claws-mail/po/fr.po
Paul Mangan 9a0ff0df1a 2007-09-03 [paul] 2.10.0cvs191
* po/bg.po
	* po/ca.po
	* po/de.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/it.po
	* po/pl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/ru.po
	* po/sk.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Yasen Pramatarov, Miquel Oliete, Stephan
		Sachse, Flammie Pirinen, Fabien Vantard, Pader Rezso,
		Andrea Spadaccini, Emil Nowak, Frederico Goncalves
		Guimaraes, Pavlo Bohmat, Andrej Kacian, and Ralph Young
2007-09-03 04:28:22 +00:00

14222 lines
397 KiB
Text

# French translation of Claws Mail
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
# Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
# P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
# Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
# Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
# Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
# Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
#
# Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
# (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
# Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
# Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
#
# 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
# ? Labels enregistrés / Label existants ?
# . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
# -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
# . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
# . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
# ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
# > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
#
# 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
# . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
# . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
# -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
# > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
# > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
#
# 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
# > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
# > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
# > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
# . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
# . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
# > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
# > Action on folder opening : Action -> Actions
# > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
#
# 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
# > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
# > factorize :
# src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
# src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
#
# 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
# > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
#
# 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
# . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
#
# 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
# . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
# The plural form was considered by me but seems to be not possible due
# to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
#
# 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
# - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
# isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
#
# 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
# > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
#
# 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
# . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
# . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
# . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
# -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
# . Supp_rimer -> Enleve_r
#
# 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
# . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
# ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
#
# 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
# . textview.c (error msg) :
# Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
# > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
#
# 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
# . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
# > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
# . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
# le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
# . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
#
# 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
# . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
# -> [...] envoyés en texte clair
# (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
# -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
# > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
# > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
# Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
# -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
#
# 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
# . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
# ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
#
# 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
# . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
# /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
# -> ... compte _courant" [a]-> [c]
# . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
# . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
# /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
#
# 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
# . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
# > Couldn't generate a new key pair: %s
# Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
#
# 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
# ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
# Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
# Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
# . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
# . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
# . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
# /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
# /Vue/_Citations -> [c]
#
# 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
# . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
#
# 2006-06-27 [fab]
# . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
# (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
# . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
# > [code] Error occurred / happened
#
# 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
# . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
#
# 2006-06-06 [fab]
# . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
# "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
# . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
# . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
# -> "Identifiant du message"
# "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
# -> "Groupe de discussion"
# "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
# -> "Références"
# (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
#
# 2006-05-21 [fab]
# . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
# . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
# -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
# /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
# /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
# /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
# . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
# <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
# > voir dans <summaryview>/Co_lorier
# > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
# Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
#
# 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
# . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
# -> aucun gpg-agent disponible.
# . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
# -> des en-têtes courants
# . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
# ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
# ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
#
# 2006-05-04 [fab]
# . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
# . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
# ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
# ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
# ? message multipart ou multi-partie
# ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
# . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
# utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
# messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
# messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
# ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
# ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
# Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
# ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
# . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
# . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
# -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
#
# 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
# . Text Options = Texte -> Corps du message
# . Le source du message -> Le code source du message
# . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
# . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
# -> ... du fichier correspondant au message %d.
# > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
#
# ? Message(s) -> Courriel(s)
# Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
# conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
# électronique (ex: un article rss).
# -> Proposition de fab suivant le contexte :
# compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
# mh,imap,clamav,spamass : courriel
# news : article
# interface,inc : message
#
# 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
#
# . Sommaire -> Liste des messages
# . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
# -> Relever automatiquement toutes les X minutes
# (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
# . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
# . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
# -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
# . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
# -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
# > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
# ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
# > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
# > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
# destinataire -> meilleure traduc ?
# > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
# > Exécution d'une commande si du courriel arrive
# après une relève automatique
# après une relève manuelle -> meilleure traduc
# ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
#
# 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
# . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
# . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
#
# 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
# > (prochaine version) email/message -> courriel
# adresse email -> adresse mel
# > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
# Pick color for # level text
# / Pick color for quotation level #
# Pick color for # level text background
# / Pick color for quotation level # background
# Pick color for links / Pick color for URI
#
# . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
# . Selection -> Sélection (accent)
#
# > (code) (redondance)
# "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
# 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
# ->
# "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
# + "Execute immediately when moving or deleting messages"
# + "' is turned off"
#
# Pick color for misspelled word. Use black to underline
# -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
#
# But: ne traduire qu'une seule fois
#
# . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
# -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
# . Réutiliser les couleurs de citation
# -> Utiliser les couleurs en boucle
# . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
#
# 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
# . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
# « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
# A titre d'infos, nous avons hésité avec :
# - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
# - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
#
# . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
# -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
# . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
# -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
#
# 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
# . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
# -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
# . messages => courrier (suivant contexte) :
# . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
# . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
# . Traitement des messages -> Traitement du courrier
# . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
# . Envoi des messages -> Envoi du courrier
# . Réception des messages -> Réception du courrier
# . dictionnaire alterne -> alternatif
# ? dictionnaire alternatif ou alternant
# > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
#
# 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
# . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
# . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
# . external program : programme externe -> auxiliaire
# (on garde qd même : commande ou module externe)
# . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
# . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
# . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
# - pièces-jointes -> pièces jointes
# . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
# (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
# ? marquer comme indésirable / étant non désiré
# . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
# . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
# -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
#
# 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
# . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
# . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
# -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
# . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
# -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
# . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
# . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
# (suivant contexte : entourés ou non de «»)
# >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
# . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
# en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
# « De » -> « À » (correction de non-sens)
# . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
# -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
# . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
# dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
# /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
# . Couleur des mots inconnus :
# -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
# . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
#
# ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
# ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
# ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
# msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
# -> plural mecanism of .po files.
# > Ancien carnet d'adresses converti,\n
# mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
# -> faire des phrases (alertpanel)
# > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
# ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
# > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
# voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
# pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
#
# 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
# . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
# -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
# le soulignement des mots (en rouge).
# . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
#
# 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
# . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
# Modif : /Edition/Justifier tout le _message
# -> /Edition/_Justifier tout le message
# . NEW - mnémoniques dans les onglets :
# (compose window, @book, apropos, prefs_account)
# - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
# - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
# - _Description / _Auteurs / _Licence
# - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
# / _Avancé
#
# Doublon de mnémoniques :
# (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
# <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
#
# . Transférer le message
# -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
# . Déplacer le message dans la corbeille
# -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
#
# . Supprimer le message
# -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
#
# 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
# . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
# . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
# . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
# -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
# . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
# -> Sélectionner automatiquement le compte
# . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
# -> Colorier le texte des messages
#
# 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
#
# ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
# . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
# . boîte ('î' et non pas 'i')
# . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
# . une/la fichier -> un/le fichier
# . crée -> créé
# . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
# -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
# Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
# . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
# . un espace avant les caractères ?!:;«»
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
# ? et la virgule ?
#
# ---- Modifications -----------
# . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
# (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
# pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
# . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
# . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
# carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
# . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
# -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
# . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
# . souhaitez-vous -> voulez-vous
# . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
# <mainwindow>/Outils/-
# -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
# -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
# . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
# . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
# ? mail/message -> courriel ?
# . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
# . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
# -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
# . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
# . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
# [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
# ? Module -> Greffon
# . bug -> bogue
# . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
# . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
# . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
# . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
# . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
# . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
# -> un de SES sous-dossiers
# . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
# . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
# . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
# . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
# . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
# . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
# > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
# . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
# . un champs -> un champ
# . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
# . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
# ? un nom de menu / le nom du menu
# . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
# -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
# . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
# . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
# . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
# -> [...] pas être celui d'un thème.
# . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
# . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
# . Justification de la citation -> Justifier la citation
# . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
# > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
# . Composition d'un message -> Composer un message
# . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
# . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
# . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
# . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
# . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
# . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
# . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
# . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
# . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
# . nom du fichier -> chemin du fichier :
# - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
# - Nom du fichier :
# - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
# - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
# - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
# - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
# . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
# -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
# . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
# . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
# (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
# . provide[d] : donné -> fourni
# . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
# . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
# . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
# . spam[s] -> pourriel[s]
# . Abbrévier -> Abréger
# . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
# . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
# . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
# . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
# . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
# -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
# . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
# . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
# . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
# . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
# -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
# . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
# . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
# vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
# . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
# <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
# <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
# . Les symboles suivants sont utilisables :
# -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
# . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
# . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
# -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
# - URL pointé : %s
# - URL affiché : %s
# . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
# -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
# . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
# . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
# . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
# -> [...] dans un nom de menu.
# . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
# . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
# . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
# . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
# . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
# -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
# . Générale (Account Prefs) -> Général
#
#
# 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
#
# Quelques notes ...
#
# En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
# fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
# envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
#
# . compose.c
# "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
# - "néanmoins" -> "quand même"
#
# . compose.c
# "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
# "composition ?"
# - "pas envoyé" -> "non envoyé"
# - "la composition" -> "sa composition"
#
# . compose.c
# longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
#
# . prefs_summaries.c
# "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
# - ajout de "Affichage de la -".
#
# . prefs_actions.c
# "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
# - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
#
# . send_message.c
# - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
# "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
# . inc.c
# - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
#
# . "icone" -> "icône"
# . "<mot> ..." -> "<mot>..."
# - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
# . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
# . L'Équipe -> L'équipe
# . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
# . click(er) -> clique(r)
# . login -> nom d'utilisateur
# ? Un clique OU un clic
# ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
#
# . accélérateurs :
# <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
# <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
# -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
# <Carnet>/_Carnet/En_registrer
# -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
# But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
#
# ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
# . check : "tester" -> "vérifier"
# ? sauver / enregistrer / mémoriser
# ? dossier / répertoire
# > " " -> « »
# ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
# ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
# -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
# -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
# + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
# => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
#
# > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
# -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
# > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
# > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
# > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
# - trouver un accélérateur non encore utilisé.
#
# Précédemment : (quand ?)
# <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
# - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
#
# Précédemment : (quand ?)
# <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
# - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
# - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws-Mail-2.10.0cvs190 (3.0.0)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
"Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: src/account.c:383
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
"Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
#: src/account.c:430
msgid "Can't create folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier."
#: src/account.c:701
msgid "Edit accounts"
msgstr "Édition des comptes"
#: src/account.c:723
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
"comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
"sont concernés par cette relève."
#: src/account.c:796
msgid " _Set as default account "
msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
#: src/account.c:893
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
#: src/account.c:900
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: src/account.c:1059
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
#: src/account.c:1061
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
#: src/account.c:1062
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: src/account.c:1511
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "D"
#: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
msgid "Default account"
msgstr "Compte par défaut"
#: src/account.c:1525
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "R"
#: src/account.c:1531
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr ""
"La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
#: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
#: src/compose.c:6151 src/compose.c:6438 src/editaddress.c:1048
#: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
#: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
#: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
#: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
#: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
#: src/prefs_template.c:196
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/action.c:363
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
#: src/action.c:394
msgid "Could not get message part."
msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
#: src/action.c:411
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr ""
"Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
#: src/action.c:525
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
"de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
#: src/action.c:623
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
#: src/action.c:625
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
"%s"
#: src/action.c:847
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
"%s"
#: src/action.c:942
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1162 src/action.c:1312
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: src/action.c:1198
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- En cours : %s\n"
#: src/action.c:1202
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminé : %s\n"
#: src/action.c:1235
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
#: src/action.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
"(L'argument remplacera « %%h »)\n"
" %s"
#: src/action.c:1553
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argument caché de l'action"
#: src/action.c:1557
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
"(L'argument remplacera « %%u »)\n"
" %s"
#: src/action.c:1562
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument pour l'action"
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Add to address book"
msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
#: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
#: src/toolbar.c:488
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
#: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
#: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
msgid "Add address(es)"
msgstr "Ajout d'adresse(s)"
#: src/addressadd.c:431
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
#: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
#: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book"
msgstr "/_Carnet"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
msgid "/_Book/---"
msgstr "/Carnet/---"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/Carnet/_Editer"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/Carnet/_Fermer"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address"
msgstr "/A_dresse"
#: src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/---"
msgstr "/Adresse/---"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/Adresse/Co_uper"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/Adresse/_Copier"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/Adresse/Co_ller"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/Adresse/Édit_er"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/Adresse/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:453
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:456
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/Adresse/Co_mposer"
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ou_tils"
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
#: src/addressbook.c:460
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
#: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
#: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
#: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/Ou_tils/---"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
#: src/addressbook.c:463
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
#: src/messageview.c:338
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"
#: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
#: src/messageview.c:339
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos"
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edition"
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:473
msgid "/New _Book"
msgstr "/Nouveau c_arnet"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
msgid "/C_ut"
msgstr "/Co_uper"
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copier"
#: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
msgid "/_Paste"
msgstr "/Co_ller"
#: src/addressbook.c:484
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Sélectionner tout"
#: src/addressbook.c:489
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:497
msgid "/_Mail To"
msgstr "/Co_mposer"
#: src/addressbook.c:499
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Parcourir l'entrée"
#: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
msgid "Bad arguments"
msgstr "Arguments incorrects"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
msgid "File not specified"
msgstr "Fichier non spécifié."
