
msgid "messages which contain header S"
msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
#: src/gtk/quicksearch.c:406
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "locked messages"
msgstr "missatges bloquejats"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "new messages"
msgstr "missatges nous"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "old messages"
msgstr "missatges antics"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "missatges que han estat contestats"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "read messages"
msgstr "missatges llegits"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "missatges amb puntuació major que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "missatges amb tamany igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "missatges amb tamany major que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "missatges amb tamany menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "missatges que han estat enviats a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "marked messages"
msgstr "missatges marcats"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "unread messages"
msgstr "missatges sense llegir"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador I lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a majs./mins."
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
#: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Recerca ampliada"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
"als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
"\n"
"Es poden usar els següents símbols:"
#: src/gtk/quicksearch.c:564
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
#: src/gtk/quicksearch.c:575
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#: src/gtk/quicksearch.c:585
msgid "Sticky"
msgstr "Ràpid"
#: src/gtk/quicksearch.c:595
msgid "Type-ahead"
msgstr "Mentrestant tecleja"
#: src/gtk/quicksearch.c:607
msgid "Run on select"
msgstr "Executar sobre la selecció"
#: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
msgid " Clear "
msgstr " Netejar "
#: src/gtk/quicksearch.c:652
msgid "Clear the current search"
msgstr "Inicialitza la cerca actual"
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar criteri de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Símbols Extesos... "
#: src/gtk/quicksearch.c:681
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informació sobre simbols extesos"
#: src/gtk/quicksearch.c:752
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtk/quicksearch.c:754
msgid "Clear"
msgstr "Netejar "
#: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscant a %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "correct"
msgstr "correcte"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
msgid "Signer"
msgstr "Signant"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
msgid "Organization: "
msgstr "Organització: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
msgid "Location: "
msgstr "Localització: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empremta digital: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:191
msgid "Signature status: "
msgstr "Estat de la signatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:197
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca el:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:258
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificat SSL per a %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Certificat per %s és desconegut.\n"
"Voleu acceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
#: src/gtk/sslcertwindow.c:379
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estat de la signatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
msgid "_View certificate"
msgstr "_Veure certificat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL desconegut"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancel·lar connexió"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Acceptar i guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:314
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Certificat per %s ha caducat.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL caducat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificat nou:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:361
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificat conegut:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:368
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
msgid "_View certificates"
msgstr "_Veure certificats"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL canviat"
#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
msgid "(No From)"
msgstr "(Sense remitent)"
#: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filename:"
msgstr "Nomb d'arxiu:"
#: src/image_viewer.c:297
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamany d'arxiu:"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar imatge"
#: src/imap.c:647
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
"SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
#: src/imap.c:658
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connexió amb %s fallida"
#: src/imap.c:680 src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
#: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
#: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
#: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connexió no segura"
#: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
"disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
"\n"
"Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
"segura."
#: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinuar connectant"
#: src/imap.c:848
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
#: src/imap.c:886
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:889
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
#: src/imap.c:958
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
#: src/imap.c:969 src/imap.c:972
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
#: src/imap.c:1210
msgid "Adding messages..."
msgstr "Afegint missatges..."
#: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiant missatges..."
#: src/imap.c:1581
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
#: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
#: src/imap.c:1914
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
#: src/imap.c:1917
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
#: src/imap.c:2153
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
#: src/imap.c:2169
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
#: src/imap.c:2257
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
#: src/imap.c:2291
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
#: src/imap.c:2393
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
#: src/imap.c:2642
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallida\n"
#: src/imap.c:2762
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:2900
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
#: src/imap.c:2909
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
#: src/imap.c:2914
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
"estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:2922
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
#: src/imap.c:3139
msgid "Fetching message..."
msgstr "Rebent missatge..."
#: src/imap.c:3306
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
#: src/imap.c:3336
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
#: src/imap.c:3380
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
#: src/imap.c:4009
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
#: src/imap.c:4851
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
"Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
"tades.\n"
"\n"
"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crear _nova carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/M_oure carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/Cop_iar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/Es_borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/_Sincronitzar"
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Descarregar missatges"
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "S_ubscripcions"
#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/Subscripcions/---"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
"(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
"i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Reanomenar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
"El nou nom no està permès."
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
"los serà impossible.\n"
"\n"
"Voleu eliminar-los definitivament?"
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
#: src/imap_gtk.c:447
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:450
msgid "Search recursively"
msgstr "Cercar recursivament"
#: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
#: src/imap_gtk.c:456
msgid "+_Search"
msgstr "+_Cercar"
#: src/imap_gtk.c:465
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
#: src/imap_gtk.c:467
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
#: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
msgid "All of them"
msgstr "Tots"
#: src/imap_gtk.c:483
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
"\n"
"Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
"\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
#: src/imap_gtk.c:492
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "subscribe"
msgstr "Subscriure's"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "unsubscribe"
msgstr "desubscriure's"
#: src/imap_gtk.c:495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Subscriure's"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Des_ubscriure's"
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar arxiu mbox"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta destinació:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
#: src/importldif.c:191
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
#: src/importldif.c:194
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
#: src/importldif.c:197
msgid "File imported."
msgstr "Arxiu importat."
#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccioneu un arxiu."
#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
#: src/importldif.c:498
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
#: src/importldif.c:583
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
#: src/importldif.c:671
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
"l'arxiu LDIF."
#: src/importldif.c:677
msgid "File Name"
msgstr "Nom de l'arxiu"
#: src/importldif.c:688
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
#: src/importldif.c:697
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
#: src/importldif.c:735
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:737
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nom del camp LDIF"
#: src/importldif.c:738
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'atributo"
#: src/importldif.c:793
msgid "LDIF Field"
msgstr "Camp LDIF"
#: src/importldif.c:805
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: src/importldif.c:818
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
"s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
"selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
"fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
"la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
"el camp per importar."
#: src/importldif.c:835
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar per importar"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registres importats :"
#: src/importldif.c:961
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
#: src/importldif.c:999
msgid "Proceed"
msgstr "Procedir"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
#: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
#: src/inc.c:401
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obtenint nous missatges"
#: src/inc.c:460
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:589 src/inc.c:639
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellat"
#: src/inc.c:600
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperant"
#: src/inc.c:609
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
#: src/inc.c:615
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
#: src/inc.c:620
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexió fallida"
#: src/inc.c:623
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorizació fallida"
#: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Temps límit"
#: src/inc.c:729
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
#: src/inc.c:733
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
#: src/inc.c:771
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
#: src/inc.c:803
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:820
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:824
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificant..."
#: src/inc.c:906
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
#: src/inc.c:912
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
#: src/inc.c:916
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
#: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Sortint"
#: src/inc.c:956
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:975
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
#: src/inc.c:1131
msgid "Connection failed."
msgstr "Connexió fallida."
#: src/inc.c:1135
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
#: src/inc.c:1140
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1152
msgid "No disk space left."
msgstr "No hi ha espai liure en disc."
#: src/inc.c:1157
msgid "Can't write file."
msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
#: src/inc.c:1162
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:1165
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
#: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
#: src/inc.c:1173
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
#: src/inc.c:1178
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La bústia està bloquejada."
#: src/inc.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La bústia està bloquejada:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificació fallida."
#: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'autentificació ha fallat:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
msgid "Session timed out."
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
#: src/inc.c:1202
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
#: src/inc.c:1240
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
#: src/inc.c:1426
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
#: src/inc.c:1541
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
#: src/inc.c:1567
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
#: src/inc.c:1573
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
#: src/inc.c:1580
msgid "On_ly once"
msgstr "Només _una vegada"
#: src/ldif.c:777
msgid "Nick Name"
msgstr "Motiu (nick)"
#: src/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
"No s'ha pogut crear la carpeta."
#: src/main.c:225
msgid "Exiting..."
msgstr "Sortint..."
#: src/main.c:339
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Trobada configuració per %s.\n"
"Voleu migrar aquesta configuració?"
#: src/main.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
"script disponible a %s."
#: src/main.c:354
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Mantenir configuració anterior"
#: src/main.c:357
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
"però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
"ocuparà espai addicional al vostre disc."
