9a0ff0df1a
* po/bg.po * po/ca.po * po/de.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hu.po * po/it.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/zh_CN.po updated by Yasen Pramatarov, Miquel Oliete, Stephan Sachse, Flammie Pirinen, Fabien Vantard, Pader Rezso, Andrea Spadaccini, Emil Nowak, Frederico Goncalves Guimaraes, Pavlo Bohmat, Andrej Kacian, and Ralph Young
14222 lines
397 KiB
Text
14222 lines
397 KiB
Text
# French translation of Claws Mail
|
|
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
|
|
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
|
|
# Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
|
|
# P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
|
|
# Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
|
|
# Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
|
|
# Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
|
|
# Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
|
|
#
|
|
# Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
|
|
# (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
|
|
# Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
|
|
# Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
|
|
#
|
|
# 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
|
|
# ? Labels enregistrés / Label existants ?
|
|
# . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
|
|
# -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
|
|
# . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
|
|
# . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
|
|
# ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
|
|
# > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
|
|
#
|
|
# 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
|
|
# . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
|
|
# . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
|
|
# -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
|
|
# > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
|
|
# > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
|
|
#
|
|
# 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
|
|
# > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
|
|
# > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
|
|
# > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
|
|
# . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
|
|
# . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
|
|
# > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
|
|
# > Action on folder opening : Action -> Actions
|
|
# > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
|
|
#
|
|
# 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
|
|
# > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
|
|
# > factorize :
|
|
# src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
|
|
# src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
|
|
#
|
|
# 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
|
|
# > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
|
|
#
|
|
# 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
|
|
# . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
|
|
#
|
|
# 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
|
|
# . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
|
|
# The plural form was considered by me but seems to be not possible due
|
|
# to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
|
|
#
|
|
# 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
|
|
# - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
|
|
# isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
|
|
#
|
|
# 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
|
|
# > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
|
|
#
|
|
# 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
|
|
# . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
|
|
# . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
|
|
# . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
|
|
# -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
|
|
# . Supp_rimer -> Enleve_r
|
|
#
|
|
# 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
|
|
# . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
|
|
# ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
|
|
#
|
|
# 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
|
|
# . textview.c (error msg) :
|
|
# Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
|
|
# > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
|
|
#
|
|
# 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
|
|
# . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
|
|
# > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
|
|
# . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
|
|
# le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
|
|
# . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
|
|
#
|
|
# 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
|
|
# . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
|
|
# -> [...] envoyés en texte clair
|
|
# (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
|
|
# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
|
|
# -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
|
|
# > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
|
|
# > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
|
|
# Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
|
|
# -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
|
|
#
|
|
# 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
|
|
# . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
|
|
# ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
|
|
#
|
|
# 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
|
|
# . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
|
|
# /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
|
|
# -> ... compte _courant" [a]-> [c]
|
|
# . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
|
|
# . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
|
|
# /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
|
|
#
|
|
# 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
|
|
# . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
|
|
# > Couldn't generate a new key pair: %s
|
|
# Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
|
|
#
|
|
# 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
|
|
# ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
|
|
# Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
|
|
# Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
|
|
# . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
|
|
# . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
|
|
# . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
|
|
# /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
|
|
# /Vue/_Citations -> [c]
|
|
#
|
|
# 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
|
|
# . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
|
|
#
|
|
# 2006-06-27 [fab]
|
|
# . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
|
|
# (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
|
|
# . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
|
|
# > [code] Error occurred / happened
|
|
#
|
|
# 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
|
|
# . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
|
|
#
|
|
# 2006-06-06 [fab]
|
|
# . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
|
|
# "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
|
|
# . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
|
|
# . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
|
|
# -> "Identifiant du message"
|
|
# "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
|
|
# -> "Groupe de discussion"
|
|
# "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
|
|
# -> "Références"
|
|
# (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
|
|
#
|
|
# 2006-05-21 [fab]
|
|
# . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
|
|
# . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
|
|
# -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
|
|
# /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
|
|
# /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
|
|
# /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
|
|
# . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
|
|
# <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
|
|
# > voir dans <summaryview>/Co_lorier
|
|
# > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
|
|
# Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
|
|
#
|
|
# 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
|
|
# . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
|
|
# -> aucun gpg-agent disponible.
|
|
# . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
|
|
# -> des en-têtes courants
|
|
# . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
|
|
# ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
|
|
# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
|
|
# ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
|
|
#
|
|
# 2006-05-04 [fab]
|
|
# . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
|
|
# . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
|
|
# ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
|
|
# ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
|
|
# ? message multipart ou multi-partie
|
|
# ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
|
|
# . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
|
|
# utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
|
|
# messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
|
|
# messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
|
|
# ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
|
|
# ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
|
|
# Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
|
|
# ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
|
|
# . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
|
|
# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
|
|
# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
|
|
# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
|
|
# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
|
|
#
|
|
# 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
|
|
# . Text Options = Texte -> Corps du message
|
|
# . Le source du message -> Le code source du message
|
|
# . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
|
|
# . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
|
|
# -> ... du fichier correspondant au message %d.
|
|
# > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
|
|
#
|
|
# ? Message(s) -> Courriel(s)
|
|
# Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
|
|
# conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
|
|
# électronique (ex: un article rss).
|
|
# -> Proposition de fab suivant le contexte :
|
|
# compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
|
|
# mh,imap,clamav,spamass : courriel
|
|
# news : article
|
|
# interface,inc : message
|
|
#
|
|
# 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
|
|
#
|
|
# . Sommaire -> Liste des messages
|
|
# . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
|
|
# -> Relever automatiquement toutes les X minutes
|
|
# (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
|
|
# . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
|
|
# . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
|
|
# -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
|
|
# . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
|
|
# -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
|
|
# > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
|
|
# ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
|
|
# > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
|
|
# > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
|
|
# destinataire -> meilleure traduc ?
|
|
# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
|
|
# > Exécution d'une commande si du courriel arrive
|
|
# après une relève automatique
|
|
# après une relève manuelle -> meilleure traduc
|
|
# ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
|
|
#
|
|
# 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
|
|
# . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
|
|
# . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
|
|
#
|
|
# 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
|
|
# > (prochaine version) email/message -> courriel
|
|
# adresse email -> adresse mel
|
|
# > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
|
|
# Pick color for # level text
|
|
# / Pick color for quotation level #
|
|
# Pick color for # level text background
|
|
# / Pick color for quotation level # background
|
|
# Pick color for links / Pick color for URI
|
|
#
|
|
# . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
|
|
# . Selection -> Sélection (accent)
|
|
#
|
|
# > (code) (redondance)
|
|
# "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
|
|
# 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
# ->
|
|
# "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
|
|
# + "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
# + "' is turned off"
|
|
#
|
|
# Pick color for misspelled word. Use black to underline
|
|
# -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
|
|
#
|
|
# But: ne traduire qu'une seule fois
|
|
#
|
|
# . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
|
|
# -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
|
|
# . Réutiliser les couleurs de citation
|
|
# -> Utiliser les couleurs en boucle
|
|
# . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
|
|
#
|
|
# 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
|
|
# . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
|
|
# « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
|
|
# A titre d'infos, nous avons hésité avec :
|
|
# - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
|
|
# - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
|
|
#
|
|
# . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
|
|
# -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
|
|
# . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
|
|
# -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
|
|
#
|
|
# 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
|
|
# . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
|
|
# -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
|
|
# . messages => courrier (suivant contexte) :
|
|
# . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
|
|
# . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
|
|
# . Traitement des messages -> Traitement du courrier
|
|
# . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
|
|
# . Envoi des messages -> Envoi du courrier
|
|
# . Réception des messages -> Réception du courrier
|
|
# . dictionnaire alterne -> alternatif
|
|
# ? dictionnaire alternatif ou alternant
|
|
# > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
|
|
#
|
|
# 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
|
|
# . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
|
|
# . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
|
|
# . external program : programme externe -> auxiliaire
|
|
# (on garde qd même : commande ou module externe)
|
|
# . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
|
|
# . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
|
|
# . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
|
|
# - pièces-jointes -> pièces jointes
|
|
# . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
|
|
# (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
|
|
# ? marquer comme indésirable / étant non désiré
|
|
# . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
|
|
# . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
|
|
# -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
|
|
#
|
|
# 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
|
|
# . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
|
|
# . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
|
|
# -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
|
|
# . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
|
|
# -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
|
|
# . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
|
|
# . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
|
|
# (suivant contexte : entourés ou non de «»)
|
|
# >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
|
|
# . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
|
|
# en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
|
|
# « De » -> « À » (correction de non-sens)
|
|
# . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
|
|
# -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
|
|
# . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
|
|
# dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
|
|
# /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
|
|
# . Couleur des mots inconnus :
|
|
# -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
|
|
# . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
|
|
#
|
|
# ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
|
|
# ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
|
|
# ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
|
|
# msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
|
|
# -> plural mecanism of .po files.
|
|
# > Ancien carnet d'adresses converti,\n
|
|
# mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
|
|
# -> faire des phrases (alertpanel)
|
|
# > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
|
|
# ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
|
|
# > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
|
|
# voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
|
|
# pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
|
|
#
|
|
# 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
|
|
# . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
|
|
# -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
|
|
# le soulignement des mots (en rouge).
|
|
# . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
|
|
# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
|
|
#
|
|
# 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
|
|
# . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
|
|
# Modif : /Edition/Justifier tout le _message
|
|
# -> /Edition/_Justifier tout le message
|
|
# . NEW - mnémoniques dans les onglets :
|
|
# (compose window, @book, apropos, prefs_account)
|
|
# - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
|
|
# - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
|
|
# - _Description / _Auteurs / _Licence
|
|
# - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
|
|
# / _Avancé
|
|
#
|
|
# Doublon de mnémoniques :
|
|
# (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
|
|
# <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
|
|
#
|
|
# . Transférer le message
|
|
# -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
|
|
# . Déplacer le message dans la corbeille
|
|
# -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
|
|
#
|
|
# . Supprimer le message
|
|
# -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
|
|
#
|
|
# 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
|
|
# . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
|
|
# . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
|
|
# . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
|
|
# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
|
|
# . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
|
|
# -> Sélectionner automatiquement le compte
|
|
# . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
|
|
# -> Colorier le texte des messages
|
|
#
|
|
# 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
|
|
#
|
|
# ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
|
|
# . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
|
|
# . boîte ('î' et non pas 'i')
|
|
# . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
|
|
# . une/la fichier -> un/le fichier
|
|
# . crée -> créé
|
|
# . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
|
|
# -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
|
|
# Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
|
|
# . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
|
|
# . un espace avant les caractères ?!:;«»
|
|
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
|
|
# ? et la virgule ?
|
|
#
|
|
# ---- Modifications -----------
|
|
# . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
|
|
# (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
|
|
# pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
|
|
# . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
|
|
# . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
|
|
# carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
|
|
# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
|
|
# -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
|
|
# . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
|
|
# . souhaitez-vous -> voulez-vous
|
|
# . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
|
|
# <mainwindow>/Outils/-
|
|
# -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
|
|
# -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
|
|
# . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
|
|
# . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
|
|
# ? mail/message -> courriel ?
|