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
msgid "End of file encountered"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
msgid "Bad file format"
msgstr "Erreur dans le format du fichier"
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
msgid "Error opening directory"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
msgid "No path specified"
msgstr "Chemin non spécifié."
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
#: src/addressbook.c:545
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr ""
"Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
#: src/addressbook.c:546
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
#: src/addressbook.c:547
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
#: src/addressbook.c:548
msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
msgstr "Le Nom Distingué (dn) est manquant"
#: src/addressbook.c:549
msgid "Missing required information"
msgstr "Information requise manquante"
#: src/addressbook.c:550
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
#: src/addressbook.c:551
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Forte authentification obligatoire"
#: src/addressbook.c:925
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
#: src/toolbar.c:1909
msgid "Address book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:1061
msgid "Lookup name:"
msgstr "Nom complet :"
#: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
#: src/addressbook.c:1393
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr ""
"Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
"et ne peuvent pas être supprimées."
#: src/addressbook.c:1432
msgid "Delete group"
msgstr "Suppression de groupe(s)"
#: src/addressbook.c:1433
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
"Les adresses contenues seront CONSERVEES."
#: src/addressbook.c:1439
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
#: src/addressbook.c:2055
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
"Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
"seule."
#: src/addressbook.c:2066
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
#: src/addressbook.c:2749
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr ""
"Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
"» ?"
#: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/addressbook.c:2761
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
"uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
"dossier parent."
#: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Suppression de dossier"
#: src/addressbook.c:2765
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+_Dossier uniquement"
#: src/addressbook.c:2765
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Dossier et _adresses"
#: src/addressbook.c:2776
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
"Les adresses contenues seront CONSERVEES."
#: src/addressbook.c:2783
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
"Les adresses contenues seront définitivement perdues."
#: src/addressbook.c:2893
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Recherche « %s »"
#: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
msgid "New Contacts"
msgstr "Nouveaux contacts"
#: src/addressbook.c:3848
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
#: src/addressbook.c:3852
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:3862
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
#: src/addressbook.c:3867
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
#: src/addressbook.c:3880
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:3886
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
"impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
#: src/addressbook.c:3891
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:3942
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:3943
msgid "Could not read address index"
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "Busy searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/addressbook.c:4532
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:4564
msgid "Person"
msgstr "Contact"
#: src/addressbook.c:4580
msgid "EMail Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
#: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/addressbook.c:4628
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4676
msgid "LDAP servers"
msgstr "Serveurs LDAP"
#: src/addressbook.c:4692
msgid "LDAP Query"
msgstr "Requête LDAP"
#: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
#: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
#: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:1422
#: src/prefs_matcher.c:1424 src/prefs_matcher.c:2185 src/prefs_matcher.c:2189
msgid "Any"
msgstr "Quelconque"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Récupération des adresses..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
"dossiers.\n"
"Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Dossier :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Taille du dossier :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "En-tête"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Nombre d'adresses"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5023
#: src/compose.c:9962 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "En-têtes"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1041
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Adresses courantes"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adresses personnelles"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Adresse courante"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Adresse personnelle"
#: src/addrindex.c:1737
msgid "Address(es) update"
msgstr "Mise à jour d'adresses"
#: src/addrindex.c:1738
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
"répertoire."
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7993
msgid "Notice"
msgstr "Information"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4963 src/inc.c:633
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Afficher les traces"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
#: src/browseldap.c:223
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Parcourir le dossier"
#: src/browseldap.c:243
msgid "Server Name :"
msgstr "Nom du serveur :"
#: src/browseldap.c:253
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nom Distingué (DN) :"
#: src/browseldap.c:276
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nom LDAP"
#: src/browseldap.c:278
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole\n"
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "Nothing"
msgstr "« Rien »"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a viewer"
msgstr "un visualiseur"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "folders"
msgstr "des dossiers"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "filtering"
msgstr "un outil de filtrage"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a privacy interface"
msgstr "une interface de confidentialité"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "a notifier"
msgstr "un notificateur"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "an utility"
msgstr "un utilitaire"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "things"
msgstr "des choses"
#: src/common/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
#: src/common/plugin.c:309
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Module déjà chargé."
#: src/common/plugin.c:320
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
#: src/common/plugin.c:350
msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
msgstr ""
"Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
"licence ultérieure compatible."
#: src/common/plugin.c:359
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:599
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
"pour laquelle le module '%s' a été compilé."
#: src/common/plugin.c:602
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
"pour laquelle le module a été compilé."
#: src/common/plugin.c:611
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr ""
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
"module '%s'."
#: src/common/plugin.c:613
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr ""
"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
"module."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
#: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
#: src/common/ssl_certificate.c:253
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
" Signée par : %s (%s) en %s\n"
" Empreinte : %s\n"
" Vérification de la signature : %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:380
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
#: src/common/utils.c:367
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%do"
#: src/common/utils.c:368
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dko"
#: src/common/utils.c:369
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMo"
#: src/common/utils.c:370
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGo"
#: src/common/utils.c:4960
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: src/common/utils.c:4961
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Lundi"
#: src/common/utils.c:4962
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: src/common/utils.c:4963
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: src/common/utils.c:4964
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: src/common/utils.c:4965
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Vendredi"
#: src/common/utils.c:4966
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Samedi"
#: src/common/utils.c:4968
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Janvier"
#: src/common/utils.c:4969
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Février"
#: src/common/utils.c:4970
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Mars"
#: src/common/utils.c:4971
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Avril"
#: src/common/utils.c:4972
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4973
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Juin"
#: src/common/utils.c:4974
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Juillet"
#: src/common/utils.c:4975
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Août"
#: src/common/utils.c:4976
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Septembre"
#: src/common/utils.c:4977
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Octobre"
#: src/common/utils.c:4978
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Novembre"
#: src/common/utils.c:4979
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Décembre"
#: src/common/utils.c:4981
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Dim"
#: src/common/utils.c:4982
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Lun"
#: src/common/utils.c:4983
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4984
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Mer"
#: src/common/utils.c:4985
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Jeu"
#: src/common/utils.c:4986
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Ven"
#: src/common/utils.c:4987
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sam"
#: src/common/utils.c:4989
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:4990
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Fév"
#: src/common/utils.c:4991
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4992
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Avr"
#: src/common/utils.c:4993
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4994
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4995
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Jui"
#: src/common/utils.c:4996
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Aoû"
#: src/common/utils.c:4997
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4998
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Oct"
#: src/common/utils.c:4999
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:5000
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Déc"
#: src/common/utils.c:5002
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:5003
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:5004
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:5005
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:5007
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#: src/common/utils.c:5008
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: src/common/utils.c:5009
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5011
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Ajouter..."
#: src/compose.c:553
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Enlever"
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriétés..."
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
msgid "/_Message"
msgstr "/_Message"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/Message/_Envoyer"
#: src/compose.c:563
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
#: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
#: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
msgid "/_Message/---"
msgstr "/Message/---"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
#: src/compose.c:568
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/Message/Enregi_strer"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/Message/_Fermer"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Edition/_Annuler"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Edition/_Refaire"
#: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Edition/---"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Edition/Co_uper"
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Edition/_Copier"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Edition/Co_ller"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/Edition/Coller c_omme"
#: src/compose.c:583
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
#: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/Edition/A_vancé"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
#: src/compose.c:670
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Edition/Justification automati_que"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Spelling"
msgstr "/O_rthographe"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
#: src/compose.c:682
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
#: src/compose.c:686
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
#: src/compose.c:688
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/Orthographe/---"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/Orthographe/_Options"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/Options/_Mode de réponse"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
#: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/---"
msgstr "/Options/---"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/Options/_Signer"
#: src/compose.c:702
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/Options/_Chiffrer"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/Options/_Priorité"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/Options/Supprimer les _références"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
#: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
#: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
#: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
#: src/compose.c:795
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
#: src/compose.c:761
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
#: src/compose.c:765
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:771
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:773
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
#: src/compose.c:775
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
#: src/compose.c:779
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:783
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
#: src/compose.c:785
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
#: src/compose.c:787
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
#: src/compose.c:789
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:793
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:797
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
#: src/compose.c:799
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
#: src/compose.c:803
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
#: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
#: src/compose.c:805
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/Outils/_Modèles"
#: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/Outils/_Actions"
#: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
msgid "New message subject format error."
msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
#: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr ""
"Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
#: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:437
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
#: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:453
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
#: src/compose.c:1739
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: emails multiples"
#: src/compose.c:2145
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr ""
"Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
#: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci:"
#: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre à:"
#: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Groupe de discussion:"
#: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Donnant suite à:"
#: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "À:"
#: src/compose.c:2400
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
#: src/compose.c:2404
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
"caractères)."
#: src/compose.c:2640
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erreur du format de citation de messages."
#: src/compose.c:3248
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Le fichier %s est vide."
#: src/compose.c:3252
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Impossible de lire %s."
#: src/compose.c:3279
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message : %s"
#: src/compose.c:4188
msgid " [Edited]"
msgstr " [modifié]"
#: src/compose.c:4195
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:4198
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:4200
msgid "Compose message"
msgstr "Composition d'un message"
#: src/compose.c:4227 src/messageview.c:633
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
#: src/compose.c:4420 src/compose.c:4451 src/compose.c:4483
#: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/compose.c:4421
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
"même envoyer le message ?"
#: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 src/compose.c:4963
msgid "+_Send"
msgstr "+_Envoyer"
#: src/compose.c:4452
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
"même envoyer le message ?"
#: src/compose.c:4469
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinataire non spécifié."
#: src/compose.c:4484
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
#: src/compose.c:4531 src/compose.c:8346
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"La conversion de jeu de caractères a échoué."
#: src/compose.c:4534 src/compose.c:8349
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
#: src/compose.c:4540 src/compose.c:8343
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"Sa signature a échoué : %s"
#: src/compose.c:4543
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4545
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
#: src/compose.c:4560 src/compose.c:4620
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
#: src/compose.c:4616
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
#: src/compose.c:4960
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
"Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
#: src/compose.c:5019
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
"octets).\n"
"Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
"\n"
"Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
#: src/compose.c:5180
msgid "Encryption warning"
msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
#: src/compose.c:5181
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Poursuivre"
#: src/compose.c:5235
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
#: src/compose.c:5245
msgid "No account for posting news available!"
msgstr ""
"Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
#: src/compose.c:5915
msgid "Add to address _book"
msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
#: src/compose.c:5991
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr ""
"Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
"d'adresse"
#: src/compose.c:6139
msgid "Mime type"
msgstr "Type Mime"
#: src/compose.c:6145 src/compose.c:6437 src/mimeview.c:249
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:543
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/compose.c:6215
msgid "Save Message to "
msgstr "Sauvegarder le message dans "
#: src/compose.c:6237 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: src/compose.c:6436 src/compose.c:7753
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: src/compose.c:6516
msgid "Hea_der"
msgstr "E_n-tête"
#: src/compose.c:6520
msgid "_Attachments"
msgstr "Pièces _jointes"
#: src/compose.c:6524
msgid "Othe_rs"
msgstr "A_utres"
#: src/compose.c:6539 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: src/compose.c:6746
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6864
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "De: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6898
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
#: src/compose.c:6900
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
#: src/compose.c:7060
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
"de signer ou chiffrer ce message."
#: src/compose.c:7258 src/prefs_template.c:605
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
#: src/compose.c:7368 src/prefs_template.c:644
msgid "Template To format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
#: src/compose.c:7386 src/prefs_template.c:650
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
#: src/compose.c:7404 src/prefs_template.c:656
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
#: src/compose.c:7423 src/prefs_template.c:662
msgid "Template subject format error."
msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
#: src/compose.c:7647
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Type MIME invalide."
#: src/compose.c:7662
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
#: src/compose.c:7735
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/compose.c:7786
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/compose.c:7806
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: src/compose.c:7807 src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/compose.c:7990
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
"Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
"Identifiant du groupe de processus : %d"
#: src/compose.c:8032
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
#: src/compose.c:8313 src/messageview.c:738
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
#: src/compose.c:8338
msgid "Could not queue message."
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
#: src/compose.c:8340
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8493
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
#: src/compose.c:8497
msgid "Could not save draft"
msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
#: src/compose.c:8498
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
"Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
"interrompre l'édition de ce message ?"
#: src/compose.c:8500
msgid "_Cancel exit"
msgstr "A_nnuler"
#: src/compose.c:8500
msgid "_Discard email"
msgstr "_Interrompre"
#: src/compose.c:8635 src/compose.c:8658
msgid "Select file"
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
#: src/compose.c:8671
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
#: src/compose.c:8673
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
#: src/compose.c:8726
msgid "Discard message"
msgstr "Interruption de la composition du message"
#: src/compose.c:8727
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
"composition ?"
#: src/compose.c:8728
msgid "_Discard"
msgstr "_Interrompre"
#: src/compose.c:8728
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Enregi_strer un brouillon"
#: src/compose.c:8772
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
#: src/compose.c:8774
msgid "Apply template"
msgstr "Utiliser le modèle"
#: src/compose.c:8775
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/compose.c:8775
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: src/compose.c:9524
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Insérer ou joindre ?"
