9a0ff0df1a
* po/bg.po * po/ca.po * po/de.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hu.po * po/it.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/zh_CN.po updated by Yasen Pramatarov, Miquel Oliete, Stephan Sachse, Flammie Pirinen, Fabien Vantard, Pader Rezso, Andrea Spadaccini, Emil Nowak, Frederico Goncalves Guimaraes, Pavlo Bohmat, Andrej Kacian, and Ralph Young
13370 lines
356 KiB
Text
13370 lines
356 KiB
Text
# translation of Claws Mail 3.0.0 to Slovak
|
|
# Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# translation of Claws Mail 3.0.0 to Slovak language
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields)
|
|
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: claws-mail-sk-new\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 18:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n"
|
|
"Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt."
|
|
|
|
#: src/account.c:430
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Priečinok sa nedá vytvoriť."
|
|
|
|
#: src/account.c:701
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Úprava kônt"
|
|
|
|
#: src/account.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z vašich kônt v zadanom poradí, "
|
|
"zaškrtnutie poľa v stĺpci označenom 'G' určuje ktoré kontá budú v tomto "
|
|
"poradí zahrnuté."
|
|
|
|
#: src/account.c:796
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " _Nastaviť ako východzie konto "
|
|
|
|
#: src/account.c:893
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú kopírovať."
|
|
|
|
#: src/account.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kópia %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať konto '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1061
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Bez názvu)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1062
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Zmazať konto"
|
|
|
|
#: src/account.c:1511
|
|
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Východzie konto"
|
|
|
|
#: src/account.c:1525
|
|
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: src/account.c:1531
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z označených kônt"
|
|
|
|
#: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
|
|
#: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
|
|
#: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
|
|
#: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
|
|
#: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
|
|
#: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
|
|
#: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
|
|
#: src/prefs_template.c:196
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať súbor správy %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:394
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať časť správy."
|
|
|
|
#: src/action.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať časť viacdielnej správy: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n"
|
|
"pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:623
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra"
|
|
|
|
#: src/action.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné akcie filtra:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1162 src/action.c:1312
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončené"
|
|
|
|
#: src/action.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Beží: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Ukončené: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1235
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Vstup/výstup akcie"
|
|
|
|
#: src/action.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
|
|
"('%%h' bude nahradené parametrom)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1553
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter"
|
|
|
|
#: src/action.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
|
|
"('%%u' bude nahradené parametrom)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1562
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Používateľom zadaný parameter"
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Pridať do adresára"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
|
|
#: src/toolbar.c:488
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresár"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
|
|
#: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok adresára"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Pridať adresu(y)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:431
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Zadanú adresu sa nepodarilo pridať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
|
|
#: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/_Adresár"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/_Adresár/Nový _Adresár"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Adresár/Nový _Priečinok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Adresár/Nový _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Adresár/Nový _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/_Adresár/Nový LDAP _Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/_Adresár/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/_Adresár/_Upraviť adresár"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/_Adresár/Z_mazať adresár"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/_Adresár/U_ložiť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/_Adresár/_Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/_Adresa/_Zvoliť všetky"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
|
|
#: src/addressbook.c:455
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adresa/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/_Adresa/_Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/_Adresa/_Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/_Adresa/_Prilepiť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adresa/_Upraviť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adresa/Z_mazať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:456
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Adresa/Poslať _mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
|
|
#: src/messageview.c:308
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Nástroje"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:458
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
|
|
#: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
|
|
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
|
|
#: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Nástroje/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:463
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
|
|
#: src/messageview.c:338
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Pomocník"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
|
|
#: src/messageview.c:339
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Pomocník/_O programe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
|
|
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Upraviť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/Z_mazať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:473
|
|
msgid "/New _Book"
|
|
msgstr "/Nový _Adresár"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:474
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nový _Priečinok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nová _Skupina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/V_ložiť"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:484
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/Vy_brať všetko"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:489
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nová _Adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:497
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/Poslať _mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/P_rehliadať položky"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
|
|
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáma"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspech"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Neplatné parametre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Nie je určený súbor"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Bol nájdený koniec súboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Chyba pri alokácii pamäte"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Neplatný formát súboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní priečinku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Nebola zadaná cesta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:544
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:545
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:546
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:547
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:548
|
|
msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Chýba Distguished Name (dn)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:549
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Chýbajú požadované údaje"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:550
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:551
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentizácia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:925
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
|
|
#: src/toolbar.c:1909
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Otvoriť adresár"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1061
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Vyhľadať meno:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Zmazať adresu(y)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1393
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1432
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Odstrániť skupinu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť skupinu?\n"
|
|
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1439
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2055
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2066
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť '%s' ? Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa "
|
|
"presunú do nadradeného priečinku."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Odstrániť priečinok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2765
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Odstrániť _len priečinok"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2765
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Odstrániť priečinok aj _adresy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete odstrániť '%s'?\n"
|
|
"Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete odstrániť '%s'?\n"
|
|
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Vyhľadať '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nové kontakty"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3848
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť indexový súbor."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3852
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť súbory adresára."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3862
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3867
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverzia starého adresára je dokončená,\n"
|
|
"nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3880
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
|
|
"ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3886
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa skonvertovať starý adresár,\n"
|
|
"nedá sa ani vytvoriť indexový súbor nového adresára."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3891
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa konvertovať starý adresár\n"
|
|
"a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3942
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Chyba v adresári"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3943
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4270
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Prehľadávam..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4532
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
|
|
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresár"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4564
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4580
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
|
|
#: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4628
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4676
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP servery"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4692
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP požiadavka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
|
|
#: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
|
|
#: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Akékoľvek"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Zozbieravam adresy..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adresy zozbierané úspešne."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n"
|
|
"viacero správ, ktoré sa majú spracovať."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Priečinok:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adresár :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Veľkosť priečinku :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Spracovať aj podpriečinky"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Názov hlavičky"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Počet adries"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
|
|
#: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Hlavičky"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
|
|
#: src/importldif.c:1041
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Dokončiť"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:118
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Spoločné adresy"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Súkromné adresy"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Spoločná adresa"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Súkromná adresa"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1737
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Aktualizácia adries"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1738
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Aktualizácia sa nepodarila. Zmeny neboli zapísané."