|
# . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
|
|
# . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
|
|
# -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
|
|
# . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
|
|
# . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
|
|
# [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
|
|
# ? Module -> Greffon
|
|
# . bug -> bogue
|
|
# . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
|
|
# . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
|
|
# . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
|
|
# . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
|
|
# . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
|
|
# . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
|
|
# -> un de SES sous-dossiers
|
|
# . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
|
|
# . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
|
|
# . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
|
|
# . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
|
|
# . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
|
|
# . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
|
|
# > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
|
|
# . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
|
|
# . un champs -> un champ
|
|
# . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
|
|
# . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
|
|
# ? un nom de menu / le nom du menu
|
|
# . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
|
|
# -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
|
|
# . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
|
|
# . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
|
|
# . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
|
|
# -> [...] pas être celui d'un thème.
|
|
# . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
|
|
# . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
|
|
# . Justification de la citation -> Justifier la citation
|
|
# . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
|
|
# > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
|
|
# . Composition d'un message -> Composer un message
|
|
# . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
|
|
# . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
|
|
# . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
|
|
# . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
|
|
# . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
|
|
# . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
|
|
# . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
|
|
# . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
|
|
# . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
|
|
# . nom du fichier -> chemin du fichier :
|
|
# - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
|
|
# - Nom du fichier :
|
|
# - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
|
|
# - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
|
|
# - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
|
|
# - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
|
|
# . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
|
|
# -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
|
|
# . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
|
|
# . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
|
|
# (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
|
|
# . provide[d] : donné -> fourni
|
|
# . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
|
|
# . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
|
|
# . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
|
|
# . spam[s] -> pourriel[s]
|
|
# . Abbrévier -> Abréger
|
|
# . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
|
|
# . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
|
|
# . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
|
|
# . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
|
|
# . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
|
|
# -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
|
|
# . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
|
|
# . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
|
|
# . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
|
|
# . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
|
|
# -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
|
|
# . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
|
|
# . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
|
|
# vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
|
|
# . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
|
|
# <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
|
|
# <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
|
|
# . Les symboles suivants sont utilisables :
|
|
# -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
|
|
# . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
|
|
# . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
|
|
# -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
|
|
# - URL pointé : %s
|
|
# - URL affiché : %s
|
|
# . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
|
|
# -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
|
|
# . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
|
|
# . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
|
|
# . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
|
|
# -> [...] dans un nom de menu.
|
|
# . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
|
|
# . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
|
|
# . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
|
|
# . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
|
|
# . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
|
|
# -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
|
|
# . Générale (Account Prefs) -> Général
|
|
#
|
|
#
|
|
# 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
|
|
#
|
|
# Quelques notes ...
|
|
#
|
|
# En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
|
|
# fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
|
|
# envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
|
|
#
|
|
# . compose.c
|
|
# "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
|
|
# - "néanmoins" -> "quand même"
|
|
#
|
|
# . compose.c
|
|
# "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
|
|
# "composition ?"
|
|
# - "pas envoyé" -> "non envoyé"
|
|
# - "la composition" -> "sa composition"
|
|
#
|
|
# . compose.c
|
|
# longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
|
|
#
|
|
# . prefs_summaries.c
|
|
# "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
|
|
# - ajout de "Affichage de la -".
|
|
#
|
|
# . prefs_actions.c
|
|
# "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
|
|
# - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
|
|
#
|
|
# . send_message.c
|
|
# - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
|
|
# "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
|
|
# . inc.c
|
|
# - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
|
|
#
|
|
# . "icone" -> "icône"
|
|
# . "<mot> ..." -> "<mot>..."
|
|
# - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
|
|
# . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
|
|
# . L'Équipe -> L'équipe
|
|
# . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
|
|
# . click(er) -> clique(r)
|
|
# . login -> nom d'utilisateur
|
|
# ? Un clique OU un clic
|
|
# ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
|
|
#
|
|
# . accélérateurs :
|
|
# <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
|
|
# <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
|
|
# -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
|
|
# <Carnet>/_Carnet/En_registrer
|
|
# -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
|
|
# But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
|
|
#
|
|
# ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
|
|
# . check : "tester" -> "vérifier"
|
|
# ? sauver / enregistrer / mémoriser
|
|
# ? dossier / répertoire
|
|
# > " " -> « »
|
|
# ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
|
|
# ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
|
|
# -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
|
|
# -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
|
|
# + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
|
|
# => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
|
|
#
|
|
# > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
|
|
# -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
|
|
# > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
|
|
# > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
|
|
# > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
|
|
# - trouver un accélérateur non encore utilisé.
|
|
#
|
|
# Précédemment : (quand ?)
|
|
# <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
|
|
# - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
|
|
#
|
|
# Précédemment : (quand ?)
|
|
# <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
|
|
# - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
|
|
# - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws-Mail-2.10.0cvs190 (3.0.0)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 00:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 00:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
|
|
"Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
|
|
|
|
#: src/account.c:430
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier."
|
|
|
|
#: src/account.c:701
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Édition des comptes"
|
|
|
|
#: src/account.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
|
|
"comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
|
|
"sont concernés par cette relève."
|
|
|
|
#: src/account.c:796
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
|
|
|
|
#: src/account.c:893
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
|
|
|
|
#: src/account.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copie de %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1061
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sans titre)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1062
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
|
|
|
#: src/account.c:1511
|
|
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Compte par défaut"
|
|
|
|
#: src/account.c:1525
|
|
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/account.c:1531
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
|
|
|
|
#: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
|
|
#: src/compose.c:6151 src/compose.c:6438 src/editaddress.c:1048
|
|
#: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
|
|
#: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
|
|
#: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
|
|
#: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
|
|
#: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
|
|
#: src/prefs_template.c:196
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: src/action.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
|
|
|
|
#: src/action.c:394
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
|
|
|
|
#: src/action.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
|
|
"de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:623
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
|
|
|
|
#: src/action.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1162 src/action.c:1312
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/action.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- En cours : %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Terminé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1235
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
|
|
|
|
#: src/action.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
|
|
"(L'argument remplacera « %%h »)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1553
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Argument caché de l'action"
|
|
|
|
#: src/action.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
|
|
"(L'argument remplacera « %%u »)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1562
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Argument pour l'action"
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
|
|
#: src/toolbar.c:488
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
|
|
#: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Remarques"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Ajout d'adresse(s)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:431
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
|
|
#: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/_Carnet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/Carnet/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/Carnet/_Editer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/Carnet/_Fermer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/A_dresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
|
|
#: src/addressbook.c:455
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/Adresse/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/Adresse/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/Adresse/_Copier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/Adresse/Co_ller"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/Adresse/Édit_er"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/Adresse/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:456
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/Adresse/Co_mposer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
|
|
#: src/messageview.c:308
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/Ou_tils"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:458
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
|
|
#: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
|
|
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
|
|
#: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/Ou_tils/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:463
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
|
|
#: src/messageview.c:338
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Aide"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
|
|
#: src/messageview.c:339
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/Aide/_A propos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
|
|
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Edition"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:473
|
|
msgid "/New _Book"
|
|
msgstr "/Nouveau c_arnet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:474
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nouveau _dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nouveau _groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/Co_ller"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:484
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/_Sélectionner tout"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:489
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nouvelle _adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:497
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/Co_mposer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/_Parcourir l'entrée"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
|
|
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Arguments incorrects"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Fichier non spécifié."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Fin de fichier inattendue"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Erreur dans le format du fichier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Chemin non spécifié."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:544
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:545
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:546
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:547
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:548
|
|
msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Le Nom Distingué (dn) est manquant"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:549
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Information requise manquante"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:550
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:551
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Forte authentification obligatoire"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:925
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
|
|
#: src/toolbar.c:1909
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1061
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Nom complet :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1393
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
|
|
"et ne peuvent pas être supprimées."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1432
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Suppression de groupe(s)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
|
|
"Les adresses contenues seront CONSERVEES."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1439
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2055
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
|
|
"seule."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2066
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
|
|
"» ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
|
|
"uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
|
|
"dossier parent."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Suppression de dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2765
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+_Dossier uniquement"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2765
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Dossier et _adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
|
|
"Les adresses contenues seront CONSERVEES."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
|
|
"Les adresses contenues seront définitivement perdues."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Recherche « %s »"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nouveaux contacts"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3848
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3852
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3862
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3867
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
|
|
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3880
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
|
|
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3886
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
|
|
"impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3891
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
|
|
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3942
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3943
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4270
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Recherche..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4532
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
|
|
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4564
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4580
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
|
|
#: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4628
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4676
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Serveurs LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4692
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Requête LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
|
|
#: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
|
|
#: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:1422
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1424 src/prefs_matcher.c:2185 src/prefs_matcher.c:2189
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Quelconque"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Récupération des adresses..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
|
|
"dossiers.\n"
|
|
"Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Dossier :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Taille du dossier :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Nombre d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5023
|
|
#: src/compose.c:9962 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerte"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "En-têtes"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
|
|
#: src/importldif.c:1041
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finir"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:118
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Adresses courantes"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Adresses personnelles"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Adresse courante"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Adresse personnelle"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1737
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Mise à jour d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1738
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
|
|
"répertoire."