#: src/compose.c:9525
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
"du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
#: src/compose.c:9527
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insérer"
#: src/compose.c:9527
msgid "_Attach"
msgstr "_Joindre"
#: src/compose.c:9725
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
#: src/compose.c:9956
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
"d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
"dessous."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Traces de débogage"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Création d'un rapport de bug"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
#: src/editaddress.c:158
msgid "Add New Person"
msgstr "Ajout d'un contact"
#: src/editaddress.c:159
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
#: src/editaddress.c:333
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "L'adresse email est requise."
#: src/editaddress.c:508
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
#: src/editaddress.c:597
msgid "Discard"
msgstr "Annuler"
#: src/editaddress.c:598
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
#: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/editaddress.c:1192
msgid "_User Data"
msgstr "Nom d'_utilisateur"
#: src/editaddress.c:1193
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Adresses Email"
#: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Données _supplémentaires"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Le fichier semble correct."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Verifier le fichier "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Donnez un nom de groupe."
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresses dans le groupe"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adresses disponibles"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
"fléchés."
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Édition du dossier"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Édition de données JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
msgid "Hostname"
msgstr "Hôte"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
msgid "Search Base"
msgstr "Base de recherche"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: src/editldap.c:156
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Un nom doit être spécifié."
#: src/editldap.c:168
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
#: src/editldap.c:181
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
#: src/editldap.c:282
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
#: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Édition du serveur LDAP"
#: src/editldap.c:444
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
#: src/editldap.c:459
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
"approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
"être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
"Mail, « localhost » peut être utilisé."
#: src/editldap.c:480
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:485
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:490
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
"échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:504
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
#: src/editldap.c:508
msgid " Check Server "
msgstr " Test serveur "
#: src/editldap.c:513
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tester la connexion au serveur."
#: src/editldap.c:528
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
"Par exemple :\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
#: src/editldap.c:541
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
"sur le serveur."
#: src/editldap.c:599
msgid "Search Attributes"
msgstr "Attributs de recherche"
#: src/editldap.c:609
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
"d'adresses."
#: src/editldap.c:613
msgid " Defaults "
msgstr " Par défaut "
#: src/editldap.c:618
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
"plupart des noms et adresses."
#: src/editldap.c:625
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
#: src/editldap.c:641
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
"d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
"résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
"pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
"en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
"pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
"recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
"détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
#: src/editldap.c:659
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
#: src/editldap.c:665
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
"pour compléter des adresses."
#: src/editldap.c:672
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Noms contenant un terme donné"
#: src/editldap.c:678
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
"\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
"option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
"généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
"\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
#: src/editldap.c:733
msgid "Bind DN"
msgstr "DN de connexion"
#: src/editldap.c:743
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
"écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
"de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
#: src/editldap.c:751
msgid "Bind Password"
msgstr "Mot de passe de connexion"
#: src/editldap.c:762
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
#: src/editldap.c:768
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Délai d'attente (secs)"
#: src/editldap.c:783
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Durée maximale d'attente."
#: src/editldap.c:787
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
#: src/editldap.c:802
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
#: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#: src/editldap.c:819
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
msgid "Extended"
msgstr "Avancé"
#: src/editldap.c:1014
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
#: src/edittags.c:182
msgid "Tags configuration"
msgstr "Configuration des labels"
#: src/edittags.c:207
msgid "Tag name"
msgstr "Nom du label"
#: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
#: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
#: src/prefs_toolbar.c:796
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
#: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
#: src/prefs_template.c:414
msgid "(New)"
msgstr "(Nouveau)"
#: src/edittags.c:339 src/edittags.c:780
msgid "Tag is not set."
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
#: src/edittags.c:401
msgid "Delete tag"
msgstr "Suppression de label"
#: src/edittags.c:402
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
#: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
#: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
#: src/prefs_matcher.c:1899 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
msgid "Entry not saved"
msgstr "Règle non ajoutée"
#: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
#: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
#: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
#: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
#: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
#: src/prefs_matcher.c:1901 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Poursuivre l'édition"
#: src/edittags.c:519
msgid "Current tags"
msgstr "Labels enregistrés"
#: src/edittags.c:561
msgid "New tag"
msgstr "Nouveau label"
#: src/edittags.c:562
msgid "New tag name:"
msgstr "Nom du nouveau label :"
#: src/edittags.c:663 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
msgid "Tag"
msgstr "Label"
#: src/edittags.c:825
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Appliquer des labels"
#: src/edittags.c:839
msgid "New tag:"
msgstr "Nouveau label :"
#: src/edittags.c:865
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
"sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichier exporté avec succès."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Création d'un dossier"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
"« %s »"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Échec lors de la création du dossier"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichier HTML destinataire"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:691
msgid "B_rowse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
#: src/gtk/gtkaspell.c:2385 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
#: src/summaryview.c:5410
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Personnalisé-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Personnalisé-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Personnalisé-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format du nom"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Prénom, Nom"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nom, Prénom"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Cellules colorées"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Inclure les données supplémentaires"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Chemin du fichier :"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
msgid "File Info"
msgstr "Informations fichier"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
"« %s »"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
"serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichier LDIF destinataire"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
"LDAP. Par exemple :\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relatif"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
"DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
"Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
"comme suit : \n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
"envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
"unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
"rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
"créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
"utilisée pour la création du DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
"si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
"fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
"ci-dessus sera utilisé."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
"pouvez activer cette option pour les ignorer."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nom Distingué (DN)"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:7219
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Dossier source :"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichier mbox :"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Sélection du fichier exporté"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: src/exporthtml.c:968
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
#: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Le nom est trop long."
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Non spécifié."
#: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
msgid "Inbox"
msgstr "Réception"
#: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
#: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: src/folder.c:1741
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Traitement (%s)...\n"
#: src/folder.c:2714
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
#: src/folder.c:3031
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
#: src/folder.c:3031
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
#: src/folder.c:3318
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
#: src/folder.c:4083
msgid "Processing messages..."
msgstr "Traitement des messages..."
#: src/folder.c:4214
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Sélection d'un dossier"
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "NouveauDossier"
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:293
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marquer tous comme _lus"
#: src/folderview.c:295
msgid "/R_un processing rules"
msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
#: src/folderview.c:296
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
#: src/folderview.c:298
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Traitement..."
#: src/folderview.c:303
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/_Vider la corbeille..."
#: src/folderview.c:308
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/_Envoyer les messages..."
#: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:783
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
#: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
#: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4243 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4248 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s..."
#: src/folderview.c:1099
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
#: src/folderview.c:1100
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: src/folderview.c:1110
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1153
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Analyse de l'arborescence..."
#: src/folderview.c:1239
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
#: src/folderview.c:1293
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
#: src/folderview.c:2113
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Fermeture du dossier %s..."
#: src/folderview.c:2204
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Ouverture du dossier %s..."
#: src/folderview.c:2217
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
#: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2397
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: src/folderview.c:2380
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
#: src/folderview.c:2381
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vider"
#: src/folderview.c:2425 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
msgid "Offline warning"
msgstr "Travail hors-ligne"
#: src/folderview.c:2426 src/toolbar.c:2382
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
"Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
"l'avertissement ?"
#: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2401
msgid "Send queued messages"
msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
#: src/folderview.c:2438 src/toolbar.c:2402
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
#: src/folderview.c:2439 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
#: src/toolbar.c:2403
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: src/folderview.c:2447 src/toolbar.c:2421
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
#: src/folderview.c:2450 src/main.c:2001 src/toolbar.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2530
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
#: src/folderview.c:2531
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
#: src/folderview.c:2533
msgid "Copy folder"
msgstr "Copie du dossier"
#: src/folderview.c:2533
msgid "Move folder"
msgstr "Déplacement du dossier"
#: src/folderview.c:2544
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copie de %s vers %s..."
#: src/folderview.c:2544
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
#: src/folderview.c:2575
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Source et destination identiques."
#: src/folderview.c:2578
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
#: src/folderview.c:2579
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
#: src/folderview.c:2582
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr ""
"Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
#: src/folderview.c:2585
msgid "Copy failed!"
msgstr "La copie a échoué."
#: src/folderview.c:2585
msgid "Move failed!"
msgstr "Le déplacement a échoué."
#: src/folderview.c:2636
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
#: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr ""
"Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
"sous-dossiers."
#: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1569 src/summaryview.c:4476
#: src/toolbar.c:193
msgid "Print"
msgstr "Impression"
#: src/gedit-print.c:243
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Préparation des pages..."
#: src/gedit-print.c:270
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
#: src/gedit-print.c:294
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/gedit-print.c:435
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Page %N sur %Q"
#: src/grouplistdialog.c:174
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
#: src/grouplistdialog.c:196
msgid "Find groups:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid " Search "
msgstr " Chercher "
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nom des groupes de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "modéré"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "lecture uniquement"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/grouplistdialog.c:420
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: src/grouplistdialog.c:490
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
" - léger et rapide,\n"
" - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
" - largement configurable intuitivement,\n"
" - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
"\n"
"Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
"Mail :\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
"faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
"suivante :\n"
#: src/gtk/about.c:160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"et l'équipe de Claws Mail."
#: src/gtk/about.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informations systèmes :\n"
#: src/gtk/about.c:169
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
"Système d'exploitation : %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:178
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
"Système d'exploitation : %s"
#: src/gtk/about.c:187
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
"Système d'exploitation : (inconnu)"
#: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "L'équipe de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:263
msgid "Previous team members"
msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
#: src/gtk/about.c:282
msgid "The translation team"
msgstr "L'équipe de traduction"
#: src/gtk/about.c:301
msgid "Documentation team"
msgstr "L'équipe de documentation"
#: src/gtk/about.c:320
msgid "Logo"
msgstr "Réalisation du logo"
#: src/gtk/about.c:339
msgid "Icons"
msgstr "Réalisation des icônes"
#: src/gtk/about.c:358
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/gtk/about.c:406
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Options intégrées :\n"
#: src/gtk/about.c:422
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
#: src/gtk/about.c:433
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
#: src/gtk/about.c:473
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
#: src/gtk/about.c:483
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "support de la correction orthographique,\n"
#: src/gtk/about.c:493
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
#: src/gtk/about.c:513
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
# NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
# <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
#: src/gtk/about.c:545
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:551
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
"CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:569
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
"avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
#: src/gtk/about.c:574
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:577
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
"d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
#: src/gtk/about.c:581
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:674
msgid "About Claws Mail"
msgstr "À propos de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:725
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"et l'équipe de Claws Mail."
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Info"
msgstr "_Description"
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_Features"
msgstr "_Options"
#: src/gtk/about.c:757
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: src/gtk/about.c:765
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notes de sortie"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
msgid "Light brown"
msgstr "Marron clair"
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
msgid "Dark red"
msgstr "Rouge foncé"
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
msgid "Dark pink"
msgstr "Rose foncé"
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
msgid "Steel blue"
msgstr "Bleu acier"
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
msgid "Bright green"
msgstr "Vert clair"
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/colorlabel.c:342
#, c-format
msgid "Ctrl+%c"
msgstr "Ctrl+%c"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
"l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: src/gtk/gtkaspell.c:637
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
#: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Mode novice"
#: src/gtk/gtkaspell.c:891
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Mode de suggestion inconnu."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1182
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Pas de mot incorrect."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1530
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Remplacer le mot inconnu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1590
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
"permet de comprendre cette erreur.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
msgid "Fast Mode"
msgstr "Mode rapide"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1952
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "« %s » inconnu dans %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accepter pour cette session seulement"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1976
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1986
msgid "Replace with..."
msgstr "Remplacer par..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1999
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Vérifier avec %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(pas de suggestions)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
msgid "More..."
