9a0ff0df1a
* po/bg.po * po/ca.po * po/de.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hu.po * po/it.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/zh_CN.po updated by Yasen Pramatarov, Miquel Oliete, Stephan Sachse, Flammie Pirinen, Fabien Vantard, Pader Rezso, Andrea Spadaccini, Emil Nowak, Frederico Goncalves Guimaraes, Pavlo Bohmat, Andrej Kacian, and Ralph Young
13709 lines
360 KiB
Text
13709 lines
360 KiB
Text
# Catalan translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
|
|
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws Mail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 18:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha finestres de composició obertes.\n"
|
|
"Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
|
|
|
|
#: src/account.c:430
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/account.c:701
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Editar comptes"
|
|
|
|
#: src/account.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
|
|
"donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran inclosos."
|
|
|
|
#: src/account.c:796
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " E_stablir com a compte primari "
|
|
|
|
#: src/account.c:893
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
|
|
|
|
#: src/account.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1061
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sense títol)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1062
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Esborrar compte"
|
|
|
|
#: src/account.c:1511
|
|
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
|
|
msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
|
|
|
|
#: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Compte per omissió"
|
|
|
|
#: src/account.c:1525
|
|
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
|
msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
|
|
|
|
#: src/account.c:1531
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
|
|
|
|
#: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
|
|
#: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
|
|
#: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
|
|
#: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
|
|
#: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
|
|
#: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
|
|
#: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
|
|
#: src/prefs_template.c:196
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/action.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:394
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
|
|
|
|
#: src/action.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
|
|
"%%f, %%F, %%as o %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:623
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
|
|
|
|
#: src/action.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regla de filtrat invàlida:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1162 src/action.c:1312
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: src/action.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Executant: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1235
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Entrada/sortida de la acció"
|
|
|
|
#: src/action.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
|
|
"(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1553
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
|
|
|
|
#: src/action.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
|
|
"(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1562
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Afegir a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
|
|
#: src/toolbar.c:488
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
|
|
#: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Afegir adreça(es)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:431
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
|
|
#: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de Correu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/Lli_bre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/Lli_bre/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adreça"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
|
|
#: src/addressbook.c:455
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adreça/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Tallar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:456
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Correu per"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
|
|
#: src/messageview.c:308
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/E_ines"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:458
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
|
|
#: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
|
|
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
|
|
#: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/E_ines/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:463
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
|
|
#: src/messageview.c:338
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/A_juda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
|
|
#: src/messageview.c:339
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/A_juda/_Sobre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
|
|
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Esborrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:473
|
|
msgid "/New _Book"
|
|
msgstr "/Nou Lli_bre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:474
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nova _Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nou _Grup"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/T_allar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Enganxar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:484
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/_Seleccionar tot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:489
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nova _Adreça"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:497
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Correu per"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/_Veure Entrada"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
|
|
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Correcte"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Arguments incorrectes"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error obrint l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Error llegint l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Error reservant memòria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Format d'arxiu erroni"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Error obrint el directori"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Error inicializant LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:544
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:545
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:546
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:547
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:548
|
|
msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:549
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:550
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:551
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:925
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
|
|
#: src/toolbar.c:1909
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1061
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Nom de búsqueda:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Esborrar adreça(es)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1393
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1432
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Esborrar grup"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
|
|
"Les adreces que conté/contenen es perdran."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1439
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2055
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2066
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
|
|
"la carpeta mare."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Esborrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2765
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Esborrar només _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2765
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu esborrar '%s'?\n"
|
|
"Les adreces que conté no es perdran."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu esborrar '%s'?\n"
|
|
"Les adreces que conté es perdran."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr " Buscar '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nous Contactes"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3848
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3852
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3862
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3867
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
|
|
"no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3880
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
|
|
"pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3886
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
|
|
"No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3891
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
|
|
"i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3942
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Error en l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3943
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4270
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Buscant..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4532
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interficie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
|
|
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4564
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4580
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
|
|
#: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4628
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4676
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Servidors LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4692
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Petició LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
|
|
#: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
|
|
#: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsevol"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Recopilant adreces..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
|
|
"Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
|
|
"llista de missatges."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Carpeta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Tamany de carpeta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Processar les següents capçaleres"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Incloure subcarpetes"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nom de capçalera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Comptador d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
|
|
#: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Camps de capçalera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
|
|
#: src/importldif.c:1041
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalitzar"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:118
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Adreces comums"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Adreces personals"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Adreça comú"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Adreça personal"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1737
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Modificació d'adreça/es"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1738
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:195
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Veure traça"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:345
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:223
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Veure entrada del directori"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:243
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nom del servidor :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:253
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nom distingit (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:276
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nom LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:278
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valor de l'atribut"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "Negociació SSL fallida\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "error del protocol: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "error del protocol\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:301
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:381
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:56
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:57
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "un visor"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:58
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "carpetes"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:59
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrant"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:60
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "una interfície de privacitat"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:61
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "un notificador"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:62
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "una utilitat"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:63
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "coses"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:309
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Mòdul ja carregat"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:320
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:350
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
|
|
msgstr "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap compatible posterior."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:359
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
|
|
"'%s' fou linkat."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
|
|
"fou linkat."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:613
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:159
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Error creant el context SSL\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<no en el certificat>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Propietari: %s (%s) en %s\n"
|
|
" Signat per: %s (%s) en %s\n"
|
|
" Empremta digital: %s\n"
|
|
" Estat de la signatura: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:380
|
|
msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
|
msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%d B"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4960
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4961
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4962
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4963
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4964
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4965
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4966
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4968
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4969
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4970
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4971
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4972
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4973
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4974
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4975
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
|
msgstr "Agost"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4976
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4977
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4978
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4979
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
|
msgstr "Desembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4981
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
|
msgstr "Dm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4982
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4983
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
|
msgstr "Dm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4984
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
|
msgstr "Dx"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4985
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4986
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4987
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4989
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
|
msgstr "Gen"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4990
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4991
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4992
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4993
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4994
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4995
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4996
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4997
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4998
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4999
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5000
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
|
msgstr "Des"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5002
|
|
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5003
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5004
|
|
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5005
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5007
|
|
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5008
|
|
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5009
|
|
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5011
|
|
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Afegir..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:553
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Treure"
|
|
|
|
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Propietats..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Missatge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Message/S_end"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:563
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
|
|
|
|
#: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
|
|
#: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
|
|
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Missatge/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:568
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
|
|
|
|
#: src/compose.c:570
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Guardar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:573
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Tancar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Desfer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Refer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
|
|
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Editar/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Editar/_Tallar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Editar/C_opiar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Editar/_Enganxar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
|
|
|
|
#: src/compose.c:583
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Edit/_Find"
|
|
msgstr "/_Editar/_Trobar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Ortografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:688
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Ortografia/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:689
|
|
msgid "/_Spelling/Options"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Opcions"
|
|
|
|
#: src/compose.c:692
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Opcions"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Contestar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:694
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:695
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:697
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
|
|
#: src/compose.c:714
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Opcions/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:699
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:700
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:702
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:705
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:707
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:711
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
|
|
|
|
#: src/compose.c:713
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
|
|
|
|
#: src/compose.c:720
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
|
|
|
|
#: src/compose.c:721
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
|
|
#: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
|
|
#: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
|
|
#: src/compose.c:795
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:725
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:727
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:733
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:735
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:743
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:745
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:749
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:753
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:755
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:759
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:761
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:765
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:769
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:771
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:773
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:775
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:779
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:783
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:785
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:787
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:789
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:793
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:797
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:799
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:803
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
|
|
|
|
#: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/compose.c:805
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/E_ines/_Plantilles"
|
|
|
|
#: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/E_ines/Accio_ns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
|
|
msgid "New message body format error at line %d."
|
|
msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
|
|
msgid "Message reply format error at line %d."
|
|
msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
|
|
msgid "Message forward format error at line %d."
|
|
msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1739
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: multiples emails"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2145
|
|
msgid "Message redirect format error at line %d."
|
|
msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Respondre a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Grups de notícies:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Enviar a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Per a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' has been attached."