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7993
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4963 src/inc.c:633
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:195
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Afficher les traces"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:345
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:223
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Parcourir le dossier"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:243
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nom du serveur :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:253
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nom Distingué (DN) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:276
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nom LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:278
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valeur de l'attribut"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:301
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:381
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:56
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "« Rien »"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:57
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "un visualiseur"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:58
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "des dossiers"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:59
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "un outil de filtrage"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:60
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "une interface de confidentialité"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:61
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "un notificateur"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:62
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "un utilitaire"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:63
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "des choses"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:309
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Module déjà chargé."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:320
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:350
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
|
|
"licence ultérieure compatible."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:359
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
|
|
"pour laquelle le module '%s' a été compilé."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
|
|
"pour laquelle le module a été compilé."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
|
|
"module '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:613
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
|
|
"module."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:159
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
|
|
" Signée par : %s (%s) en %s\n"
|
|
" Empreinte : %s\n"
|
|
" Vérification de la signature : %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:380
|
|
msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%do"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dko"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4960
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4961
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4962
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4963
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4964
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4965
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4966
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4968
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4969
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4970
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4971
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4972
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4973
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4974
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4975
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4976
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4977
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4978
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4979
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4981
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4982
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4983
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4984
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4985
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4986
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4987
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4989
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4990
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
|
msgstr "Fév"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4991
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4992
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
|
msgstr "Avr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4993
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4994
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4995
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
|
msgstr "Jui"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4996
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
|
msgstr "Aoû"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4997
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4998
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4999
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5000
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
|
msgstr "Déc"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5002
|
|
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5003
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5004
|
|
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5005
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5007
|
|
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5008
|
|
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5009
|
|
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5011
|
|
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Ajouter..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:553
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Enlever"
|
|
|
|
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Propriétés..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Message/S_end"
|
|
msgstr "/Message/_Envoyer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:563
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
|
|
|
|
#: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
|
|
#: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
|
|
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/Message/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:568
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
|
|
|
|
#: src/compose.c:570
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/Message/Enregi_strer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:573
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/Message/_Fermer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/Edition/_Annuler"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/Edition/_Refaire"
|
|
|
|
#: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
|
|
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/Edition/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/Edition/Co_uper"
|
|
|
|
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/Edition/_Copier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/Edition/Co_ller"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/Edition/Coller c_omme"
|
|
|
|
#: src/compose.c:583
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/Edition/A_vancé"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Edit/_Find"
|
|
msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/Edition/Justification automati_que"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/O_rthographe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:688
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/Orthographe/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:689
|
|
msgid "/_Spelling/Options"
|
|
msgstr "/Orthographe/_Options"
|
|
|
|
#: src/compose.c:692
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Options"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode"
|
|
msgstr "/Options/_Mode de réponse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:694
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
|
msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:695
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
|
msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
|
msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:697
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
|
msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
|
|
#: src/compose.c:714
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/Options/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:699
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System"
|
|
msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
|
|
|
|
#: src/compose.c:700
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
|
msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/Options/_Signer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:702
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/Options/_Chiffrer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/Options/_Priorité"
|
|
|
|
#: src/compose.c:705
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
|
|
|
|
#: src/compose.c:707
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:711
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
|
|
|
|
#: src/compose.c:713
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/Options/Supprimer les _références"
|
|
|
|
#: src/compose.c:720
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
|
|
|
|
#: src/compose.c:721
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
|
|
#: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
|
|
#: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
|
|
#: src/compose.c:795
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:725
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:727
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:733
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:735
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:743
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:745
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:749
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:753
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:755
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:759
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:761
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:765
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:769
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:771
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:773
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:775
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:779
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:783
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:785
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:787
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:789
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:793
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:797
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:799
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:803
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/compose.c:805
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/Outils/_Modèles"
|
|
|
|
#: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/Outils/_Actions"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New message body format error at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message reply format error at line %d."
|
|
msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message forward format error at line %d."
|
|
msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1739
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: emails multiples"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message redirect format error at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Cci:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Répondre à:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Groupe de discussion:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Donnant suite à:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "À:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' has been attached."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2404
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
|
|
"caractères)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2640
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Erreur du format de citation de messages."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Le fichier %s est vide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Impossible de lire %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Message : %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4188
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [modifié]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4200
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Composition d'un message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4227 src/messageview.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
|
|
"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4420 src/compose.c:4451 src/compose.c:4483
|
|
#: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4421
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
|
|
"même envoyer le message ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 src/compose.c:4963
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Envoyer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4452
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
|
|
"même envoyer le message ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4469
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Destinataire non spécifié."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4484
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4531 src/compose.c:8346
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
|
"\n"
|
|
"La conversion de jeu de caractères a échoué."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4534 src/compose.c:8349
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
|
"\n"
|
|
"La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4540 src/compose.c:8343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sa signature a échoué : %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4545
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4560 src/compose.c:4620
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
|
|
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
|
|
"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
|
|
"Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
|
|
"octets).\n"
|
|
"Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5180
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5181
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+_Poursuivre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5235
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5245
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5915
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5991
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
|
|
"d'adresse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6139
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Type Mime"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6145 src/compose.c:6437 src/mimeview.c:249
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:543
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6215
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Sauvegarder le message dans "
|
|
|
|
#: src/compose.c:6237 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
|
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Parcourir"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6436 src/compose.c:7753
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6516
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "E_n-tête"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6520
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "Pièces _jointes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6524
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "A_utres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6539 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "De: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6898
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6900
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
|
|
"de signer ou chiffrer ce message."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7258 src/prefs_template.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template body format error at line %d."
|
|
msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7368 src/prefs_template.c:644
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7386 src/prefs_template.c:650
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7404 src/prefs_template.c:656
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7423 src/prefs_template.c:662
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7647
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Type MIME invalide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7662
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7735
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7786
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7806
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin d'accès"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7807 src/prefs_toolbar.c:1074
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
|
|
"Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
|
|
"Identifiant du groupe de processus : %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8032
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8313 src/messageview.c:738
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8338
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8493
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8497
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8498
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
|
|
"Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
|
|
"interrompre l'édition de ce message ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8500
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "A_nnuler"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8500
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Interrompre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8635 src/compose.c:8658
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
|
|
"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8726
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Interruption de la composition du message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8727
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
|
|
"composition ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8728
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Interrompre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8728
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Enregi_strer un brouillon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8774
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Utiliser le modèle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8775
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Remplacer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8775
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insérer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9524
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Insérer ou joindre ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9525
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
|
|
"du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9527
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Insérer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9527
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Joindre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
|
|
"d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
|
|
"dessous."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Traces de débogage"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Création d'un rapport de bug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:309
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:158
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Ajout d'un contact"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:159
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:333
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "L'adresse email est requise."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:508
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:597
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:598
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
|
|
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nom affiché"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
|
|
#: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1192
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "Nom d'_utilisateur"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1193
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_Adresses Email"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "Données _supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Le fichier semble correct."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Verifier le fichier "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Donnez un nom de groupe."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Édition du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresses dans le groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:373
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Adresses disponibles"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:445
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
|
|
"fléchés."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:493
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Édition du groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:496
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Édition du dossier"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Édition de données JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de recherche"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) disponible(s)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:156
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Un nom doit être spécifié."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:168
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:181
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:282
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Édition du serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:444
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
|
|
"approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
|
|
"être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
|
|
"Mail, « localhost » peut être utilisé."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
|
|
"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
|
|
"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
|
|
"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
|
|
"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:504
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:508
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Test serveur "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:513
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Tester la connexion au serveur."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
|
|
"Par exemple :\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
|
|
"sur le serveur."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:599
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Attributs de recherche"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
|
|
"d'adresses."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:613
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Par défaut "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
|
|
"plupart des noms et adresses."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:625
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
|
|
"d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
|
|
"résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
|
|
"pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
|
|
"en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
|
|
"pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
|
|
"recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
|
|
"détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:659
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
|
|
"pour compléter des adresses."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:672
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Noms contenant un terme donné"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
|
|
"\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
|
|
"option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
|
|
"généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
|
|
"\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "DN de connexion"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
|
|
"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
|
|
"écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
|
|
"de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:751
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Mot de passe de connexion"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:762
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:768
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Délai d'attente (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:783
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Durée maximale d'attente."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:787
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:819
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:1014
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:182
|
|
msgid "Tags configuration"
|
|
msgstr "Configuration des labels"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:207
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nom du label"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
|
|
#: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:796
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
|
|
#: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
|
|
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
|
|
#: src/prefs_template.c:414
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nouveau)"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:339 src/edittags.c:780
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:401
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Suppression de label"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:402
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1899 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Règle non ajoutée"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
|
|
#: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1901 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+_Poursuivre l'édition"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:519
|
|
msgid "Current tags"
|
|
msgstr "Labels enregistrés"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:561
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Nouveau label"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:562
|
|
msgid "New tag name:"
|
|
msgstr "Nom du nouveau label :"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:663 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:825
|
|
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
|
msgstr "Appliquer des labels"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:839
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nouveau label :"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:865
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
|
|
"sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:110
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:113
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Fichier exporté avec succès."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
|
|
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Création d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
|
|
"« %s »"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Échec lors de la création du dossier"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:237
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:323
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Fichier HTML destinataire"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
|
#: src/importldif.c:691
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Pa_rcourir"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:449
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Feuille de style"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2385 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
|
|
#: src/summaryview.c:5410
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:460
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:461
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Personnalisé-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Personnalisé-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:463
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Personnalisé-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:470
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Format du nom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:478
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Prénom, Nom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:479
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Nom, Prénom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Cellules colorées"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:492
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Inclure les données supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Chemin du fichier :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:563
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:595
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informations fichier"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
|
|
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
|
|
"« %s »"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
|
|
"serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Fichier LDIF destinataire"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffixe"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
|
|
"LDAP. Par exemple :\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN relatif"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID unique"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
|
|
"DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
|
|
"Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
|
|
"comme suit : \n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
|
|
"envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
|
|
"unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
|
|
"rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
|
|
"créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
|
|
"utilisée pour la création du DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
|
|
"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
|
|
"si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
|
|
"fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
|
|
"ci-dessus sera utilisé."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
|
|
"pouvez activer cette option pour les ignorer."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:736
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Nom Distingué (DN)"
|
|
|
|
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:7219
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:139
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:150
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Dossier source :"
|
|
|
|
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Fichier mbox :"
|
|
|
|
#: src/export.c:211
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
|
|
|
|
#: src/export.c:229
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
|
|
|
|
#: src/export.c:252
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Sélection du fichier exporté"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:762
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:968
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Le nom est trop long."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Non spécifié."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Envoyés"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "File d'attente"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
|
|
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Brouillons"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Traitement (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4083
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Traitement des messages..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:228
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Sélection d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NouveauDossier"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
|
|
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
|
|
#: src/mh_gtk.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:293
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Marquer tous comme _lus"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:295
|
|
msgid "/R_un processing rules"
|
|
msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:296
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:298
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/_Traitement..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:303
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/_Vider la corbeille..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:308
|
|
msgid "/Send _queue..."