msgstr "Autres..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2096
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dictionnaire : %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2109
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2120
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
msgid "Check while typing"
msgstr "Vérifier pendant l'édition"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2190
msgid "Change dictionary"
msgstr "Changer de dictionnaire"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2321
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2363
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Tampon source"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode Justification"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Mode Justification par mot"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
"Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Description de la police"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Police des numéros de lignes"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
"Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
"Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "En-tête d'impression"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Pied de page d'impression"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
"Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
"(déprécié)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
#: src/prefs_matcher.c:1947 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:542
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
#: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1944
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
msgid "Sender"
msgstr "À l'expéditeur"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "À l'expéditeur :"
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
#: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1945
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:541
msgid "To"
msgstr "À"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
#: src/prefs_matcher.c:1946 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
msgid "Bcc"
msgstr "Cci"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
#: src/prefs_matcher.c:1948 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Identifiant du message"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Identifiant du message:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "En réponse à"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "En réponse à:"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
#: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1950 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Références:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
#: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1943
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots clés :"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Date de renvoi"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Date de renvoi :"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Expéditeur de renvoi"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Expéditeur de renvoi :"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender :"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To :"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc :"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc :"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID :"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path :"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Reçu :"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
#: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1949 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Donnant suite à:"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To :"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Consulté"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Consulté :"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
#: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2574
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Status :"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face :"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To :"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To :"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Client de messagerie"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Client de messagerie :"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Type de contenu"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:328
msgid "Content-Type:"
msgstr "Type de contenu :"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Encodage de contenu"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Encodage de contenu :"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Version MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Version MIME :"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence :"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
msgid "Organization"
msgstr "Société"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Société :"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Liste de diffusion"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Liste de diffusion :"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Liste de diffusion - Aide"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Liste de diffusion - Archive"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label :"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer :"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-État"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-État :"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face :"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
msgid "In reply to"
msgstr "En réponse à"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "En réponse à:"
#: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
msgid "To or Cc"
msgstr "À ou Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "À ou Cc :"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "De, À ou Sujet"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "De, À ou Sujet :"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "New message"
msgstr "Nouveaux messages"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Unread message"
msgstr "Messages non lus"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Messages transférés"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "Messages pourriels"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Messages signés"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messages chiffrés"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Messages marqués"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Messages bloqués"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
#: src/gtk/icon_legend.c:125
msgid "Icon Legend"
msgstr "Légende des icônes"
#: src/gtk/icon_legend.c:143
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
"des dossiers :</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Saisie du mot de passe"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "S'en souvenir"
#: src/gtk/logwindow.c:445
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Effacer les traces"
#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version : "
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Sélection des modules à charger"
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/gtk/pluginwindow.c:345
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr ""
"Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Autres..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Charger..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:358
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Enlever"
#: src/gtk/pluginwindow.c:387
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
#: src/gtk/pluginwindow.c:391
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Enlever le module sélectionné"
#: src/gtk/pluginwindow.c:456
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Modules chargés"
#: src/gtk/prefswindow.c:657
msgid "Page Index"
msgstr "Préférences"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
#: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
#: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
#: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "all messages"
msgstr "tous les messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:394
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "messages agés de plus de # jours"
#: src/gtk/quicksearch.c:395
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "messages agés de moins de # jours"
#: src/gtk/quicksearch.c:396
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messages contenant S dans leur corps"
#: src/gtk/quicksearch.c:397
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "message contenant S"
#: src/gtk/quicksearch.c:398
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:399
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:400
msgid "deleted messages"
msgstr "messages supprimés"
#: src/gtk/quicksearch.c:401
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
#: src/gtk/quicksearch.c:404
msgid "forwarded messages"
msgstr "messages transférés"
#: src/gtk/quicksearch.c:405
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messages contenant l'en-tête S"
#: src/gtk/quicksearch.c:406
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "locked messages"
msgstr "messages bloqués"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "new messages"
msgstr "nouveaux messages"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "old messages"
msgstr "messages anciens"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "read messages"
msgstr "messages lus"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messages contenant S dans le sujet"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "messages dont le score est égal à #"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "messages dont la taille est égale à #"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "messages dont les labels contiennent S"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "messages labellisés"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "marked messages"
msgstr "messages marqués"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "unread messages"
msgstr "messages non lus"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
"retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "logical AND operator"
msgstr "opérateur logique ET"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "logical OR operator"
msgstr "opérateur logique OU"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "logical NOT operator"
msgstr "opérateur logique NON"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "case sensitive search"
msgstr "distinguer MAJ./min."
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
#: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
"recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
"répondant à ces critères.\n"
"\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
#: src/gtk/quicksearch.c:564
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "De/À/Sujet/Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:575
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: src/gtk/quicksearch.c:585
msgid "Sticky"
msgstr "Permanent"
#: src/gtk/quicksearch.c:595
msgid "Type-ahead"
msgstr "Dynamique"
#: src/gtk/quicksearch.c:607
msgid "Run on select"
msgstr "Sélection validante"
#: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
msgid " Clear "
msgstr "Effacer"
#: src/gtk/quicksearch.c:652
msgid "Clear the current search"
msgstr "Effacement de la recherche courante"
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Édition des critères de recherche"
#: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Syntaxe Avancée..."
#: src/gtk/quicksearch.c:681
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
#: src/gtk/quicksearch.c:752
msgid "Info"
msgstr "Description"
#: src/gtk/quicksearch.c:754
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "correct"
msgstr "correct"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
msgid "Signer"
msgstr "Signé par"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
msgid "Organization: "
msgstr "Société : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
msgid "Location: "
msgstr "Lieu : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empreinte : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:191
msgid "Signature status: "
msgstr "État des signatures : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:197
msgid "Expires on: "
msgstr "Expire le : "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:258
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificat SSL pour %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Le certificat pour %s est inconnu.\n"
"Voulez-vous l'accepter ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
#: src/gtk/sslcertwindow.c:379
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "État de la signature : %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
msgid "_View certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL inconnu"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Interrompre la connexion"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accepter et sauvegarder"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:314
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le certificat pour %s a expiré.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL expiré"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
msgid "New certificate:"
msgstr "Nouveau certificat :"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:361
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificat connu :"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:368
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
msgid "_View certificates"
msgstr "_Voir les certificats"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL changé"
#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
msgstr "Labels :"
#: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
msgid "(No From)"
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
#: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Pas de sujet)"
#: src/image_viewer.c:294
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/image_viewer.c:301
msgid "Filesize:"
msgstr "Taille du fichier :"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Load Image"
msgstr "Charger l'image"
#: src/imap.c:647
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
"a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
"installé."
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
#: src/imap.c:658
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "La connexion vers %s a échoué."
#: src/imap.c:680 src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
#: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
#: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connexion non sécurisée"
#: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
"celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
"\n"
"Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
"poursuivre la connexion à ce serveur ?"
#: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Poursuivre la connexion"
#: src/imap.c:848
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
#: src/imap.c:886
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
#: src/imap.c:889
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
#: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
#: src/imap.c:958
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
#: src/imap.c:969 src/imap.c:972
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
#: src/imap.c:1210
msgid "Adding messages..."
msgstr "Ajout des messages en cours..."
#: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copie des messages en cours..."
#: src/imap.c:1581
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
#: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Impossible de purger\n"
#: src/imap.c:1914
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
#: src/imap.c:1917
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
#: src/imap.c:2153
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
#: src/imap.c:2169
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:2257
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
#: src/imap.c:2291
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
#: src/imap.c:2393
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
#: src/imap.c:2642
msgid "LIST failed\n"
msgstr "commande LIST échouée\n"
#: src/imap.c:2762
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
#: src/imap.c:2900
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
#: src/imap.c:2909
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
#: src/imap.c:2914
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
"été compilé sans le support OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:2922
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
#: src/imap.c:3139
msgid "Fetching message..."
msgstr "Lecture du message en cours..."
#: src/imap.c:3306
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
#: src/imap.c:3336
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
#: src/imap.c:3380
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
#: src/imap.c:4009
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
#: src/imap.c:4851
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
"ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
"\n"
"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
"nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
"compilation)."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renommer le dossier..."
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Déplacer le dossier..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/C_opier le dossier..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Supprimer le dossier..."
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/S_ynchroniser"
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Téléchar_ger les messages"
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "/_Inscriptions"
#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/Inscriptions/---"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
"mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Changement de nom de dossier"
#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
"le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
"définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
#: src/imap_gtk.c:447
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr ""
"Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
"inscrit(e) ?"
#: src/imap_gtk.c:450
msgid "Search recursively"
msgstr "Rechercher récursivement"
#: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscriptions"
#: src/imap_gtk.c:456
msgid "+_Search"
msgstr "+_Rechercher"
#: src/imap_gtk.c:465
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
#: src/imap_gtk.c:467
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
#: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
msgid "All of them"
msgstr "Tous"
#: src/imap_gtk.c:483
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
"auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
"auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
"utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
"dossier racine de chaque boîte aux lettres."
#: src/imap_gtk.c:492
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "subscribe"
msgstr "inscrire au"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "unsubscribe"
msgstr "désinscrire du"
#: src/imap_gtk.c:495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+S'_inscrire"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+Se _désinscrire"
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importer un fichier mbox"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier destinataire :"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
"Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Sélection du fichier à importer"
#: src/importldif.c:191
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
"importer."
#: src/importldif.c:194
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
#: src/importldif.c:197
msgid "File imported."
msgstr "Fichier importé."
#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
#: src/importldif.c:498
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
#: src/importldif.c:583
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
#: src/importldif.c:671
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
"fichier LDIF."
#: src/importldif.c:677
msgid "File Name"
msgstr "Chemin du fichier"
#: src/importldif.c:688
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
#: src/importldif.c:697
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
#: src/importldif.c:735
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:737
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Champ LDIF"
#: src/importldif.c:738
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#: src/importldif.c:793
msgid "LDIF Field"
msgstr "Champ LDIF"
#: src/importldif.c:805
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: src/importldif.c:818
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
"renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
"colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
"Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
"champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
"champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
"double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
"champ pour l'import."
#: src/importldif.c:835
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Sélectionner pour l'import"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modifier "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
"Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
"idoines."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Fiches importées :"
#: src/importldif.c:961
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
#: src/importldif.c:999
msgid "Proceed"
msgstr "Poursuivre"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
#: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
#: src/inc.c:401
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:460
msgid "Standby"
msgstr "Attente"
#: src/inc.c:589 src/inc.c:639
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/inc.c:600
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"
#: src/inc.c:609
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
#: src/inc.c:615
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
#: src/inc.c:620
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/inc.c:623
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorisation échouée"
#: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
msgid "Locked"
msgstr "Bloqués"
#: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'attente dépassé"
#: src/inc.c:729
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
#: src/inc.c:733
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
#: src/inc.c:771
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:803
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
#: src/inc.c:820
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
#: src/inc.c:824
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
#: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."
#: src/inc.c:906
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
#: src/inc.c:912
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
#: src/inc.c:916
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Récupération de la taille des messages"
#: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Fermeture"
#: src/inc.c:956
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
#: src/inc.c:975
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
#: src/inc.c:1131
msgid "Connection failed."
msgstr "La connexion a échoué."
#: src/inc.c:1135
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
#: src/inc.c:1140
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
"%s"
#: src/inc.c:1152
msgid "No disk space left."
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
#: src/inc.c:1157
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
#: src/inc.c:1162
msgid "Socket error."
msgstr "Erreur de « socket »."
#: src/inc.c:1165
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
#: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
#: src/inc.c:1173
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
#: src/inc.c:1178
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
#: src/inc.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La boîte aux lettres bloquée :\n"
"%s"
#: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
msgid "Authentication failed."
msgstr "L'authentification a échoué."
#: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'authentification a échoué\n"
"%s"
#: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
msgid "Session timed out."
msgstr "La session a expirée."
#: src/inc.c:1202
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
#: src/inc.c:1240
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Relève annulée\n"
#: src/inc.c:1426
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
#: src/inc.c:1541
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
#: src/inc.c:1567
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr ""
"%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
"l'avertissement pour %d minutes ?"
#: src/inc.c:1573
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr ""
"%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
"l'avertissement ?"
#: src/inc.c:1580
msgid "On_ly once"
msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
#: src/ldif.c:777
msgid "Nick Name"
msgstr "Surnom"
#: src/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
"Impossible de créer le dossier."
#: src/main.c:225
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#: src/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
"Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
#: src/main.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
"par un script disponible ici : %s."
#: src/main.c:354
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
#: src/main.c:357
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
"antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
"IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
"supplémentaire sur votre disque."
#: src/main.c:366
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migration de la configuration"
#: src/main.c:377
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
#: src/main.c:386
msgid "Migration failed!"
msgstr "La migration a échoué !"
#: src/main.c:395
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migration de la configuration..."
#: src/main.c:846
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
#: src/main.c:852
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
"récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
"interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
"recompiler Claws Mail."
#: src/main.c:864
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
"à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
"Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
#: src/main.c:901
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
#: src/main.c:904
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
#: src/main.c:907
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
#: src/main.c:1181
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
"la configuration des modules pour de plus amples informations."
#: src/main.c:1200
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
"incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
"Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
"contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
"résoudre."
#: src/main.c:1206
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
"est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
"le module et essayer à nouveau."
#: src/main.c:1235
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
#: src/main.c:1512
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:1514
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
#: src/main.c:1515
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
" respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
" de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
" rendez-vous et calendriers en ligne)"
#: src/main.c:1516
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fichier1 [fichier2]...\n"
" ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
" fichiers spécifiés attachés"
#: src/main.c:1519
msgid " --receive receive new messages"
msgstr ""
" --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
#: src/main.c:1520
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
#: src/main.c:1521
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envoyer les messages en attente"
#: src/main.c:1522
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr ""
" --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
" (nouveaux, non lus, total)"
#: src/main.c:1523
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [dossier]...\n"
" afficher le nombre de messages de chaque dossier"
#: src/main.c:1525
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select dossier[/message]\n"
" sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
" « dossier » est un identifiant de dossier dont "
"voici\n"
" un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
#: src/main.c:1527
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online travailler en ligne"
#: src/main.c:1528
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline travailler hors-ligne"
#: src/main.c:1529
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
#: src/main.c:1530
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
#: src/main.c:1531
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
#: src/main.c:1532
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
#: src/main.c:1533
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr ""
" --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
#: src/main.c:1573
msgid "Unknown option\n"
msgstr ""
"claws-mail: option non reconnue.\n"
"Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
#: src/main.c:1591
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Traitement (%s)..."
#: src/main.c:1594
msgid "top level folder"
msgstr "dossier racine"
#: src/main.c:1671
msgid "Queued messages"
msgstr "Messages en file d'attente"
#: src/main.c:1672
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
"quitter maintenant ?"