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:195
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Zobraziť záznam"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:345
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:223
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Prehliadať priečinok"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:243
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Názov serveru :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:253
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Distguished Name (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:276
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP meno"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:278
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Hodnota atribútu"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "SSL spojenie zlyhalo\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "chyba protokolu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "chyba protokolu\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:301
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:381
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:56
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:57
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "prezerača"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:58
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "priečinkov"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:59
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrovania"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:60
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:61
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "oznamovača"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:62
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "utility"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:63
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "inú"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr "Tento plugin prináša funkciu %s (%s), ktorá je už poskytovaná pluginom %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:309
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Plugin je už načítaný"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:320
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:350
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
|
|
msgstr "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v2 alebo vyššou."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:359
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Tento modul je pre Claws Mail pre GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol plugin '%s' "
|
|
"skompilovaný."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento plugin "
|
|
"skompilovaný."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre plugin '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:613
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre tento plugin."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "neplatná odozva SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť TLS sedenie\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "zápis na fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:159
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<nie je v certifikáte>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vlastník: %s (%s) v %s\n"
|
|
" Podpísané: %s (%s) v %s\n"
|
|
" Odtlačok prsta: %s\n"
|
|
" Stav podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:380
|
|
msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať východzie cesty X509"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4960
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
|
msgstr "Nedeľa"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4961
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
|
msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4962
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
|
msgstr "Utorok"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4963
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
|
msgstr "Streda"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4964
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
|
msgstr "Štvrtok"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4965
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
|
msgstr "Piatok"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4966
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4968
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
|
msgstr "Január"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4969
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
|
msgstr "Február"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4970
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
|
msgstr "Marec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4971
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
|
msgstr "Apríl"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4972
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Máj"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4973
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
|
msgstr "Jún"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4974
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
|
msgstr "Júl"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4975
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4976
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4977
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
|
msgstr "Október"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4978
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4979
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4981
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4982
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4983
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4984
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4985
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4986
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4987
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4989
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4990
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4991
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4992
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4993
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Máj"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4994
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
|
msgstr "Jún"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4995
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
|
msgstr "Júl"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4996
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4997
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4998
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4999
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5000
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5002
|
|
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5003
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5004
|
|
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5005
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5007
|
|
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5008
|
|
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d. %m. %y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5009
|
|
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:5011
|
|
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Pridať..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:553
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/Sp_ráva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Message/S_end"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:563
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr"
|
|
|
|
#: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
|
|
#: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
|
|
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:567
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:568
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:570
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:573
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Upraviť/_Späť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:577
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Upraviť/Z_novu urobiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
|
|
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Upraviť/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Upraviť/_Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Upraviť/_Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Upraviť/_Prilepiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:582
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:583
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/ako _citáciu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_zalomené"
|
|
|
|
#: src/compose.c:587
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_nezalomené"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Upraviť/Vy_brať všetko"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Edit/_Find"
|
|
msgstr "/_Upraviť/_Nájsť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Upraviť/_Zalomiť aktuálny odstavec"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Upraviť/Zalomiť všetky _dlhé riadky"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Upraviť/Aut_omaticky zalamovať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Upraviť/Upraviť e_xterným editorom"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/P_ravopis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:688
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/P_ravopis/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:689
|
|
msgid "/_Spelling/Options"
|
|
msgstr "/P_ravopis/Možnosti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:692
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Možnosti"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme"
|
|
#: src/compose.c:693
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
|
|
#: src/compose.c:694
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Normálna"
|
|
|
|
#: src/compose.c:695
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Všetkým"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Odosielateľovi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:697
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/Do _mailing-listu"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať"
|
|
#: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
|
|
#: src/compose.c:714
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Možnosti/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:699
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:700
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia/Žiadny"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny"
|
|
#: src/compose.c:701
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Podpísať"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať"
|
|
#: src/compose.c:702
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Možnosti/Pri_orita"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Pri_orita"
|
|
#: src/compose.c:705
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia"
|
|
#: src/compose.c:706
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
|
|
#: src/compose.c:707
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna"
|
|
#: src/compose.c:708
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka"
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia"
|
|
#: src/compose.c:711
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Vyžiadať potvrdenie o príjme"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme"
|
|
#: src/compose.c:713
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Odstrániť odkazy"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy"
|
|
#: src/compose.c:720
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/"
|
|
#: src/compose.c:721
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky"
|
|
#: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
|
|
#: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
|
|
#: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
|
|
#: src/compose.c:795
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---"
|
|
#: src/compose.c:725
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:727
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:733
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:735
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:743
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:745
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:749
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:753
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:755
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:759
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:761
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:765
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:769
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:771
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:773
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:775
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:779
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:783
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:785
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:787
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:789
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:793
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:797
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:799
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:803
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Adresár"
|
|
|
|
#: src/compose.c:805
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna"
|
|
|
|
#: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Nástroje/A_kcie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New message body format error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba v tvare tela novej správy na riadku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message reply format error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba v tvare odpovede na riadku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message forward format error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba v tvare preposielanej správy na riadku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1739
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: viacero správ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message redirect format error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba v tvare presmerúvanej správy na riadku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kópia:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Slepá kópia:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpovedať komu:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Diskusné skupiny:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Followup-To:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Komu:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' has been attached."
|
|
msgstr "Súbor '%s' bol priložený k správe."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2404
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa priložiť súbor (chyba v konverzii kódovania znakov)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2640
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Chyba v úvodzovkách."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Súbor %s je prázdny."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Nedá sa čítať %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Správa: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4190
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr "[Upravené]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Písanie správy%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4202
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Napísať novú správu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n"
|
|
"Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
|
|
#: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odoslať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4423
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa CC. Odoslať napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Odoslať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4454
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa BCC. Odoslať napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4471
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nie je určený príjemca."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4486
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepodarila sa konverzia kódovania znakov."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podpísanie zlyhalo: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4547
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n"
|
|
"Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa zmeniť kódovanie správy zo zadaného\n"
|
|
"kódovania na %s.\n"
|
|
"Odoslať správu v kódovaní %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n"
|
|
"Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odoslať aj napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5184
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5185
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+_Pokračovať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5239
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5249
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5919
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Pridať do _adresára"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5995
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Použite tabulátor pre dopĺňanie adries z adresára"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6143
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Mime typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:543
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6219
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Uložiť správu do "
|
|
|
|
#: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
|
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Prehliadať"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6520
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "H_lavička"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6524
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Prílohy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6528
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "_Ostatné"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Predmet:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Od: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6902
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Z ktorého konta odoslať túto správu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6904
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Adresa odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systém súkromia '%s' sa nedá načítať. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať "
|
|
"túto správu."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template body format error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba v tvare tela šablóny na riadku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Chyba v tvare hlavičky príjemcu v šablóne."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Chyba v tvare hlavičky kópie v šablóne."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Chyba v tvare hlavičky slepej kópie v šablóne."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Chyba v tvare hlavičky predmetu v šablóne."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7654
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Neplatný MIME typ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7669
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7742
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7793
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódová stránka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7813
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Externý editor je ešte stále aktívny.\n"
|
|
"Ukončiť ho násilne?\n"
|
|
"skupinový ID procesu: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8039
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail potrebuje pre odoslanie tejto správy pripojenie k sieti."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8345
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8500
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Koncept sa nedá uložiť."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8504
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Koncept sa nedá uložiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8505
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koncept sa nedá uložiť.\n"
|
|
"Prajete si pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8507
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "+_Zrušiť písanie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8507
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Zahodiť správu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Zvoľte súbor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n"
|
|
"súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8733
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Zrušiť správu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8734
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8735
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Zahodiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8735
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Uložiť medzi _koncepty"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8781
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Použiť šablónu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8782
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Nahradiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8782
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vložiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9531
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9532
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe "
|
|
"ako prílohu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9534
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Vložiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9534
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Pripojiť"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu "
|
|
"trvať. Prajete si pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail havaroval"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Ladiaci záznam"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Uložiť..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Vytvoriť správu o chybe"
|
|
|
|
#: src/crash.c:309
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Uložiť informácie o havárii"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:158
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Pridať kontakt"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:159
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:333
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:508
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:597
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Zahodiť"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:598
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
|
|
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobraziť meno"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Priezvisko"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Krstné meno"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
|
|
#: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1192
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "Údaje o _používateľovi"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1193
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_E-mailové adresy"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "Ďalšie _atribúty"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Súbor je v poriadku."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Súbor nemá platný formát adresára."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Súbor sa nedá čítať."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Upraviť adresár"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr "Testovať súbor"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Pridať nový adresár"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov skupiny."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Upraviť údaje skupiny"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Názov skupiny"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresy v skupine"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:373
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Dostupné adresy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:445
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mailové adresy môžte presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačítok so "
|
|
"šípkami"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:493
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Upraviť detaily skupiny"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:496
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Pridať novú skupinu"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Upraviť priečinok"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Zadajte názov nového priečinka:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Súbor nemá JPilot formát."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Upraviť záznam JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Ďalšie e-mailové adresy"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Pridať nový záznam JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Názov počítača"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Báza pre vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Dostupné bázy"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:156
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:168
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov serveru."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:181
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:282
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Pripojený k serveru"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Upraviť LDAP server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:444
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre "
|
|
"organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať "
|
|
"\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako Claws "
|
|
"Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez TLS. Ak spojenie zlyhá, "
|
|
"skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia "
|
|
"TLS_CACERTDIR, prípadne TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, "
|
|
"skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia "
|
|
"TLS_CACERTDIR, prípadne TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:504
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port "
|
|
"389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:508
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr "Overiť server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:513
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:599
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Vyhľadávacie atribúty"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo "
|
|
"adresy."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:613
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Štandardné "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala "
|
|
"nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:625
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania "
|
|
"platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, "
|
|
"po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich "
|
|
"vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd "
|
|
"(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota "
|
|
"zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej "
|
|
"spotreby pamäte."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:659
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania "
|
|
"pri použití dopĺňania adries."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:672
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo "
|
|
"\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje"
|
|
"\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa "
|
|
"dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Priradiť DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je "
|
|
"väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare "
|
|
"\"cn=meno,dc=claws-mail,dc=org\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou "
|
|
"necháva prázdne."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:751
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind heslo"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:762
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:768
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (v sekundách)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:783
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Časový limit v sekundách."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:787
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximum záznamov"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:802
|
|
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:819
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:1014
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Pridať nový LDAP server"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:182
|
|
msgid "Tags configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie značiek"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:207
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Názov značky"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
|
|
#: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:796
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
|
|
#: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
|
|
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
|
|
#: src/prefs_template.c:414
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nová)"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:338
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Značka nie je nastavená."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:401
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Odstrániť značku"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:402
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Záznam nebol uložený"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
|
|
#: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+_Pokračovať v úprave"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:519
|
|
msgid "Current tags"
|
|
msgstr "Aktuálne značky"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:561
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Nová značka"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:562
|
|
msgid "New tag name:"
|
|
msgstr "Názov značky:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:821
|
|
msgid "Dialog title|Apply tags"
|
|
msgstr "Použiť značky"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:835
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nová značka:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:861
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte značky pre použitie alebo odstránenie. Zmeny sú okamžité."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Upraviť vCard záznam"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Pridať nový vCard záznam"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:110
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:113
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok '%s' pre výstup HTML\n"
|
|
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:237
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:323
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Výstupný súbor HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
|
#: src/importldif.c:691
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "P_rehliadať"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:449
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
|
|
#: src/summaryview.c:5410
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadna"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plné"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:460
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:461
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Vlastné-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Vlastné-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:463
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Vlastné-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:470
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Formát celého mena"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:478
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Krstné meno, priezvisko"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:479
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Priezvisko, krstné meno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Farebné značenie"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:492
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formátovať e-mailové linky"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formátovať používateľské atribúty"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Názov súboru :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:563
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:595
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportovať adresár do HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Údaje o súbore"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupný priečinok LDIF '%s'\n"
|
|
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Nebola zadaná prípona"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si "
|
|
"prajete pokračovať bez prípony?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Výstupný súbor LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Prípona"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre "
|
|
"položku LDAP. Napríklad:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relatívne DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Jedinečné ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
|
|
"približne takto:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
|
|
"takto:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvá e-mailová adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN "
|
|
"formátovaného takto:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server "
|
|
"LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). "
|
|
"Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria "
|
|
"DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru "
|
|
"LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v "
|
|
"adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa "
|
|
"atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailových adries. Zvoľte túto možnosť, "
|
|
"ak si prajete takéto záznamy ignorovať."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:736
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Distguished Name"
|
|
|
|
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exportovať do súboru mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:139
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Zvoľte priečinok pre export, a zadajte mbox súbor."