#: src/main.c:366
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migració de configuració"
#: src/main.c:377
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
#: src/main.c:386
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migració fallida!"
#: src/main.c:395
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrant la configuració..."
#: src/main.c:846
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
#: src/main.c:852
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
"disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
"orecompilar Claws Mail."
#: src/main.c:864
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
"disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
"Mail."
#: src/main.c:901
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
#: src/main.c:904
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
#: src/main.c:907
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
#: src/main.c:1182
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
"per més informació."
#: src/main.c:1201
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
"degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
"carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
"arreglar-ho."
#: src/main.c:1207
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
"És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
"plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
#: src/main.c:1513
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#: src/main.c:1515
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
#: src/main.c:1516
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
#: src/main.c:1517
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
" obre la finestra de composició amb els arxius\n"
" especificats com a adjunts"
#: src/main.c:1520
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive rep els missatges nous"
#: src/main.c:1521
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
#: src/main.c:1522
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
#: src/main.c:1523
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
#: src/main.c:1524
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" mostra l'estat de cada carpeta"
#: src/main.c:1526
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
" carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
"sub_carpeta'inbox»"
#: src/main.c:1528
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
#: src/main.c:1529
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
#: src/main.c:1530
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
#: src/main.c:1531
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug mode de depuració"
#: src/main.c:1532
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
#: src/main.c:1533
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
#: src/main.c:1534
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
#: src/main.c:1574
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Opció desconeguda\n"
#: src/main.c:1592
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processant (%s)..."
#: src/main.c:1595
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:1672
msgid "Queued messages"
msgstr "Missatges en cua"
#: src/main.c:1673
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
msgid "/_File"
msgstr "/_Arxiu"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
#: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
#: src/messageview.c:167
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fitxer/---"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
msgid "/_View"
msgstr "/_Veure"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/Capçaleres de columnes"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
#: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
#: src/messageview.c:283
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Veure/---"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/_Veure/_Disposició"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/_Veure/_Disposició/_Tres columnes"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/_Veure/_Disposició/_Pantalla petita"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Veure/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per data de fil"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Sort/by tag"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per etiqueta"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
#: src/mainwindow.c:619
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Veure/_Anar a"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
#: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
#: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
#: src/messageview.c:274
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Veure/Decodificar"
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/_Veure/Cites"
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2"
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Missatge/Re_bre"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
#: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Missatge/_Respondre"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
#: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Missatge/Redirigir"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Missatge/M_oure..."
#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Missatge/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Fil revisat"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/_Marcar/_Marcar/Fil no revisat"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/T_ags"
msgstr "/_Missatge/Etiquet_es"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Missatge/Re_editar"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:848
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
msgstr "/E_ines/Executar regles de processament"
#: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
#: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
#: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
#: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/E_ines/Llistar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/E_ines/E_xecutar"
#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Tools/Filtering Log"
msgstr "/E_ines/Traça de filtratge"
#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Tools/Network _Log"
msgstr "/E_ines/Traça de xa_rxa"
#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuració"
#: src/mainwindow.c:900
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
#: src/mainwindow.c:902
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
#: src/mainwindow.c:904
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
#: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuració/---"
#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
#: src/mainwindow.c:915
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
#: src/mainwindow.c:917
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
#: src/mainwindow.c:918
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuració/_Accions..."
#: src/mainwindow.c:919
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
msgstr "/_Configuració/Etiquete_s..."
#: src/mainwindow.c:921
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
#: src/mainwindow.c:924
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/A_juda/_Manual"
#: src/mainwindow.c:925
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
#: src/mainwindow.c:927
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
#: src/mainwindow.c:928
msgid "/_Help/---"
msgstr "/A_juda/---"
#: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
msgid "Apply tags..."
msgstr "Aplicar etiquetes..."
#: src/mainwindow.c:1479
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
#: src/mainwindow.c:1493
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
#: src/mainwindow.c:1496
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
#: src/mainwindow.c:1512
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar compte"
#: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
msgid "Network log"
msgstr "Traça de xarxa"
#: src/mainwindow.c:1542
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
#: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filtrat de traça activat\n"
#: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
#: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
#: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/mainwindow.c:2147
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/mainwindow.c:2398
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
#: src/mainwindow.c:2417
msgid "Add mailbox"
msgstr "Afegir bústia"
#: src/mainwindow.c:2418
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduiu la localització de la bústia.\n"
"Si la bústia existent és especificada, serà\n"
"escaneajada automàticament."
#: src/mainwindow.c:2424
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
#: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
msgid "Mailbox"
msgstr "Correu"
#: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
"Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
"escriure en el directori."
#: src/mainwindow.c:2781
msgid "No posting allowed"
msgstr "Cap correu permès"
#: src/mainwindow.c:3340
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
#: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
#: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3537
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronització de carpetes"
#: src/mainwindow.c:3538
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
#: src/mainwindow.c:3539
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronitzar"
#: src/mainwindow.c:3903
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
#: src/mainwindow.c:3940
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
#: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
#: src/mainwindow.c:4122
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
#: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuració de filtrat"
#: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
#: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
#: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
msgid "%s header"
msgstr "capçalera %s"
#: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
msgid "header"
msgstr "capçalera"
#: src/matcher.c:1229
msgid "header line"
msgstr "Línia de capçalera"
#: src/matcher.c:1231
msgid "headers line"
msgstr "Línia de capçaleres"
#: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
msgid "message line"
msgstr "Línia de missatge"
#: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Tots"
#: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
msgid "body line"
msgstr "Línia de cos del missatge"
#: src/matcher.c:1632
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
msgid "message matches\n"
msgstr "el missatge concorda\n"
#: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
msgid "message does not match\n"
msgstr "el missatge no concorda\n"
#: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
#: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
#: src/mbox.c:533
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
#: src/mbox.c:534
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
#: src/textview.c:2773
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: src/mbox.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:552
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Cercar en el missatge actual"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Cercar text:"
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majs./mins."
#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
msgid "Search failed"
msgstr "Cerca errònia"
#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no trobada."
#: src/message_search.c:336
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:339
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
msgid "Search finished"
msgstr "Cerca finalitzada"
#: src/messageview.c:168
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
#: src/messageview.c:285
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
#: src/messageview.c:292
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
#: src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
#: src/messageview.c:329
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
#: src/messageview.c:331
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
#: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
#: src/messageview.c:584
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
#: src/messageview.c:592
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
"no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
"Adreça de notificació %s\n"
"Adreça de retorn: %s\n"
"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
#: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
msgid "_Don't Send"
msgstr "_No enviar"
#: src/messageview.c:612
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
"però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
"oficialment dirigit a vostè \n"
"és un avís per no enviar el justificant de recepció."
#: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No es pot desencriptar: %s"
#: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
#: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
msgid "Save as"
msgstr "Guardar com"
#: src/messageview.c:1206
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
#: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
#: src/summaryview.c:4444
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
#: src/messageview.c:1274
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
#: src/messageview.c:1279
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
#: src/messageview.c:1280
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar justificant de recepció"
#: src/messageview.c:1323
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
"i ha estat eliminat del servidor."
#: src/messageview.c:1329
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar per a descarregar"
#: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar per a eliminar"
#: src/messageview.c:1339
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s i serà descarregat."
# RML To be consistent with previous one.
#: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:1350
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s i serà eliminat."
#: src/messageview.c:1423
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificació de justificant de recepció"
#: src/messageview.c:1424
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
"Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
"justificant de recepció:"
#: src/messageview.c:1428
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·lar"
#: src/messageview.c:1428
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar Notificació"
#: src/messageview.c:1495
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
#: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
#: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La comanda d'impressió no es vàida:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
#: src/summaryview.c:6170
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
#: src/mh.c:425
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
#: src/mh.c:512
msgid "Moving messages..."
msgstr "Moent missatges..."
#: src/mh.c:657
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Esborrant missatges..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Eliminar _bústia..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
"(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar bústia"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "_Esborrar"
#: src/mimeview.c:173
msgid "/_Open (l)"
msgstr "/_Obrir (l)"
#: src/mimeview.c:175
msgid "/Open _with (o)..."
msgstr "/Obrir _amb (o)..."