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
#: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
#: src/messageview.c:167
msgid "/_File/---"
msgstr "/Fichier/---"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/Fichier/_Quitter"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
msgid "/_View"
msgstr "/_Vue"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
#: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
#: src/messageview.c:283
msgid "/_View/---"
msgstr "/Vue/---"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/Vue/_Disposition"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/Vue/_Trier"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/Vue/Trier/par _date"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Sort/by tag"
msgstr "/Vue/Trier/par _label"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/Vue/Trier/---"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
#: src/mainwindow.c:619
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/Vue/_Aller à"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
#: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/Vue/Aller à/---"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
#: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
#: src/messageview.c:274
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/Vue/Décodage/---"
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/Vue/Décoda_ge"
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/Vue/Code _source du message..."
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/Vue/_Citations"
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Message/Réce_ption"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Message/Réception/---"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
#: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Message/_Répondre"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Message/Rép_ondre à"
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
#: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Message/_Transférer"
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/Message/Rediri_ger"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Message/_Déplacer..."
#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Message/_Copier..."
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Message/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
#: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Message/Marquer/---"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/Message/C_olorier"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/T_ags"
msgstr "/Message/La_bels"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Message/Rééd_iter"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
#: src/mainwindow.c:848
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
#: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
#: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
#: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
#: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
#: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/Outils/E_xécuter"
#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Tools/Filtering Log"
msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Tools/Network _Log"
msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuration"
#: src/mainwindow.c:900
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
#: src/mainwindow.c:902
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
#: src/mainwindow.c:904
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
#: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Configuration/---"
#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/Configuration/_Préférences..."
#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
#: src/mainwindow.c:915
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
#: src/mainwindow.c:917
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Configuration/_Modèles..."
#: src/mainwindow.c:918
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Configuration/_Actions..."
#: src/mainwindow.c:919
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
msgstr "/Configuration/_Labels..."
#: src/mainwindow.c:921
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
#: src/mainwindow.c:924
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Aide/_Manuel"
#: src/mainwindow.c:925
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
#: src/mainwindow.c:927
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
#: src/mainwindow.c:928
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Aide/---"
#: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
msgid "Apply tags..."
msgstr "Appliquer des labels..."
#: src/mainwindow.c:1479
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
#: src/mainwindow.c:1493
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr ""
"Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
#: src/mainwindow.c:1496
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
#: src/mainwindow.c:1512
msgid "Select account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
msgid "Network log"
msgstr "Traces réseaux"
#: src/mainwindow.c:1542
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
#: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
#: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
#: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
#: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/mainwindow.c:2147
msgid "none"
msgstr "rien"
#: src/mainwindow.c:2398
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
#: src/mainwindow.c:2417
msgid "Add mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:2418
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
"(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
#: src/mainwindow.c:2424
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
#: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:725
msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Échec de la création de boîte.\n"
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
"en écriture."
#: src/mainwindow.c:2782
msgid "No posting allowed"
msgstr "Envoi de message non autorisé"
#: src/mainwindow.c:3341
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "L'importation mbox a échoué."
#: src/mainwindow.c:3350 src/mainwindow.c:3359
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "L'exportation mbox a échoué."
#: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
#: src/mainwindow.c:3538
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
#: src/mainwindow.c:3539
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
#: src/mainwindow.c:3540
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+S_ynchroniser"
#: src/mainwindow.c:3904
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Suppression des messages en double..."
#: src/mainwindow.c:3941
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
#: src/mainwindow.c:4114 src/summaryview.c:5137
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
#: src/mainwindow.c:4123
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
#: src/mainwindow.c:4132 src/summaryview.c:5148
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Règles de filtrage"
#: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
#: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
#: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "En-tête %s"
#: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
msgid "header"
msgstr "En-tête"
#: src/matcher.c:1229
msgid "header line"
msgstr "Ligne d'en-tête"
#: src/matcher.c:1231
msgid "headers line"
msgstr "Ligne d'en-têtes"
#: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
msgid "message line"
msgstr "Ligne du message"
#: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1404 src/prefs_matcher.c:1419 src/prefs_matcher.c:2182
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Tous"
#: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
msgid "body line"
msgstr "Ligne du corps"
#: src/matcher.c:1632
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
msgid "message matches\n"
msgstr "Le message correspond.\n"
#: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
msgid "message does not match\n"
msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
#: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
#: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
#: src/mbox.c:533
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Écrasement du fichier mbox"
#: src/mbox.c:534
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1209 src/mimeview.c:1560
#: src/textview.c:2773
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/mbox.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier mbox :\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:552
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Chercher dans le message"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Chercher :"
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguer MAJ./min."
#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
msgid "Search failed"
msgstr "Recherche échouée"
#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
msgid "Search string not found."
msgstr "Texte recherché introuvable."
#: src/message_search.c:336
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
#: src/message_search.c:339
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
msgid "Search finished"
msgstr "Recherche terminée"
#: src/messageview.c:168
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/Fichier/_Fermer"
#: src/messageview.c:285
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
#: src/messageview.c:292
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Message/Rediri_ger"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
#: src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
#: src/messageview.c:329
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
#: src/messageview.c:331
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
#: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Message"
#: src/messageview.c:584
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
#: src/messageview.c:592
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
"Return-Path: %s\n"
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
#: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Ne pas envoyer"
#: src/messageview.c:612
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
"les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
"destinataire officiel.\n"
"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
#: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
#: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1204 src/mimeview.c:1709
#: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/messageview.c:1210
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: src/messageview.c:1218 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
#: src/summaryview.c:4444
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
#: src/messageview.c:1278
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
#: src/messageview.c:1283
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
#: src/messageview.c:1284
msgid "Send receipt"
msgstr "Envoyer"
#: src/messageview.c:1327
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ce message a été partiellement récupéré,\n"
"et a été supprimé du serveur."
#: src/messageview.c:1333
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
# NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
# la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
#: src/messageview.c:1337 src/messageview.c:1359
msgid "Mark for download"
msgstr "Télécharger"
# NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
#: src/messageview.c:1338 src/messageview.c:1350
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Supprimer"
#: src/messageview.c:1343
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
#: src/messageview.c:1348 src/messageview.c:1361
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Unmark"
msgstr "Démarquer"
#: src/messageview.c:1354
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
#: src/messageview.c:1427
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Accusé de réception."
#: src/messageview.c:1428
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
"Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
"de réception :"
#: src/messageview.c:1432
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: src/messageview.c:1432
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Envoyer"
#: src/messageview.c:1499
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
#: src/messageview.c:1570 src/summaryview.c:4477
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
#: src/messageview.c:1576 src/summaryview.c:4483
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1855 src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:3827
#: src/summaryview.c:6174
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
#: src/mh.c:425
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
#: src/mh.c:512
msgid "Moving messages..."
msgstr "Déplacement des messages en cours..."
#: src/mh.c:657
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Suppression des messages en cours..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
"« %s » ?\n"
"Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "Enleve_r"
#: src/mimeview.c:173
msgid "/_Open (l)"
msgstr "/_Ouvrir (l)"
#: src/mimeview.c:175
msgid "/Open _with (o)..."
msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
#: src/mimeview.c:177
msgid "/_Display as text (t)"
msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
#: src/mimeview.c:178
msgid "/_Save as (y)..."
msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
#: src/mimeview.c:179
msgid "/Save _all..."
msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
#: src/mimeview.c:180
msgid "/Next part (a)"
msgstr "/_Partie suivante (a)"
#: src/mimeview.c:248
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: src/mimeview.c:812
msgid "Check signature"
msgstr "Vérifier la signature"
#: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
msgid "View full information"
msgstr "Voir l'ensemble des informations"
#: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
msgid "Check again"
msgstr "Vérifier à nouveau"
#: src/mimeview.c:845
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr ""
"Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
#: src/mimeview.c:850
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
"cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
#: src/mimeview.c:1060
msgid "Checking signature..."
msgstr "Vérification de la signature en cours..."
#: src/mimeview.c:1102
msgid "Go back to email"
msgstr "Revenir à l'email"
#: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
#: src/mimeview.c:1798
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr ""
"Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
#: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
#: src/mimeview.c:1598
msgid "Select destination folder"
msgstr "Sélection du dossier de destination"
#: src/mimeview.c:1605
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
#: src/mimeview.c:1826
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
#: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
#: src/news.c:257
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
#: src/news.c:330
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
"discussion."
#: src/news.c:347
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/news.c:497
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
#: src/news.c:610
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
#: src/news.c:636
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
#: src/news.c:685
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
#: src/news.c:910
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
#: src/news.c:919
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
#: src/news.c:939
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
#: src/news.c:977
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
#: src/news.c:984 src/news.c:1078
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
#: src/news.c:994 src/news.c:1090
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
#: src/news.c:1001 src/news.c:1104
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
#: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
#: src/news.c:1074
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
#: src/news_gtk.c:54
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Synchronise"
msgstr "/S_ynchroniser"
#: src/news_gtk.c:227
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
#: src/news_gtk.c:229
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Supp_rimer le groupe"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
"cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
"vos messages.\n"
"Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
"comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
"pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
"n'a pas pû être lancée."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:716
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:729
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:778
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr ""
"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
"La commande `%s` a retourné le code %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:746
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
"La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:961
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
"Bogofilter soit localement installé.\n"
"\n"
"Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
"pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
"centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
"Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
"\n"
"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
"soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
"\n"
"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
"Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
" On peut :\n"
" - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
" - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
"plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
" - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
"messages dont la spamicité est incertaine,\n"
" - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
" - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
"les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
"carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
" - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:994
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:591
msgid "Spam detection"
msgstr "Analyse anti-SPAMs"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592
msgid "Spam learning"
msgstr "Apprentissage de SPAMs"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Analyse des messages à la réception"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Taille maximale de message"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Placer le pourriel dans"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
"utiliser la corbeille."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
msgid "When unsure, move to"
msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the inbox folder."
msgstr ""
"Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
"Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la boîte de réception."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
"dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
"seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
#: src/prefs_matcher.c:618
msgid "Select ..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
"carnet d'adresse."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Programme Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV : analyse du message..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
"messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
"\n"
"Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
"correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
"spécifique.\n"
"\n"
"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
"Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
"On peut :\n"
" - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
"fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
" - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
"sont par défaut),\n"
" - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
msgid "Virus detection"
msgstr "Analyse antivirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Activer l'analyse antivirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Placer les messages infectés dans"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
"pour utiliser par défaut la corbeille."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demonstration"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
"modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
"redirige vers la sortie standard.\n"
"\n"
"Il n'est pas vraiment utile."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr ""
"Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
"rechargement de page de Dillo."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
"installé ?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
"Claws Mail.\n"
"\n"
"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
"Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
"pour la nouvelle clé :</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
"secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
"pour :</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Importation de clés"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
"Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID de la clé"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"quand vous serez en ligne,\n"
" ou "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"avec la commande suivante : \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importation de l'ID de clé "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
"modules comme PGP/Mime.\n"
"\n"
"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
"Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
"Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Opérations de bases"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Expire after"
msgstr "Expirer après"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
msgid "Sign key"
msgstr "Signer la clé"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
msgid "Specify key manually"
msgstr "Spécifier la clé manuellement"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
msgid "User or key ID:"
msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "No secret key found."
msgstr "Pas de clé privée trouvée."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
msgid "Select Keys"
msgstr "Sélection de clés"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clé"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Val"
msgstr "Validité"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
#: src/prefs_other.c:682
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Ne pas chiffrer"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
msgid "Add key"
msgstr "Ajouter une clé"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
"Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
"ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
"Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
msgid "Trust key"
msgstr "Clé certifiée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Pas de signature trouvée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfinie"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultime"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Signature correcte de « %s »."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Signature expirée de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Clé expirée de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Mauvaise signature de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias « %s »\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
"correctement installé."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
"installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
"Support OpenPGP désactivé."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
"générer une paire de clé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
msgid "No PGP key found"
msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
"impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
"Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
"votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
"%s\n"
"\n"
"Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
msgid "Key generated"
msgstr "Clé générée"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Key exported."
msgstr "Clé exportée."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "La signature des données a échoué, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
"La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
"le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
"l'entête Sujet."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
"méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
"messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
"de votre propre courrier.\n"
"\n"
"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
"« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
"d'une composition de message.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
"l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
"déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
"propres mails.\n"
"\n"
"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
"« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
"d'une composition de message.\n"
"\n"
"Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
"cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
"vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
"d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:514
msgid "Failed to get username"
msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:526
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
"préférences.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
"accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
"\n"
"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
"soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
"\n"
"La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
"Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
" On peut :\n"
" - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
" - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
"port d'accès),\n"
" - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
"plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
" - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
"effacés,\n"
" - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "Localhost"
msgstr "Hôte local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Type de transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "Serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Chemin du socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
"interrompue et le message est considéré comme légitime."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation de la barre système."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Icône de la barre système"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Relever le courrier"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "/_Composer un message"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "/ ... a_vec le compte"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Travailler hors-_ligne"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Quitter Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
"Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr ""
"Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr ""
"Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
"système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
"\n"
"La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
"contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
"nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Masquer au démarrage"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
msgid "Close to tray"
msgstr "Fermer dans la barre système"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
"de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Réduire dans la barre système"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr ""
"Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
"la barre d'applications."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
#: src/pop.c:164
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ascii)\n"
#: src/pop.c:188 src/pop.c:215
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
#: src/pop.c:261
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
#: src/pop.c:822
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
#: src/pop.c:838
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
#: src/pop.c:870
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
#: src/pop.c:873
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Session expirée\n"
#: src/pop.c:892
msgid "command not supported\n"
msgstr "Commande non supportée\n"
#: src/pop.c:897
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
#: src/pop.c:1091
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Commande TOP non supportée\n"
#: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
#: src/wizard.c:1383
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:308
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1393
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichier mbox local"
#: src/prefs_account.c:310
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
#: src/prefs_account.c:947
msgid "Name of account"
msgstr "Nom du compte"
#: src/prefs_account.c:956
msgid "Set as default"
msgstr "Définir comme compte par défaut"
#: src/prefs_account.c:964
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:979
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/prefs_account.c:1009
msgid "Server information"
msgstr "Configuration des serveurs"
#: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1499
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
"utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1073
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
#: src/prefs_account.c:1080
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Authentification à la connexion"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "News server"
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
#: src/prefs_account.c:1140
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serveur de réception"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Local mailbox"
msgstr "Fichier mbox local"
#: src/prefs_account.c:1153
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1161
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
#: src/prefs_account.c:1170
msgid "command to send mails"
msgstr "Commande externe :"
#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
msgid "User ID"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/prefs_account.c:1233
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:1326
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
msgid "Default inbox"
msgstr "Dossier de réception par défaut"
#: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
#: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Remove after"
msgstr "Suppression après"
#: src/prefs_account.c:1379
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 jour : suppression immédiate"
#: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
msgid "days"
msgstr "jour(s)"
#: src/prefs_account.c:1393
msgid "Receive size limit"
msgstr "Taille maximale pour la réception"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
"Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
"de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
"qu'à la relève suivante)."