|
|
|
|
#: src/export.c:150
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Zdrojový priečinok:"
|
|
|
|
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Súbor mbox:"
|
|
|
|
#: src/export.c:211
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov zdrojového priečinku."
|
|
|
|
#: src/export.c:229
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zadaný zdrojový priečinok."
|
|
|
|
#: src/export.c:252
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Zvoľte súbor pre export"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:762
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celé meno"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribúty"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:968
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Adresár Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Názov je príliš dlhý."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nie je určený."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Prijaté"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Odoslané"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Na odoslanie"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
|
|
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Odpadkový kôš"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Koncepty"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Spracúvam (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Vyberám všetky správy z %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Kopírujem %s do %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Presúvam %s do %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Prehľadávam priečinok %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4083
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Spracúvam správy..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Synchronizujem %s pre použitie offline...\n"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:228
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Zvoľte priečinok"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nový Priečinok"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
|
|
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
|
|
#: src/mh_gtk.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Priečinok '%s' už existuje."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:293
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:295
|
|
msgid "/R_un processing rules"
|
|
msgstr "/_Spustiť spracovanie"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:296
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/Pre_hľadať priečinok..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:298
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/Pravidlá spracovania..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:303
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/V_yprázdniť kôš..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:308
|
|
msgid "/Send _queue..."
|
|
msgstr "/Odoslať _frontu..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Neprečítané"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:783
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Označiť všetky ako prečítané"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1099
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Obnoviť strom priečinkov"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1100
|
|
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete "
|
|
"pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1110
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Obnovujem strom priečinku..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah priečinka %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1291
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Zatváram priečinok %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Otváram priečinok %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2210
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2373
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Vymazať všetky správy z koša?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2374
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Vyprázdniť kôš"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Offline varovanie"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
|
|
#: src/toolbar.c:2403
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Odoslať"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete skopírovať priečinok '%s' do priečinku '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2528
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Skopírovať priečinok"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2528
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Presunúť priečinok"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Kopírujem %s do %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Presúvam %s do %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2570
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Zdroj je identický s cieľom."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2573
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok do jeho podpriečinku."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2574
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2577
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi rôznymi schránkami."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2580
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopírovanie sa nepodarilo!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2580
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Presun sa nepodaril!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Nastavenie spracovania pre priečinok %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "Zvolený cieľový priečinok môže obsahovať len podpriečinky."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
|
|
#: src/toolbar.c:193
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlačiť"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:243
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Pripravujem stránky..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Tlačím stránku %d z %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:294
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Náhľad tlače"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:435
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Stránka %N z %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:174
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:190
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:196
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Nájsť skupiny:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Vyhľadať "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Názov diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správy"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:218
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderovaná"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "len na čítanie"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznáma"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:420
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/Otvoriť vo _webovom prehliadači"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/_Kopírovať toto prepojenie"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný e-mailový klient.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre ďalšie informácie navštívte webstránku Claws Mail:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
|
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si "
|
|
"prajete prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na adrese:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"a team Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informácie o systéme\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
|
|
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
|
|
"Operačný systém: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
|
|
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
|
|
"Operačný systém: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
|
|
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
|
|
"Operačný systém: neznámy"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Team Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:263
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Bývalí členovia teamu"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:282
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Prekladateľský team"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:301
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Dokumentačný team"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:320
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:339
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:358
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Prispievatelia"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:406
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:422
|
|
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr "podpora pre IPv6 adresáciu\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:433
|
|
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:443
|
|
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "podpora hlavičky X-Face\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:453
|
|
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "podpora šifrovaného spojenia so serverom\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:463
|
|
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "podpora zdieľaného adresára LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:473
|
|
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "podpora adresárov PalmOS\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:483
|
|
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "kontrola pravopisu\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:493
|
|
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
|
|
msgstr "podpora protokolu IMAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr "podpora celého dialógu pre tlač\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:513
|
|
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "podpora správy sedení\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak "
|
|
"ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou "
|
|
"Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, "
|
|
"v akejkoľvek ďalšej verzii.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
|
|
"ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto "
|
|
"programom; ak to tak nie je, navštívte <"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:574
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento produkt obsahuje softvér vyvinutý projektom OpenSSL pre použitie v "
|
|
"OpenSSL Toolkit ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:581
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ").\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:674
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "O programe Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2007\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"a Claws Mail team"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:739
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:745
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:751
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:757
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencia"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:765
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Poznámky k verzii"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranžová"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Ružová"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Bledomodrá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Hnedá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Sivá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Svetlohnedá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Tmavočervená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Tmavoružová"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Oceľovomodrá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Zlatá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Svetlozelená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ctrl+%c"
|
|
msgstr "Ctrl+%c"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Nastaviť poradie priečinkov"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre zmenu triedenia v zozname "
|
|
"priečinkov."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:637
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normálny režim"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Režim zlého pravopisu"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:891
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Režim návrhov neznámych slov."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1182
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1530
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Nahradiť neznáme slovo"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradiť \"%s\" čím: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1590
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n"
|
|
"program sa z chyby poučí.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Rýchly režim"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" neznáme v %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Prijať v tomto sedení"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1976
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Pridať do osobného slovníka"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1986
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Nahradiť čím..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Overiť pomocou %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(žiadne návrhy)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Ďalšie..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Slovník: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Použiť alternatívny (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2120
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Použiť oba slovníky"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Overovať pri písaní"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2190
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Zmeniť slovník"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola pravopisu nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Konfigurácia pre tlač"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Zdrojový zásobník"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "Objekt GtkTextBuffer pre tlač"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Šírka záložiek"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Šírka záložiek v medzerníkoch"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Režim zalamovania"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Režim zalamovania slov"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Zvýraznenie"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Či tlačiť dokument so zvýraznením syntaxe"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre text dokumentu (zastaralé)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Popis písma"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre text dokumentu (napr. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Písmo pre čísla riadkov"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre čísla riadkov (zastaralé)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Popis písma pre čísla riadkov"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Interval tlačenia čísla riadkov (0 znamená žiadne čísla)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Vytlačiť hlavičku"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Či vytlačiť na každej stránke hlavičku"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Vytlačiť pätičku"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Či vytlačiť na každej stránke pätičku"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Písmo pre hlavičku a pätičku"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre hlavičku a pätičku (zastaralé)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Popis písma pre hlavičku a pätičku"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre hlavičku a pätičku (napr. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:542
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
|
|
#: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Odosielateľ"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Odosielateľ:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odpovedať komu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
|
|
#: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
|
|
#: src/summaryview.c:541
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kópia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Slepá kópia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "ID správy:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "In-Reply-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
|
|
#: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Odkazy:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
|
|
#: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
|
|
#: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáre"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentáre:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kľúčové slová"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Kľúčové slová:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Resent-Date"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Resent-Date:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Resent-From"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Resent-From:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Resent-Sender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Resent-Sender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Resent-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Resent-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Resent-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Resent-Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Resent-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Resent-Bcc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Return-Path"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Return-Path:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Prijaté"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Prijaté:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
|
|
#: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Diskusné skupiny"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Followup-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Delivered-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Delivered-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Seen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Seen:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
|
|
#: src/summaryview.c:2574