|
|
msgstr "/_Envoyer les messages..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non lu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:783
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4243 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4248 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1099
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
|
|
"vous continuer ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1110
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1153
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Analyse de l'arborescence..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1293
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Fermeture du dossier %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Ouverture du dossier %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2217
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2397
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vider la corbeille"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2380
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2381
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Vider"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2425 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Travail hors-ligne"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2426 src/toolbar.c:2382
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
|
|
"l'avertissement ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2401
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2438 src/toolbar.c:2402
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2439 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
|
|
#: src/toolbar.c:2403
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Envoyer"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2447 src/toolbar.c:2421
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2450 src/main.c:2001 src/toolbar.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2533
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copie du dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2533
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Déplacement du dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Copie de %s vers %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2575
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Source et destination identiques."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2578
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2579
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2582
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2585
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "La copie a échoué."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2585
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Le déplacement a échoué."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
|
|
"sous-dossiers."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1569 src/summaryview.c:4476
|
|
#: src/toolbar.c:193
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:243
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Préparation des pages..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:294
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Aperçu avant impression"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:435
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Page %N sur %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:174
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:190
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:196
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Rechercher :"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Chercher "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nom des groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:218
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "modéré"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "lecture uniquement"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:420
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
|
|
" - léger et rapide,\n"
|
|
" - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
|
|
" - largement configurable intuitivement,\n"
|
|
" - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
|
|
"Mail :\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
|
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
|
|
"faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
|
|
"suivante :\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"et l'équipe de Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informations systèmes :\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
|
|
"Système d'exploitation : %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
|
|
"Système d'exploitation : %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
|
|
"Système d'exploitation : (inconnu)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "L'équipe de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:263
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:282
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "L'équipe de traduction"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:301
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "L'équipe de documentation"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:320
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Réalisation du logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:339
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Réalisation des icônes"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:358
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contributeurs"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:406
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Options intégrées :\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:433
|
|
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:443
|
|
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:453
|
|
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:463
|
|
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:473
|
|
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:483
|
|
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "support de la correction orthographique,\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:493
|
|
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
|
|
msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:513
|
|
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
|
|
|
|
# NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
|
|
# <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
|
|
#: src/gtk/about.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
|
"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
|
|
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
|
|
"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
|
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
|
|
"CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
|
|
"GNU pour plus de détails.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
|
|
"avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:574
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
|
|
"d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:581
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ").\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:674
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "À propos de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"et l'équipe de Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:739
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Description"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:745
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Auteurs"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:751
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Options"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:757
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licence"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:765
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Notes de sortie"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rose"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Bleu ciel"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Marron clair"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Rouge foncé"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Rose foncé"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Bleu acier"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Or"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Vert clair"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ctrl+%c"
|
|
msgstr "Ctrl+%c"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
|
|
"l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Dossiers"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:637
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Mode normal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Mode novice"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:891
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Mode de suggestion inconnu."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1182
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Pas de mot incorrect."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1530
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Remplacer le mot inconnu"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1590
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
|
|
"permet de comprendre cette erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Mode rapide"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "« %s » inconnu dans %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accepter pour cette session seulement"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1976
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1986
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Remplacer par..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Vérifier avec %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(pas de suggestions)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Autres..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dictionnaire : %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2120
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Vérifier pendant l'édition"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2190
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Changer de dictionnaire"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Tampon source"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Largeur des tabulations"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mode Justification"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Mode Justification par mot"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Surbrillance"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Description de la police"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Police des numéros de lignes"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "En-tête d'impression"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Pied de page d'impression"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
|
|
"(déprécié)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1947 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:542
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
|
|
#: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1944
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "À l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "À l'expéditeur :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Répondre à"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
|
|
#: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1945
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
|
|
#: src/summaryview.c:541
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "À"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1946 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Cci"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1948 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Identifiant du message"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Identifiant du message:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "En réponse à"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "En réponse à:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
|
|
#: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1950 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Références:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
|
|
#: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1943
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
|
|
#: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commentaires:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Mots clés"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Mots clés :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Date de renvoi"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Date de renvoi :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Expéditeur de renvoi"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Expéditeur de renvoi :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Resent-Sender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Resent-Sender :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Resent-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Resent-To :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Resent-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Resent-Cc :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Resent-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Resent-Bcc :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Return-Path"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Return-Path :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Reçu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Reçu :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
|
|
#: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1949 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Donnant suite à:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Delivered-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Delivered-To :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Consulté"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Consulté :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
|
|
#: src/summaryview.c:2574
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Return-Receipt-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Return-Receipt-To :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Client de messagerie"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "Client de messagerie :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Type de contenu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:328
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Type de contenu :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Encodage de contenu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage de contenu :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "Version MIME"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "Version MIME :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Precedence"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Precedence :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Société :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Liste de diffusion"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Liste de diffusion :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Aide"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Label :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-État"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-État :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "En réponse à"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "En réponse à:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "À ou Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "À ou Cc :"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "De, À ou Sujet"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "De, À ou Sujet :"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Messages non lus"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Messages transférés"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Messages pourriels"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Messages signés"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Messages chiffrés"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Messages marqués"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Messages bloqués"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:125
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Légende des icônes"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
|
|
"des dossiers :</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:191
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Saisie du mot de passe"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:278
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "S'en souvenir"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:445
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "_Effacer les traces"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version : "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erreur : "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Sélection des modules à charger"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:345
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Autres..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Charger..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:358
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:387
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:391
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Enlever le module sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:456
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Modules chargés"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:657
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
|
|
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
|
|
#: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
|
|
#: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
|
|
#: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:393
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "tous les messages"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:394
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "messages agés de plus de # jours"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:395
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "messages agés de moins de # jours"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:396
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "messages contenant S dans leur corps"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:397
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "message contenant S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:398
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:399
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:400
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "messages supprimés"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:401
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:402
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:403
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:404
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "messages transférés"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:405
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "messages contenant l'en-tête S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:406
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:407
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:408
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:409
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "messages bloqués"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:410
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:411
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:412
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "messages anciens"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:413
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "messages lus"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "messages contenant S dans le sujet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "messages dont le score est égal à #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:420
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "messages dont la taille est égale à #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "messages dont les labels contiennent S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "messages labellisés"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "messages marqués"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "messages non lus"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
|
|
"retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "opérateur logique ET"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "opérateur logique OU"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "opérateur logique NON"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "distinguer MAJ./min."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Recherche avancée"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
|
|
"recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
|
|
"répondant à ces critères.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:564
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "De/À/Sujet/Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:575
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Récursif"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:585
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Permanent"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:595
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Dynamique"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:607
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Sélection validante"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:652
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Effacement de la recherche courante"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Édition des critères de recherche"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr "Syntaxe Avancée..."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:681
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:752
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:754
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "correct"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Signé par"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
|
|
#: src/prefs_themes.c:879
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom : "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Société : "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Lieu : "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Empreinte : "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:191
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "État des signatures : "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:197
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Expire le : "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificat SSL pour %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le certificat pour %s est inconnu.\n"
|
|
"Voulez-vous l'accepter ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "État de la signature : %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Voir le certificat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL inconnu"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Interrompre la connexion"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Accepter et sauvegarder"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le certificat pour %s a expiré.\n"
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL expiré"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Accepter"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nouveau certificat :"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:361
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificat connu :"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Voir les certificats"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL changé"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:107
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Labels :"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Pas de sujet)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:294
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:301
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Taille du fichier :"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:322
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Charger l'image"
|
|
|
|
#: src/imap.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
|
|
"a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
|
|
"installé."
|
|
|
|
#: src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "La connexion vers %s a échoué."
|
|
|
|
#: src/imap.c:680 src/imap.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
|
|
#: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Connexion non sécurisée"
|
|
|
|
#: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
|
|
"celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
|
|
"poursuivre la connexion à ce serveur ?"
|
|
|
|
#: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "_Poursuivre la connexion"
|
|
|
|
#: src/imap.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:969 src/imap.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1210
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Ajout des messages en cours..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copie des messages en cours..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1581
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "Impossible de purger\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2153
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2169
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2257
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2393
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2642
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "commande LIST échouée\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2900
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2909
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
|
|
"été compilé sans le support OpenSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2922
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3139
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Lecture du message en cours..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3380
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4851
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
|
|
"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
|
|
"ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
|
|
"nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
|
|
"compilation)."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Renommer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Déplacer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
|
|
msgid "/Cop_y folder..."