|
|
msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2404
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2640
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Marca de cita per error."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "L'arxiu %s es buit."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "No es pot llegir %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Missatge: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4190
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Editat]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composar missatge%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4202
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Composar missatge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
|
|
"Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
|
|
#: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4423
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4454
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4471
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "No heu especificat el destinatari."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4486
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Conversió de joc de caràcters fallida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signatura fallida: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4547
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
|
|
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
|
|
"al joc de caràcters %s especificat.\n"
|
|
"Enviar-lo com a %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
|
|
"El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vols enviar-lo de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5184
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Avís d'encriptació"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5185
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+C_ontinuar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5239
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5249
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5919
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5995
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6143
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:543
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamany"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6219
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Guardar missatge a "
|
|
|
|
#: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
|
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Veure"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6520
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Ca_pçalera"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6524
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Adjunts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6528
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "Alt_res"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6902
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6904
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Adreça del remitent a usar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
|
|
"encriptar aquest missatge."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
|
|
msgid "Template body format error at line %d."
|
|
msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7654
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipus MIME invàlid."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7669
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7742
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7793
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7813
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom d'arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor extern encara resta actiu.\n"
|
|
"Voleu acabar el procés?\n"
|
|
"Id. de procés: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8039
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8345
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8500
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8504
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8505
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot guardar l'esborrany.\n"
|
|
"Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8507
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Cancel·lar sortir"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8507
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Descartar el correu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
|
|
"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8733
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Descartar missatge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8734
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8735
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8735
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "_Guardar a Borradors"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8781
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8782
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaçar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8782
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9531
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Insertar o adjuntar?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9532
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
|
|
"oadjuntar-lo al correu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9534
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Insertar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9534
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9727
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
|
|
"mica. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Traça de depuració"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crear informe d'error"
|
|
|
|
#: src/crash.c:309
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:158
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Afegir nova persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:159
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Editar detalls personals"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:333
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:508
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:597
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:598
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Editar dades personals"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
|
|
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nom mostrat"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognoms"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Motiu (nick)"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alies"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
|
|
#: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1192
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "Dades d'Us_uari"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1193
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "Adr_eces de Correu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "Al_tres Atributs"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "L'arxiu sembla correcte."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar agenda"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Comprovar arxiu "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arxiu"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Afegir nova agenda"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Editar dades del grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nom de grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adreces en el grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:373
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Adreces disponibles"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:445
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:493
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Editar detalls del grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:496
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Afegir nou grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom de màquina"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
|
|
"manualment"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:156
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:168
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:181
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:282
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Editar servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:444
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
|
|
"ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
|
|
"una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
|
|
"executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
|
|
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
|
|
"TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
|
|
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
|
|
"TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:504
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:508
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Comprovar servidor "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:513
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
|
|
"exemples:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
|
|
" o=Nom Organització,c=País\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:599
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
|
|
"trobar un nomb o adreça."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:613
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Per omissió"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
|
|
"majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:625
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
|
|
"búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
|
|
"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
|
|
"Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
|
|
"en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
|
|
"abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
|
|
"segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
|
|
"servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
|
|
"bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
|
|
"emmagatzemar els resultats."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:659
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
|
|
"al usar autocompletat d'adreces."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:672
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
|
|
"bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
|
|
"cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
|
|
"se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
|
|
"contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Associar DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
|
|
"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
|
|
"com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
|
|
"realitzar la cerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:751
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Associar contrasenya"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:762
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:768
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Temps límit (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:783
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "El temps mínim en segons."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:787
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Nº d'entrades màximes"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
|
|
"cerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsiques"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:819
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extès"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:1014
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:182
|
|
msgid "Tags configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'etiquetes"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:207
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nom d'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
|
|
#: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:796
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaçar"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
|
|
#: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
|
|
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
|
|
#: src/prefs_template.c:414
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nova)"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:338
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Etiqueta no establerta."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:401
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Esborrar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:402
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Entrada no guardada"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
|
|
#: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+_Continuar editant"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:519
|
|
msgid "Current tags"
|
|
msgstr "Etiquetes actuals"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:561
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Nova etiqueta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:562
|
|
msgid "New tag name:"
|
|
msgstr "Nou nom d'etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:821
|
|
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
|
msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:835
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nova etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:861
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són immediats."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Afegir nova entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:110
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:113
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de sortida HTML '%s'\n"
|
|
"no existeix. Crear-ne un nou?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear directori"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:237
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:323
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Arxiu HTML de sortida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
|
#: src/importldif.c:691
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "M_ostrar"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:449
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Full d'estils"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
|
|
#: src/summaryview.c:5410
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per omissió"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:460
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Adequat"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:461
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Adequat-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Adequat-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:463
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Adequat-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:470
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Format de nom complet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:478
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nom, Cognoms"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:479
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Cognoms, Nom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Bandes de color"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:492
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nom d'arxiu :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:563
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Obrir amb el navegador web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:595
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informació d'arxiu"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de sortida LDIF '%s'\n"
|
|
"no existeix. Crear-ne un de nou?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
|
|
"segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixe"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
|
|
"Alguns exemples:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
|
|
" o=Nom d'Organització,c=País\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN relatiu"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID únic"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
|
|
" uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
|
|
" cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
|
|
"de l'estil de:\n"
|
|
" mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
|
|
"servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
|
|
"per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
|
|
"Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
|
|
"de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
|
|
"arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
|
|
"dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
|
|
"seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
|
|
"opció per ignorar aquests registres."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:736
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Nom distingit"
|
|
|
|
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exportar a arxiu mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:139
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:150
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Carpeta origen:"
|
|
|
|
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Arxiu mbox:"
|
|
|
|
#: src/export.c:211
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
|
|
|
|
#: src/export.c:229
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
|
|
|
|
#: src/export.c:252
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:762
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complert"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:968
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "El nom és massa llarg."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Sense especificar."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cua"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
|
|
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Esborranys"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Processant (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Copiant %s a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Movent %s a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4083
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Processant missatges..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:228
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NovaCarpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
|
|
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
|
|
#: src/mh_gtk.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:293
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Marcar tot com _llegit"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:295
|
|
msgid "/R_un processing rules"
|
|
msgstr "/Exec_utar regles de processament"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:296
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:298
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/Pr_ocessant..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:303
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/Buidar _paperera..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:308
|
|
msgid "/Send _queue..."