#: src/mimeview.c:177
msgid "/_Display as text (t)"
msgstr "/_Veure com a text (t)"
#: src/mimeview.c:178
msgid "/_Save as (y)..."
msgstr "/_Guardar com (y)..."
#: src/mimeview.c:179
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:180
msgid "/Next part (a)"
msgstr "/Següent part (a)"
#: src/mimeview.c:248
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/mimeview.c:812
msgid "Check signature"
msgstr "Comprovar signatura"
#: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
msgid "View full information"
msgstr "Veure informació completa"
#: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nou"
#: src/mimeview.c:845
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
#: src/mimeview.c:850
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
"per a reintentar."
#: src/mimeview.c:1060
msgid "Checking signature..."
msgstr "Comprovant signatura..."
#: src/mimeview.c:1102
msgid "Go back to email"
msgstr "Tornar al correu"
#: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
#: src/mimeview.c:1798
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
#: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
#: src/mimeview.c:1598
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
#: src/mimeview.c:1605
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' no és un directori."
#: src/mimeview.c:1826
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
#: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
#: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
#: src/news.c:257
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
#: src/news.c:330
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
#: src/news.c:347
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
#: src/news.c:497
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
#: src/news.c:610
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
#: src/news.c:636
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
#: src/news.c:685
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
#: src/news.c:910
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
#: src/news.c:919
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
#: src/news.c:939
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
#: src/news.c:977
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
#: src/news.c:984 src/news.c:1078
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
#: src/news.c:994 src/news.c:1090
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
#: src/news.c:1001 src/news.c:1104
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
#: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
#: src/news.c:1074
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
#: src/news_gtk.c:54
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronitzar"
#: src/news_gtk.c:227
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
#: src/news_gtk.c:229
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "/Des_ubscriure's"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
"l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
"Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
"per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
"bo."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
"s'ha pogut executar."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
"IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
"Bogofilter instal·lat localment.\n"
"\n"
"Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
"marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
"a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
"\n"
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
"una carpeta especial.\n"
"\n"
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid "Spam detection"
msgstr "Detecció de correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Processar missatges al rebre"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamany màxim"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Guardar spam a"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
"la paperera."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the inbox folder."
msgstr ""
"Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
"brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
"sospitosos."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
"carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
#: src/prefs_matcher.c:618
msgid "Select ..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Crida a Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
"d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
"\n"
"Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
"carpeta destinada a tal efecte.\n"
"\n"
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
"Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
msgid "Virus detection"
msgstr "Detecció de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar detecció de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Guardar els missatges infectats a"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Guardar correu que contingui virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
"primària"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
"infectats"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demostració"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
"Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
"estàndard.\n"
"\n"
"No és realment útil"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
"\n"
"Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
"Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de pas"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[sense id d'usuari]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
"per a la nova clau: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
"pas per a la nova clau: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
"pas per: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Paraula de pas errònia\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Importar clau"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
"importar-la desde un servidor de claus?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID tecla"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"mentre treballeu amb connexió,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"amb la següent comanda: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Important l'ID de la clau "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
"mòduls, com PGP/Mime.\n"
"\n"
"Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
"Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
"\n"
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Operacions principals"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar signatures automàticament"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca després de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
msgid "Sign key"
msgstr "Clau per signar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuari o ID de clau:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "No secret key found."
msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nou parell de claus"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccioneu tecles"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
msgid "Key ID"
msgstr "ID tecla"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
#: src/prefs_other.c:682
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
msgid "Don't encrypt"
msgstr "No encriptar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
msgid "Add key"
msgstr "Afegir clau"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
"Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
"assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
"Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
msgid "Trust key"
msgstr "Clau de confiança"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "No s'ha trobat signatura"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Final"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Signatura vàlida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Signatura caducada de %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Signatura caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Signatura errònia de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alies \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
"però la versió %s és necessària.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
"Soport de OpenPGP deshabilitat."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
"generar el parell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
msgid "No PGP key found"
msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
"podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
"Voleu crear un nou parell de claus ara?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
"ajudar a generar entropia..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
"%s\n"
"\n"
"Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
msgid "Key generated"
msgstr "Clau generada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Key exported."
msgstr "Clau exportada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
msgid "Couldn't export key."
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el sistema PGP/Inline, ni "
"les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Encriptació fallida, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
"encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
"encriptar els vostres propis correus.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
"\n"
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Límit de la signatura no trobat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema"
"PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
"propis.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
"\n"
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
"l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
"assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
"d'aprenentatge remot."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
msgid "Failed to get username"
msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
"preferències.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
"IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
"unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
"\n"
"També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
"\n"
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
"una carpeta especial.\n"
"\n"
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "Localhost"
msgstr "Màquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipus de transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
"serà cancel·lada."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientació de la safata."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Icona de safata"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Rebre Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "/_Correu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "/_Correu del compte"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/_Agenda d'adreces"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Treballar sense connexió"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Sortir de Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
"Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
"indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
"\n"
"La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
"carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Ocultar a l'inici"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
msgid "Close to tray"
msgstr "Tancar a la safata"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
"quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimitzar a la safata"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
#: src/pop.c:164
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
#: src/pop.c:188 src/pop.c:215
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocol POP3\n"
#: src/pop.c:261
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
#: src/pop.c:822
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
#: src/pop.c:838
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
#: src/pop.c:870
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la bústia està bloquejada\n"
#: src/pop.c:873
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
#: src/pop.c:892
msgid "command not supported\n"
msgstr "ordre no soportada\n"
#: src/pop.c:897
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
#: src/pop.c:1091
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "ordre TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
#: src/wizard.c:1367
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:308
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Notícies (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
msgid "Local mbox file"
msgstr "Arxiu mbox local"
#: src/prefs_account.c:310
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Cap (només SMTP)"
#: src/prefs_account.c:947
msgid "Name of account"
msgstr "Nom del compte"
#: src/prefs_account.c:956
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar com a primària"
#: src/prefs_account.c:964
msgid "Personal information"
msgstr "Informació personal"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:979
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/prefs_account.c:1009
msgid "Server information"
msgstr "Informació del servidor"
#: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
"ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1073
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
#: src/prefs_account.c:1080
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificació al connectar"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1140
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepció"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Local mailbox"
msgstr "Bústia local"
#: src/prefs_account.c:1153
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1161
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1170
msgid "command to send mails"
msgstr "ordre per enviar els correus"
#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/prefs_account.c:1233
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:1326
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
msgid "Default inbox"
msgstr "Bústia primària"
#: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
msgid "Bro_wse"
msgstr "M_ostrar"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar després de"
#: src/prefs_account.c:1379
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
#: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
msgid "days"
msgstr "dies"
#: src/prefs_account.c:1393
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límit de tamany al rebre"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
"Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
#: src/prefs_account.c:1406
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1447
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sense límit si s'especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
msgid "Authentication method"
msgstr "Mètode d'autentificació"
#: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directori del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "(usually empty)"
msgstr "(normalment buït)"
#: src/prefs_account.c:1510
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
#: src/prefs_account.c:1517
msgid "Bandwidth-efficient mode"
msgstr "Mode ample de banda eficient"
#: src/prefs_account.c:1519
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns servidors..."
#: src/prefs_account.c:1523
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar missatges al rebre"
#: src/prefs_account.c:1530
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
#: src/prefs_account.c:1534
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
#: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:183
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: src/prefs_account.c:1614
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1621
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
"usats per a la recepció."