|
|
msgstr "/C_opier le dossier..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/_Supprimer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66
|
|
msgid "/_Synchronise"
|
|
msgstr "/S_ynchroniser"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/Téléchar_ger les messages"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69
|
|
msgid "/S_ubscriptions"
|
|
msgstr "/_Inscriptions"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:70
|
|
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72
|
|
msgid "/Subscriptions/---"
|
|
msgstr "/Inscriptions/---"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:73
|
|
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
|
|
msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:74
|
|
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
|
|
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
|
|
"mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Changement de nom de dossier"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
|
|
"le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
|
|
"définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
|
|
"inscrit(e) ?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:450
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Rechercher récursivement"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Inscriptions"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:456
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Rechercher"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:467
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
|
|
"auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
|
|
"auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
|
|
"utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
|
|
"dossier racine de chaque boîte aux lettres."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:493
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "inscrire au"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:493
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "désinscrire du"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:495
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:501
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+S'_inscrire"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:501
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+Se _désinscrire"
|
|
|
|
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importer un fichier mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:139
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
|
|
|
|
#: src/import.c:156
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Dossier destinataire :"
|
|
|
|
#: src/import.c:210
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
|
|
|
|
#: src/import.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
|
|
"Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
|
|
|
|
#: src/import.c:237
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
|
|
|
|
#: src/import.c:261
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Sélection du fichier à importer"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
|
|
"importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:194
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:197
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fichier importé."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:498
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:583
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
|
|
"fichier LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:677
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Chemin du fichier"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:697
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:735
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:737
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Champ LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:738
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nom de l'attribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:793
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Champ LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:805
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
|
|
"renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
|
|
"colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
|
|
"Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
|
|
"champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
|
|
"champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
|
|
"double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
|
|
"champ pour l'import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:835
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Sélectionner pour l'import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Modifier "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
|
|
"idoines."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Fiches importées :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:961
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:999
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Poursuivre"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:206
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:206
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
|
|
|
|
#: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
|
|
|
|
#: src/inc.c:401
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:460
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attente"
|
|
|
|
#: src/inc.c:589 src/inc.c:639
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: src/inc.c:600
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Récupération"
|
|
|
|
#: src/inc.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
|
|
msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:615
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:620
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "La connexion a échoué"
|
|
|
|
#: src/inc.c:623
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authorisation échouée"
|
|
|
|
#: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqués"
|
|
|
|
#: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Délai d'attente dépassé"
|
|
|
|
#: src/inc.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
|
|
msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:733
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authentification..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:912
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:916
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:920
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:924
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Récupération de la taille des messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Fermeture"
|
|
|
|
#: src/inc.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
|
|
msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1131
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "La connexion a échoué."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1140
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1152
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1157
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1162
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Erreur de « socket »."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1178
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La boîte aux lettres bloquée :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "L'authentification a échoué."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'authentification a échoué\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "La session a expirée."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1240
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Relève annulée\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
|
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
|
msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
|
|
msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1541
|
|
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
|
msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
|
|
"l'avertissement pour %d minutes ?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
|
|
"l'avertissement ?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1580
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:777
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: src/main.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
|
|
"Impossible de créer le dossier."
|
|
|
|
#: src/main.c:225
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Fermeture..."
|
|
|
|
#: src/main.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
|
|
"Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
|
|
"par un script disponible ici : %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:354
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
|
|
|
|
#: src/main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
|
|
"antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
|
|
"IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
|
|
"supplémentaire sur votre disque."
|
|
|
|
#: src/main.c:366
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migration de la configuration"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "La migration a échoué !"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migration de la configuration..."
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
|
|
"récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
|
|
"interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
|
|
"recompiler Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
|
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
|
|
"à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
|
|
"Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:901
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
|
|
|
|
#: src/main.c:904
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
|
|
|
|
#: src/main.c:907
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
|
|
"la configuration des modules pour de plus amples informations."
|
|
|
|
#: src/main.c:1200
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
|
|
"incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
|
|
"Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
|
|
"contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
|
|
"résoudre."
|
|
|
|
#: src/main.c:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
|
|
"est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
|
|
"le module et essayer à nouveau."
|
|
|
|
#: src/main.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
|
msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
|
|
|
|
#: src/main.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1514
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
|
|
|
|
#: src/main.c:1515
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
" --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
|
|
" respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
|
|
" de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
|
|
" rendez-vous et calendriers en ligne)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1516
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach fichier1 [fichier2]...\n"
|
|
" ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
|
|
" fichiers spécifiés attachés"
|
|
|
|
#: src/main.c:1519
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1520
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
" --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/main.c:1521
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
|
|
|
|
#: src/main.c:1522
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
|
|
" (nouveaux, non lus, total)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1523
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [dossier]...\n"
|
|
" afficher le nombre de messages de chaque dossier"
|
|
|
|
#: src/main.c:1525
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select dossier[/message]\n"
|
|
" sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
|
|
" « dossier » est un identifiant de dossier dont "
|
|
"voici\n"
|
|
" un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
|
|
|
|
#: src/main.c:1527
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online travailler en ligne"
|
|
|
|
#: src/main.c:1528
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline travailler hors-ligne"
|
|
|
|
#: src/main.c:1529
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:1530
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
|
|
|
|
#: src/main.c:1531
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
|
|
|
|
#: src/main.c:1532
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
|
|
|
|
#: src/main.c:1533
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
|
|
|
|
#: src/main.c:1573
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"claws-mail: option non reconnue.\n"
|
|
"Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Traitement (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1594
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "dossier racine"
|
|
|
|
#: src/main.c:1671
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/main.c:1672
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
|
|
"quitter maintenant ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fichier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
|
|
#: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
|
|
#: src/messageview.c:167
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/Fichier/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_File/Change folder order..."
|
|
msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/Fichier/_Quitter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "/_Edit/_Delete thread"
|
|
msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Vue"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
|
|
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
|
|
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
|
|
#: src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/Vue/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "/_View/La_yout"
|
|
msgstr "/Vue/_Disposition"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "/_View/Layout/_Standard"
|
|
msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
|
|
msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588
|
|
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
|
|
msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589
|
|
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
|
|
msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
|
|
msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/Vue/_Trier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par _date"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_View/_Sort/by tag"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par _label"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/Vue/_Aller à"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
|
msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
|
|
#: src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/Vue/Décoda_ge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/Vue/Code _source du message..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_View/All headers"
|
|
msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_View/Quotes"
|
|
msgstr "/Vue/_Citations"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
|
|
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
|
msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
|
|
msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
|
|
msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/Message/Réce_ption"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/Message/Réception/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/Message/_Répondre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Message/Rép_ondre à"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/Message/_Transférer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/Message/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
|
msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
|
msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
|
msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:807
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
|
msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:808
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
|
msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:809
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
|
msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
|
msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/Message/_Déplacer..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/Message/_Copier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/Message/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Message/C_olorier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:837
|
|
msgid "/_Message/T_ags"
|
|
msgstr "/Message/La_bels"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:839
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Message/Rééd_iter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:842
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:845
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:846
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:851
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
|
|
msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:866
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:867
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:869
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:871
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:873
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
|
|
msgid "/_Tools/List _URLs..."
|
|
msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:880
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:882
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:884
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:886
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:889
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/Outils/E_xécuter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:892
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:896
|
|
msgid "/_Tools/Filtering Log"
|
|
msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:897
|
|
msgid "/_Tools/Network _Log"
|
|
msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:899
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:900
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:902
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:904
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:906
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/Configuration/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:909
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Préférences..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:911
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:913
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:915
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:917
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Modèles..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:918
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Actions..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:919
|
|
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
|
|
msgstr "/Configuration/_Labels..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:921
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:924
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/Aide/_Manuel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:925
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:927
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:928
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/Aide/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Appliquer des labels..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1479
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1493
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1496
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1512
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Sélectionner un compte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Traces réseaux"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1542
|
|
msgid "Filtering/processing debug log"
|
|
msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
|
|
#: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2147
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "rien"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2398
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2417
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2418
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
|
|
"(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:725
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la création de boîte.\n"
|
|
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
|
|
"en écriture."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2782
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Envoi de message non autorisé"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3341
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "L'importation mbox a échoué."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3350 src/mainwindow.c:3359
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "L'exportation mbox a échoué."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3538
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3539
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3540
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+S_ynchroniser"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3904
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Suppression des messages en double..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
|
|
msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4114 src/summaryview.c:5137
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4123
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4132 src/summaryview.c:5148
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Règles de filtrage"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
|
|
#: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
|
|
#: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "En-tête %s"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1229
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "Ligne d'en-tête"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1231
|
|
msgid "headers line"
|
|
msgstr "Ligne d'en-têtes"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
|
|
msgid "message line"
|
|
msgstr "Ligne du message"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1404 src/prefs_matcher.c:1419 src/prefs_matcher.c:2182
|
|
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "Ligne du corps"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "Le message correspond.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
|
|
#: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:533
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Écrasement du fichier mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:534
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1209 src/mimeview.c:1560
|
|
#: src/textview.c:2773
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le fichier mbox :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:552
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:169
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Chercher dans le message"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:187
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguer MAJ./min."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Recherche échouée"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Texte recherché introuvable."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:336
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:339
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Recherche terminée"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:168
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/Fichier/_Fermer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:285
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:292
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:306
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Message/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:323
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:325
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:327
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:329
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:331
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Message"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:584
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
|
|
"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
|
|
"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
|
|
"Return-Path: %s\n"
|
|
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Ne pas envoyer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
|
|
"les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
|
|
"destinataire officiel.\n"
|
|
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1204 src/mimeview.c:1709
|
|
#: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1210
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1218 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
|
|
#: src/summaryview.c:4444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1278
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1283
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1284
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1327
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message a été partiellement récupéré,\n"
|
|
"et a été supprimé du serveur."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
|
|
|
|
# NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
|
|
# la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
|
|
#: src/messageview.c:1337 src/messageview.c:1359
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
# NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
|
|
#: src/messageview.c:1338 src/messageview.c:1350
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
|
|
"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1348 src/messageview.c:1361
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Démarquer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
|
|
"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1427
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Accusé de réception."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1428
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
|
|
"Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
|
|
"de réception :"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1432
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_nnuler"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1432
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Envoyer"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1499
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1570 src/summaryview.c:4477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
|
|
"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1576 src/summaryview.c:4483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1855 src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:3827
|
|
#: src/summaryview.c:6174
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:512
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Déplacement des messages en cours..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:657
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Suppression des messages en cours..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:62
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
|
|
"« %s » ?\n"
|
|
"Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:326
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:327
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Enleve_r"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:173
|
|
msgid "/_Open (l)"
|
|
msgstr "/_Ouvrir (l)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:175
|
|
msgid "/Open _with (o)..."