|
|
msgstr "Enviar a _cua..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nous"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "No llegits"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:783
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Establint informació de carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Marcar tot com a llegit"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Revisant carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1099
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1110
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1291
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Tancant carpeta %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Obrint carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2210
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Buidar paperera"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2373
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2374
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+Buidar pap_erera"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Avís de desconnexió"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
|
|
#: src/toolbar.c:2403
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2526
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2528
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copiar carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2528
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Moure carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Copiant %s a %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Movent %s a %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2570
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2573
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2574
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2577
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2580
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Copiar ha fallat!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2580
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Moure ha fallat!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
|
|
#: src/toolbar.c:193
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:243
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Preparant pàgines..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:294
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Pre-visualització d'impressió"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:435
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pàgina %N de %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:174
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Subscripció a grups de noticies"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:190
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:196
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Buscar grups:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Buscar "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nom de grup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:218
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderat"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "només lectura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:420
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/Copiar aquest enllaç"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
|
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
|
|
"donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"i l'equip de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informació del Sistema\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
|
|
"Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
|
|
"Sistema Operatiu: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
|
|
"Sistema Operatiu: desconegut"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "L'equip de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:263
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Membres anteriors de l'equip"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:282
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "L'equip de traducció"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:301
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "L'equip de documentació"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:320
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:339
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:358
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Collaboradors"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:406
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:433
|
|
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:443
|
|
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:453
|
|
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:463
|
|
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:473
|
|
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:483
|
|
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:493
|
|
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
|
|
msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:513
|
|
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
|
"sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
|
|
"Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol "
|
|
"versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
|
|
"CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
|
|
"ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
|
|
"per a més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
|
|
"amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:574
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
|
|
"usar dins les eines d'OpenSSL ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:581
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ").\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:674
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Sobre Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"i l'equip de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:739
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:745
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autors"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:751
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Característiques"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:757
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Llicència"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:765
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Notes de Versió"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Blau cel"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marró"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Marró clar"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Vermell fosc"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Rosa fosc"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Blau cel"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Daurat"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Verd fort"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ctrl+%c"
|
|
msgstr "Ctrl+%c"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
|
|
"carpetes."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:637
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Mode normal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Mode mals escriptors"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:891
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Mode de suggerència desconegut."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1182
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1530
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1590
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
|
|
"s'aprendrà l'error.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Mode ràpid"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1976
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Afegir al diccionari personal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1986
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Substituir per..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr " Comprovar amb %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(no hi ha suggerències)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Diccionari: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usar alternatiu (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2120
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Useu els dos diccionaris"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2190
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Canviar diccionari"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Memòria Intermitja Origen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mode Envolcallat"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Mode de paraula envolcallada"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Ressaltar"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descripció de la Font"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Font de números"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix Números de Línia"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Capçalera d'Impressió"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Imprimir peu de pàgina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:542
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
|
|
#: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Remitent:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Respondrei-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
|
|
#: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
|
|
#: src/summaryview.c:541
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID-Missatge"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "ID-Missatge:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "En-Resposta-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "En-Resposta-A:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
|
|
#: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Referències:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
|
|
#: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
|
|
#: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentaris:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Paraules Clau"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Paraules Clau:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Re-enviament-Data"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Re-enviament-Data:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Re-enviament-Desde"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Re-enviament-Desde:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Re-enviament-Remitent"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Re-enviament-Remitent"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Re-enviar-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Re-enviar-A:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Re-enviament-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Re-enviament-Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Re-enviament-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Re-enviament-Bcc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Ruta-Retorn"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Ruta-Retorn:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Rebut:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
|
|
#: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grups de notícies"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Seguiment-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Enviat-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Enviat-A:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Vist:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
|
|
#: src/summaryview.c:2574
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Cara"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Cara:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposició-Notificació-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposició-Notificació-A:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Justificant-Recepció-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Justificant-Recepció-A:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Agent-Usuari"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "Agent-Usuari:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Tipus-Contingut"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Tipus-Contingut:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "Versió-MIME"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "Versió-MIME:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Procedència"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Procedència:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizació"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Llista-Correu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Llista-Correu:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Llista-Enviar"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Llista-Enviar:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Llista-Subscriure"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Llista-Subscriure:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Llista-Desubscriure"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Llista-Desubscriure"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "Llista-Ajuda"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Llista-Ajuda:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Llista-Arxiu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Llista-Arxiu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Llista-Propietari"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Llista-Propietari:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "Etiqueta-X"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta-X:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "Carter-X"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "Carter-X:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "Estat-X"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "Estat-X:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "Cara-X"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "Cara-X:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "No-Arxivar-X"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "No-Arxivar-X:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "En resposta a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "En resposta a:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Per a o Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Per a o Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Des de, A o Assumpte"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Des de, A o Assumpte:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Missatge nou"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Missatge sense llegir"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "El missatge ha estat contestat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "El missatge és en un fil revisat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "El missatge és correu brossa"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "El missatge té adjunt(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Missatge signat digitalment"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Missatge encriptat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Missatge marcat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Missatge bloquejat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:125
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Text de la Icona"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
|
|
"missatges i carpetes:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:191
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Introduiu contrasenya"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:278
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Recorda això"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:445
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Netejar _Log"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versió: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "El mòdul no està operatiu"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:345
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Més temes..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Carregar Mòdul..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:358
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Descarregar mòdul"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:387
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:391
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:456
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Mòduls carregats"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:654
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Pàgina índex"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
|
|
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
|
|
#: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
|
|
#: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
|
|
#: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:393
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "tots els missatges"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:394
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "missatges amb edat major que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:395
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "missatges amb edat menor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:396
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:397
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:398
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:399
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:400
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "missatges esborrats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:401
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:402
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:403
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:404
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "missatges reenviats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:405
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:406
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:407
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:408
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:409
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "missatges bloquejats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:410
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:411
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "missatges nous"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:412
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "missatges antics"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:413
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "missatges que han estat contestats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "missatges llegits"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "missatges amb puntuació major que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:420
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "missatges amb tamany igual a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "missatges amb tamany major que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "missatges amb tamany menor que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "missatges que han estat enviats a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "missatges marcats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "missatges sense llegir"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operador I lògic"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operador O lògic"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operador NO lògic"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "sensible a majs./mins."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Recerca ampliada"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
|
|
"als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es poden usar els següents símbols:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:564
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:575
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursiu"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:585
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:595
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Mentrestant tecleja"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:607
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Executar sobre la selecció"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Netejar "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:652
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Inicialitza la cerca actual"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Editar criteri de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr "Símbols Extesos... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:681
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informació sobre simbols extesos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:752
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:754
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Netejar "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Buscant a %s... \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "correcte"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Signant"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
|
|
#: src/prefs_themes.c:879
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organització: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localització: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Empremta digital: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:191
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Estat de la signatura: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:197
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Caduca el:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificat SSL per a %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificat per %s és desconegut.\n"
|
|
"Voleu acceptar-lo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Estat de la signatura: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Veure certificat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL desconegut"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Cancel·lar connexió"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Acceptar i guardar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificat per %s ha caducat.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL caducat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Acceptar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Certificat nou:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:361
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificat conegut:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Veure certificats"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL canviat"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:107
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetes:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Sense remitent)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sense assumpte)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:290
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nomb d'arxiu:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:297
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Tamany d'arxiu:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:318
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carregar imatge"
|
|
|
|
#: src/imap.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
|
|
"SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
|
|
|
|
#: src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Connexió amb %s fallida"
|
|
|
|
#: src/imap.c:680 src/imap.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
|
|
#: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Connexió no segura"
|
|
|
|
#: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
|
|
"disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
|
|
"segura."
|
|
|
|
#: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Con_tinuar connectant"
|
|
|
|
#: src/imap.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:969 src/imap.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1210
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Afegint missatges..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copiant missatges..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1581
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2153
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2169
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2257
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2393
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2642
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST fallida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2900
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2909
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
|
|
"estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2922
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3139
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Rebent missatge..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3380
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4851
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
|
|
"Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
|
|
"tades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Crear _nova carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/M_oure carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
|
|
msgid "/Cop_y folder..."
|
|
msgstr "/Cop_iar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/Es_borrar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66
|
|
msgid "/_Synchronise"
|
|
msgstr "/_Sincronitzar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/Descarregar missatges"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69
|
|
msgid "/S_ubscriptions"
|
|
msgstr "S_ubscripcions"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:70
|
|
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72
|
|
msgid "/Subscriptions/---"
|
|
msgstr "/Subscripcions/---"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:73
|
|
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
|
|
msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:74
|
|
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
|
|
"(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
|
|
"i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Reanomenar carpeta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
|
|
"El nou nom no està permès."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
|
|
"los serà impossible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu eliminar-los definitivament?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:450
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Cercar recursivament"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscripcions"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:456
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Cercar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:467
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscriure's"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Tots"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
|
|
"\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:493
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "Subscriure's"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:493
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "desubscriure's"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:495
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:501
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Subscriure's"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:501
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+_Des_ubscriure's"
|
|
|
|
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importar arxiu mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:139
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: src/import.c:156
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta destinació:"
|
|
|
|
#: src/import.c:210
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
|
|
|
|
#: src/import.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
|
msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
|
|
|
|
#: src/import.c:237
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: src/import.c:261
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:194
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:197
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Arxiu importat."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleccioneu un arxiu."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:498
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:583
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
|
|
"l'arxiu LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:677
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom de l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:697
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:735
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:737
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nom del camp LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:738
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nom de l'atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:793
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Camp LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:805
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
|
|
"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
|
|
"s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
|
|
"selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
|
|
"fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
|
|
"la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
|
|
"el camp per importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:835
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Seleccionar per importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Modificar "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Registres importats :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:961
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:999
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Procedir"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:206
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:206
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
|
|
|
|
#: src/inc.c:401
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Obtenint nous missatges"
|
|
|
|
#: src/inc.c:460
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/inc.c:589 src/inc.c:639
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancellat"
|
|
|
|
#: src/inc.c:600
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Recuperant"
|
|
|
|
#: src/inc.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
|
|
msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:615
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:620
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connexió fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:623
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authorizació fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloquejat"
|
|
|
|
#: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Temps límit"
|
|
|
|
#: src/inc.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
|
|
msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:733
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
|
|
|
|
#: src/inc.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentificant..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:912
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:916
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:920
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:924
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Sortint"
|
|
|
|
#: src/inc.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
|
|
msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1131
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Connexió fallida."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1140
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1152
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "No hi ha espai liure en disc."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1157
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1162
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Error de socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1178
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "La bústia està bloquejada."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La bústia està bloquejada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentificació fallida."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autentificació ha fallat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1240
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1426
|
|
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
|
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
|
msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
|
|
msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1541
|
|
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
|
msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1580
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Només _una vegada"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:777
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Motiu (nick)"
|
|
|
|
#: src/main.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/main.c:225
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Sortint..."
|
|
|
|
#: src/main.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trobada configuració per %s.\n"
|
|
"Voleu migrar aquesta configuració?"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
|
|
"script disponible a %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:354
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Mantenir configuració anterior"
|
|
|
|
#: src/main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
|
|
"però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
|
|
"ocuparà espai addicional al vostre disc."
|
|
|
|
#: src/main.c:366
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migració de configuració"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migració fallida!"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migrant la configuració..."