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Return-Receipt-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Return-Receipt-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "User-Agent:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME-Version"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME-Version:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Precedence"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Precedence:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizácia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizácia:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Mailing-List"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Mailing-List:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "List-Post"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "List-Post:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "List-Subscribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "List-Subscribe:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "List-Unsubscribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "List-Unsubscribe:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "List-Help"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "List-Help:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "List-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "List-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "List-Owner"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "List-Owner:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Label:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "Odpoveď na"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "Odpoveď na:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Komu alebo Kópia"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Komu alebo Kópia:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Od, Komu alebo Predmet"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Od, Komu alebo Predmet:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Neprečítaná správa"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Správa bola zodpovedaná"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Správa bola preposlaná"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Správa je v sledovanom vlákne"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Správa je považovaná za spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Správa má prílohy"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Správa je digitálne podpísaná"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Správa je zašifrovaná"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Správa je označená"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Správa je označená pre odstránenie"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Správa je označená pre presun"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Správa je označená pre kopírovanie"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Správa je uzamknutá"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Priečinok (obyčajný, otvorený)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Priečinok so skrytými prečítanými správami"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Priečinok obsahuje označené správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:125
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Legenda k ikonám"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Nasledujúce ikony sú použité pri zobrazení stavu "
|
|
"správy alebo priečinku:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:191
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Zadajte heslo"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:278
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Zapamätať si"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:445
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Vyčistiť okno _záznamu"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verzia: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Plugin nie je funkčný."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Zvoľte plugin, prípadne pluginy ktoré sa majú načítať"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri načítaní %s sa vyskytla chyba:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginy"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:345
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "Ďalšie pluginy sa dajú zísať na webstránke Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Získať ďalšie..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Načítať plugin..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:358
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Odobrať plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:387
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Toto tlačítko načíta jeden alebo viacero pluginov"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:391
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Odobrať zvolený plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:456
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Načítané pluginy"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:654
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Obsah Stránky"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
|
|
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
|
|
#: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
|
|
#: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
|
|
#: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:393
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "všetky správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:394
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:395
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:396
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:397
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:398
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "správy s kópiou v S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:399
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "správa je buď to: alebo cc: S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:400
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "vymazané správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:401
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:402
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:403
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:404
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "preposlané správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:405
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:406
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:407
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:408
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:409
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "zamknuté správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:410
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:411
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nové správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:412
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "staré správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:413
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "prečítané správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:420
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "správy, odoslané S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "správy so značkami S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "označené správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "neprečítané správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu - %F je názov súboru správy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logický operátor AND"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logický operátor OR"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logický operátor NOT"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "záleží na veľkosti písmen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Rozšírené vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré "
|
|
"musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môžu byť použité tieto symboly:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:564
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Od/Komu/Predmet/Značka"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:575
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekurzívne"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:585
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Trvalé"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:595
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Dynamické"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:607
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Spustiť pri zvolení"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Vyčistiť "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:652
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr " Rozšírené symboly... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:681
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informácie o rozšírených symboloch"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:752
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:754
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Hľadám v %s... \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "správny"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Majiteľ"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Podpisovateľ"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
|
|
#: src/prefs_themes.c:879
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Meno: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizácia: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Umiestnenie: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Odtlačok kľúča: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:191
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stav podpisu: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:197
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Dátum skončenia platnosti: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL certifikát pre %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát pre %s je neznámy.\n"
|
|
"Chcete ho prijať?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stav podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Zobraziť certifikát"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Neznámy SSL certifikát"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Zrušiť spojenie"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Prijať a uložiť"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát pre %s už nie je platný.\n"
|
|
"Chcete ho prijať?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Prijať"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nový certifikát:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:361
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Známy certifikát:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Zobraziť certifikáty"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Zmena SSL certifikátu"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:107
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Značky:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(nie je známy odosielateľ)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(bez predmetu)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:290
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Názov súboru:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:297
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Veľkosť súboru:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:318
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Načítať obrázok"
|
|
|
|
#: src/imap.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 prihlásenie funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s "
|
|
"podporou SASL, a je nainštalovaný CRAM-MD5 SASL plugin."
|
|
|
|
#: src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/imap.c:680 src/imap.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
|
|
#: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Pre prístup k IMAP serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
|
|
|
|
#: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Nezabezpečené spojenie"
|
|
|
|
#: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto spojenie je nastavené tak, aby používalo pre zabezpečenie SSL, ale SSL "
|
|
"nie je v tejto kópii Claws Mail dostupné. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať v pripájaní sa na tento server? Komunikácia nebude "
|
|
"zabezpečená."
|
|
|
|
#: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Po_kračovať v pripájaní"
|
|
|
|
#: src/imap.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:969 src/imap.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1210
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Pridávam správy..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Kopírujem správy..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1581
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "nedá sa odstrániť\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Hľadám neodoberané priečinky v %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Hľadám podpriečinky pod %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2153
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2169
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2257
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2393
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2642
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "príkaz LIST zlyhal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2900
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2909
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa znovu načítať možnosti serveru.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripojenie k %s sa nepodarilo: server vyžaduje TLS, ale Claws Mail bol\n"
|
|
"skompilovaný bez podpory OpensSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2922
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3139
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Sťahujem správu..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3380
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-8 na UTF-7 \n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4851
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte zadefinované jedno alebo viac IMAP kônt. Keďže táto verzia Sylpheed-"
|
|
"Claws ale nemá aktivovanú podporu IMAP protokolu, tieto kontá sú "
|
|
"deaktivované.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu 'libetpan', a prekompilovať "
|
|
"Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Premenovať priečinok..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Presunúť priečinok..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
|
|
msgid "/Cop_y folder..."
|
|
msgstr "/_Kopírovať priečinok..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/_Zmazať priečinok..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66
|
|
msgid "/_Synchronise"
|
|
msgstr "/_Synchronizovať"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/S_tiahnuť správy"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69
|
|
msgid "/S_ubscriptions"
|
|
msgstr "/_Odoberané priečinky"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:70
|
|
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "/Odoberané priečinky/_Zobraziť len odoberané priečinky"
|
|
|
|
# msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať"
|
|
#: src/imap_gtk.c:72
|
|
msgid "/Subscriptions/---"
|
|
msgstr "/Odoberané priečinky/---"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:73
|
|
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
|
|
msgstr "/Odoberané priečinky/_Prihlásiť pre odber..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:74
|
|
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "/Odoberané priečinky/_Odhlásiť z odberu..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/P_rijať nové správy"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/S_kontrolovať nové priečinky"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/O_bnoviť strom priečinkov"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte názov nového priečinku:\n"
|
|
"(ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podpriečinkami\n"
|
|
"miesto správ, pridajte na koniec názvu '/')"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Zadajte nový názov pre '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Premenovať priečinok"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "Názov priečinka nesmie obsahovať '%c'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n"
|
|
"Nový názov je neprípustný."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené. Ich obnovenie nebude "
|
|
"možné\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naozaj pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podpriečinky pod '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:450
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Vyhľadať rekurzívne"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Odoberané priečinky"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:456
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Hľadať"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Zvoľte podpriečinok pod %s ktorý chcete začať odoberať: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:467
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Odoberať"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané priečinky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak má nové podpriečinky, vytvorené a prihlásené na odber z iného poštového "
|
|
"programu, použite voľbu \"Skontrolovať nové priečinky\" pre koreňový priečinok "
|
|
"tejto schránky."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete %s priečinok '%s' pre odber?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:493
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "prihlásiť"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:493
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "odhlásiť"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:495
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Platí aj pre podpriečinky"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:501
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Prihlásiť"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:501
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+_Odhlásiť"
|
|
|
|
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importovať súbor mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:139
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok."
|
|
|
|
#: src/import.c:156
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cieľový priečinok:"
|
|
|
|
#: src/import.c:210
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox."
|
|
|
|
#: src/import.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebol zadaný cieľový priečinok.\n"
|
|
"Chcete naimportovať správy do priečinka pre príchodzie správy?"
|
|
|
|
#: src/import.c:237
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť cieľový priečinok."