|
|
msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:177
|
|
msgid "/_Display as text (t)"
|
|
msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:178
|
|
msgid "/_Save as (y)..."
|
|
msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:179
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:180
|
|
msgid "/Next part (a)"
|
|
msgstr "/_Partie suivante (a)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:248
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:812
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Vérifier la signature"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Voir l'ensemble des informations"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Vérifier à nouveau"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:845
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:850
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
|
|
"cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1060
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Vérification de la signature en cours..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1102
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Revenir à l'email"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
|
|
#: src/mimeview.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1598
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Sélection du dossier de destination"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1826
|
|
msgid "No registered viewer for this file type."
|
|
msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Ouvrir avec"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
|
|
"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
|
|
|
|
#: src/news.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:330
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
|
|
"discussion."
|
|
|
|
#: src/news.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:497
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:610
|
|
msgid "couldn't post article.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:984 src/news.c:1078
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:994 src/news.c:1090
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1001 src/news.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/S_ynchroniser"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:228
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:229
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Supp_rimer le groupe"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
|
|
"cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
|
|
"vos messages.\n"
|
|
"Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
|
|
"comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
|
|
"pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
|
|
"n'a pas pû être lancée."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:716
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:729
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
|
|
"La commande `%s` a retourné le code %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:746
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
|
|
"La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
|
|
"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
|
|
"Bogofilter soit localement installé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
|
|
"pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
|
|
"centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
|
|
"Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
|
|
"soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
|
|
"Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
|
|
" On peut :\n"
|
|
" - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
|
|
" - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
|
|
"plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
|
|
" - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
|
|
"messages dont la spamicité est incertaine,\n"
|
|
" - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
|
|
" - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
|
|
"les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
|
|
"carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
|
|
" - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:994
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:591
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Analyse anti-SPAMs"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Apprentissage de SPAMs"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Analyse des messages à la réception"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Taille maximale de message"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "ko"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Placer le pourriel dans"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
|
|
"utiliser la corbeille."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
|
|
"Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la boîte de réception."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
|
|
"dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
|
|
"seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
|
|
#: src/prefs_matcher.c:618
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Parcourir..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
|
|
"carnet d'adresse."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Programme Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Antivirus Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV : analyse du message..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
|
|
"messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
|
|
"correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
|
|
"spécifique.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
|
|
"Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
|
|
"On peut :\n"
|
|
" - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
|
|
"fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
|
|
" - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
|
|
"sont par défaut),\n"
|
|
" - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Analyse antivirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Activer l'analyse antivirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Placer les messages infectés dans"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
|
|
"pour utiliser par défaut la corbeille."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demonstration"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
|
|
"modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
|
|
"redirige vers la sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il n'est pas vraiment utile."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
|
|
"rechargement de page de Dillo."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
|
|
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
|
|
"installé ?"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
|
|
"Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
|
|
"Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
|
|
msgid "text/html"
|
|
msgstr "text/html"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Phrase secrète"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
|
|
"pour la nouvelle clé :</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
|
|
"secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
|
|
"pour :</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Importation de clés"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
|
|
"Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID de la clé"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"quand vous serez en ligne,\n"
|
|
" ou "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"avec la commande suivante : \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importation de l'ID de clé "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
|
|
"modules comme PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
|
|
"Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
|
|
"Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Opérations de bases"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Expirer après"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minute(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Signer la clé"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Spécifier la clé manuellement"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Pas de clé privée trouvée."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Sélection de clés"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID de la clé"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Validité"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
|
|
#: src/prefs_other.c:682
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "Ne pas chiffrer"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Ajouter une clé"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
|
|
"Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
|
|
"ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
|
|
"Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Clé certifiée"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
|
|
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Pas de signature trouvée"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indéfinie"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Signature correcte de « %s »."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Signature expirée de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Clé expirée de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Mauvaise signature de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias « %s »\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
|
|
"correctement installé."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
|
|
"installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
|
|
"Support OpenPGP désactivé."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
|
|
"générer une paire de clé.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
|
|
"impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
|
|
"Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
|
|
"votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Clé générée"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Clé exportée."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "La signature des données a échoué, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
|
|
"le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
|
|
"l'entête Sujet."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
|
|
"méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
|
|
"messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
|
|
"de votre propre courrier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
|
|
"« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
|
|
"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
|
|
"d'une composition de message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
|
|
"l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
|
|
"déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
|
|
"propres mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
|
|
"« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
|
|
"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
|
|
"d'une composition de message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
|
|
"cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
|
|
"vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
|
|
"d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:514
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:526
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
|
|
"préférences.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
|
|
"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
|
|
"accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
|
|
"soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
|
|
"Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
|
|
" On peut :\n"
|
|
" - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
|
|
" - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
|
|
"port d'accès),\n"
|
|
" - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
|
|
"plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
|
|
" - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
|
|
"effacés,\n"
|
|
" - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Hôte local"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Type de transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "Serveur « spamd »"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Chemin du socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
|
|
"interrompue et le message est considéré comme légitime."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
|
|
#: src/prefs_summaries.c:487
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "L'orientation de la barre système."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Icône de la barre système"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "/_Relever le courrier"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Composer un message"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
|
|
msgid "/_Email from account"
|
|
msgstr "/ ... a_vec le compte"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/Travailler hors-_ligne"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
|
|
msgid "/E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "/_Quitter Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
|
|
msgid "Failed to register close hook"
|
|
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
|
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
|
|
"système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
|
|
"contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
|
|
"nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Masquer au démarrage"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
|
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
|
msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Fermer dans la barre système"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
|
"when the window close button is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
|
|
"de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Réduire dans la barre système"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
|
|
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
|
|
"la barre d'applications."
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:164
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ascii)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:188 src/pop.c:215
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:870
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:873
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Session expirée\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:892
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "Commande non supportée\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:897
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1091
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "Commande TOP non supportée\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
|
|
#: src/wizard.c:1383
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:308
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1393
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Fichier mbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:310
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:947
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:956
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Définir comme compte par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:964
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informations personnelles"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:973
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:979
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adresse email"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1009
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Configuration des serveurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1499
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
|
|
"utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1073
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1080
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Authentification à la connexion"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1134
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1140
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Serveur de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1146
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Fichier mbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1153
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1161
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1170
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Commande externe :"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Compte%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1326
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Dossier de réception par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
|
|
#: src/prefs_account.c:1433
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Pa_rcourir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1356
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1359
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1370
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Suppression après"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1379
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "0 jour : suppression immédiate"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jour(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1393
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Taille maximale pour la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
|
|
"Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
|
|
"de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
|
|
"qu'à la relève suivante)."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1406
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "ko"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1447
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1459
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1492
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1496
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(généralement nul)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1510
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1517
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode"
|
|
msgstr "Mode économique en bande passante"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1519
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
|
|
"avec certains serveurs."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1523
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1530
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1534
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
|
|
"ce compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:183
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1614
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1621
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1633
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1636
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1720
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
|
|
"mot de passe spécifiés pour la réception."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1731
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1746
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1755
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1826
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Insertion automatique de la signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1831
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Séparateur de signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1856
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Résultat d'une commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1889
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1938
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
|
|
#: src/prefs_spelling.c:233
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Dictionnaire par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
|
|
#: src/prefs_spelling.c:251
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
|
|
msgid "Use a specific format for new messages"
|
|
msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
|
|
msgid "Use a specific reply quote format"
|
|
msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
|
|
msgid "Use a specific forward quote format"
|
|
msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2111
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Système de confidentialité par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2140
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Toujours signer les messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2142
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Toujours chiffrer les messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2144
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2147
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
|
|
"destinataire"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2149
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2253
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2266
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2284
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2286
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Envoi (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2290
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2293
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2304
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2316
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2423
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Port SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2429
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "Port POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2435
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "Port IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2441
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Port NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2446
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nom de domaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2506
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Pa_rcourir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2519
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2521
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2523
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2525
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2579
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2583
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2590
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2595
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2600
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2621
|
|
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2627
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2632
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2638
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2644
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2958
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:144
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composition"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3030
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Confidentialité"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3068
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3354
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Configuration du nouveau compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Configuration du compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3451
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Sélection du fichier signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3546
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocole :"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (module non chargé)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:201
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configuration des actions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:228
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Nom du menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:241
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:609
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:523
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:528
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:533
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:552
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Le nom du menu est trop long."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:561
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "La commande n'est pas définie."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:566
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:634
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Supprimer l'action"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:635
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:809
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:810
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:812
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:814
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
|
|
"commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:815
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
|
|
"commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:816
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
|
|
"la commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:817
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:818
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
|
|
"de la commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:819
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:820
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:821
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:822
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr ""
|
|
"pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
|
|
"RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
|
|
"format RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:824
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
|
|
"décodée"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:825
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:826
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:827
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:828
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
|
|
"sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:829
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "Caractère « % »"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
|
|
"commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
|
|
"manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
|
|
"composition) les messages ou une de leurs parties."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:925
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Actions enregistrées"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:219
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Bonjour,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:286
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:421
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:129
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "en répondant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "en transférant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "en rééditant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edition"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:145
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caractères"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:163
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:175
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Réponse"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:178
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:181
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:183
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Transfert"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Transférer en pièce jointe"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:189
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:192
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:201
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertion"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Joindre"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:218
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Préfixe de citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:344
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Composer"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:180
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Depuis le fichier..."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:515
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:562
|
|
msgid "Choose a png file"
|
|
msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose an xbm file"
|
|
msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:579
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:590
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:595
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:604
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:613
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
|
|
"se trouve bien dans votre $PATH."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:664
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:694
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Supprimer l'en-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:695
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:865
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "En-têtes supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
|
|
#: src/prefs_matcher.c:531
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:316
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "En-têtes affichés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:382
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "En-têtes cachés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:608
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:117
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navigateur Web"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:151
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editeur de texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:179
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Commande d'affichage texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
|
|
"message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
|
|
"'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:202
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Commande d'impression"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:293
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vue du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:259
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programmes auxiliaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: src/summaryview.c:2564
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marque"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Débloquer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marquer comme non lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Marquer comme pourriel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Marquer comme courrier légitime"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Transférer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Rediriger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colorier"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Modifier le score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Définir le score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Appliquer le label"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Enlever le label"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Effacer les labels"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorer du fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Suivre le fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Interrompre le filtrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:353
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Actions de filtrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:473
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:478
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinataire"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:545
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
|
|
msgid "Book/folder"
|
|
msgstr "Carnet/dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:915
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:916
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:927
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinataire non spécifié."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:942
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score non spécifié"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:952
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:959
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:969
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1191
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1942
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "Caractère « % »"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1951
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1952
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "Retour chariot"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1953