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
|
|
"disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
|
|
"orecompilar Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
|
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
|
|
"disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
|
|
"Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:901
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
|
|
|
|
#: src/main.c:904
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
|
|
|
|
#: src/main.c:907
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
|
|
"per més informació."
|
|
|
|
#: src/main.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
|
|
"degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
|
|
"carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
|
|
"arreglar-ho."
|
|
|
|
#: src/main.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
|
|
"És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
|
|
"plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
|
|
|
|
#: src/main.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
|
msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1515
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: src/main.c:1516
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
" --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
|
|
|
|
#: src/main.c:1517
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
|
|
" obre la finestra de composició amb els arxius\n"
|
|
" especificats com a adjunts"
|
|
|
|
#: src/main.c:1520
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive rep els missatges nous"
|
|
|
|
#: src/main.c:1521
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
|
|
|
|
#: src/main.c:1522
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
|
|
|
|
#: src/main.c:1523
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
|
|
|
|
#: src/main.c:1524
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [carpeta]...\n"
|
|
" mostra l'estat de cada carpeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
|
|
" carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
|
|
"sub_carpeta'inbox»"
|
|
|
|
#: src/main.c:1528
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
|
|
|
|
#: src/main.c:1529
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
|
|
|
|
#: src/main.c:1530
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:1531
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug mode de depuració"
|
|
|
|
#: src/main.c:1532
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1533
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1534
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
|
|
|
|
#: src/main.c:1574
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Opció desconeguda\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Processant (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1595
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "carpeta superior"
|
|
|
|
#: src/main.c:1672
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Missatges en cua"
|
|
|
|
#: src/main.c:1673
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Arxiu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
|
|
#: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
|
|
#: src/messageview.c:167
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Fitxer/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_File/Change folder order..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "/_Edit/_Delete thread"
|
|
msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Veure"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/Capçaleres de columnes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
|
|
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
|
|
#: src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Veure/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "/_View/La_yout"
|
|
msgstr "/_Veure/_Disposició"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "/_View/Layout/_Standard"
|
|
msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
|
|
msgstr "/_Veure/_Disposició/_Tres columnes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588
|
|
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589
|
|
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
|
|
msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
|
|
msgstr "/_Veure/_Disposició/_Pantalla petita"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per data de fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_View/_Sort/by tag"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
|
|
#: src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_View/All headers"
|
|
msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_View/Quotes"
|
|
msgstr "/_Veure/Cites"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
|
|
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
|
msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
|
|
msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
|
|
msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Respondre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Missatge/Redirigir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:807
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:808
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:809
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Missatge/M_oure..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Fil revisat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Marcar/Fil no revisat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
|
msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:837
|
|
msgid "/_Message/T_ags"
|
|
msgstr "/_Missatge/Etiquet_es"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:839
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_editar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:842
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:845
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:846
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:851
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
|
|
msgstr "/E_ines/Executar regles de processament"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:866
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:867
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:869
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:871
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:873
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
|
|
msgid "/_Tools/List _URLs..."
|
|
msgstr "/E_ines/Llistar _URLs..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:880
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:882
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:884
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:886
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:889
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/E_ines/E_xecutar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:892
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:896
|
|
msgid "/_Tools/Filtering Log"
|
|
msgstr "/E_ines/Traça de filtratge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:897
|
|
msgid "/_Tools/Network _Log"
|
|
msgstr "/E_ines/Traça de xa_rxa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:899
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuració"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:900
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:902
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:904
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:906
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configuració/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:909
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:911
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:913
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:915
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:917
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:918
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Accions..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:919
|
|
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Etiquete_s..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:921
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:924
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/A_juda/_Manual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:925
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:927
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:928
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/A_juda/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Aplicar etiquetes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1479
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1493
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1496
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1512
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Seleccionar compte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Traça de xarxa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1542
|
|
msgid "Filtering/processing debug log"
|
|
msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "filtrat de traça activat\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
|
|
#: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2147
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2398
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2417
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Afegir bústia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2418
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduiu la localització de la bústia.\n"
|
|
"Si la bústia existent és especificada, serà\n"
|
|
"escaneajada automàticament."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
|
|
"Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
|
|
"escriure en el directori."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2781
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Cap correu permès"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3340
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3537
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronització de carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3538
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3539
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Sincronitzar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3903
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
|
|
msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4122
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configuració de filtrat"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
|
|
#: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
|
|
#: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "capçalera %s"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "capçalera"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1229
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "Línia de capçalera"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1231
|
|
msgid "headers line"
|
|
msgstr "Línia de capçaleres"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
|
|
msgid "message line"
|
|
msgstr "Línia de missatge"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
|
|
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
|
msgstr "Tots"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "Línia de cos del missatge"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "el missatge concorda\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "el missatge no concorda\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
|
|
#: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:533
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:534
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
|
|
#: src/textview.c:2773
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriure"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:552
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:169
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Cercar en el missatge actual"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:187
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Cercar text:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Majs./mins."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Cerca errònia"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Cadena no trobada."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:336
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:339
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Cerca finalitzada"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:168
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:285
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:292
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:306
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:323
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:325
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:327
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:329
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:331
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:584
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
|
|
"no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
|
|
"Adreça de notificació %s\n"
|
|
"Adreça de retorn: %s\n"
|
|
"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_No enviar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
|
|
"però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
|
|
"oficialment dirigit a vostè \n"
|
|
"és un avís per no enviar el justificant de recepció."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "No es pot desencriptar: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
|
|
#: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar com"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1206
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
|
|
#: src/summaryview.c:4444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1274
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1279
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1280
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Enviar justificant de recepció"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1323
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
|
|
"i ha estat eliminat del servidor."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
|
"es de %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Marcar per a descarregar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Marcar per a eliminar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
|
"es de %s i serà descarregat."
|
|
|
|
# RML To be consistent with previous one.
|
|
#: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Desmarca"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
|
"es de %s i serà eliminat."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1423
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notificació de justificant de recepció"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
|
|
"Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
|
|
"justificant de recepció:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1428
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·lar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1428
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Enviar Notificació"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1495
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
|
|
"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comanda d'impressió no es vàida:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
|
|
#: src/summaryview.c:6170
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:512
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Moent missatges..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:657
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Esborrant missatges..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:62
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/Eliminar _bústia..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
|
|
"(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:326
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Eliminar bústia"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:327
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Esborrar"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:173
|
|
msgid "/_Open (l)"
|
|
msgstr "/_Obrir (l)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:175
|
|
msgid "/Open _with (o)..."
|
|
msgstr "/Obrir _amb (o)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:177
|
|
msgid "/_Display as text (t)"
|
|
msgstr "/_Veure com a text (t)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:178
|
|
msgid "/_Save as (y)..."
|
|
msgstr "/_Guardar com (y)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:179
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Gu_ardar todo..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:180
|
|
msgid "/Next part (a)"
|
|
msgstr "/Següent part (a)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:248
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:812
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Comprovar signatura"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Veure informació completa"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Verificar de nou"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:845
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:850
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
|
|
"per a reintentar."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1060
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Comprovant signatura..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1102
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Tornar al correu"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
|
|
#: src/mimeview.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1598
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' no és un directori."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1826
|
|
msgid "No registered viewer for this file type."