#: src/prefs_account.c:1731
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
#: src/prefs_account.c:1746
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
#: src/prefs_account.c:1755
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/prefs_account.c:1826
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertar signatura automàticament"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de signatura"
#: src/prefs_account.c:1856
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: src/prefs_account.c:1889
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
#: src/prefs_account.c:1938
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
#: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
#: src/prefs_spelling.c:233
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionari per omissió"
#: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
#: src/prefs_spelling.c:251
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
#: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
msgid "Use a specific format for new messages"
msgstr "Usar un format específic per missatges nous"
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
msgid "Use a specific reply quote format"
msgstr "Useu un format de marques específic per a les respostes"
#: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
msgid "Use a specific forward quote format"
msgstr "Useu un format de marques especific per als re-enviaments"
#: src/prefs_account.c:2111
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
#: src/prefs_account.c:2140
msgid "Always sign messages"
msgstr "Sempre missatges signats"
#: src/prefs_account.c:2142
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Sempre missatges encriptats"
#: src/prefs_account.c:2144
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
#: src/prefs_account.c:2147
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
"destinatari"
#: src/prefs_account.c:2149
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
#: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2253
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
#: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
#: src/prefs_account.c:2266
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2284
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
#: src/prefs_account.c:2286
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2290
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
#: src/prefs_account.c:2293
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
#: src/prefs_account.c:2304
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
#: src/prefs_account.c:2316
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
#: src/prefs_account.c:2423
msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"
#: src/prefs_account.c:2429
msgid "POP3 port"
msgstr "Port POP3"
#: src/prefs_account.c:2435
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "NNTP port"
msgstr "Port NNTP"
#: src/prefs_account.c:2446
msgid "Domain name"
msgstr "Nom del domini"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
#: src/prefs_account.c:2506
msgid "Browse"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs_account.c:2519
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Posar missatges enviats a"
#: src/prefs_account.c:2521
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Posar missatges encuats a"
#: src/prefs_account.c:2523
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Posar borradors de missatges a"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Posar missatges esborrats a"
#: src/prefs_account.c:2579
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
#: src/prefs_account.c:2583
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
#: src/prefs_account.c:2590
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2595
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
#: src/prefs_account.c:2600
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2621
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "La bústia per omissió no existeix."
#: src/prefs_account.c:2627
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2632
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2638
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
#: src/prefs_account.c:2644
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
#: src/prefs_account.c:2958
msgid "Receive"
msgstr "Rebre"
#: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
#: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
#: src/prefs_wrapping.c:144
msgid "Compose"
msgstr "Composar"
#: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: src/prefs_account.c:3030
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: src/prefs_account.c:3068
msgid "Advanced"
msgstr "Avançades"
#: src/prefs_account.c:3354
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferències per a un nou compte"
#: src/prefs_account.c:3356
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferències del compte"
#: src/prefs_account.c:3451
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
#: src/prefs_account.c:3546
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/prefs_account.c:3676
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (mòdul no carregat)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuració d'accions"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menú"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Ordre"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
#: src/prefs_matcher.c:609
msgid "Info..."
msgstr "Informació..."
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom del men."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
#: src/prefs_actions.c:572
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La comanda\n"
"%s\n"
"té errors sintàctics."
#: src/prefs_actions.c:634
msgid "Delete action"
msgstr "Esborrar acció"
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:823
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
#: src/prefs_actions.c:826
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
#: src/prefs_actions.c:827
msgid "for the text selection"
msgstr "per la part seleccionada del text"
#: src/prefs_actions.c:828
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
#: src/prefs_actions.c:829
msgid "for a literal %"
msgstr "per a literal %"
#: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/prefs_actions.c:839
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
"processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
#: src/prefs_actions.c:925
msgid "Current actions"
msgstr "Accions actuals"
#: src/prefs_common.c:219
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hola,\\n"
#: src/prefs_common.c:286
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:292
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:421
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selecció automàtica de compte"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "al respondre"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Editant"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
#: src/prefs_compose_writing.c:163
msgid "Undo level"
msgstr "Nivells de desfer"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Replying"
msgstr "Responent"
#: src/prefs_compose_writing.c:178
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
#: src/prefs_compose_writing.c:183
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenviant"
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar com a adjunt"
#: src/prefs_compose_writing.c:189
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
#: src/prefs_compose_writing.c:201
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caracters de cometes"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
#: src/prefs_compose_writing.c:344
msgid "Writing"
msgstr "Escrivint"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Desde l'arxiu... "
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
msgid "Header name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Escolliu un arxiu png"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Esborrar capçalera"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
#: src/prefs_matcher.c:531
msgid "Header name"
msgstr "Capçalera"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Capçaleres mostrades"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Capçaleres ocultes"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de text"
#: src/prefs_ext_prog.c:179
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
"missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
"text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:202
msgid "Print command"
msgstr "Ordre per imprimir"
#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Vista de missatge"
#: src/prefs_ext_prog.c:259
msgid "External Programs"
msgstr "Programes externs"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2564
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquejar"
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar com a llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar com a no llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar com a correu brossa"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marcar com a bò"
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
msgid "Color"
msgstr "Colorar"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Change score"
msgstr "Canviar punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Set score"
msgstr "Establir punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Apply tag"
msgstr "Aplicar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Unset tag"
msgstr "Esborrar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Clear tags"
msgstr "Netejar etiquetes"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar fil"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
msgid "Watch thread"
msgstr "Revisar fil de discussió"
#: src/prefs_filtering_action.c:191
msgid "Stop filter"
msgstr "Parar filtre"
#: src/prefs_filtering_action.c:353
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/prefs_filtering_action.c:473
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: src/prefs_filtering_action.c:478
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:545
msgid "Score"
msgstr "Punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
msgid "Book/folder"
msgstr "Llibre/carpeta"
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:915
msgid "Command line not set"
msgstr "Ordre no establert"
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:916
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinació no establerta."
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:927
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatari no establert."
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:942
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuació no establerta"
#: src/prefs_filtering_action.c:952
msgid "Header is not set."
msgstr "No s'ha establert la capçalera"
#: src/prefs_filtering_action.c:959
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
#: src/prefs_filtering_action.c:969
msgid "Tag name is empty."
msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
#: src/prefs_filtering_action.c:1191
msgid "No action was defined."
msgstr "No s'ha definit cap acció."
#: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "literal %"
msgstr "literal %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "new line"
msgstr "línia nova"
#: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
msgid "escape character for quotes"
msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
msgid "quote character"
msgstr "caràcter d'entrecomillat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1248
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1249
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
"programa extern o a un script.\n"
"\n"
"Els següents símbols poden ser usats:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1754
msgid "Current action list"
msgstr "Llista actual d'accions "
#: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
#: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
#: src/prefs_filtering.c:869
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Filtrant qualsevol"
#: src/prefs_filtering.c:388
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
#: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
msgid " Define... "
msgstr "Definiu... "
#: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
#: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
#: src/prefs_filtering.c:998
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condició es buida."
#: src/prefs_filtering.c:1004
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de l'acció es buida."
#: src/prefs_filtering.c:1088
msgid "Delete rule"
msgstr "Esborrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:1089
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1466
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: src/prefs_filtering.c:1498
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnes ocultes"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnes mostrades"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuració inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
"màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
"bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
#: src/prefs_folder_item.c:1151
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetes"
#: src/prefs_folder_item.c:276
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:278
msgid "Outbox"
msgstr "Carpeta de sortida"
#: src/prefs_folder_item.c:294
msgid "Folder type"
msgstr "Tipus de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Test RegExp"
msgstr "Exp.reg. de testeig"
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:390
msgid "Folder color"
msgstr "Color de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Process at start-up"
msgstr "Processar a l'inici"
#: src/prefs_folder_item.c:434
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
#: src/prefs_folder_item.c:436
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta amb filtratge "
"del servidor IMAP o per una aplicació externa"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
#: src/prefs_folder_item.c:472
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
#: src/prefs_folder_item.c:479
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: tots els cossos"
#: src/prefs_folder_item.c:487
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
#: src/prefs_folder_item.c:763
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
#: src/prefs_folder_item.c:778
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
#: src/prefs_folder_item.c:791
msgid "Default To:"
msgstr "Valor per omissió per Per a:"
#: src/prefs_folder_item.c:812
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
#: src/prefs_folder_item.c:1511
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/prefs_folder_item.c:1573
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propietats de la carpeta %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar font diferent per imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Missatge d'impressió"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Veure"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografies"
#: src/prefs_gtk.c:992
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Veure imatges inline"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor d'imatges"
#: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restringir la finestra de traça a"
#: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
#: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: src/prefs_logging.c:161
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
#: src/prefs_logging.c:164
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
#: src/prefs_logging.c:172
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
"El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
"Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
"ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
#: src/prefs_logging.c:180
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
#: src/prefs_logging.c:183
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrant al incorporar"
#: src/prefs_logging.c:189
msgid "manually filtering"
msgstr "filtrant manualment"
#: src/prefs_logging.c:195
msgid "processing folders"
msgstr "Processant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "pre-processing folders"
msgstr "pre-processant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "post-processing folders"
msgstr "post-processant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:218
msgid "Log level"
msgstr "Nivell de traça"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "Medium"
msgstr "Mig"
#: src/prefs_logging.c:229
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/prefs_logging.c:236
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
"Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
"condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
"Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
"processat i perque les regles s'han refusat.\n"
"Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
"regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
"Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Disc log"
msgstr "Traça de disc"
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Write the following information to disc..."
msgstr "Escriure la següent informació a disc..."