|
|
|
|
#: src/import.c:261
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Zvoľte súbor pre import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:194
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:197
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Súbor importovaný."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte súbor."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov adresára."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:498
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:583
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Zvoľte súbor LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:677
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:697
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:735
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:737
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Názov LDIF poľa"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:738
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Názov atribútu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:793
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF pole"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:805
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribút"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do "
|
|
"zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú "
|
|
"importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať "
|
|
"(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku "
|
|
"umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v "
|
|
"riadku pridá pole medzi importované polia."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:835
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Zvoľte pre import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Zmeniť "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Importované záznamy :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:961
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:999
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Zvoľte súbor MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:206
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte súbor pre import."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:206
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovať súbor Pine do adresára"
|
|
|
|
#: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Pre príjem pošty potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
|
|
|
|
#: src/inc.c:401
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Prijímam nové správy"
|
|
|
|
#: src/inc.c:460
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Čakajte"
|
|
|
|
#: src/inc.c:589 src/inc.c:639
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: src/inc.c:600
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Prijímam"
|
|
|
|
#: src/inc.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)"
|
|
msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)"
|
|
msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:615
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:620
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Spojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:623
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autentizácia zlyhala"
|
|
|
|
#: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Správa je zamknutá"
|
|
|
|
#: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: src/inc.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)"
|
|
msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)"
|
|
msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:733
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Prijímam nové správy"
|
|
|
|
#: src/inc.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentizácia..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:912
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:916
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:920
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:924
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Odpájam sa"
|
|
|
|
#: src/inc.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)"
|
|
msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)"
|
|
msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1131
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Spojenie zlyhalo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1140
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1152
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Na disku už nie je miesto."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1157
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1162
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Chyba socketu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1178
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Mailbox je zamknutý."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailbox je zamknutý:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentizácia bola neúspešná."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentizácia bola neúspešná:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Čas spojenia vypršal."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1240
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Začleňovanie zrušené\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
|
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
|
msgstr[0] "Claws Mail %d nová správa"
|
|
msgstr[1] "Claws Mail %d nové správy"
|
|
msgstr[2] "Claws Mail: %d nových správ"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1541
|
|
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
|
msgstr "Nemôžem sa pripojiť: pracujete v režime offline."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa na nasledujúcich %d minút?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1580
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Iba _raz"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:777
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#: src/main.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor '%s' už existuje.\n"
|
|
"Priečinok sa nedá vytvoriť."
|
|
|
|
#: src/main.c:225
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Ukončujem program..."
|
|
|
|
#: src/main.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bola nájdená konfigurácia pre verziu %s.\n"
|
|
"Chcete túto konfiguráciu premigrovať a použiť?"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n"
|
|
"previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/main.c:354
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie"
|
|
|
|
#: src/main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale "
|
|
"potrvá nejakú dobu, hlavne ak máte viacero dočasných súborov pre IMAP alebo "
|
|
"NNTP, a zaberie viac miesta na disku."
|
|
|
|
#: src/main.c:366
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migrácia konfigurácie"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Kopírujem konfiguráciu... Môže to nejakú dobu trvať..."
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migrácia sa nepodarila!"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migrujem konfiguráciu..."
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je "
|
|
"momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. "
|
|
"Doporučuje sa buď nainštalovať novšiu verziu GTK+, alebo znovu skompilovať "
|
|
"Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
|
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je "
|
|
"momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. "
|
|
"Doporučuje sa znovu skompilovať Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:901
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (alebo starší)"
|
|
|
|
#: src/main.c:904
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (alebo starší)"
|
|
|
|
#: src/main.c:907
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (alebo starší)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré pluginy sa nepodarilo načítať. Skontrolujte okno načítania pluginov "
|
|
"pre viac informácií."
|
|
|
|
#: src/main.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ktorá ale nie je úplná. "
|
|
"Toto je pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim kontom IMAP. Pre pokus "
|
|
"o jej opravu použite voľbu \"Obnoviť strom priečinkov\" "
|
|
"z kontextového menu koreňového priečinku."
|
|
|
|
#: src/main.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nepodarilo sa ju "
|
|
"načítať. Pravdepodobne je vytvorená zastaralým pluginom. Prosím, "
|
|
"preinštalujte plugin, a skúste znovu."
|
|
|
|
#: src/main.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
|
msgstr "Claws Mail sa nemôže spustiť bez diskového zväzku so svojimi dátami (%s)."
|
|
|
|
#: src/main.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1515
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy"
|
|
|
|
#: src/main.c:1516
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] prihlásiť zadanú URI, ak je to možné"
|
|
|
|
#: src/main.c:1517
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými\n"
|
|
" uvedenými súbormi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1520
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive prijme nové správy"
|
|
|
|
#: src/main.c:1521
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá"
|
|
|
|
#: src/main.c:1522
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte"
|
|
|
|
#: src/main.c:1523
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ"
|
|
|
|
#: src/main.c:1524
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [priečinok]...\n"
|
|
" zobrazí stav jednotlivých priečinkov"
|
|
|
|
#: src/main.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select priečinok[/správa] otvorí zadaný priečinok alebo správu\n"
|
|
" priečinok musí byť v tvare 'priečinok/podpriečinok'"
|
|
|
|
#: src/main.c:1528
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online prepne do online režimu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1529
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline prepne do režimu offline"
|
|
|
|
#: src/main.c:1530
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:1531
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug ladiaci mód"
|
|
|
|
#: src/main.c:1532
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h zobrazí túto nápovedu a ukončí program"
|
|
|
|
#: src/main.c:1533
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii a ukončí program"
|
|
|
|
#: src/main.c:1534
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami"
|
|
|
|
#: src/main.c:1574
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Neznáma voľba\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Spracúvam (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1595
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "priečinok vrchnej úrovne"
|
|
|
|
#: src/main.c:1672
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Správy vo fronte"
|
|
|
|
#: src/main.c:1673
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Súbor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
|
|
#: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
|
|
#: src/messageview.c:167
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Súbor/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_File/Change folder order..."
|
|
msgstr "/_Súbor/Zmeniť poradie priečinkov..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Súbor/_Exportovať výber do súboru mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_Súbor/Vyčistiť _všetky odpadkové koše"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Súbor/Pracovať _offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/_Súbor/S_ynchronizovať priečinky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Upraviť/Zvoliť _vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "/_Edit/_Delete thread"
|
|
msgstr "/_Upraviť/_Odstrániť vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Upraviť/Vy_hľadať v aktuálnej správe..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Upraviť/_Vyhľadať v správach..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/_Upraviť/_Rýchle vyhľadanie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Zobraziť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _pod ikonami"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _vedľa ikon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _ikony"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Skryť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Hlavičky zoznamov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _priečinkov..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _správ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
|
|
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
|
|
#: src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "/_View/La_yout"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "/_View/Layout/_Standard"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/Št_andardné"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Tri stĺpce"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588
|
|
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Správa na celú šírku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589
|
|
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Zoznam správ na celú šírku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Malá obrazovka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa dátumu vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_View/_Sort/by tag"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa označenia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_rílohy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú neprečítanú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu neprečítanú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu správu s náves_tím"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu _prečítanú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Vyššiu správu vo vlákne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalší nepr_ečítaný priečinok"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automaticky zistiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
|
|
#: src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Automaticky zistiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Quoted printable"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_View/All headers"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Všetky hlavičky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_View/Quotes"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Citácie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
|
|
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Citácie/_Zrolovať všetky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Napísať správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Nápoveda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:807
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Prihlásiť sa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:808
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Odhlásiť sa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:809
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Zobraziť archív"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Kontaktovať majiteľa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Presunúť do _koša"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Ignorovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odignorovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Sledovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Nesledovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _nie spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Uzamknúť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odomknúť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Farebné označenie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:837
|
|
msgid "/_Message/T_ags"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Značky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:839
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:842
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Adresár..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Pridať odosielateľa do adresára"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:845
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:846
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:851
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Spustiť spracúvanie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:866
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:867
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:869
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:871
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:873
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
|
|
msgid "/_Tools/List _URLs..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/Z_obraziť všetky linky..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:880
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:882
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:884
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy/V zvolenom priečinku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:886
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy/Vo všetkých priečinkoch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:889
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Nástroje/V_ykonať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:892
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:896
|
|
msgid "/_Tools/Filtering Log"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Záznam filtrov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:897
|
|
msgid "/_Tools/Network _Log"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Záznam komunikácie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:899
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/Nastav_enie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:900
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/Nastav_enie/_Zmeniť aktívne konto"
|
|
|
|
# : src/mainwindow.c:773
|
|
#: src/mainwindow.c:902
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/Nastav_enie/Nastavenie aktívneho _konta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:904
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/Nastav_enie/Vytvoriť _nové konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:906
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/Nastav_enie/_Upraviť kontá..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/Nastav_enie/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:909
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/Nastav_enie/_Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:911
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/Nastav_enie/Úvodné _spracovanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:913
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/Nastav_enie/_Dodatočné spracovanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:915
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/Nastav_enie/_Filtrovanie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:917
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/Nastav_enie/Š_ablóny..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:918
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/Nastav_enie/_Akcie..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:919
|
|
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
|
|
msgstr "/Nastav_enie/_Značky..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:921
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/Nastav_enie/_Pluginy..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:924
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:925
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/Nápo_veda/_Online používateľské FAQ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:927
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr "/Nápo_veda/Legenda k _ikonám"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:928
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/Nápo_veda/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Použiť značky..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1479
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba. Kliknite sem pre zobrazenie okna so záznamom."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1493
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1496
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1512
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Zvoliť konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Záznam komunikácie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1542
|
|
msgid "Filtering/processing debug log"
|
|