|
|
msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Obrir amb"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
|
|
"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
|
|
|
|
#: src/news.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:330
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
|
|
|
|
#: src/news.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:497
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:610
|
|
msgid "couldn't post article.\n"
|
|
msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:984 src/news.c:1078
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:994 src/news.c:1090
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1001 src/news.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/Sincronitzar"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:228
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:229
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "/Des_ubscriure's"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
|
|
"l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
|
|
"Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
|
|
"per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
|
|
"bo."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
|
|
"s'ha pogut executar."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
|
|
"IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
|
|
"Bogofilter instal·lat localment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
|
|
"marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
|
|
"a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
|
|
"una carpeta especial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Detecció de correu brossa"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Processar missatges al rebre"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Tamany màxim"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Guardar spam a"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
|
|
"la paperera."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
|
|
"brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
|
|
"sospitosos."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
|
|
"carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
|
|
#: src/prefs_matcher.c:618
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleccionar ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Crida a Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Antivirus Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
|
|
"d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
|
|
"carpeta destinada a tal efecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
|
|
"Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Detecció de virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Habilitar detecció de virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Guardar els missatges infectats a"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Guardar correu que contingui virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
|
|
"primària"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
|
|
"infectats"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demostració"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
|
|
"Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No és realment útil"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Navegador Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visor HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
|
|
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
|
|
"Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
|
|
msgid "text/html"
|
|
msgstr "text/html"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de pas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[sense id d'usuari]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
|
|
"per a la nova clau: </span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
|
|
"pas per a la nova clau: </span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
|
|
"pas per: </span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Paraula de pas errònia\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Importar clau"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
|
|
"importar-la desde un servidor de claus?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID tecla"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"mentre treballeu amb connexió,\n"
|
|
" o "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"amb la següent comanda: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Important l'ID de la clau "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
|
|
"mòduls, com PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
|
|
"Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Operacions principals"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Verificar signatures automàticament"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Caduca després de"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Clau per signar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Usuari o ID de clau:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Generar un nou parell de claus"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleccioneu tecles"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID tecla"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
|
|
#: src/prefs_other.c:682
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "No encriptar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Afegir clau"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
|
|
"Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
|
|
"assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
|
|
"Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Clau de confiança"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
|
|
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat signatura"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Signatura vàlida de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Signatura caducada de %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Signatura caducada de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Signatura errònia de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alies \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
|
|
"però la versió %s és necessària.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
|
|
"Soport de OpenPGP deshabilitat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
|
|
"generar el parell de claus.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
|
|
"podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
|
|
"Voleu crear un nou parell de claus ara?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
|
|
"ajudar a generar entropia..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Clau generada"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Clau exportada."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el sistema PGP/Inline, ni "
|
|
"les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Encriptació fallida, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
|
|
"encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
|
|
"encriptar els vostres propis correus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
|
|
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
|
|
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
|
|
"\n"
|
|
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Límit de la signatura no trobat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema"
|
|
"PGP/Mime."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
|
|
"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
|
|
"propis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
|
|
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
|
|
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
|
|
"\n"
|
|
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
|
|
"l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
|
|
"assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
|
|
"d'aprenentatge remot."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
|
|
"preferències.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
|
|
"IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
|
|
"unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
|
|
"una carpeta especial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Màquina local"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Tipus de transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Ruta al socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
|
|
"serà cancel·lada."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
|
|
#: src/prefs_summaries.c:487
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "La orientació de la safata."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Icona de safata"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "/_Rebre Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Correu"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
|
|
msgid "/_Email from account"
|
|
msgstr "/_Correu del compte"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/_Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/_Treballar sense connexió"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
|
|
msgid "/E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "/_Sortir de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
|
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
|
|
msgid "Failed to register close hook"
|
|
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
|
msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
|
|
"indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
|
|
"carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Ocultar a l'inici"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
|
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
|
msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Tancar a la safata"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
|
"when the window close button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
|
|
"quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimitzar a la safata"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
|
|
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
|
msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:164
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:188 src/pop.c:215
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Error del protocol POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:822
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:838
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:870
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "la bústia està bloquejada\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:873
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:892
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "ordre no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:897
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1091
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "ordre TOP no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
|
|
#: src/wizard.c:1367
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:308
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Notícies (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Arxiu mbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:310
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Cap (només SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:947
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:956
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Marcar com a primària"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:964
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informació personal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:973
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:979
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1009
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informació del servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
|
|
"ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1073
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1080
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentificació al connectar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1134
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Servidor de news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1140
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Servidor de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1146
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Bústia local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1153
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1161
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1170
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "ordre per enviar els correus"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID d'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Compte%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1326
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Bústia primària"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
|
|
#: src/prefs_account.c:1433
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "M_ostrar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1356
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1359
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1370
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Eliminar després de"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1379
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1393
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Límit de tamany al rebre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
|
|
"Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1406
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1447
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1459
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "sense límit si s'especifica 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Mètode d'autentificació"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1492
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directori del servidor IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1496
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(normalment buït)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1510
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1517
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode"
|
|
msgstr "Mode ample de banda eficient"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1519
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns servidors..."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1523
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrar missatges al rebre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1530
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1534
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:183
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1614
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generar Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1621
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1633
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificació"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1636
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1720
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
|
|
"usats per a la recepció."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1731
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1746
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1755
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1826
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Insertar signatura automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1831
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separador de signatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1856
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Sortida de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1889
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1938
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
|
|
#: src/prefs_spelling.c:233
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Diccionari per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
|
|
#: src/prefs_spelling.c:251
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
|
|
msgid "Use a specific format for new messages"
|
|
msgstr "Usar un format específic per missatges nous"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
|
|
msgid "Use a specific reply quote format"
|
|
msgstr "Useu un format de marques específic per a les respostes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
|
|
msgid "Use a specific forward quote format"
|
|
msgstr "Useu un format de marques especific per als re-enviaments"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2111
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2140
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Sempre missatges signats"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2142
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Sempre missatges encriptats"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2144
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2147
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
|
|
"destinatari"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2149
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "No usar SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2253
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2266
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2284
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2286
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2290
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2293
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2304
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2316
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2423
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Port SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2429
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "Port POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2435
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "Port IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2441
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Port NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2446
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nom del domini"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2506
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2519
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Posar missatges enviats a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2521
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Posar missatges encuats a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2523
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Posar borradors de missatges a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2525
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Posar missatges esborrats a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2579
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2583
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2590
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2595
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2600
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2621
|
|
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "La bústia per omissió no existeix."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2627
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2632
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2638
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2644
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2958
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Rebre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:144
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3030
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacitat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3068
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançades"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3354
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Preferències per a un nou compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferències del compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3451
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3546
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocol:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (mòdul no carregat)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:201
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'accions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:228
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Nom de menú"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:241
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:609
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Informació..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:523
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "No s'ha establert el nom del men."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:528
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:533
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:552
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:561
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:566
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comanda\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"té errors sintàctics."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:634
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Esborrar acció"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:635
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:809
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:810
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:812
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:814
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:815
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:816
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:817
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:818
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:819
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:820
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:821
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:822
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:824
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:825
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:826
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:827
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "per la part seleccionada del text"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:828
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:829
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "per a literal %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
|
|
"processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:925
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Accions actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:219
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hola,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:286
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
|
|
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:421