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "Caractère d'échappement"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1954
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "Préfixes de citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1248
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1249
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
|
|
"message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
|
|
"auxiliaire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1754
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Actions enregistrées"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
|
|
#: src/prefs_filtering.c:869
|
|
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:388
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condition"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Définir... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:998
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "La condition est vide."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1004
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "L'action est vide."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1088
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Supprimer la règle"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1089
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1466
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1498
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Règle"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
|
|
"Pour les ordonner, vous\n"
|
|
"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
|
|
"faire glisser."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Éléments masqués"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Éléments affichés"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Remise à zéro "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
|
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
|
"to subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
|
|
"seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
|
|
"les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
|
|
"« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclure les\n"
|
|
"sous-dossiers"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:276
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:278
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Boîte d'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:294
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Type de dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:306
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:332
|
|
msgid "Test RegExp"
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:364
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Permissions chmod du dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:390
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Couleur du dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:420
|
|
msgid "Process at start-up"
|
|
msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:434
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Relever les nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
|
|
"dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:472
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:479
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0 pour tous les corps de message"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:487
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:763
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Demander un accusé de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:778
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
|
|
"Envoyés »"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:791
|
|
msgid "Default To:"
|
|
msgstr "Destinataire par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:812
|
|
msgid "Default To: for replies"
|
|
msgstr "Répondre par défaut à"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1511
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Options du dossier %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:74
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Listes de dossiers et de messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:91
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:110
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:119
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Impression d'un message"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
|
|
#: src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:198
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:992
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Afficher automatiquement les images"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Afficher les images dans le message"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualiseur d'images"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "lignes"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:164
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
|
|
"Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
|
|
"filtrage'.\n"
|
|
"Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
|
|
"traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
|
|
"règles sur un grand nombre de messages."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Tracer les règles pour :"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:183
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "Filtrage à la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:189
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "Filtrage manuel"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:195
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "Traitement des dossiers"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:201
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "Pré-traitement des dossiers"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "Post-traitement des dossiers"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:218
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Niveau de détail"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:227
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:228
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:229
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Élevé"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
|
|
" - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
|
|
"validées ou non et les actions exécutées,\n"
|
|
" - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
|
|
"des règles sont sautées,\n"
|
|
" - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
|
|
"sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
|
|
"Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
|
|
"performances."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Disc log"
|
|
msgstr "Enregistrement des traces"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:284
|
|
msgid "Write the following information to disc..."
|
|
msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:292
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Traces de protocoles réseaux"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:298
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Messages d'avertissement"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:304
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Messages d'erreur"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:310
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:431
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Traçage"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:172
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tous les messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:181
|
|
msgid "Age greater than (days)"
|
|
msgstr "Plus âgé que (jours)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:182
|
|
msgid "Age less than (days)"
|
|
msgstr "Moins agé que (jours)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:184
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "En-têtes du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:186
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Tout le message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:187
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Message non lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:188
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:189
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Message marqué"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:190
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Marqué comme supprimé"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:191
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Message répondu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:192
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Message transféré"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Message bloqué"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:194
|
|
msgid "Spam flag"
|
|
msgstr "Pourriel"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:195
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:196
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Fil de discussion ignoré"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:197
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Fil de discussion suivi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:198
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Score plus grand que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:199
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Score plus petit que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:200
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Score égal à"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:201
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "Size greater than (bytes)"
|
|
msgstr "Taille supérieure à (octets)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:203
|
|
msgid "Size smaller than (bytes)"
|
|
msgstr "Taille inférieure à (octets)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:204
|
|
msgid "Size exactly (bytes)"
|
|
msgstr "Taille égale à (octets)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:205
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Partiellement téléchargé"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:206
|
|
msgid "Found in addressbook"
|
|
msgstr "Dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Labels"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:208
|
|
msgid "Tagged"
|
|
msgstr "Labellisé"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:226
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:226
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:243
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contient"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:243
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne contient pas"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:267
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:267
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:468
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Conditions de filtrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:495
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Type de condition"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:552
|
|
msgid "Address header"
|
|
msgstr "En-têtes adresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:639
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Prédicat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:690
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:728
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Op. booléen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1370
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "La valeur n'est pas définie."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1405
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1408
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'Any' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
|
|
"d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
|
|
"carnet/dossier »."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1900
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1962
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1963
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
|
|
"sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
|
|
"un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
|
|
"validant la condition de filtrage).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2057
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Conditions enregistrées"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:108
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "En-têtes"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:111
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:115
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:118
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:132
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Messages HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:147
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:150
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
|
|
"possible"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:160
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Espacement des lignes"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:179
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Défilement"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:181
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Demi-page"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:187
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Défilement continu"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:193
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "par pas de"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:214
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:294
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Vue du message"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:158
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Colorier le texte des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:171
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
|
|
"boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Niveau 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:240
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte cité"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:202
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:208
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:228
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:234
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Niveau 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:254
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:261
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Colorier le fond des citations"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:277
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond du texte cité"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:298
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:319
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:339
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Lien URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:358
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Liste des dossiers"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
|
|
"utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
|
|
"messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
|
|
"» est désactivée.)"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Dossier ciblé"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:397
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:405
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:835
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:91
|
|
msgid "Select key bindings"
|
|
msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:105
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Ancien Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
|
|
"de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
|
|
"lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:517
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "En quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:523
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:530
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:533
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:535
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:538
|
|
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
|
|
msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
|
|
"entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
|
|
"clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
|
|
"Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
|
|
"existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:549
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:562
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:584
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:586
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
|
|
"comptes"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:589
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:78
|
|
msgid "New message format"
|
|
msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:134
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:137
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Utiliser le programme suivant"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:144
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:153
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Relève automatique du courriel"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:160
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Relever automatiquement toutes les"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:178
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Relever au démarrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:181
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:193
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:204
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:207
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:209
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Après réception du courriel"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:211
|
|
msgid "Go to inbox"
|
|
msgstr "Aller dans la boîte de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:213
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:221
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "après une relève automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:223
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "après une relève manuelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commande à exécuter :\n"
|
|
"(%d : nombre de nouveaux messages)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:256
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Jouer un son"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:258
|
|
msgid "Show info banner"
|
|
msgstr "Afficher un bandeau informatif"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Traitement du courrier"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:384
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:160
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:163
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:166
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:169
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:177
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
|
|
"de caractères suivant"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
|
|
"système sera choisi automatiquement."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatique (recommandé)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:228
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:248
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:254
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:258
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:259
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:262
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:265
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:269
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Encodage de transfert"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
|
|
"contient des caractères non ASCII."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
|
#: src/send_message.c:486
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:91
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:126
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:183
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Activer la vérification orthographique"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:194
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
|
|
"utilisé."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:196
|
|
msgid "Path to dictionaries"
|
|
msgstr "Dossier des dictionnaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:211
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Vérification automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:223
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Dictionnaire"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:270
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:276
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Mode de suggestion par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:298
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Couleur du mot incorrect"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:312
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
|
|
"utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:442
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "nom du jour de la semaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "nom du mois abrégé"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "nom du mois"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour du mois"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "le mois en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "les minutes en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "les secondes en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "le format par défaut de la date"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'année"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
|
|
#: src/prefs_summaries.c:498
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de la date"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:211
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:253
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Messages non lus"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Messages non lus et total"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at startup"
|
|
msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettres"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Liste des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "supposer « Oui »"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "supposer « Non »"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:452
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:455
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:461
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
|
|
"de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Only mark message as read when opened \n"
|
|
"in a new window, or replied to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
|
|
"une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid "Mark messages as read after"
|
|
msgstr "Marquer les messages comme lus après"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:492
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:524
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Symboles pour formater la date"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:542
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:545
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Traduire les en-têtes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
|
|
"traduit dans le language présentement utilisé."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:656
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Liste des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Pièces jointes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:221
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
|
|
"Pour les ordonner, vous\n"
|
|
"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
|
|
"faire glisser."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
|
msgid "Go to first marked email"
|
|
msgstr "Sélection du 1er message marqué"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "Go to first new email"
|
|
msgstr "Sélection du 1er nouveau message"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "Go to first unread email"
|
|
msgstr "Sélection du 1er message non lu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "Go to last opened email"
|
|
msgstr "Sélection du dernier message ouvert"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "Go to last email in the list"
|
|
msgstr "Sélection du dernier message dans la liste"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
|
|
msgid "Action on folder opening"
|
|
msgstr "Actions à l'ouverture d'un dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:233
|
|
msgid "Possible actions"
|
|
msgstr "Actions possibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:197
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:297
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Symboles... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:362
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configuration des modèles"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:613
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:730
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Supprimer le modèle"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:731
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:891
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Modèles enregistrés"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:916
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Thème interne par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:362
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thèmes"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:449
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Suppression du thème système '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Suppression du thème '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:461
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' a posé problème\n"
|
|
"lors de la suppression du thème."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:475
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:478
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Thème supprimé avec succès."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:498
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Sélection du dossier du thème"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installation du thème '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
|
|
"Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:523
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un thème portant le même nom est\n"
|
|
"déjà installé à cet endroit"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:548
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:561
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Thème installé avec succès."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:568
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "L'installation du thème a échoué."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier %s a posé problème\n"
|
|
"lors de l'installation du thème."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:715
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:733
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:841
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:857
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installer un nouveau thème..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:873
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:887
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:895
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:937
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:987
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Choisir"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:992
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
|
|
"Veuillez choisir une autre action."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuration barre d'outils principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:648
|
|
msgid "Claws Mail Action"
|
|
msgstr "Action Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:657
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Texte de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:710
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Boutons disponibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:763
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Fonction à exécuter"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:821
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Boutons choisis"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'outils"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Vue principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:903
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Vue de messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:917
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Fenêtre de composition"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1051
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1084
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1093
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Fonction"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Justifier la citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Justifier les messages à"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Justification du message"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Aucune d'information trouvée"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:440
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1585
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1606
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1620
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
|
|
"durant la session SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1628
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
|
|
"pas été généré par Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1646
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1659
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
|
|
"à l'envoi de l'article."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2177
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrage des messages...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "Nom de l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "Initiales de l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "Corps du message en tant que citation"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "Corps du message sans signature"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "Labels du messsage"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "Dictionnaire courant"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "Position du curseur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "Paramètre de compte : société"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "Caractère « \\ »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "Caractère « ? »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "Caractère « ! »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "Caractère « | »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Caractère « { »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Caractère « } »"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
|
|
"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
|
|
"ou leurs équivalents longs)."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
|
|
"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
|
|
"ou leurs équivalents longs)."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insérer un fichier :\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
|
|
"le fichier à insérer."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
|
|
"commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
|
|
"un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
|
|
"possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
|
|
"variable."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
|
|
"dessus."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
|
|
"liste ci-dessus."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
|
|
"première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
|
|
"l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:104
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Description des symboles"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:105
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:145
|
|
msgid "Use format when composing new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
|
|
"nouveaux messages :"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:231
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Modèle de formatage lors d'une réponse"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Préfixe de citation"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:324
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Modèle de formatage lors d'un transfert"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:401
|
|
msgid "Description of symbols..."