#: src/prefs_logging.c:292
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
#: src/prefs_logging.c:298
msgid "Warning messages"
msgstr "Missatges d'avís"
#: src/prefs_logging.c:304
msgid "Error messages"
msgstr "Missatges d'error"
#: src/prefs_logging.c:310
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
#: src/prefs_logging.c:431
msgid "Logging"
msgstr "Traçar"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
#: src/prefs_matcher.c:181
msgid "Age greater than (days)"
msgstr "Més antic de (dies)"
#: src/prefs_matcher.c:182
msgid "Age less than (days)"
msgstr "Més nou de (dies)"
#: src/prefs_matcher.c:184
msgid "Headers part"
msgstr "Secció capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "Body part"
msgstr "Secció cos"
#: src/prefs_matcher.c:186
msgid "Whole message"
msgstr "Missatge complet"
#: src/prefs_matcher.c:187
msgid "Unread flag"
msgstr "Marca `No llegit`"
#: src/prefs_matcher.c:188
msgid "New flag"
msgstr "Marca `Nou`"
#: src/prefs_matcher.c:189
msgid "Marked flag"
msgstr "Marca `Marcat`"
#: src/prefs_matcher.c:190
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marca `Esborrat`"
#: src/prefs_matcher.c:191
msgid "Replied flag"
msgstr "Marca `Respost`"
#: src/prefs_matcher.c:192
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Marca `Reenviat`"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "Locked flag"
msgstr "Marca `Bloquejat`"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "Spam flag"
msgstr "Marca de 'correu brossa'"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "Ignored thread"
msgstr "Fil ignorat"
#: src/prefs_matcher.c:197
msgid "Watched thread"
msgstr "Fil revisat"
#: src/prefs_matcher.c:198
msgid "Score greater than"
msgstr "Puntuació major que"
#: src/prefs_matcher.c:199
msgid "Score lower than"
msgstr "Puntuació menor que"
#: src/prefs_matcher.c:200
msgid "Score equal to"
msgstr "Puntuació igual a"
#: src/prefs_matcher.c:201
msgid "Test"
msgstr "Provar"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "Size greater than (bytes)"
msgstr "Tamany major de (bytes)"
#: src/prefs_matcher.c:203
msgid "Size smaller than (bytes)"
msgstr "Tamany menor de (bytes)"
#: src/prefs_matcher.c:204
msgid "Size exactly (bytes)"
msgstr "Tamany exacte (bytes)"
#: src/prefs_matcher.c:205
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialment descarregat"
#: src/prefs_matcher.c:206
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Trobat a l'agenda"
#: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/prefs_matcher.c:208
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetat"
#: src/prefs_matcher.c:226
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:226
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:243
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: src/prefs_matcher.c:243
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: src/prefs_matcher.c:267
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:267
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:468
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuració de condició"
#: src/prefs_matcher.c:495
msgid "Match type"
msgstr "Tipo de coincidencia"
#: src/prefs_matcher.c:552
msgid "Address header"
msgstr "Capçalera d'adreça"
#: src/prefs_matcher.c:639
msgid "Predicate"
msgstr "Predicat"
#: src/prefs_matcher.c:690
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:728
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. booleà"
#: src/prefs_matcher.c:1370
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor no establert."
#: src/prefs_matcher.c:1406
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:1409
msgid "any address in any header"
msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
#: src/prefs_matcher.c:1411
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
"\n"
"Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu "
"de seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
#: src/prefs_matcher.c:1903
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"L'entrada no fou guardada.\n"
"Tancar igualment?"
#: src/prefs_matcher.c:1965
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
#: src/prefs_matcher.c:1966
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
"programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
"\n"
"Podeu usar els següents símbols:"
#: src/prefs_matcher.c:2060
msgid "Current condition rules"
msgstr "Regles de condició actuals"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Capçaleres"
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "Missatges HTML"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Interlineat"
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "punt(s)"
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Mitja pàgina"
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplaçament suau"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Opcions de Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Vista de missatges"
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Marcat"
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "1er nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "2on nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Escollir color per als enllaços"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "URI d'enllaç"
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Escollir color per a les signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Llista de carpetes"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
"s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
"missatges' estigui desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta destinació"
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetes de color"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Escolliu color per els enllaços"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Escollir color per a les firmes"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/prefs_other.c:91
msgid "Select key bindings"
msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
#: src/prefs_other.c:105
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinació:"
#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Antic Sylpheed"
#: src/prefs_other.c:123
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
"alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
#: src/prefs_other.c:520
msgid "On exit"
msgstr "Al sortir"
#: src/prefs_other.c:523
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al sortir"
#: src/prefs_other.c:530
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Buidar paperera al sortir"
#: src/prefs_other.c:533
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/prefs_other.c:538
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Activar menu de dreceres de teclat configurable"
#: src/prefs_other.c:542
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Si el marqueu, podeu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels items "
"del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
"Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
"existents."
#: src/prefs_other.c:549
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Establir dreceres de teclat..."
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Temps límit E/S socket"
#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
"manualment"
#: src/prefs_other.c:589
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
#: src/prefs_quote.c:78
msgid "New message format"
msgstr "Format de missatge nou"
#: src/prefs_receive.c:134
msgid "External incorporation program"
msgstr "Incorporació external de programa"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
#: src/prefs_receive.c:144
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: src/prefs_receive.c:153
msgid "Automatic checking"
msgstr "Verificació automàtica"
#: src/prefs_receive.c:160
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
#: src/prefs_receive.c:178
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
#: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Només al rebre manualment"
#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Després de rebre correu nou"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Go to inbox"
msgstr "Anar a la safata d'entrada"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "Update all local folders"
msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Run command"
msgstr "Executa comanda"
#: src/prefs_receive.c:221
msgid "after automatic check"
msgstr "després de la comprovació automàtica"
#: src/prefs_receive.c:223
msgid "after manual check"
msgstr "després de la comprovació manual"
#: src/prefs_receive.c:231
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d com a n de missatges nous)"
#: src/prefs_receive.c:256
msgid "Play sound"
msgstr "So"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "Show info banner"
msgstr "Mostrar bàner d'informació"
#: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
msgid "Mail Handling"
msgstr "Recollida de correu"
#: src/prefs_receive.c:384
msgid "Receiving"
msgstr "Rebent"
#: src/prefs_send.c:160
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
#: src/prefs_send.c:163
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
#: src/prefs_send.c:166
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
#: src/prefs_send.c:169
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
#: src/prefs_send.c:177
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Conjunt de codis per enviar"
#: src/prefs_send.c:204
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
"localització actual."