msgstr "Záznam filtrovania a spracúvania"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
|
|
#: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2147
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žiadny"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2398
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2417
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Pridať mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2418
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte umiestnenie schránky.\n"
|
|
"Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n"
|
|
"táto automaticky prehľadaná."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Schránka '%s' už existuje."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Schránka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť schránku.\n"
|
|
"Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na "
|
|
"zapisovanie."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2781
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Prispievanie nie je povolené"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3340
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor mbox."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa exportovať správy do súboru mbox."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Ukončiť Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3537
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronizácia priečinkov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3538
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Chcete teraz synchronizovať Vaše priečinky?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3539
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Synchronizovať"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3903
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Mažem duplikátne správy..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d duplikátna správa v %d priečinkoch bola zmazaná.\n"
|
|
msgstr[1] "%d duplikátne správy v %d priečinkoch boli zmazané.\n"
|
|
msgstr[2] "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami priečinkov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4122
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách priečinkov"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie filtrovania"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
|
|
#: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
|
|
#: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "Hlavička %s"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "hlavička"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1229
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "riadok hlavičky"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1231
|
|
msgid "headers line"
|
|
msgstr "riadok hlavičiek"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
|
|
msgid "message line"
|
|
msgstr "riadok správy"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
|
|
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "riadok tela správy"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "správa vyhovuje\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "správa nevyhovuje\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
|
|
#: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žiadna)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť súbor mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importujem zo súboru mbox... (%d správ naimportovaných)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:533
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Prepísať existujúci súbor mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:534
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
|
|
#: src/textview.c:2773
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť súbor mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:552
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Exportujem do súboru mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:169
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Nájdi v súčasnej správe"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:187
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Nájdi text:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Záleží na veľkosti písmen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Hľadanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:336
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:339
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Hľadanie dokončené"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:168
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Súbor/_Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:285
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:292
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:306
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:323
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:325
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:327
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:329
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:331
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:584
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<nebola nájdená hlavička Return-Path>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie\n"
|
|
"o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n"
|
|
"Oznamovacia adresa: %s\n"
|
|
"Návratová cesta: %s\n"
|
|
"Doporučuje sa toto potvrdenie neodoslať."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Neodoslať"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n"
|
|
"ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'CC:' nebola oficiálne adresovaná\n"
|
|
"vám.\n"
|
|
"Nedoporučuje sa toto potvrdenie odoslať."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa rozšifrovať: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
|
|
#: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1206
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
|
|
#: src/summaryview.c:4444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1274
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1279
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1280
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Odoslať potvrdenie"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1323
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto správa vola čiastočne prijatá,\n"
|
|
"a bola zmazaná zo serveru."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
|
|
"je %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Označiť pre stiahnutie"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Označiť pre odstránenie"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
|
|
"je %s a bude stiahnutá."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Odznačiť"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
|
|
"je %s a bude zmazaná."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1423
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Potvrdenie o príjme"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1424
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n"
|
|
"Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1428
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1428
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Odoslať potvrdenie"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1495
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Nedá sa tlačiť: správa neobsahuje text."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte príkazový riadok tlače:\n"
|
|
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkazový riadok tlače je neplatný:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
|
|
#: src/summaryview.c:6170
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri učení.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:512
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Presúvam správy..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:657
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Odstraňujem správy..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:62
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/_Odstrániť schránku..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n"
|
|
"(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:326
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Odstrániť schránku"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:327
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:173
|
|
msgid "/_Open (l)"
|
|
msgstr "/_Otvoriť (l)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:175
|
|
msgid "/Open _with (o)..."
|
|
msgstr "/O_tvoriť čím (o)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:177
|
|
msgid "/_Display as text (t)"
|
|
msgstr "/_Zobraziť ako text (t)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:178
|
|
msgid "/_Save as (y)..."
|
|
msgstr "/_Uložiť ako (y)..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:179
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Uložiť _všetky..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:180
|
|
msgid "/Next part (a)"
|
|
msgstr "/Ďalšia časť (a)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:248
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:812
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Overiť podpis"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Zobraziť úplné informácie"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Znova overiť"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:845
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Pre overenie kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C'."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:850
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas pre overenie podpisu vypršal. Kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C' pre "
|
|
"ďalší pokus."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1060
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Overujem podpis..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1102
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Naspäť na správu"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
|
|
#: src/mimeview.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť časť viacdielnej správy: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1598
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Zvoľte cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' nie je priečinok."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1826
|
|
msgid "No registered viewer for this file type."
|
|
msgstr "Pre tento typ súboru nie je registrovaný prehliadač."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otvoriť čím"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n"
|
|
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"
|
|
|
|
#: src/news.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:330
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr "Pre prístup k News serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
|
|
|
|
#: src/news.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:497
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:610
|
|
msgid "couldn't post article.\n"
|
|
msgstr "nepodarilo sa odoslať príspevok.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "nepodarilo sa prijať príspevok %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "nepodarilo sa zvoliť skupinu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "nepodarilo sa nastaviť skupinu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "prijímam xover %d v %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:984 src/news.c:1078
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "nepodarilo sa získať xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:994 src/news.c:1090
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1001 src/news.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "neplatný xover riadok: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "nepodarilo sa získať xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/Synchronizovať"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:228
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:229
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Odhlásiť sa"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: sťahujem správy..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: filtrujem správy..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bogofilter plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina je, "
|
|
"že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n"
|
|
"Použite voľby \"/Označiť/Označiť ako spam\" a \"/Označiť/Označiť ako nie spam"
|
|
"\" na naplnenie databázy čo najväčším počtom spamu a legitímnych správ."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bogofilter plugin nemohol filtrovať správu. Príkaz `%s %s %s` sa nepodarilo "
|
|
"pustiť."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: analyzujem správu..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Analýza zlyhala; `%s` vrátilo hodnotu %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: analyzujem správy..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP "
|
|
"alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný program "
|
|
"Bogofilter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozoznávať spam, musíte ho to "
|
|
"\"naučiť\" tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom spamu, ako aj "
|
|
"legitímnych správ, pomocou volieb \"/Označiť/Označiť ako spam\" a \"/Označiť/"
|
|
"Označiť ako nie spam\".\n"
|
|
"Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do "
|
|
"určeného priečinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/"
|
|
"Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Detekcia spamu"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Učenie sa spamu"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Spracúvať správy pri prijatí"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Uložiť spam v"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
|
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
|
|
"prednastavený priečinok koša."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť priečinok pre ukladanie spamu"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "V prípade neistoty presunúť do"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
|
|
"prednastavený priečinok pre prijatú poštu."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie neurčitej pošty."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Toto je možné len pre správy v priečinkoch MH"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári nepovažovať za spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Správy pochádzajúce od odosielateľov vo vašom adresári budú doručené do "
|
|
"bežných priečinkov aj v prípade, že budú identifikované ako spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
|
|
#: src/prefs_matcher.c:618
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Zvoľte ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť adresár, alebo priečinok v adresári"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Volanie Bogofilteru"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Cesta k programu bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: testujem správu..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre filtrovanie pošty"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach "
|
|
"prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do "
|
|
"určeného priečinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/ClamAV "
|
|
"AntiVirus'"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Detekcia vírusov"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Povoliť antivírusové testy"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Testovať obsah archívov"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť prílohy"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Prílohy väčšie ako táto hodnota nebudú prehľadávané"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Uložiť nakazené správy v"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Uložiť správy, obsahujúce vírus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok pre uloženie infikovanej pošty. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
|
|
"implicitný priečinok koša"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie infikovanej pošty"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre záznam"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Claws Mail. "
|
|
"Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie je veľmi užitočný"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Prehliadač Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadač HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
|
|
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť a spustiť dillo prehliadač. Je nainštalovaný?"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/"
|
|
"Prehliadač HTML Dillo'"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
|
|
msgid "text/html"
|
|
msgstr "text/html"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[žiadny user id]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím zadajte heslo pre nový kľúč:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím zadajte heslo pre nový kľúč:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím zadajte heslo pre:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Neplatné heslo.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Import kľúča"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento kľúč nie je vo Vašom zväzku kľúčov. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil "
|
|
"importovať ho z kľúčového serveru?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Malo by byť možné importovať ho "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"pri práci online,\n"
|
|
" alebo "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"pomocou tohoto príkazu: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importujem kľúč s ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Tento kľúč bol naimportovaný do Vášho zväzku.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Tento kľúč sa nepodarilo importovať do Vášho zväzku.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Import kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Tento kľúč je vo Vašom zväzku kľúčov.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Základ"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/"
|
|
"MIME. Môžete rozšifrova správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné správy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Základné operácie"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Automaticky overovať podpisy"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Použiť gpg-agent pre správu hesiel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Uložiť heslo v pamäti"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Vymazať z pamäte po"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minút"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Kľúč pre podpis"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Zadať kľúč ručne"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "User alebo key ID kľúča:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Nenájdený kľúč pre '%s', prosím zvoľte kľúč."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Zvoľte kľúče"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Key ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zvoliť"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
|
|
#: src/prefs_other.c:682
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "Nešifrovať"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Pridať kľúč"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kľúč '%s' nie je úplne dôveryhodný.\n"
|
|
"Ak ním budete šifrovať správu, nemôžete si byť úplne\n"
|
|
"istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n"
|
|
"Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho chcete použiť?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Dôveryhodnosť kľúča"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
|
|