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selecció automàtica de compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:129
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "al respondre"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "al reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "al reeditar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:145
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caràcters"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:163
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Nivells de desfer"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:175
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Responent"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:178
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:181
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:183
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Reenviant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Reenviar com a adjunt"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:189
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:192
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:201
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:218
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Caracters de cometes"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:344
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Escrivint"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:180
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Desde l'arxiu... "
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:515
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:562
|
|
msgid "Choose a png file"
|
|
msgstr "Escolliu un arxiu png"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose an xbm file"
|
|
msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:579
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:590
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:595
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:604
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:613
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:664
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:694
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Esborrar capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:695
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:865
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
|
|
#: src/prefs_matcher.c:531
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:316
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Capçaleres mostrades"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:382
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Capçaleres ocultes"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:608
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:117
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:151
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:179
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
|
|
"missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
|
|
"text'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:202
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Ordre per imprimir"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:293
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vista de missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:259
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programes externs"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Moure"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
# RML I think this is ambiguous:
|
|
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
|
|
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: src/summaryview.c:2564
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquejar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquejar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar com a llegit"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marcar com a no llegit"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Marcar com a correu brossa"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Marcar com a bò"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colorar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Canviar punts"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Establir punts"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Aplicar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Esborrar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Netejar etiquetes"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Revisar fil de discussió"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Parar filtre"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:353
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:473
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:478
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatari"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:545
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
|
|
msgid "Book/folder"
|
|
msgstr "Llibre/carpeta"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:915
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Ordre no establert"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:916
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinació no establerta."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:927
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinatari no establert."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:942
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Puntuació no establerta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:952
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "No s'ha establert la capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:959
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:969
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1191
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "No s'ha definit cap acció."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "literal %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "línia nova"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "caràcter d'entrecomillat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1248
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1249
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
|
|
"programa extern o a un script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els següents símbols poden ser usats:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1754
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Llista actual d'accions "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
|
|
#: src/prefs_filtering.c:869
|
|
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
|
msgstr "Filtrant qualsevol"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:388
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condició"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr "Definiu... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:998
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de condició es buida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1004
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de l'acció es buida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1088
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Esborrar regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1089
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1466
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1498
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
|
|
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Columnes ocultes"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Columnes mostrades"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usar configuració inicial "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
|
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
|
"to subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
|
|
"màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
|
|
"bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a\n"
|
|
"subcarpetes"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:276
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:278
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Carpeta de sortida"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:294
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Tipus de carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:306
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:332
|
|
msgid "Test RegExp"
|
|
msgstr "Exp.reg. de testeig"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:364
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Permisos de carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:390
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Color de carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:420
|
|
msgid "Process at start-up"
|
|
msgstr "Processar a l'inici"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:434
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta amb filtratge "
|
|
"del servidor IMAP o per una aplicació externa"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:472
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:479
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: tots els cossos"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:487
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:763
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:778
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:791
|
|
msgid "Default To:"
|
|
msgstr "Valor per omissió per Per a:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:812
|
|
msgid "Default To: for replies"
|
|
msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1511
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Propietats de la carpeta %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:74
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:91
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:110
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Usar font diferent per imprimir"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:119
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Missatge d'impressió"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
|
|
#: src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Veure"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:198
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografies"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:992
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Veure imatges inline"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor d'imatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Restringir la finestra de traça a"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "línies"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:164
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
|
|
"El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
|
|
"Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
|
|
"ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:183
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filtrant al incorporar"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:189
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "filtrant manualment"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:195
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "Processant carpetes"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:201
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "pre-processant carpetes"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "post-processant carpetes"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:218
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Nivell de traça"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:227
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:228
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mig"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:229
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
|
|
"Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
|
|
"condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
|
|
"Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
|
|
"processat i perque les regles s'han refusat.\n"
|
|
"Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
|
|
"regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
|
|
"Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Disc log"
|
|
msgstr "Traça de disc"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:284
|
|
msgid "Write the following information to disc..."
|
|
msgstr "Escriure la següent informació a disc..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:292
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:298
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Missatges d'avís"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:304
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Missatges d'error"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:310
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:431
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Traçar"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:172
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tots els missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:181
|
|
msgid "Age greater than (days)"
|
|
msgstr "Més antic de (dies)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:182
|
|
msgid "Age less than (days)"
|
|
msgstr "Més nou de (dies)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:184
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Secció capçaleres"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Secció cos"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:186
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Missatge complet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:187
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Marca `No llegit`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:188
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Marca `Nou`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:189
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Marca `Marcat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:190
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Marca `Esborrat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:191
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Marca `Respost`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:192
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Marca `Reenviat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Marca `Bloquejat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:194
|
|
msgid "Spam flag"
|
|
msgstr "Marca de 'correu brossa'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:195
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Etiqueta de color"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:196
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Fil ignorat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:197
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Fil revisat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:198
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Puntuació major que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:199
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Puntuació menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:200
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Puntuació igual a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:201
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Provar"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "Size greater than (bytes)"
|
|
msgstr "Tamany major de (bytes)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:203
|
|
msgid "Size smaller than (bytes)"
|
|
msgstr "Tamany menor de (bytes)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:204
|
|
msgid "Size exactly (bytes)"
|
|
msgstr "Tamany exacte (bytes)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:205
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Parcialment descarregat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:206
|
|
msgid "Found in addressbook"
|
|
msgstr "Trobat a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:208
|
|
msgid "Tagged"
|
|
msgstr "Etiquetat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:226
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:226
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:243
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:243
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no conté"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:267
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:267
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:468
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configuració de condició"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:495
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:552
|
|
msgid "Address header"
|
|
msgstr "Capçalera d'adreça"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:639
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predicat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:690
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usar exp.reg."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:728
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Op. booleà"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1370
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Valor no establert."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1406
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1409
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'Any' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu "
|
|
"de seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1903
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrada no fou guardada.\n"
|
|
"Tancar igualment?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1965
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1966
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
|
|
"programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu usar els següents símbols:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2060
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Regles de condició actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:108
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Capçaleres"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:111
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:115
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:118
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:132
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Missatges HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:147
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:150
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:160
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Interlineat"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "punt(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:179
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:181
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Mitja pàgina"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:187
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:193
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Pas"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:214
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:294
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opcions de Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Vista de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:158
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Marcat"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:171
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "1er nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:240
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:202
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:208
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "2on nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:228
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:234
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "3r nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:254
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:261
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:277
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:298
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:319
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:339
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
|
msgstr "Escollir color per als enllaços"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI d'enllaç"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:358
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Escollir color per a les signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Llista de carpetes"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
|
|
"s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
|
|
"missatges' estigui desactivada"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Carpeta destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:397
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:405
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Etiquetes de color"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
|
msgstr "Escolliu color per els enllaços"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Escollir color per a les firmes"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
|
msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:835
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:91
|
|
msgid "Select key bindings"
|
|
msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:105
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Seleccionar combinació:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Antic Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
|
|
"alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:517
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Al sortir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:523
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmar al sortir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:530
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Buidar paperera al sortir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:533
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:535
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:538
|
|
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
|
|
msgstr "Activar menu de dreceres de teclat configurable"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el marqueu, podeu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels items "
|
|
"del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
|
|
"Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
|
|
"existents."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:549
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Establir dreceres de teclat..."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:562
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Temps límit E/S socket"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:584
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:586
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
|
|
"manualment"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:589
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:78
|
|
msgid "New message format"