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automàtic (Recomanat)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreà(EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandès (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificació d'enviament"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
"quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
#: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Ruta als diccionaris"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: src/prefs_spelling.c:270
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
#: src/prefs_spelling.c:276
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
#: src/prefs_spelling.c:298
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
#: src/prefs_spelling.c:312
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
"subrattlar"
#: src/prefs_spelling.c:442
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corregint ortogràficament"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "el dia de la setmana abreviat"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the full weekday name"
msgstr "el dia de la setmana complert"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nom del mes abreviat"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full month name"
msgstr "el nom del mes complert"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de segle (any/100)"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el dia del mes com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minut com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segon com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "els dos últims dígits de l'any"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'any com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
#: src/prefs_summaries.c:498
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:253
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Cap"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Missatge sense llegir"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Missatge totals i sense llegir"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Obrir la última carpeta oberta al iniciar-se"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "lletres"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Llista de missatges"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Si'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumir 'No'"
#: src/prefs_summaries.c:452
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
#: src/prefs_summaries.c:455
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
#: src/prefs_summaries.c:461
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
#: src/prefs_summaries.c:463
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
"Executar'"
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid ""
"Only mark message as read when opened \n"
"in a new window, or replied to"
msgstr ""
"Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo \n"
"en una finestra nova, o contestat a"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de"
#: src/prefs_summaries.c:492
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "Date format help"
msgstr "Ajuda del format de data"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
#: src/prefs_summaries.c:545
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduïu Capçaleres"
#: src/prefs_summaries.c:547
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
"al vostre idioma."
#: src/prefs_summaries.c:656
msgid "Summaries"
msgstr "Sumaris"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Nmero"
#: src/prefs_summary_column.c:221
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
#: src/prefs_summary_column.c:238
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
"modificar\n"
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "Go to first marked email"
msgstr "Anar al primer missatge marcat"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "Go to first new email"
msgstr "Anar al primer missatge nou"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "Go to first unread email"
msgstr "Anar al primer missatge no llegit"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "Go to last opened email"
msgstr "Anar a lúltim missatge llegit"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "Go to last email in the list"
msgstr "Anar a l'últim missatge de la llista"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Fer res"
#: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
msgid "Action on folder opening"
msgstr "Acció a l'obir la carpeta"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Possible actions"
msgstr "Accions possibles"
#: src/prefs_template.c:197
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
#: src/prefs_template.c:297
msgid " Symbols... "
msgstr " Símbols... "
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuració de plantilla"
#: src/prefs_template.c:617
msgid "Template name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
#: src/prefs_template.c:728
msgid "Delete template"
msgstr "Esborrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:729
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:889
msgid "Current templates"
msgstr "Plantilles actuals"
#: src/prefs_template.c:914
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema intern per omissió"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
#: src/prefs_themes.c:452
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema global '%s'"
#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:461
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
#: src/prefs_themes.c:471
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en l'arxiu %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:475
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminat amb èxit"
#: src/prefs_themes.c:498
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:513
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installar tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
"Installar de totes maneres?"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
#: src/prefs_themes.c:544
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
"installat en aquesta ubicació"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
#: src/prefs_themes.c:561
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema installat amb èxit"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al installar el tema"
#: src/prefs_themes.c:571
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error a l'arxiu %s\n"
"al installar el tema."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:709
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema intern té %d icones"
#: src/prefs_themes.c:715
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
#: src/prefs_themes.c:733
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
#: src/prefs_themes.c:757
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
#: src/prefs_themes.c:841
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Installar nou..."
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Pre-visualització"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Useu aquest"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'acció seleccionada ja ho està\n"
"Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra de composició"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
#: src/prefs_toolbar.c:648
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Acció de Claws Mail"
#: src/prefs_toolbar.c:657
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:710
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Icones d'eines disponibles"
#: src/prefs_toolbar.c:763
msgid "Event executed on click"
msgstr "Event executat al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:821
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Eines visualitzades"
#: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Configurar barres d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra de missatge"
#: src/prefs_toolbar.c:917
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra de composició"
#: src/prefs_toolbar.c:1051
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1084
msgid "Icon text"
msgstr "Text de la icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1093
msgid "Mapped event"
msgstr "Event mapejat"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Auto-retallar"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Retallar citació"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Text envolcallat enganxat"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Retallar missatges als"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Envolcallant"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "No hi ha informació disponible"
#: src/privacy.c:440
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "No s'ha definit cap clau."
#: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
#: src/procmsg.c:1454
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
#: src/procmsg.c:1552
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
#: src/procmsg.c:1585
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
#: src/procmsg.c:1606
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
#: src/procmsg.c:1620
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
"sessió SMTP"
#: src/procmsg.c:1628
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
"estat generat per Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1646
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
#: src/procmsg.c:1659
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
#: src/procmsg.c:1673
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
#: src/procmsg.c:2177
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrant missatge...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "adreça de correu de l'emisor"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "Nom complert del remitent"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "nom del remitent"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "cognoms del remitent"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "inicials del remitent"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "cos del missatge"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "cos de missatge marcat"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "cos de missatge sense signatura"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "etiquetes del missatge"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "dicctionari activat"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "posició del cursor"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "propietat del compte: nom de compte"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "pPropietat del compte : organització"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "literal backslash"
msgstr "caràcter contrabarra"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal question mark"
msgstr "caràcter d'interrogació"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "marca del literal d'exclamació"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal pipe"
msgstr "caràcter 'pipe'"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "caràcter 'claudator' obert"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:87
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és un\n"
"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"inserteu arxiu:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu "
"a insertar"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"insertar programa de resposta:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
"obtenir\n"
"la resposta desde "
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"insertar entrada d'usuari:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada per\n"
"un text entrat per l'usuari"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
"comandes indicats anteriorment"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
"comandes) indicat anteriorment"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
"adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
"del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
"amb un contacte al llibre d'adresses"
#: src/quote_fmt.c:104
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripció de símbols"
#: src/quote_fmt.c:105
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
#: src/quote_fmt.c:145
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "Useu format quan composeu missatges nous"
#: src/quote_fmt.c:231
msgid "Reply format"
msgstr "Format de rèplica"
#: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
msgid "Quotation mark"
msgstr "Símbol"
#: src/quote_fmt.c:324
msgid "Forward format"
msgstr "Format de reenviament"
#: src/quote_fmt.c:401
msgid "Description of symbols..."
msgstr "Descripció de símbols..."
#: src/quote_fmt.c:436
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "Error de format al respondre el missatge."
#: src/quote_fmt.c:454
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
#: src/quote_fmt_parse.y:489
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:490
msgid "Enter variable"
msgstr "Inserta una variable"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP abans de SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correu enviat correctament."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviant HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificant-se"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviant mensaje..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviant EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviant MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviant RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviant DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Sortint..."
#: src/send_message.c:518
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:566
msgid "Sending message"
msgstr "Enviant missatge"
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
#: src/send_message.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar bústia"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
"Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
"si ja el teniu.\n"
"Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Font del missatge"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Font"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificats SSL guardats"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificat"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en els missatges"
#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
#: src/summary_search.c:258
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir amb tots els següents"
#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr "Cos:"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Condició:"
#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "Trob_ar a tots"
#: src/summary_search.c:675
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:677
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Respondre"
#: src/summaryview.c:455
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Respon_dre a"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
#: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
msgid "/_Forward"
msgstr "/Reen_viar"
#: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirigir"
#: src/summaryview.c:468
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Moure..."
#: src/summaryview.c:469
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:470
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Moure a les _escombraries"
#: src/summaryview.c:472
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Esborrar..."
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:477
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
#: src/summaryview.c:480
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
#: src/summaryview.c:481
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
#: src/summaryview.c:482
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
#: src/summaryview.c:484
msgid "/_Mark/Watch thread"
msgstr "/_Marcar/Revisar fil"
#: src/summaryview.c:485
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/_Marcar/Ignorar fil"
#: src/summaryview.c:487
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
#: src/summaryview.c:488
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
#: src/summaryview.c:490
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
#: src/summaryview.c:491
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
#: src/summaryview.c:492
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/E_tiquetar de color"
#: src/summaryview.c:493
msgid "/Ta_gs"
msgstr "/Eti_quetes"
#: src/summaryview.c:497
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
#: src/summaryview.c:500
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
#: src/summaryview.c:501
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
#: src/summaryview.c:503
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
#: src/summaryview.c:505
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
#: src/summaryview.c:507
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
#: src/summaryview.c:510
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crear regla de processament"
#: src/summaryview.c:511
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
#: src/summaryview.c:513
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
#: src/summaryview.c:515
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
#: src/summaryview.c:517
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
#: src/summaryview.c:524
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge"
#: src/summaryview.c:526
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres"
#: src/summaryview.c:529
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Guardar com..."