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nezadaná"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Čiastočná"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Úplná"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Digitálny podpis sa nedá overiť - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Podpis nebol overený"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Základ: Nepodarilo sa získať kľúč - nebeží gpg-agent."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Platný podpis od %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "CHYBNÝ podpis od %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť verejný kľúč 0x%s pre overenie tohoto podpisu."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Podpísané s použitím %s kľúča s ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Platný podpis od \"%s\" (Dôvera %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "POZOR: Podpísaná adresa \"%s\" sa nezhoduje s DNS záznamom\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Overená adresa podpisu je \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo správy, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať údaje, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' nie je nainštalovaný "
|
|
"správne."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' je nainštalovaný vo verzii %"
|
|
"s, ale je potrebná verzia %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný (neznámy problém)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n"
|
|
"verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte uložiť údaje o konte pomocou \"OK\" predtým, ako môžete vygenerovať "
|
|
"pár kľúčov.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne "
|
|
"podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n"
|
|
"Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prebieha generácia Vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby "
|
|
"ste zvýšili entropiu v systéme..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Kľúč vygenerovaný"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Kľúč vyexportovaný."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vyexportovať kľúč."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "Export kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať textové dáta."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať kontext GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať časť mime."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť rozšifrovaný súbor %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrovaný súbor."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrované časti súboru."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta kvôli neplatnému podpiscovi: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, bez výsledkov."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, žiadny obsah."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozor, pri použití PGP/Inline systému nebudú šifrované prílohy, ani "
|
|
"hlavičky správy."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pridať GPG kľúč %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/"
|
|
"MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné "
|
|
"správy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/"
|
|
"Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /"
|
|
"Možnosti/Systém súkromia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrovaný súbor."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrované časti súboru."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/"
|
|
"MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné "
|
|
"správy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/"
|
|
"Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /"
|
|
"Možnosti/Systém súkromia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin plugin sa nemohol pripojiť k spamd serveru.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Filtrovanie SpamAssassin pluginu zlyhalo.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin plugin je deaktivovaný vo svojich nastaveniach.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina "
|
|
"je nedostupnosť spamd serveru. Uistite sa, že spamd server beží, a je "
|
|
"dostupný."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr "Pre vzdialené učenie sa potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať meno používateľa"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin plugin je načítaný, ale je deaktivovaný vo svojich "
|
|
"nastaveniach.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP "
|
|
"alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu "
|
|
"(spamd).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do "
|
|
"určeného priečinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/"
|
|
"SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unixový soket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Aktivovať SpamAssassin plugin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Typ prenosu"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Meno používateľa"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Používateľ na spamd serveri"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port serveru spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Cesta k unixovému soketu"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "Maximálny čas povolený pre kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
|
|
#: src/prefs_summaries.c:487
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Orientácia lišty"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Trayicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "/_Prijať poštu"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Nová správa"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
|
|
msgid "/_Email from account"
|
|
msgstr "/_Správa z konta"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/Otvoriť _adresár"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/Pracovať _offline"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
|
|
msgid "/E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "/_Ukončiť Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre správy"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre priečinky"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre offline režim"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zmenu konta"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
|
|
msgid "Failed to register close hook"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zatvorenie"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre ikonifikáciu"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú "
|
|
"alebo neprečítanú poštu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej "
|
|
"vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a "
|
|
"neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Skryť okno pri štarte"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
|
|
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
|
msgstr "Zvoľte ak chcete aplikáciu spúštať minimalizovanú"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
|
"when the window close button is clicked"
|
|
msgstr "Pri zavretí okna aplikáciu minimalizovať"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
|
msgstr "Minimalizovať do systémovej lišty"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
|
|
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
|
msgstr "Pri zavretí okna aplikáciu minimalizovať do systémovej lišty"
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:164
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
|
|
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:188 src/pop.c:215
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Preskakujem správu %d [%s] (%d bajtov)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:870
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "mailbox je zamknutý\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:873
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Čas spojenia vypršal\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:892
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "príkaz nie je podporovaný\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:897
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1091
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
|
|
#: src/wizard.c:1367
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:308
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokálna schránka mbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:310
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Žiadne (len SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:947
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Názov konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:956
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Nastaviť ako východzie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:964
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Osobné informácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:973
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Celé meno"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:979
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1009
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informácie o serveri"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Varovanie: táto verzia Claws Mail\n"
|
|
"bola skompilovaná bez podpory protokolu IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1073
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1080
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentizovať pri pripojení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1134
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "News server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1140
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server pre prijímanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1146
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokálna schránka"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1153
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP server (odosielanie)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1161
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1170
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "príkaz na odosielanie pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Prihlasovacie meno"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Konto%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1326
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokálne"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Východzí inbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
|
|
#: src/prefs_account.c:1433
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "P_rehliadať"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1356
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1359
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1370
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Vymazať po"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1379
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "0 dní: zmazať ihneď"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dňoch"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1393
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Prijať správu veľkú najviac"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich "
|
|
"bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1406
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1447
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1459
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "0 pre neobmedzený počet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metóda autentizácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatické"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1492
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Priečinok serveru IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1496
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(zväčša prázdne)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1510
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1517
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode"
|
|
msgstr "Režim pre pomalé pripojenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1519
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto režime sa prenáša čo najmenej dát, ale komunikácia s "
|
|
"niektorými servermi môže byť pomalšia."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1523
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1530
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou pluginov"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1534
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "Pri voľbe 'Prijať poštu' prijať správy aj pre toto konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:183
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Hlavička"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1614
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generovať hlavičku Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1621
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1633
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentizácia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1636
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1720
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a "
|
|
"heslo ako pri prijímaní."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1731
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1746
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1755
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minút"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1826
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Vložiť podpis automaticky"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1831
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Oddeľovač podpisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1856
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Výstup príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1889
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1938
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
|
|
#: src/prefs_spelling.c:233
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Východzí slovník"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
|
|
#: src/prefs_spelling.c:251
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Prednastavený alternatívny slovník"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
|
|
msgid "Use a specific format for new messages"
|
|
msgstr "Použiť pri písaní nových správ špecifický tvar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
|
|
msgid "Use a specific reply quote format"
|
|
msgstr "Použiť pri písaní odpovedí špecifický tvar pre citácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
|
|
msgid "Use a specific forward quote format"
|
|
msgstr "Použiť pri preposielaní správ špecifický tvar pre citácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2111
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Východzí systém súkromia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2140
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Vždy podpisovať správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2142
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Vždy šifrovať správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2144
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2147
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj s vlastným kľúčom"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2149
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Nepoužívať SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2253
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2266
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2284
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2286
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Odoslať (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2290
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2293
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2304
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Používať non-blocking SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2316
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2423
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2429
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "POP3 port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2435
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP4 port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2441
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2446
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Názov domény"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2506
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Prehliadať"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2519
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Uložiť odoslané správy do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2521
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Uložiť správy do fronty"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2523
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Uložiť koncepty do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2525
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Uložiť vymazané správy do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2579
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov konta."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2583
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2590
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný SMTP server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2595
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný user ID."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2600
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný POP3 server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2621
|
|
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Implicitný priečinok príchodzích správ neexistuje."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2627
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2632
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný NNTP server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2638
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2644
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2958
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Prijať"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:144
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablóny"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3030
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3068
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3354
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Nastavenie nového konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Nastavenie konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3451
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor so signatúrou"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3546
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (plugin nie je načítaný)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:201
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie akcií"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:228
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Názov menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:241
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Príkazový riadok"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:609
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:523
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:528
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Lomítko '/' nie je povolené na začiatku názvu položky menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:533
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:552
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Názov menu je príliš dlhý."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:561
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:566
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"má syntaktickú chybu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:634
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Zmazať akciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:635
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:809
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Názov menu:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:810
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:812
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Príkazový riadok:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Začať s:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:814
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:815
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:816
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup "
|
|
"príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:817
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Skončiť s:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:818
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:819
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:820