|
|
msgstr "Format de missatge nou"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:134
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Incorporació external de programa"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:137
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:144
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:153
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Verificació automàtica"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:160
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:178
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:181
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diàlegs"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:193
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Només al rebre manualment"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:204
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:207
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:209
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Després de rebre correu nou"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:211
|
|
msgid "Go to inbox"
|
|
msgstr "Anar a la safata d'entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:213
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Executa comanda"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:221
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "després de la comprovació automàtica"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:223
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "després de la comprovació manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden a ejecutar:\n"
|
|
"(usar %d com a n de missatges nous)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:256
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:258
|
|
msgid "Show info banner"
|
|
msgstr "Mostrar bàner d'informació"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Recollida de correu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:384
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Rebent"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:160
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:163
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:166
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:169
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:177
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Conjunt de codis per enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
|
|
"localització actual."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automàtic (Recomanat)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:228
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:248
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:254
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:258
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:259
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:262
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreà(EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:265
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandès (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:269
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codificació d'enviament"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
|
|
"quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
|
#: src/send_message.c:486
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviant"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:91
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:126
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:183
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:194
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:196
|
|
msgid "Path to dictionaries"
|
|
msgstr "Ruta als diccionaris"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:211
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:223
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionari"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:270
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:276
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:298
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:312
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
|
|
"subrattlar"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:442
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Corregint ortogràficament"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "el dia de la setmana abreviat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "el dia de la setmana complert"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "el nom del mes abreviat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "el nom del mes complert"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "el número de segle (any/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia del mes com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el mes com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "el minut com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "el segon com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "els dos últims dígits de l'any"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'any com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
|
|
#: src/prefs_summaries.c:498
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:211
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Especificador"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:253
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Missatge sense llegir"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Missatge totals i sense llegir"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at startup"
|
|
msgstr "Obrir la última carpeta oberta al iniciar-se"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lletres"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Llista de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumir 'Si'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumir 'No'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:452
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:455
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:461
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
|
|
"Executar'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Only mark message as read when opened \n"
|
|
"in a new window, or replied to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo \n"
|
|
"en una finestra nova, o contestat a"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid "Mark messages as read after"
|
|
msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:492
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:524
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Ajuda del format de data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:542
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:545
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Traduïu Capçaleres"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
|
|
"al vostre idioma."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:656
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Sumaris"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunt"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nmero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:221
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
|
|
"modificar\n"
|
|
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
|
msgid "Go to first marked email"
|
|
msgstr "Anar al primer missatge marcat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "Go to first new email"
|
|
msgstr "Anar al primer missatge nou"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "Go to first unread email"
|
|
msgstr "Anar al primer missatge no llegit"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "Go to last opened email"
|
|
msgstr "Anar a lúltim missatge llegit"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "Go to last email in the list"
|
|
msgstr "Anar a l'últim missatge de la llista"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Fer res"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
|
|
msgid "Action on folder opening"
|
|
msgstr "Acció a l'obir la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:233
|
|
msgid "Possible actions"
|
|
msgstr "Accions possibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:197
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:297
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Símbols... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:362
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configuració de plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:617
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:728
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Esborrar plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:729
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:889
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Plantilles actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:914
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema intern per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:362
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:449
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar tema global '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:461
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en l'arxiu %s\n"
|
|
"al eliminar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:475
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:478
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Tema eliminat amb èxit"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:498
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installar tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
|
|
"Installar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:523
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
|
|
"installat en aquesta ubicació"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:548
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:561
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Tema installat amb èxit"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:568
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Error al installar el tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error a l'arxiu %s\n"
|
|
"al installar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "El tema intern té %d icones"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:715
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:733
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:841
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:857
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installar nou..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:873
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:887
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:895
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:937
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pre-visualització"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:987
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Useu aquest"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:992
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció seleccionada ja ho està\n"
|
|
"Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la barra principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la barra de composició"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:648
|
|
msgid "Claws Mail Action"
|
|
msgstr "Acció de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:657
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Text d'eines"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:710
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Icones d'eines disponibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:763
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Event executat al pulsar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:821
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Eines visualitzades"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Configurar barres d'eines"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Finestra principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:903
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Finestra de missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:917
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Finestra de composició"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1051
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1084
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Text de la icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1093
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Event mapejat"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Auto-retallar"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Retallar citació"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Text envolcallat enganxat"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Retallar missatges als"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Envolcallant"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "No hi ha informació disponible"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:440
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "No s'ha definit cap clau."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1585
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1606
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1620
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
|
|
"sessió SMTP"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1628
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
|
|
"estat generat per Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1646
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1659
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2177
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrant missatge...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "adreça de correu de l'emisor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "Nom complert del remitent"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "nom del remitent"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "cognoms del remitent"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "inicials del remitent"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "cos del missatge"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "cos de missatge marcat"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "cos de missatge sense signatura"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "etiquetes del missatge"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "dicctionari activat"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "propietat del compte: nom de compte"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "pPropietat del compte : organització"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "caràcter contrabarra"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "caràcter d'interrogació"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "marca del literal d'exclamació"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "caràcter 'pipe'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "caràcter 'claudator' obert"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tab"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
|
|
"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és un\n"
|
|
"dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserteu arxiu:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu "
|
|
"a insertar"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar programa de resposta:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
|
|
"obtenir\n"
|
|
"la resposta desde "
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar entrada d'usuari:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada per\n"
|
|
"un text entrat per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
|
|
"comandes indicats anteriorment"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
|
|
"comandes) indicat anteriorment"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
|
|
"adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
|
|
"del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
|
|
"amb un contacte al llibre d'adresses"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:104
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descripció de símbols"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:105
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:145
|
|
msgid "Use format when composing new messages"
|
|
msgstr "Useu format quan composeu missatges nous"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:231
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Format de rèplica"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:324
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Format de reenviament"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:401
|
|
msgid "Description of symbols..."
|
|
msgstr "Descripció de símbols..."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:436
|
|
msgid "Message reply quotation mark format error."
|
|
msgstr "Error de format al respondre el missatge."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:454
|
|
msgid "Message forward quotation mark format error."
|
|
msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:490
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Inserta una variable"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:322
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connectant"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:327
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:330
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP abans de SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:395
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Correu enviat correctament."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:462
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Enviant HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentificant-se"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Enviant mensaje..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Enviant EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Enviant MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Enviant RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:485
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Enviant DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Sortint..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:566
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviant missatge"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurar bústia"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
|
|
"Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
|
|
"si ja el teniu.\n"
|
|
"Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Font del missatge"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Font"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificats SSL guardats"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Eliminar certificat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:230
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Buscar en els missatges"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:256
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:258
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Coincidir amb tots els següents"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:377
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Cos:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:384
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Condició:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:414
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Trob_ar a tots"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:675
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:677
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Respondre"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:455
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Respon_dre a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Reen_viar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Redirigir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:468
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Moure..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:469
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:470
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Moure a les _escombraries"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:472
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Esborrar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:475
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:476
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:477
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:479
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:480
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:481
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:482
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:483
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:484
|
|
msgid "/_Mark/Watch thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/Revisar fil"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:485
|
|
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/Ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:487
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:488
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:491
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/E_tiquetar de color"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:493
|
|
msgid "/Ta_gs"
|
|
msgstr "/Eti_quetes"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:497
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:500
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:501
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:503
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:505
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:507
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:510
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:511
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:513
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:515
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:517
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:524
|
|
msgid "/_View/Message _source"
|
|
msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:526
|
|
msgid "/_View/All _headers"
|
|
msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:529
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Guardar com..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:531
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/Im_primir..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:653
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:691
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Commutar selecció múltiple"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1152
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Processar marques"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1153
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1681
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
|
|
#: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1701
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1733
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges nous"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1780