#: src/summaryview.c:531
msgid "/_Print..."
msgstr "/Im_primir..."
#: src/summaryview.c:653
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
#: src/summaryview.c:691
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Commutar selecció múltiple"
#: src/summaryview.c:1152
msgid "Process mark"
msgstr "Processar marques"
#: src/summaryview.c:1153
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
#: src/summaryview.c:1210
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
#: src/summaryview.c:1681
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
#: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1701
msgid "No unread messages."
msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
#: src/summaryview.c:1733
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
#: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
msgid "No more new messages"
msgstr "No hi ha més missatges nous"
#: src/summaryview.c:1780
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1800
msgid "No new messages."
msgstr "No hi ha missatges nous."
#: src/summaryview.c:1832
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hi ha més missatges marcats"
#: src/summaryview.c:1870
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1879
msgid "No marked messages."
msgstr "No hi ha missatges marcats."
#: src/summaryview.c:1911
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
#: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
#: src/summaryview.c:1949
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
#: src/summaryview.c:1974
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
#: src/summaryview.c:2265
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
#: src/summaryview.c:2423
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrat(s)"
#: src/summaryview.c:2427
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d moguts"
#: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2433
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiat"
#: src/summaryview.c:2448
msgid " item selected"
msgstr " element seleccionat"
#: src/summaryview.c:2450
msgid " items selected"
msgstr " elements seleccionats"
#: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
#: src/summaryview.c:2480
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
#: src/summaryview.c:2745
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenant el resum..."
#: src/summaryview.c:2853
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Establint el resum dels missatges..."
#: src/summaryview.c:3047
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sense data)"
#: src/summaryview.c:3084
msgid "(No Recipient)"
msgstr "Cap recipient"
#: src/summaryview.c:3928
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
#: src/summaryview.c:4017
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgstr "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
#: src/summaryview.c:4020
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
#: src/summaryview.c:4022
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Esborrar missatge(s)"
#: src/summaryview.c:4177
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4274
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4413
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Afegir o Sobreescriure"
#: src/summaryview.c:4414
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
#: src/summaryview.c:4415
msgid "_Append"
msgstr "_Afegir"
#: src/summaryview.c:4415
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriure"
#: src/summaryview.c:4462
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
#: src/summaryview.c:4783
msgid "Building threads..."
msgstr "Construïnt jerarquia..."
#: src/summaryview.c:5002
msgid "Skip these rules"
msgstr "Saltar-se aquestes regles"
#: src/summaryview.c:5005
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
#: src/summaryview.c:5008
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
#: src/summaryview.c:5037
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrant"
#: src/summaryview.c:5038
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
"Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
#: src/summaryview.c:5040
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: src/summaryview.c:5068
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrant..."
#: src/summaryview.c:5142
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuració de procesament"
#: src/summaryview.c:7028
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en l'expressió regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7131
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
#: src/summaryview.c:7137
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
#: src/textview.c:219
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Composar un missatge _nou"
#: src/textview.c:220
msgid "/Add to _address book"
msgstr "Afegir a l'agenda"
#: src/textview.c:221
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
#: src/textview.c:226
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Obrir imatge"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Guardar imatge..."
#: src/textview.c:657
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:660
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:831
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
" Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
"\n"
" Useu "
#: src/textview.c:836
msgid "'View Log'"
msgstr "'Veure Traça'"
#: src/textview.c:837
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " al menú Eines per més informació"
#: src/textview.c:877
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
#: src/textview.c:879
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
#: src/textview.c:883
msgid " - To save, select "
msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
#: src/textview.c:884
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Guardar com...'"
#: src/textview.c:886
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr "(Drecera: 'y')"
#: src/textview.c:890
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
#: src/textview.c:891
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Mostrar com a text'"
#: src/textview.c:894
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (Drecera: 't')"
#: src/textview.c:898
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
#: src/textview.c:899
msgid "'Open'"
msgstr "'Obrir'"
#: src/textview.c:902
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr "(Drecera: 'l')\n"
#: src/textview.c:903
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
#: src/textview.c:904
msgid "mouse button)\n"
msgstr "central del ratolí)\n"
#: src/textview.c:905
msgid " - Or use "
msgstr " - O useu "
#: src/textview.c:906
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Obrir amb...'"
#: src/textview.c:907
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr "(Drecera: 'o')"
#: src/textview.c:998
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
" %s\n"
"Codi de retorn %d\n"
#: src/textview.c:1931
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetes: "
#: src/textview.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
"\n"
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL real:</b> %s\n"
"\n"
"Obrir-la de totes maneres?"
#: src/textview.c:2620
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Avís d'intent de phishing"
#: src/textview.c:2621
msgid "_Open URL"
msgstr "_Obrir URL"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Rebre correu del compte actual"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
msgid "Compose Email"
msgstr "Composar correu"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Compose News"
msgstr "Composar notícia"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
msgid "Reply to Message"
msgstr "Respondre al missatge"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respondre al remitent"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
msgid "Reply to All"
msgstr "Respondre a tots"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Respondre a la lista de correu"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
msgid "Open email"
msgstr "Obrir correu"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar missatge"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
msgid "Trash Message"
msgstr "Missatge de la paperera"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
msgid "Delete Message"
msgstr "Esborrar missatge"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Anar al Missatge Següent"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar missatge"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Posar a la cua i enviar després"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar com a esborrany"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar arxiu"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar arxiu"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar signatura"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar amb un editor extern"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Tallar totes les línies llargues"
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: src/toolbar.c:210
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancel·lar la recepció"
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
msgid "Close window"
msgstr "Tancar finestra"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Respondre amb _citació"
#: src/toolbar.c:233
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Respondre sense citació"
#: src/toolbar.c:237
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
#: src/toolbar.c:238
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
#: src/toolbar.c:242
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
#: src/toolbar.c:243
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
#: src/toolbar.c:247
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
#: src/toolbar.c:248
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
#: src/toolbar.c:254
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Redirigi_r"
#: src/toolbar.c:258
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa"
#: src/toolbar.c:259
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Aprendre com a correu _Bò"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Open"
msgstr "Obrir"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Get Mail"
msgstr "Rebre Mail"
#: src/toolbar.c:422
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Composar"
#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
#: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/toolbar.c:480
msgid "Send later"
msgstr "Enviar després"
#: src/toolbar.c:481
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: src/toolbar.c:787
msgid "Compose News message"
msgstr "Composar missatge de Notícies"
#: src/toolbar.c:824
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprendre correu brossa"
#: src/toolbar.c:832
msgid "Ham"
msgstr "Bò"
#: src/toolbar.c:834
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprendre correu bò"
#: src/toolbar.c:1719
msgid "Go to folder list"
msgstr "Anar a la llista de carpetes"
#: src/toolbar.c:1725
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
#: src/toolbar.c:1748
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
#: src/toolbar.c:1769
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprendre com a..."
#: src/toolbar.c:1784
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
#: src/toolbar.c:1798
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
#: src/toolbar.c:1812
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
#: src/toolbar.c:1826
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
#: src/toolbar.c:1840
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "URLs disponibles:"
#: src/uri_opener.c:159
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Open URLs"
#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "Obrir _tots"
#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
#: src/wizard.c:486
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvingut a Claws Mail"
#: src/wizard.c:509
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvinguts a Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
"correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
"d'eines.\n"
"\n"
"Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
"com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
"SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
"RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
"l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n'"
"\n"
"Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
"'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
"preferencies generals usant\n"
"'/Configuració/Preferències'.\n"
"\n"
"Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
"el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
"o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
"\n"
"URLs útils\n"
"----------\n"
"Pàgina oficial: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"PUF:\t <%s>\n"
"Temes: <%s>\n"
"Llistes de Correu: <%s>\n"
"\n"
"LLICÈNCIA\n"
"-------\n"
"Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
"de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
"publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
"Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
"trobada a <%s>.\n"
"\n"
"DONACIONS\n"
"---------\n"
"Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
"a <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:590
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
#: src/wizard.c:631
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
#: src/wizard.c:642
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
"Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
"d'usuari."