#: src/prefs_account.c:1406
msgid "KB"
msgstr "ko"
#: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1447
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
#: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
msgid "Authentication method"
msgstr "Authentification"
#: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "(usually empty)"
msgstr "(généralement nul)"
#: src/prefs_account.c:1510
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
#: src/prefs_account.c:1517
msgid "Bandwidth-efficient mode"
msgstr "Mode économique en bande passante"
#: src/prefs_account.c:1519
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
"avec certains serveurs."
#: src/prefs_account.c:1523
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
#: src/prefs_account.c:1530
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
#: src/prefs_account.c:1534
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
"Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
"ce compte"
#: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:183
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: src/prefs_account.c:1614
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
#: src/prefs_account.c:1621
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
"mot de passe spécifiés pour la réception."
#: src/prefs_account.c:1731
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
#: src/prefs_account.c:1746
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
#: src/prefs_account.c:1755
msgid "minutes"
msgstr "minute(s)"
#: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: src/prefs_account.c:1826
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertion automatique de la signature"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "Signature separator"
msgstr "Séparateur de signature"
#: src/prefs_account.c:1856
msgid "Command output"
msgstr "Résultat d'une commande"
#: src/prefs_account.c:1889
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
#: src/prefs_account.c:1938
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
#: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
#: src/prefs_spelling.c:233
msgid "Default dictionary"
msgstr "Dictionnaire par défaut"
#: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
#: src/prefs_spelling.c:251
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
#: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
msgid "Use a specific format for new messages"
msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
msgid "Use a specific reply quote format"
msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
#: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
msgid "Use a specific forward quote format"
msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
#: src/prefs_account.c:2111
msgid "Default privacy system"
msgstr "Système de confidentialité par défaut"
#: src/prefs_account.c:2140
msgid "Always sign messages"
msgstr "Toujours signer les messages"
#: src/prefs_account.c:2142
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Toujours chiffrer les messages"
#: src/prefs_account.c:2144
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
#: src/prefs_account.c:2147
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
"destinataire"
#: src/prefs_account.c:2149
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
#: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
#: src/prefs_account.c:2253
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
#: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
#: src/prefs_account.c:2266
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2284
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
#: src/prefs_account.c:2286
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Envoi (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2290
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
#: src/prefs_account.c:2293
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
#: src/prefs_account.c:2304
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
#: src/prefs_account.c:2316
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
#: src/prefs_account.c:2423
msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"
#: src/prefs_account.c:2429
msgid "POP3 port"
msgstr "Port POP3"
#: src/prefs_account.c:2435
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "NNTP port"
msgstr "Port NNTP"
#: src/prefs_account.c:2446
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
#: src/prefs_account.c:2506
msgid "Browse"
msgstr "Pa_rcourir"
#: src/prefs_account.c:2519
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
#: src/prefs_account.c:2521
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
#: src/prefs_account.c:2523
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
#: src/prefs_account.c:2579
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2583
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
#: src/prefs_account.c:2590
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2595
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2600
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2621
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
#: src/prefs_account.c:2627
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2632
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2638
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
#: src/prefs_account.c:2644
msgid "mail command is not entered."
msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
#: src/prefs_account.c:2958
msgid "Receive"
msgstr "Réception"
#: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
#: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
#: src/prefs_wrapping.c:144
msgid "Compose"
msgstr "Composition"
#: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/prefs_account.c:3030
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: src/prefs_account.c:3068
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/prefs_account.c:3354
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Configuration du nouveau compte"
#: src/prefs_account.c:3356
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Configuration du compte"
#: src/prefs_account.c:3451
msgid "Select signature file"
msgstr "Sélection du fichier signature"
#: src/prefs_account.c:3546
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: src/prefs_account.c:3676
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (module non chargé)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Commande"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
#: src/prefs_matcher.c:609
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr ""
"Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Le nom du menu est trop long."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "La commande n'est pas définie."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
#: src/prefs_actions.c:572
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
"%s"
#: src/prefs_actions.c:634
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
"commande"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
"commande"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
"la commande"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
"de la commande"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr ""
"pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
"RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
"format RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr ""
"pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
"décodée"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "for a user provided argument"
msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
#: src/prefs_actions.c:826
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
#: src/prefs_actions.c:827
msgid "for the text selection"
msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
#: src/prefs_actions.c:828
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
"appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
"sélectionnés"
#: src/prefs_actions.c:829
msgid "for a literal %"
msgstr "Caractère « % »"
#: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/prefs_actions.c:839
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
"commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
"manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
"composition) les messages ou une de leurs parties."
#: src/prefs_actions.c:925
msgid "Current actions"
msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_common.c:219
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Bonjour,\\n"
#: src/prefs_common.c:286
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:292
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:421
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "en répondant"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "en transférant"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "en rééditant"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Edition"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caractères"
#: src/prefs_compose_writing.c:163
msgid "Undo level"
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Replying"
msgstr "Réponse"
#: src/prefs_compose_writing.c:178
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
#: src/prefs_compose_writing.c:183
msgid "Forwarding"
msgstr "Transfert"
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Transférer en pièce jointe"
#: src/prefs_compose_writing.c:189
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr ""
"Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
#: src/prefs_compose_writing.c:201
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Préfixe de citation"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
#: src/prefs_compose_writing.c:344
msgid "Writing"
msgstr "Composer"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Depuis le fichier..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
msgid "Header name is not set."
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
"se trouve bien dans votre $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "En-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
#: src/prefs_matcher.c:531
msgid "Header name"
msgstr "En-tête"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "En-têtes affichés"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "En-têtes cachés"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Editeur de texte"
#: src/prefs_ext_prog.c:179
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Commande d'affichage texte"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
"message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
"'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
#: src/prefs_ext_prog.c:202
msgid "Print command"
msgstr "Commande d'impression"
#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Vue du message"
#: src/prefs_ext_prog.c:259
msgid "External Programs"
msgstr "Programmes auxiliaires"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2564
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Lock"
msgstr "Bloquer"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Unlock"
msgstr "Débloquer"
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marquer comme pourriel"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marquer comme courrier légitime"
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
msgid "Color"
msgstr "Colorier"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Change score"
msgstr "Modifier le score"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Set score"
msgstr "Définir le score"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Apply tag"
msgstr "Appliquer le label"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Unset tag"
msgstr "Enlever le label"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Clear tags"
msgstr "Effacer les labels"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorer du fil de discussion"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
msgid "Watch thread"
msgstr "Suivre le fil de discussion"
#: src/prefs_filtering_action.c:191
msgid "Stop filter"
msgstr "Interrompre le filtrage"
#: src/prefs_filtering_action.c:353
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Actions de filtrage"
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs_filtering_action.c:473
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/prefs_filtering_action.c:478
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:545
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
msgid "Book/folder"
msgstr "Carnet/dossier"
#: src/prefs_filtering_action.c:915
msgid "Command line not set"
msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:916
msgid "Destination is not set."
msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:927
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinataire non spécifié."
#: src/prefs_filtering_action.c:942
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non spécifié"
#: src/prefs_filtering_action.c:952
msgid "Header is not set."
msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_filtering_action.c:959
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
#: src/prefs_filtering_action.c:969
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
#: src/prefs_filtering_action.c:1191
msgid "No action was defined."
msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
#: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1942
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "literal %"
msgstr "Caractère « % »"
#: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1951
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1952
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "new line"
msgstr "Retour chariot"
#: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1953
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Caractère d'échappement"
#: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1954
msgid "quote character"
msgstr "Préfixes de citation"
#: src/prefs_filtering_action.c:1248
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
#: src/prefs_filtering_action.c:1249
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
"message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
"auxiliaire.\n"
"\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
#: src/prefs_filtering_action.c:1754
msgid "Current action list"
msgstr "Actions enregistrées"
#: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
#: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
#: src/prefs_filtering.c:869
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Tous"
#: src/prefs_filtering.c:388
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
msgid " Define... "
msgstr " Définir... "
#: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
#: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
#: src/prefs_filtering.c:998
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La condition est vide."
#: src/prefs_filtering.c:1004
msgid "Action string is empty."
msgstr "L'action est vide."
#: src/prefs_filtering.c:1088
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: src/prefs_filtering.c:1089
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
#: src/prefs_filtering.c:1466
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/prefs_filtering.c:1498
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
"Pour les ordonner, vous\n"
"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
"faire glisser."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
msgid "Hidden columns"
msgstr "Éléments masqués"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
msgid "Displayed columns"
msgstr "Éléments affichés"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
msgid " Use default "
msgstr " Remise à zéro "
#: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
"seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
"les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
"« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
#: src/prefs_folder_item.c:1151
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Inclure les\n"
"sous-dossiers"
#: src/prefs_folder_item.c:276
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:278
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#: src/prefs_folder_item.c:294
msgid "Folder type"
msgstr "Type de dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Test RegExp"
msgstr "Tester"
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permissions chmod du dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:390
msgid "Folder color"
msgstr "Couleur du dossier"
#: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Process at start-up"
msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
#: src/prefs_folder_item.c:434
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Relever les nouveaux messages"
#: src/prefs_folder_item.c:436
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
"dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
#: src/prefs_folder_item.c:472
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
#: src/prefs_folder_item.c:479
msgid "0: all bodies"
msgstr "0 pour tous les corps de message"
#: src/prefs_folder_item.c:487
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
#: src/prefs_folder_item.c:763
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Demander un accusé de réception"
#: src/prefs_folder_item.c:778
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
"Envoyés »"
#: src/prefs_folder_item.c:791
msgid "Default To:"
msgstr "Destinataire par défaut"
#: src/prefs_folder_item.c:812
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Répondre par défaut à"
#: src/prefs_folder_item.c:1511
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/prefs_folder_item.c:1573
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Options du dossier %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Listes de dossiers et de messages"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Impression d'un message"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/prefs_gtk.c:992
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Afficher automatiquement les images"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Afficher les images dans le message"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualiseur d'images"
#: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
#: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
#: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: src/prefs_logging.c:161
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
#: src/prefs_logging.c:164
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
#: src/prefs_logging.c:172
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
"Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
"filtrage'.\n"
"Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
"traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
"règles sur un grand nombre de messages."
#: src/prefs_logging.c:180
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Tracer les règles pour :"
#: src/prefs_logging.c:183
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "Filtrage à la réception"
#: src/prefs_logging.c:189
msgid "manually filtering"
msgstr "Filtrage manuel"
#: src/prefs_logging.c:195
msgid "processing folders"
msgstr "Traitement des dossiers"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "pre-processing folders"
msgstr "Pré-traitement des dossiers"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "post-processing folders"
msgstr "Post-traitement des dossiers"
#: src/prefs_logging.c:218
msgid "Log level"
msgstr "Niveau de détail"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/prefs_logging.c:229
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: src/prefs_logging.c:236
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
" - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
"validées ou non et les actions exécutées,\n"
" - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
"des règles sont sautées,\n"
" - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
"sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
"Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
"performances."