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1800
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges nous."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1832
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges marcats"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1870
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1879
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges marcats."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1911
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1949
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1974
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2265
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d borrat(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d moguts"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2448
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2450
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " elements seleccionats"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2745
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordenant el resum..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2853
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Establint el resum dels missatges..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3047
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Sense data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3084
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "Cap recipient"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3928
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4017
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4022
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Esborrar missatge(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4177
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4274
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4413
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Afegir o Sobreescriure"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4414
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4415
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Afegir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4415
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobreescriure"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4462
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4783
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construïnt jerarquia..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5002
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Saltar-se aquestes regles"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5005
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5008
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5037
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrant"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5038
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
|
|
"Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5040
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5068
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrant..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5142
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuració de procesament"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en l'expressió regular (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7131
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7137
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
|
|
|
|
#: src/textview.c:219
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Composar un missatge _nou"
|
|
|
|
#: src/textview.c:220
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "Afegir a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/textview.c:221
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
|
|
|
|
#: src/textview.c:226
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Obrir imatge"
|
|
|
|
#: src/textview.c:227
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/_Guardar imatge..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
|
|
" Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Useu "
|
|
|
|
#: src/textview.c:836
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "'Veure Traça'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:837
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " al menú Eines per més informació"
|
|
|
|
#: src/textview.c:877
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:879
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:883
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
|
|
|
|
#: src/textview.c:884
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Guardar com...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:886
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
|
msgstr "(Drecera: 'y')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:890
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
|
|
|
|
#: src/textview.c:891
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Mostrar com a text'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:894
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
|
msgstr " (Drecera: 't')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:898
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
|
|
|
|
#: src/textview.c:899
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Obrir'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:902
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr "(Drecera: 'l')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:903
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
|
|
|
|
#: src/textview.c:904
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "central del ratolí)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:905
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - O useu "
|
|
|
|
#: src/textview.c:906
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Obrir amb...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:907
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
|
msgstr "(Drecera: 'o')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Codi de retorn %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1931
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Etiquetes: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL real:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obrir-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2620
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Avís d'intent de phishing"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2621
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Obrir URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Rebre correu del compte actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Composar correu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Composar notícia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Respondre al missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Respondre al remitent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Respondre a tots"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Respondre a la lista de correu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Obrir correu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Reenviar missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Missatge de la paperera"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Esborrar missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Anar al Missatge Següent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:195
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Enviar missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Posar a la cua i enviar després"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Guardar com a esborrany"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insertar arxiu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Adjuntar arxiu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insertar signatura"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Editar amb un editor extern"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Tallar totes les línies llargues"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Cancel·lar la recepció"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tancar finestra"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre amb _citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/_Respondre sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:237
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:238
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:242
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:243
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:247
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:248
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:254
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Redirigi_r"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:258
|
|
msgid "/Learn as _Spam"
|
|
msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:259
|
|
msgid "/Learn as _Ham"
|
|
msgstr "/Aprendre com a correu _Bò"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obrir"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Rebre Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Toolbar|Compose"
|
|
msgstr "Composar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Respondre"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:480
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Enviar després"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:481
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:787
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Composar missatge de Notícies"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:824
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Aprendre correu brossa"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:832
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Bò"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:834
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Aprendre correu bò"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1719
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Anar a la llista de carpetes"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1725
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1748
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1769
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Aprendre com a..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1784
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1798
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1812
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1826
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1840
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:84
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:112
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "URLs disponibles:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:159
|
|
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
|
msgstr "Open URLs"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:173
|
|
msgid "Open _All"
|
|
msgstr "Obrir _tots"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:187
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:486
|
|
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Benvingut a Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvinguts a Claws Mail\n"
|
|
"-----------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
|
|
"correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
|
|
"d'eines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
|
|
"com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
|
|
"SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
|
|
"RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
|
|
"l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n'"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
|
|
"'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
|
|
"preferencies generals usant\n"
|
|
"'/Configuració/Preferències'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
|
|
"el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
|
|
"o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URLs útils\n"
|
|
"----------\n"
|
|
"Pàgina oficial: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"PUF:\t <%s>\n"
|
|
"Temes: <%s>\n"
|
|
"Llistes de Correu: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LLICÈNCIA\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
|
|
"de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
|
|
"publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
|
|
"Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
|
|
"trobada a <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONACIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
|
|
"a <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:590
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:631
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:642
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
|
|
"d'usuari."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:652
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:662
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:673
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:948
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:955
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:962
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organització: "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1064
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
|
|
"Correu\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1082
|
|
msgid "on internal memory"
|
|
msgstr "a la memòria interna"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1085
|
|
msgid "on /media/mmc1"
|
|
msgstr "a /media/mmc1"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1088
|
|
msgid "on /media/mmc2"
|
|
msgstr "a /media/mmc2"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1136
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1179
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1183
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1190
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Useu autentificació"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1205
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom d'usuari SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1218
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassenya SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1229
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1313
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1372
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1397
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1422
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1437
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1448
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1466
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Directori del servidor IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1475
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1606
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1638
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
|
|
"comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1669
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Sobre Tu"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1684
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Rebent correu"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1699
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Enviant correu"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1715
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Gravant el correu al disc"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1731
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configuració finalitzada"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1739
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ja està preparat.\n"
|
|
"Cliqueu Gravar per començar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
#~ msgstr "Error llegint els camps LDIF."
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol log"
|
|
#~ msgstr "Traça del protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "subject"
|
|
#~ msgstr "assumpte"
|
|
|
|
#~ msgid "From: header"
|
|
#~ msgstr "Capçalera Des de:"
|
|
|
|
#~ msgid "To: header"
|
|
#~ msgstr "Capçalera Per a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: header"
|
|
#~ msgstr "Capçalera Cc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Newsgroups: header"
|
|
#~ msgstr "Capçalera Grups de notícies:"
|
|
|
|
#~ msgid "InReplyTo: header"
|
|
#~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent"
|
|
|
|
#~ msgid "InReplyTo: header (references)"
|
|
#~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "/Work Offline"
|
|
#~ msgstr "/Treballar sense connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "/Get Mail"
|
|
#~ msgstr "/Rebre Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic"
|
|
#~ msgstr "_Bàsic"
|
|
|
|
#~ msgid "_Receive"
|
|
#~ msgstr "_Rebre"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mpose"
|
|
#~ msgstr "Co_mposar"
|
|
|
|
#~ msgid "SS_L"
|
|
#~ msgstr "SS_L"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all messages on server"
|
|
#~ msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the log size"
|
|
#~ msgstr "Retallar tamany de traça"
|
|
|
|
#~ msgid "Log window length"
|
|
#~ msgstr "Longitud finestra de traça"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug level"
|
|
#~ msgstr "Nivell de depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting"
|
|
#~ msgstr "Marcant"
|
|
|
|
#~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
|
|
|
|
#~ msgid "linefeed"
|
|
#~ msgstr "Salt de línia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "insert expr if x is set\n"
|
|
#~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "insertar expr si x està habilitat\n"
|
|
#~ "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "insert expr if x is not set\n"
|
|
#~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "insertar expr si x no està habilitat\n"
|
|
#~ "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
|
|
|
|
#~ msgid "terms definition:"
|
|
#~ msgstr "Definició de termes:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "text that can contain any of the symbols above\n"
|
|
#~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
|
|
#~ "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Learn"
|
|
#~ msgstr "Aprendre"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Size"
|
|
#~ msgstr "Tamany de traça"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic spelling"
|
|
#~ msgstr "Verificació automàtica"
|
|
|
|
#~ msgid "Really quit?"
|
|
#~ msgstr "Sortir realment?"
|
|
|
|
#~ msgid "Composing message exists."
|
|
#~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save to Draft"
|
|
#~ msgstr "_Guardar a Borradors"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't quit"
|
|
#~ msgstr "_No sortir"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
#~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
#~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
#~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
|
|
|
|
#~ msgid "Claws Mail - Folder View"
|
|
#~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "not initialized\n"
|
|
#~ msgstr "no inicialitzat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "selecting folder '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "selecting message %d\n"
|
|
#~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit this program?"
|
|
#~ msgstr "Sortir del programa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default account: "
|
|
#~ msgstr "Compte primari: "
|
|
|
|
#~ msgid "Default dictionary: "
|
|
#~ msgstr "Diccionari per omissió "
|
|
|
|
#~ msgid "Default alternate dictionary: "
|
|
#~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
|
|
|
|
#~ msgid " Select... "
|
|
#~ msgstr "Seleccionar... "
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for 1st level text "
|
|
#~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for 2nd level text "
|
|
#~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for 3rd level text "
|
|
#~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for 1st level text background "
|
|
#~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
|
|
#~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
|
|
#~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for links "
|
|
#~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for signatures "
|
|
#~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
#~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
|
|
#~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
|
|
|
|
#~ msgid "/---"
|
|
#~ msgstr "/---"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1fKB"
|
|
#~ msgstr "%.1fKB"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Bcc format error."
|
|
#~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
|
|
|
|
#~ msgid "/------trashsep"
|
|
#~ msgstr "/-----trashsep"
|
|
|
|
#~ msgid "/------queuesep"
|
|
#~ msgstr "/-----queuesep"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
#~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Icons\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Icones\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1.0.5 or previous"
|
|
#~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "1.9.15 or previous"
|
|
#~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show all headers"
|
|
#~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select key for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid " Edit... "
|
|
#~ msgstr " Editar... "
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported (%s)"
|
|
#~ msgstr "No soportat (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask whether to insert or attach"
|
|
#~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Always insert"
|
|
#~ msgstr "Insertar sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Always attach"
|
|
#~ msgstr "Adjuntar sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio player"
|
|
#~ msgstr "Reproductor de so"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition: "
|
|
#~ msgstr "Condició: "
|
|
|
|
#~ msgid "Action: "
|
|
#~ msgstr "Acció: "
|
|
|
|
#~ msgid " Info... "
|
|
#~ msgstr "Informació... "
|
|
|
|
#~ msgid "Pick color for 'color %d' "
|
|
#~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
|
|
|
|
#~ msgid "every"
|
|
#~ msgstr "cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary path"
|
|
#~ msgstr "Ruta de diccionaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Set displayed columns"
|
|
#~ msgstr "Definir columnes visibles"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder list... "
|
|
#~ msgstr "Llista de carpetes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
#~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "Already trying to send\n"
|
|
#~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Source"
|
|
#~ msgstr "/_Veure/_Font"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
|
#~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Date"
|
|
#~ msgstr "Afegir data"
|
|
|
|
#~ msgid "insert file"
|
|
#~ msgstr "insertar arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "insert program output"
|
|
#~ msgstr "insertar la sortida del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
#~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake URL warning"
|
|
#~ msgstr "Avís d'URL falsa"
|