#: src/wizard.c:652
msgid "Please enter your username."
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
#: src/wizard.c:662
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
#: src/wizard.c:673
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
#: src/wizard.c:948
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
#: src/wizard.c:955
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
#: src/wizard.c:962
msgid "Your organization:"
msgstr "Organització: "
#: src/wizard.c:1064
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
#: src/wizard.c:1073
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
"Correu\""
#: src/wizard.c:1082
msgid "on internal memory"
msgstr "a la memòria interna"
#: src/wizard.c:1085
msgid "on /media/mmc1"
msgstr "a /media/mmc1"
#: src/wizard.c:1088
msgid "on /media/mmc2"
msgstr "a /media/mmc2"
#: src/wizard.c:1136
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
#: src/wizard.c:1179
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
#: src/wizard.c:1183
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1190
msgid "Use authentication"
msgstr "Useu autentificació"
#: src/wizard.c:1205
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Nom d'usuari SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
#: src/wizard.c:1218
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Contrassenya SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
#: src/wizard.c:1229
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
#: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1313
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
#: src/wizard.c:1372
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1397
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1408
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
#: src/wizard.c:1422
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
#: src/wizard.c:1437
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/wizard.c:1448
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
#: src/wizard.c:1466
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directori del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1475
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
#: src/wizard.c:1606
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
#: src/wizard.c:1638
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
#: src/wizard.c:1646
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
"\n"
"Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
"comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
"minuts."
#: src/wizard.c:1669
msgid "About You"
msgstr "Sobre Tu"
#: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
#: src/wizard.c:1684
msgid "Receiving mail"
msgstr "Rebent correu"
#: src/wizard.c:1699
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviant correu"
#: src/wizard.c:1715
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Gravant el correu al disc"
#: src/wizard.c:1731
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuració finalitzada"
#: src/wizard.c:1739
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail ja està preparat.\n"
"Cliqueu Gravar per començar."
#~ msgid ""
#~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
#~ msgid "Error reading LDIF fields."
#~ msgstr "Error llegint els camps LDIF."
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Protocol log"
#~ msgstr "Traça del protocol"
#~ msgid "subject"
#~ msgstr "assumpte"
#~ msgid "From: header"
#~ msgstr "Capçalera Des de:"
#~ msgid "To: header"
#~ msgstr "Capçalera Per a:"
#~ msgid "Cc: header"
#~ msgstr "Capçalera Cc:"
#~ msgid "Newsgroups: header"
#~ msgstr "Capçalera Grups de notícies:"
#~ msgid "InReplyTo: header"
#~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent"
#~ msgid "InReplyTo: header (references)"
#~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)"
#~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
#~ msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
#~ msgid "/Work Offline"
#~ msgstr "/Treballar sense connexió"
#~ msgid "/Get Mail"
#~ msgstr "/Rebre Mail"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Bàsic"
#~ msgid "_Receive"
#~ msgstr "_Rebre"
#~ msgid "Co_mpose"
#~ msgstr "Co_mposar"
#~ msgid "SS_L"
#~ msgstr "SS_L"
#~ msgid "Download all messages on server"
#~ msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
#~ msgid "Clip the log size"
#~ msgstr "Retallar tamany de traça"
#~ msgid "Log window length"
#~ msgstr "Longitud finestra de traça"
#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Nivell de depuració"
#~ msgid "Quoting"
#~ msgstr "Marcant"
#~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
#~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
#~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
#~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
#~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
#~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
#~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
#~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
#~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
#~ msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
#~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
#~ msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
#~ msgid "linefeed"
#~ msgstr "Salt de línia"
#~ msgid ""
#~ "insert expr if x is set\n"
#~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
#~ msgstr ""
#~ "insertar expr si x està habilitat\n"
#~ "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
#~ msgid ""
#~ "insert expr if x is not set\n"
#~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
#~ msgstr ""
#~ "insertar expr si x no està habilitat\n"
#~ "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
#~ msgid "terms definition:"
#~ msgstr "Definició de termes:"
#~ msgid ""
#~ "text that can contain any of the symbols above\n"
#~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
#~ msgstr ""
#~ "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
#~ "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
#~ msgid "Learn"
#~ msgstr "Aprendre"
#~ msgid "Log Size"
#~ msgstr "Tamany de traça"
#~ msgid "Automatic spelling"
#~ msgstr "Verificació automàtica"
#~ msgid "Really quit?"
#~ msgstr "Sortir realment?"
#~ msgid "Composing message exists."
#~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
#~ msgid "_Save to Draft"
#~ msgstr "_Guardar a Borradors"
#~ msgid "Do_n't quit"
#~ msgstr "_No sortir"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
#~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
#~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
#~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
#~ msgid "/_View/Separate _message view"
#~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
#~ msgid "Claws Mail - Folder View"
#~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
#~ msgid "not initialized\n"
#~ msgstr "no inicialitzat\n"
#~ msgid "selecting folder '%s'\n"
#~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
#~ msgid "selecting message %d\n"
#~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
#~ msgid "Exit this program?"
#~ msgstr "Sortir del programa?"
#~ msgid "Default account: "
#~ msgstr "Compte primari: "
#~ msgid "Default dictionary: "
#~ msgstr "Diccionari per omissió "
#~ msgid "Default alternate dictionary: "
#~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
#~ msgid " Select... "
#~ msgstr "Seleccionar... "
#~ msgid "Pick color for 1st level text "
#~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
#~ msgid "Pick color for 2nd level text "
#~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
#~ msgid "Pick color for 3rd level text "
#~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
#~ msgid "Pick color for 1st level text background "
#~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
#~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
#~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
#~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
#~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
#~ msgid "Pick color for links "
#~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
#~ msgid "Pick color for signatures "
#~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
#~ msgid ""
#~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
#~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
#~ msgstr ""
#~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
#~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
#~ msgid "/---"
#~ msgstr "/---"
#~ msgid "%.1fKB"
#~ msgstr "%.1fKB"
#~ msgid "Message Bcc format error."
#~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
#~ msgid "/------trashsep"
#~ msgstr "/-----trashsep"
#~ msgid "/------queuesep"
#~ msgstr "/-----queuesep"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
#~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Icons\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Icones\n"
#~ msgid "1.0.5 or previous"
#~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
#~ msgid "1.9.15 or previous"
#~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
#~ msgid "/_View/Show all headers"
#~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
#~ msgid "Please select key for '%s'"
#~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
#~ msgid " Edit... "
#~ msgstr " Editar... "
#~ msgid "Unsupported (%s)"
#~ msgstr "No soportat (%s)"
#~ msgid "Ask whether to insert or attach"
#~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
#~ msgid "Always insert"
#~ msgstr "Insertar sempre"
#~ msgid "Always attach"
#~ msgstr "Adjuntar sempre"
#~ msgid "Audio player"
#~ msgstr "Reproductor de so"
#~ msgid "Condition: "
#~ msgstr "Condició: "
#~ msgid "Action: "
#~ msgstr "Acció: "
#~ msgid " Info... "
#~ msgstr "Informació... "
#~ msgid "Pick color for 'color %d' "
#~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
#~ msgid "every"
#~ msgstr "cada"
#~ msgid "Dictionary path"
#~ msgstr "Ruta de diccionaris"
#~ msgid "Set displayed columns"
#~ msgstr "Definir columnes visibles"
#~ msgid " Folder list... "
#~ msgstr "Llista de carpetes..."
#~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
#~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
#~ msgid "Already trying to send\n"
#~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
#~ msgid "/_View/_Source"
#~ msgstr "/_Veure/_Font"
#~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguretat"
#~ msgid "Sylpheed - Message View"
#~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
#~ msgid "Add Date"
#~ msgstr "Afegir data"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "insertar arxiu"
#~ msgid "insert program output"
#~ msgstr "insertar la sortida del programa"
#~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
#~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
#~ msgid "Fake URL warning"
#~ msgstr "Avís d'URL falsa"