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Disc log"
msgstr "Enregistrement des traces"
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Write the following information to disc..."
msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
#: src/prefs_logging.c:292
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Traces de protocoles réseaux"
#: src/prefs_logging.c:298
msgid "Warning messages"
msgstr "Messages d'avertissement"
#: src/prefs_logging.c:304
msgid "Error messages"
msgstr "Messages d'erreur"
#: src/prefs_logging.c:310
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
#: src/prefs_logging.c:431
msgid "Logging"
msgstr "Traçage"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: src/prefs_matcher.c:181
msgid "Age greater than (days)"
msgstr "Plus âgé que (jours)"
#: src/prefs_matcher.c:182
msgid "Age less than (days)"
msgstr "Moins agé que (jours)"
#: src/prefs_matcher.c:184
msgid "Headers part"
msgstr "En-têtes du message"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "Body part"
msgstr "Corps du message"
#: src/prefs_matcher.c:186
msgid "Whole message"
msgstr "Tout le message"
#: src/prefs_matcher.c:187
msgid "Unread flag"
msgstr "Message non lu"
#: src/prefs_matcher.c:188
msgid "New flag"
msgstr "Nouveau message"
#: src/prefs_matcher.c:189
msgid "Marked flag"
msgstr "Message marqué"
#: src/prefs_matcher.c:190
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marqué comme supprimé"
#: src/prefs_matcher.c:191
msgid "Replied flag"
msgstr "Message répondu"
#: src/prefs_matcher.c:192
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Message transféré"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "Locked flag"
msgstr "Message bloqué"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "Spam flag"
msgstr "Pourriel"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "Color label"
msgstr "Couleur"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "Ignored thread"
msgstr "Fil de discussion ignoré"
#: src/prefs_matcher.c:197
msgid "Watched thread"
msgstr "Fil de discussion suivi"
#: src/prefs_matcher.c:198
msgid "Score greater than"
msgstr "Score plus grand que"
#: src/prefs_matcher.c:199
msgid "Score lower than"
msgstr "Score plus petit que"
#: src/prefs_matcher.c:200
msgid "Score equal to"
msgstr "Score égal à"
#: src/prefs_matcher.c:201
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "Size greater than (bytes)"
msgstr "Taille supérieure à (octets)"
#: src/prefs_matcher.c:203
msgid "Size smaller than (bytes)"
msgstr "Taille inférieure à (octets)"
#: src/prefs_matcher.c:204
msgid "Size exactly (bytes)"
msgstr "Taille égale à (octets)"
#: src/prefs_matcher.c:205
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Partiellement téléchargé"
#: src/prefs_matcher.c:206
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Dans le carnet d'adresses"
#: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
#: src/prefs_matcher.c:208
msgid "Tagged"
msgstr "Labellisé"
#: src/prefs_matcher.c:226
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/prefs_matcher.c:226
msgid "and"
msgstr "et"
#: src/prefs_matcher.c:243
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: src/prefs_matcher.c:243
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: src/prefs_matcher.c:267
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/prefs_matcher.c:267
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/prefs_matcher.c:468
msgid "Condition configuration"
msgstr "Conditions de filtrage"
#: src/prefs_matcher.c:495
msgid "Match type"
msgstr "Type de condition"
#: src/prefs_matcher.c:552
msgid "Address header"
msgstr "En-têtes adresse"
#: src/prefs_matcher.c:639
msgid "Predicate"
msgstr "Prédicat"
#: src/prefs_matcher.c:690
msgid "Use regexp"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
#: src/prefs_matcher.c:728
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. booléen"
#: src/prefs_matcher.c:1370
msgid "Value is not set."
msgstr "La valeur n'est pas définie."
#: src/prefs_matcher.c:1405
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
#: src/prefs_matcher.c:1408
msgid "any address in any header"
msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
#: src/prefs_matcher.c:1410
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
"d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
"carnet/dossier »."
#: src/prefs_matcher.c:1900
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
#: src/prefs_matcher.c:1962
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
#: src/prefs_matcher.c:1963
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
"sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
"un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
"validant la condition de filtrage).\n"
"\n"
"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
#: src/prefs_matcher.c:2057
msgid "Current condition rules"
msgstr "Conditions enregistrées"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "Messages HTML"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr ""
"Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
"possible"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Espacement des lignes"
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Demi-page"
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Défilement continu"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "par pas de"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Corps du message"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Vue du message"
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Colorier le texte des messages"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Citation"
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
"boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "Niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Texte cité"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "Niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Colorier le fond des citations"
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Fond du texte cité"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "Lien URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Signature"
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Liste des dossiers"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
"utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
"messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
"» est désactivée.)"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Dossier ciblé"
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Couleurs"
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/prefs_other.c:91
msgid "Select key bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
#: src/prefs_other.c:105
msgid "Select preset:"
msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Ancien Sylpheed"
#: src/prefs_other.c:123
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
"de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
"lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
#: src/prefs_other.c:520
msgid "On exit"
msgstr "En quittant"
#: src/prefs_other.c:523
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
#: src/prefs_other.c:530
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
#: src/prefs_other.c:533
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/prefs_other.c:538
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
#: src/prefs_other.c:542
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
"entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
"clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
"Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
"existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
#: src/prefs_other.c:549
msgid " Set key bindings... "
msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
"comptes"
#: src/prefs_other.c:589
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
#: src/prefs_quote.c:78
msgid "New message format"
msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
#: src/prefs_receive.c:134
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Utiliser le programme suivant"
#: src/prefs_receive.c:144
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/prefs_receive.c:153
msgid "Automatic checking"
msgstr "Relève automatique du courriel"
#: src/prefs_receive.c:160
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Relever automatiquement toutes les"
#: src/prefs_receive.c:178
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Relever au démarrage"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Dialogs"
msgstr "Fenêtres"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
#: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Après réception du courriel"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Go to inbox"
msgstr "Aller dans la boîte de réception"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "Update all local folders"
msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Run command"
msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
#: src/prefs_receive.c:221
msgid "after automatic check"
msgstr "après une relève automatique"
#: src/prefs_receive.c:223
msgid "after manual check"
msgstr "après une relève manuelle"
#: src/prefs_receive.c:231
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Commande à exécuter :\n"
"(%d : nombre de nouveaux messages)"
#: src/prefs_receive.c:256
msgid "Play sound"
msgstr "Jouer un son"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "Show info banner"
msgstr "Afficher un bandeau informatif"
#: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
msgid "Mail Handling"
msgstr "Traitement du courrier"
#: src/prefs_receive.c:384
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
#: src/prefs_send.c:160
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
#: src/prefs_send.c:163
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr ""
"Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
#: src/prefs_send.c:166
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
#: src/prefs_send.c:169
msgid "Show send dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
#: src/prefs_send.c:177
msgid "Outgoing encoding"
msgstr ""
"Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
"de caractères suivant"
#: src/prefs_send.c:204
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
"système sera choisi automatiquement."
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatique (recommandé)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabe (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Encodage de transfert"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
"contient des caractères non ASCII."
#: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr ""
"Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
"utilisé."
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Dossier des dictionnaires"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Vérification automatique"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: src/prefs_spelling.c:270
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
#: src/prefs_spelling.c:276
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Mode de suggestion par défaut"
#: src/prefs_spelling.c:298
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Couleur du mot incorrect"
#: src/prefs_spelling.c:312
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
"utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
#: src/prefs_spelling.c:442
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the full weekday name"
msgstr "nom du jour de la semaine"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "nom du mois abrégé"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full month name"
msgstr "nom du mois"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "le jour du mois"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "le mois en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "les minutes en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "les secondes en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'année"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
#: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
#: src/prefs_summaries.c:498
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date"
#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "Specifier"
msgstr "Symbole"
#: src/prefs_summaries.c:253
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Messages non lus"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Messages non lus et total"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "lettres"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Liste des messages"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "supposer « Oui »"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "supposer « Non »"
#: src/prefs_summaries.c:452
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
#: src/prefs_summaries.c:455
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
#: src/prefs_summaries.c:461
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
#: src/prefs_summaries.c:463
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
"de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid ""
"Only mark message as read when opened \n"
"in a new window, or replied to"
msgstr ""
"Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
"une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Marquer les messages comme lus après"
#: src/prefs_summaries.c:492
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "Date format help"
msgstr "Symboles pour formater la date"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
#: src/prefs_summaries.c:545
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduire les en-têtes"
#: src/prefs_summaries.c:547
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
"traduit dans le language présentement utilisé."
#: src/prefs_summaries.c:656
msgid "Summaries"
msgstr "Liste des messages"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
msgid "Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: src/prefs_summary_column.c:221
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
#: src/prefs_summary_column.c:238
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
"Pour les ordonner, vous\n"
"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
"faire glisser."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "Go to first marked email"
msgstr "Sélection du 1er message marqué"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "Go to first new email"
msgstr "Sélection du 1er nouveau message"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "Go to first unread email"
msgstr "Sélection du 1er message non lu"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "Go to last opened email"
msgstr "Sélection du dernier message ouvert"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "Go to last email in the list"
msgstr "Sélection du dernier message dans la liste"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
msgid "Action on folder opening"
msgstr "Actions à l'ouverture d'un dossier"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Possible actions"
msgstr "Actions possibles"
#: src/prefs_template.c:197
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
#: src/prefs_template.c:297
msgid " Symbols... "
msgstr " Symboles... "
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuration des modèles"
#: src/prefs_template.c:613
msgid "Template name is not set."
msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
#: src/prefs_template.c:730
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: src/prefs_template.c:731
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
#: src/prefs_template.c:891
msgid "Current templates"
msgstr "Modèles enregistrés"
#: src/prefs_template.c:916
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
msgid "Default internal theme"
msgstr "Thème interne par défaut"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
#: src/prefs_themes.c:452
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Suppression du thème système '%s'"
#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Suppression du thème '%s'"
#: src/prefs_themes.c:461
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
#: src/prefs_themes.c:471
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Le fichier '%s' a posé problème\n"
"lors de la suppression du thème."
#: src/prefs_themes.c:475
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Thème supprimé avec succès."
#: src/prefs_themes.c:498
msgid "Select theme folder"
msgstr "Sélection du dossier du thème"
#: src/prefs_themes.c:513
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installation du thème '%s'"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
"Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
#: src/prefs_themes.c:544
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Un thème portant le même nom est\n"
"déjà installé à cet endroit"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
#: src/prefs_themes.c:561
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Thème installé avec succès."
#: src/prefs_themes.c:568
msgid "Failed installing theme"
msgstr "L'installation du thème a échoué."
#: src/prefs_themes.c:571
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Le fichier %s a posé problème\n"
"lors de l'installation du thème."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
#: src/prefs_themes.c:709
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
#: src/prefs_themes.c:715
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
#: src/prefs_themes.c:733
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
#: src/prefs_themes.c:757
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
#: src/prefs_themes.c:841
msgid "Selector"
msgstr "Sélection"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Installer un nouveau thème..."
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Auteur :"
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Choisir"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
"Veuillez choisir une autre action."
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuration barre d'outils principale"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
#: src/prefs_toolbar.c:648
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Action Claws Mail"
#: src/prefs_toolbar.c:657
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texte de la barre d'outils"
#: src/prefs_toolbar.c:710
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Boutons disponibles"
#: src/prefs_toolbar.c:763
msgid "Event executed on click"
msgstr "Fonction à exécuter"
#: src/prefs_toolbar.c:821
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Boutons choisis"
#: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Main Window"
msgstr "Vue principale"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Message Window"
msgstr "Vue de messages"
#: src/prefs_toolbar.c:917
msgid "Compose Window"
msgstr "Fenêtre de composition"
#: src/prefs_toolbar.c:1051
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/prefs_toolbar.c:1084
msgid "Icon text"
msgstr "Texte"
#: src/prefs_toolbar.c:1093
msgid "Mapped event"
msgstr "Fonction"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Justifier la citation"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Justifier les messages à"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Justification du message"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Aucune d'information trouvée"
#: src/privacy.c:440
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
#: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
#: src/procmsg.c:1454
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
#: src/procmsg.c:1552
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
#: src/procmsg.c:1585
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
#: src/procmsg.c:1606
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
#: src/procmsg.c:1620
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
"durant la session SMTP."
#: src/procmsg.c:1628
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
"pas été généré par Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1646
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
#: src/procmsg.c:1659
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
"à l'envoi de l'article."
#: src/procmsg.c:1673
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
#: src/procmsg.c:2177
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrage des messages...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "Prénom de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "Initiales de l'expéditeur"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "Corps du message"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "Corps du message en tant que citation"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "Corps du message sans signature"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "Labels du messsage"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "Dictionnaire courant"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "Paramètre de compte : société"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "literal backslash"
msgstr "Caractère « \\ »"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal question mark"
msgstr "Caractère « ? »"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Caractère « ! »"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal pipe"
msgstr "Caractère « | »"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Caractère « { »"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Caractère « } »"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
#: src/quote_fmt.c:87
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
"ou leurs équivalents longs)."
#: src/quote_fmt.c:88
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
"ou leurs équivalents longs)."
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"Insérer un fichier :\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
"le fichier à insérer."
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
"commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
"un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
"possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
"variable."
#: src/quote_fmt.c:93
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
"dessus."
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
"liste ci-dessus."
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
"première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
"l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
#: src/quote_fmt.c:104
msgid "Description of symbols"
msgstr "Description des symboles"
#: src/quote_fmt.c:105
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
#: src/quote_fmt.c:145
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr ""
"Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
"nouveaux messages :"
#: src/quote_fmt.c:231
msgid "Reply format"
msgstr "Modèle de formatage lors d'une réponse"
#: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
msgid "Quotation mark"
msgstr "Préfixe de citation"
#: src/quote_fmt.c:324
msgid "Forward format"
msgstr "Modèle de formatage lors d'un transfert"
#: src/quote_fmt.c:401
msgid "Description of symbols..."
msgstr "Description des symboles..."