|
|
msgstr "Description des symboles..."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:434
|
|
msgid "Message reply quotation mark format error."
|
|
msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:450
|
|
msgid "Message forward quotation mark format error."
|
|
msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:490
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Remplacement de variable"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:322
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:327
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:330
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP avant SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:395
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Message envoyé avec succès."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:462
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Envoi de HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Envoi du message..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Envoi de EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Envoi de RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:485
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Envoi de DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Fermeture..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:566
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Envoi de message"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
|
|
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
|
|
"si vous en avez une.\n"
|
|
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Code source du message"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Code source"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Supprimer le certificat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:230
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Chercher dans le dossier"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:256
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:258
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:377
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corps du\n"
|
|
"message :"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:384
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Condition :"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:414
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Chercher _tous"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:675
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:677
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Répondre"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:455
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Rép_ondre à"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Répondre à/_tous"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Répondre à/la _liste"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Transférer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:468
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Déplacer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:469
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copier..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:470
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:472
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/S_upprimer définitivement..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:475
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:476
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Marquer/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:477
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Marquer/_Démarquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Marquer/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:479
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:480
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:481
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:482
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:483
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:484
|
|
msgid "/_Mark/Watch thread"
|
|
msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:485
|
|
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
|
|
msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:487
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:488
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/Marquer/_Bloquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:491
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Co_lorier"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:493
|
|
msgid "/Ta_gs"
|
|
msgstr "/La_bels"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:497
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:500
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:501
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:503
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:505
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:507
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:510
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:511
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:513
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:515
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:517
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:524
|
|
msgid "/_View/Message _source"
|
|
msgstr "/Vue/Code _source du message..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:526
|
|
msgid "/_View/All _headers"
|
|
msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:529
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/Enregi_strer sous..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:531
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Imprimer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:653
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:691
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Activer la sélection multiple"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1152
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Traitement des messages marqués"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1153
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Plus de messages non lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1681
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
|
|
#: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1701
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Plus de messages non lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1733
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Plus de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1780
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1800
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Plus de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1832
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Plus de messages marqués"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1870
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1879
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Pas de message marqué."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1911
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1949
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1974
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2265
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Tri des messages par sujet..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d détruit(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d déplacé(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copié(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2448
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " sélection"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2450
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " sélections"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2745
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Tri de la liste des messages..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2853
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3047
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Pas de date)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3084
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Pas de destinataire)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3928
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4017
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4022
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Suppression de message(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4177
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4274
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4413
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Ajouter ou écraser"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4414
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4415
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4415
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Ecraser"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
|
|
"continuer ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4783
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construction des threads..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5002
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Ignorer ces règles"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5005
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
|
|
"rattachées"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5008
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5037
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrage"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5038
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
|
|
"Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5040
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtrer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5068
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrage des messages..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5142
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7135
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7141
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
|
|
|
|
#: src/textview.c:219
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Composer un _nouveau message"
|
|
|
|
#: src/textview.c:220
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
|
|
|
|
#: src/textview.c:221
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "/Copier cette ad_resse"
|
|
|
|
#: src/textview.c:226
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Ouvrir l'image"
|
|
|
|
#: src/textview.c:227
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d octets)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d octets)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ce message ne peut être affiché.\n"
|
|
" Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
|
|
|
|
#: src/textview.c:836
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
|
|
|
|
#: src/textview.c:837
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " »."
|
|
|
|
#: src/textview.c:877
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
|
|
"sélectionné\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:879
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr ""
|
|
" en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
|
|
|
|
#: src/textview.c:883
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
|
|
|
|
#: src/textview.c:884
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:886
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
|
msgstr " » (raccourci : « y »);"
|
|
|
|
#: src/textview.c:890
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
|
|
|
|
#: src/textview.c:891
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "Afficher comme du texte"
|
|
|
|
#: src/textview.c:894
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
|
msgstr " » (raccourci : « t »);"
|
|
|
|
#: src/textview.c:898
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr ""
|
|
" - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
|
|
"sélectionner « "
|
|
|
|
#: src/textview.c:899
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/textview.c:902
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:903
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
|
|
|
|
#: src/textview.c:904
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:905
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr ""
|
|
" - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
|
|
"sélectionner « "
|
|
|
|
#: src/textview.c:906
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:907
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
|
msgstr " » (raccourci : « o »)."
|
|
|
|
#: src/textview.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Code de retour %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1931
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Labels: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL affiché :</b> %s\n"
|
|
"<b>URL pointé :</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2620
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2621
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Ouvrir l'URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Relever le courrier du compte courant"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Envoyer les messages en attente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Composer un message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Composer un article"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Répondre au message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Répondre à tous"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Répondre à la liste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Ouvrir le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Aller au message non lu précédent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Aller au message non lu suivant"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:195
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Envoyer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Joindre un fichier"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insérer la signature"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Justifier tout le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Vérifier l'orthographe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Actions Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Interrompre la relève du courrier"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/Répondre _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:237
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:238
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:242
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:243
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:247
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:248
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:254
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Rediri_ger"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:258
|
|
msgid "/Learn as _Spam"
|
|
msgstr "/Marquer comme _pourriel"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:259
|
|
msgid "/Learn as _Ham"
|
|
msgstr "/Marquer comme _légitime"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Relever"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Toolbar|Compose"
|
|
msgstr "Composer"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "À tous"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Pourriel"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:480
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Plus tard"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:481
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:787
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:824
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:832
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Légitime"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:834
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1719
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1725
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1748
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1769
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Marquer comme..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1784
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Options de réponse à un message"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1798
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1812
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Options de réponse à tous"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1826
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Options de réponse à la liste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1840
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Options de transfert d'un message"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:84
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:112
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "URLs disponibles :"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:159
|
|
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
|
msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:173
|
|
msgid "Open _All"
|
|
msgstr "_Tout ouvrir"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:187
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:486
|
|
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bienvenue dans Claws Mail\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
|
|
"relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
|
|
"à gauche dans la barre d'outils.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
|
|
"modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
|
|
"(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
|
|
"(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
|
|
"(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
|
|
"'/Configuration/Modules'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
|
|
"menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
|
|
"paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
|
|
"Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
|
|
"ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adresses utiles\n"
|
|
"---------------\n"
|
|
"Page d'accueil : <%s>\n"
|
|
"Manuel : <%s>\n"
|
|
"FAQ : <%s>\n"
|
|
"Thèmes : <%s>\n"
|
|
"Listes de diffusion : <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENCE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
|
|
"termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
|
|
"plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
|
|
"est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
|
|
"le faire à l'adresse suivante :\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:589
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:632
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:643
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:653
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:663
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:674
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:956
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:963
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:970
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Votre société :"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1072
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
|
|
"john/Documents/Mail »."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1090
|
|
msgid "on internal memory"
|
|
msgstr "en mémoire interne"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1093
|
|
msgid "on /media/mmc1"
|
|
msgstr "sur /media/mmc1"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1096
|
|
msgid "on /media/mmc2"
|
|
msgstr "sur /media/mmc2"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1144
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
|
|
"exemple.com:25 »."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1191
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1198
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1213
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
|
|
"<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1226
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
|
|
"<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1237
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1472
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1298 src/wizard.c:1428
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1327
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1388
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1413
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
|
|
"exemple.com:110 »."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1438
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1453
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1464
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1482
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Répertoire IMAP4 :"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1491
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1622
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1654
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1662
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
|
|
"informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
|
|
"que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
|
|
"secondes..."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1685
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Informations personnelles"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1693 src/wizard.c:1708 src/wizard.c:1723 src/wizard.c:1739
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1700
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Réception du courrier"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1715
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Envoi du courrier"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1731
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1747
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configuration terminée"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1755
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
|
|
"va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
|
|
"débuter et apprécier..."
|