#: src/quote_fmt.c:434
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
#: src/quote_fmt.c:450
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
#: src/quote_fmt_parse.y:489
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:490
msgid "Enter variable"
msgstr "Remplacement de variable"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP avant SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Message envoyé avec succès."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Envoi de HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Envoi du message..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Envoi de EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Envoi de RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Envoi de DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Fermeture..."
#: src/send_message.c:518
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
#: src/send_message.c:566
msgid "Sending message"
msgstr "Envoi de message"
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
#: src/send_message.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
"si vous en avez une.\n"
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Code source du message"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Code source"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Supprimer le certificat"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Chercher dans le dossier"
#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
#: src/summary_search.c:258
msgid "Match all of the following"
msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr ""
"Corps du\n"
"message :"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Condition :"
#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "Chercher _tous"
#: src/summary_search.c:675
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
#: src/summary_search.c:677
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Répondre"
#: src/summaryview.c:455
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Rép_ondre à"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Répondre à/_tous"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Répondre à/la _liste"
#: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Transférer"
#: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Redirect"
msgstr "/Rediri_ger"
#: src/summaryview.c:468
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Déplacer..."
#: src/summaryview.c:469
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copier..."
#: src/summaryview.c:470
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
#: src/summaryview.c:472
msgid "/_Delete..."
msgstr "/S_upprimer définitivement..."
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marquer"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Marquer/_Marquer"
#: src/summaryview.c:477
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Marquer/_Démarquer"
#: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Marquer/---"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
#: src/summaryview.c:480
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
#: src/summaryview.c:481
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
#: src/summaryview.c:482
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
#: src/summaryview.c:484
msgid "/_Mark/Watch thread"
msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
#: src/summaryview.c:485
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
#: src/summaryview.c:487
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
#: src/summaryview.c:488
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
#: src/summaryview.c:490
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Marquer/_Bloquer"
#: src/summaryview.c:491
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
#: src/summaryview.c:492
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Co_lorier"
#: src/summaryview.c:493
msgid "/Ta_gs"
msgstr "/La_bels"
#: src/summaryview.c:497
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
#: src/summaryview.c:500
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
#: src/summaryview.c:501
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
#: src/summaryview.c:503
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
#: src/summaryview.c:505
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
#: src/summaryview.c:507
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
#: src/summaryview.c:510
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
#: src/summaryview.c:511
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
#: src/summaryview.c:513
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
#: src/summaryview.c:515
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
#: src/summaryview.c:517
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
#: src/summaryview.c:524
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/Vue/Code _source du message..."
#: src/summaryview.c:526
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
#: src/summaryview.c:529
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Enregi_strer sous..."
#: src/summaryview.c:531
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimer..."
#: src/summaryview.c:653
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
#: src/summaryview.c:691
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Activer la sélection multiple"
#: src/summaryview.c:1152
msgid "Process mark"
msgstr "Traitement des messages marqués"
#: src/summaryview.c:1153
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
#: src/summaryview.c:1210
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
#: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
msgid "No more unread messages"
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1681
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
#: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1701
msgid "No unread messages."
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1733
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
msgid "No more new messages"
msgstr "Plus de nouveaux messages"
#: src/summaryview.c:1780
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1800
msgid "No new messages."
msgstr "Plus de nouveaux messages"
#: src/summaryview.c:1832
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
msgid "No more marked messages"
msgstr "Plus de messages marqués"
#: src/summaryview.c:1870
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1879
msgid "No marked messages."
msgstr "Pas de message marqué."
#: src/summaryview.c:1911
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Plus de messages coloriés"
#: src/summaryview.c:1949
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
msgid "No labeled messages."
msgstr "Plus de messages coloriés."
#: src/summaryview.c:1974
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:2265
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Tri des messages par sujet..."
#: src/summaryview.c:2423
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d détruit(s)"
#: src/summaryview.c:2427
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d déplacé(s)"
#: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2433
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copié(s)"
#: src/summaryview.c:2448
msgid " item selected"
msgstr " sélection"
#: src/summaryview.c:2450
msgid " items selected"
msgstr " sélections"
#: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
#: src/summaryview.c:2480
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
#: src/summaryview.c:2745
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Tri de la liste des messages..."
#: src/summaryview.c:2853
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
#: src/summaryview.c:3047
msgid "(No Date)"
msgstr "(Pas de date)"
#: src/summaryview.c:3084
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Pas de destinataire)"
#: src/summaryview.c:3928
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
#: src/summaryview.c:4017
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
#: src/summaryview.c:4020
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
#: src/summaryview.c:4022
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Suppression de message(s)"
#: src/summaryview.c:4177
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
#: src/summaryview.c:4274
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
#: src/summaryview.c:4413
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Ajouter ou écraser"
#: src/summaryview.c:4414
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr ""
"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
#: src/summaryview.c:4415
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"
#: src/summaryview.c:4415
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ecraser"
#: src/summaryview.c:4462
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: src/summaryview.c:4783
msgid "Building threads..."
msgstr "Construction des threads..."
#: src/summaryview.c:5002
msgid "Skip these rules"
msgstr "Ignorer ces règles"
#: src/summaryview.c:5005
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
"rattachées"
#: src/summaryview.c:5008
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
#: src/summaryview.c:5037
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
#: src/summaryview.c:5038
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
"Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
#: src/summaryview.c:5040
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"
#: src/summaryview.c:5068
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrage des messages..."
#: src/summaryview.c:5142
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
#: src/summaryview.c:7032
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7135
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
#: src/summaryview.c:7141
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
#: src/textview.c:219
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Composer un _nouveau message"
#: src/textview.c:220
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
#: src/textview.c:221
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Copier cette ad_resse"
#: src/textview.c:226
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Ouvrir l'image"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Save image..."
msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
#: src/textview.c:657
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d octets)]"
#: src/textview.c:660
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d octets)]"
#: src/textview.c:831
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Ce message ne peut être affiché.\n"
" Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
"\n"
" Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
#: src/textview.c:836
msgid "'View Log'"
msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
#: src/textview.c:837
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " »."
#: src/textview.c:877
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr ""
" Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
"sélectionné\n"
#: src/textview.c:879
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr ""
" en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
#: src/textview.c:883
msgid " - To save, select "
msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
#: src/textview.c:884
msgid "'Save as...'"
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/textview.c:886
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " » (raccourci : « y »);"
#: src/textview.c:890
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
#: src/textview.c:891
msgid "'Display as text'"
msgstr "Afficher comme du texte"
#: src/textview.c:894
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " » (raccourci : « t »);"
#: src/textview.c:898
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr ""
" - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
"sélectionner « "
#: src/textview.c:899
msgid "'Open'"
msgstr "Ouvrir"
#: src/textview.c:902
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
#: src/textview.c:903
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
#: src/textview.c:904
msgid "mouse button)\n"
msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
#: src/textview.c:905
msgid " - Or use "
msgstr ""
" - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
"sélectionner « "
#: src/textview.c:906
msgid "'Open with...'"
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/textview.c:907
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " » (raccourci : « o »)."
#: src/textview.c:998
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
" %s\n"
"Code de retour %d\n"
#: src/textview.c:1931
msgid "Tags: "
msgstr "Labels: "
#: src/textview.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
"\n"
"<b>URL affiché :</b> %s\n"
"<b>URL pointé :</b> %s\n"
"\n"
"Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
#: src/textview.c:2620
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
#: src/textview.c:2621
msgid "_Open URL"
msgstr "_Ouvrir l'URL"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Relever le courrier du compte courant"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Envoyer les messages en attente"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
msgid "Compose Email"
msgstr "Composer un message"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Compose News"
msgstr "Composer un article"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
msgid "Reply to Message"
msgstr "Répondre au message"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Répondre à la liste"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
msgid "Open email"
msgstr "Ouvrir le message"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
msgid "Forward Message"
msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
msgid "Trash Message"
msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Aller au message non lu précédent"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Aller au message non lu suivant"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
msgid "Attach file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
msgid "Insert signature"
msgstr "Insérer la signature"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Justifier tout le message"
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
msgid "Check spelling"
msgstr "Vérifier l'orthographe"
#: src/toolbar.c:210
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Actions Claws Mail"
#: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Interrompre la relève du courrier"
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Répondre en _citant le message"
#: src/toolbar.c:233
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Répondre _sans citer le message"
#: src/toolbar.c:237
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
#: src/toolbar.c:238
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
#: src/toolbar.c:242
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
#: src/toolbar.c:243
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
#: src/toolbar.c:247
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
#: src/toolbar.c:248
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
#: src/toolbar.c:254
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Rediri_ger"
#: src/toolbar.c:258
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Marquer comme _pourriel"
#: src/toolbar.c:259
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Marquer comme _légitime"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Get Mail"
msgstr "Relever"
#: src/toolbar.c:422
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Composer"
#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
msgid "All"
msgstr "À tous"
#: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
msgid "Spam"
msgstr "Pourriel"
#: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/toolbar.c:480
msgid "Send later"
msgstr "Plus tard"
#: src/toolbar.c:481
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: src/toolbar.c:787
msgid "Compose News message"
msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
#: src/toolbar.c:824
msgid "Learn spam"
msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
#: src/toolbar.c:832
msgid "Ham"
msgstr "Légitime"
#: src/toolbar.c:834
msgid "Learn ham"
msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
#: src/toolbar.c:1719
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
#: src/toolbar.c:1725
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
#: src/toolbar.c:1748
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
#: src/toolbar.c:1769
msgid "Learn as..."
msgstr "Marquer comme..."
#: src/toolbar.c:1784
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Options de réponse à un message"
#: src/toolbar.c:1798
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
#: src/toolbar.c:1812
msgid "Reply to All options"
msgstr "Options de réponse à tous"
#: src/toolbar.c:1826
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Options de réponse à la liste"
#: src/toolbar.c:1840
msgid "Forward Message options"
msgstr "Options de transfert d'un message"
#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "URLs disponibles :"
#: src/uri_opener.c:159
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "_Tout ouvrir"
#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
#: src/wizard.c:486
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
#: src/wizard.c:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
"relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
"à gauche dans la barre d'outils.\n"
"\n"
"Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
"modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
"(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
"(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
"(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
"'/Configuration/Modules'.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
"menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
"paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
"\n"
"Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
"Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
"ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
"\n"
"Adresses utiles\n"
"---------------\n"
"Page d'accueil : <%s>\n"
"Manuel : <%s>\n"
"FAQ : <%s>\n"
"Thèmes : <%s>\n"
"Listes de diffusion : <%s>\n"
"\n"
"LICENCE\n"
"-------\n"
"Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
"termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
"plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
"est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
"<%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
"le faire à l'adresse suivante :\n"
"<%s>\n"
"\n"
#: src/wizard.c:589
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
#: src/wizard.c:632
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
#: src/wizard.c:643
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
#: src/wizard.c:653
msgid "Please enter your username."
msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
#: src/wizard.c:663
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
#: src/wizard.c:674
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
#: src/wizard.c:956
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
#: src/wizard.c:963
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
#: src/wizard.c:970
msgid "Your organization:"
msgstr "Votre société :"
#: src/wizard.c:1072
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
#: src/wizard.c:1081
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
"john/Documents/Mail »."
#: src/wizard.c:1090
msgid "on internal memory"
msgstr "en mémoire interne"
#: src/wizard.c:1093
msgid "on /media/mmc1"
msgstr "sur /media/mmc1"
#: src/wizard.c:1096
msgid "on /media/mmc2"
msgstr "sur /media/mmc2"
#: src/wizard.c:1144
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
#: src/wizard.c:1187
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
"exemple.com:25 »."
#: src/wizard.c:1191
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
#: src/wizard.c:1198
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
#: src/wizard.c:1213
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
"<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
"span>"
#: src/wizard.c:1226
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
"<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
"span>"
#: src/wizard.c:1237
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
#: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1472
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1298 src/wizard.c:1428
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
#: src/wizard.c:1327
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
#: src/wizard.c:1388
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP4"
#: src/wizard.c:1413
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
#: src/wizard.c:1424
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
"exemple.com:110 »."
#: src/wizard.c:1438
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
#: src/wizard.c:1453
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/wizard.c:1464
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
#: src/wizard.c:1482
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Répertoire IMAP4 :"
#: src/wizard.c:1491
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
#: src/wizard.c:1622
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
#: src/wizard.c:1654
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
#: src/wizard.c:1662
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
"\n"
"Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
"informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
"que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
"secondes..."
#: src/wizard.c:1685
msgid "About You"
msgstr "Informations personnelles"
#: src/wizard.c:1693 src/wizard.c:1708 src/wizard.c:1723 src/wizard.c:1739
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
#: src/wizard.c:1700
msgid "Receiving mail"
msgstr "Réception du courrier"
#: src/wizard.c:1715
msgid "Sending mail"
msgstr "Envoi du courrier"
#: src/wizard.c:1731
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
#: src/wizard.c:1747
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuration terminée"
#: src/wizard.c:1755
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
"va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
"débuter et apprécier..."