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:821
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Použiť:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:822
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:823
|
|
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:824
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:825
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "pre parameter zadaný používateľom"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:826
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:827
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "pre textový výber"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:828
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:829
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "pre znak %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcie umožňujú používateľovi spúšťať externé programy pre prácu so súborom "
|
|
"správy, alebo s jej časťou."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:925
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Aktuálne akcie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:219
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Dobrý deň,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:286
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nZačiatok preposlanej správy:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
|
|
"{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n"
|
|
"%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:421
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatická voľba konta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:129
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "pri odpovedaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "pri preposielaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "pri opätovnej úprave"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Písanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Automaticky spustiť externý editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:145
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi koncepty po každých "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "znakoch"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:163
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Počet spätných krokov (undo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:175
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Odpovedanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:178
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:181
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:183
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Preposielanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Poslať ďalej ako prílohu"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:189
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:192
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:201
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spýtať sa"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:218
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Znak citácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:344
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Písanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:180
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Zo súboru..."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:515
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:562
|
|
msgid "Choose a png file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor png"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose an xbm file"
|
|
msgstr "Vyberte súbor xbm"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Vyberte textový súbor"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:579
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Toto nie je obrázkový súbor."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:590
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:595
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:604
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:613
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vykonať `compface`. Uistite sa, že je vo Vašich cestách v "
|
|
"premennej $PATH."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:664
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:694
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Zmazať hlavičku"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:695
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:865
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:257
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
|
|
#: src/prefs_matcher.c:531
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Názov hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:316
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Zobrazované hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:382
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Skryté hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:608
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Táto hlavička už je v zozname."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:117
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webový prehliadač"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:151
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:179
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Príkaz pre 'Zobraziť ako text'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou "
|
|
"skriptu, pri použití voľby 'Zobraziť ako text' z kontextového menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:202
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Príkaz pre tlač"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:293
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Zobrazenie správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:259
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externé programy"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: src/summaryview.c:2564
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknúť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odomknúť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Označiť ako prečítané"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Označiť ako neprečítané"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Označiť ako spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Označiť ako nie spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Poslať ďalej"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Presmerovať"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Vykonať"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Zafarbiť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Zmeniť ohodnotenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Nastaviť ohodnotenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Použiť značku"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Odstrániť značku"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Odstrániť značky"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Sledovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Zastaviť filtrovanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:353
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie akcií filtrovania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:473
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:478
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Príjemca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:545
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Ohodnotenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
|
|
msgid "Book/folder"
|
|
msgstr "Adresár/priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:915
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:916
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný cieľ."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:927
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný príjemca."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:942
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:952
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:959
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný cieľový priečinok adresáru."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:969
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov značky."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1191
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "Znak %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nový riadok"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "únikový znak pre citácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "znak úvodzoviek"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1248
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filtrovacia akcia: 'Vykonať'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1249
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Vykonať' Vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého "
|
|
"programu, alebo skriptu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môžete použiť tieto symboly:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1754
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Zoznam aktuálnych akcií"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie filtrovania"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
|
|
#: src/prefs_filtering.c:869
|
|
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:388
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Podmienka"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Definovať ... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Reťazec podmienky je neplatný."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Reťazec akcie je neplatný."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:998
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Reťazec podmienky je prázdny."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1004
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Reťazec akcie je prázdny."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1088
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Odstrániť pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1089
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1466
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1498
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n"
|
|
"meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n"
|
|
"položiek pomocou myši."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Skryté položky"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Zobrazené položky"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Použiť východzie "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
|
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
|
"to subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Tieto nastavenia nebudú uložené, kedže toto je koreňový priečinok. \n"
|
|
"Môžete pomocou nich ale zmeniť nastavenie všetkých podpriečinkov pomocou "
|
|
"voľby \"Platí aj pre podpriečinky\".</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Platí aj pre\n"
|
|
"podpriečinky"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:276
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Bežný"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:278
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Odoslaná pošta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:294
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Typ priečinku"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:306
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:332
|
|
msgid "Test RegExp"
|
|
msgstr "Test regulérneho výrazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:364
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Chmod priečinku"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:390
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Farba priečinku"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:420
|
|
msgid "Process at start-up"
|
|
msgstr "Spracovať pri štarte"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:434
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Zistiť novú poštu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnite túto voľbu ak je pošta do tohoto priečinku doručovaná priamo "
|
|
"na serveri, alebo inou aplikáciou"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synchronizovať pre použitie offline"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:472
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:479
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: všetky"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:487
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Odstrániť telá starších správ"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:763
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:778
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku "
|
|
"Odoslané"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:791
|
|
msgid "Default To:"
|
|
msgstr "Implicitné Komu:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:812
|
|
msgid "Default To: for replies"
|
|
msgstr "Implicitné Komu pre odpovede:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1511
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Vlastnosti priečinku %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:74
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Zoznamy priečinkov a správ"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:91
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:110
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Použiť odlišné písmo pre tlač"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:119
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Tlač správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
|
|
#: src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:198
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:992
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Prezerač obrázkov"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Obmedziť okno záznamu na"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "riadkov"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:161
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Záznam filtrov"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:164
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n"
|
|
"spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu 'Nástroje/Záznam filtrov'.\n"
|
|
"Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracúvanie, čo\n"
|
|
"môže byť nepríjemné pri väčšom počte správ, alebo pravidiel."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:183
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filtrovaní pri príjme"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:189
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "manuálnom filtrovaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:195
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "spracúvaní priečinkov"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:201
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "predspracúvaní priečinkov"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "po-spracúvaní priečinkov"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:218
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Úroveň záznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:227
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízka"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:228
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredná"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:229
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte si úroveň detailnosti záznamu.\n"
|
|
"Nízka úroveň zaznamená použitie jednotlivých pravidiel, ktoré podmienky "
|
|
"boli, a ktoré neboli splnené, a čo sa na základe nich urobilo.\n"
|
|
"Stredná úroveň zaznamená viac detailov o správe, ktorá sa spracúva, "
|
|
"a prečo sa niektoré pravidlá preskakujú.\n"
|
|
"Vysoká úroveň explicitne zaznamená dôvod pre použitie, alebo preskočenie "
|
|
"každého pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n"
|
|
"Pozor: čím vyššia úroveň, tým bude celý proces pomalší."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Disc log"
|
|
msgstr "Záznam disku"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:284
|
|
msgid "Write the following information to disc..."
|
|
msgstr "Zaznamenať na disk nasledujúce informácie..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:292
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Správy sieťových protokolov"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:298
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Varovné správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:304
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Chybové správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:310
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Stavové správy pre filtrovanie/spracúvanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:431
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Záznam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:172
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Všetky správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:181
|
|
msgid "Age greater than (days)"
|
|
msgstr "Vek väčší ako (v dňoch)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:182
|
|
msgid "Age less than (days)"
|
|
msgstr "Vek menší ako (v dňoch)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:184
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Záhlavie správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Telo správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:186
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Celá správa"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:187
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Neprečítaná"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:188
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:189
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Označená"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:190
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Odstránená"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:191
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Zodpovedaná"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:192
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Preposlaná"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:193
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Zamknutá"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:194
|
|
msgid "Spam flag"
|
|
msgstr "Príznak spamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:195
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Farebná značka"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:196
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Ignorované vlákno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:197
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Sledované vlákno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:198
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Ohodnotenie väčšie než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:199
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Ohodnotenie menšie než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:200
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Ohodnotenie rovné"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:201
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testuj"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "Size greater than (bytes)"
|
|
msgstr "Veľkosť väčšia než (v bajtoch)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:203
|
|
msgid "Size smaller than (bytes)"
|
|
msgstr "Veľkosť menšia než (v bajtoch)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:204
|
|
msgid "Size exactly (bytes)"
|
|
msgstr "Veľkosť presne (v bajtoch)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:205
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Čiastočne stiahnutá"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:206
|
|
msgid "Found in addressbook"
|
|
msgstr "Nájdená v adresári"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:208
|
|
msgid "Tagged"
|
|
msgstr "Označená"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:226
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "alebo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:226
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a súčasne"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:243
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:243
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:267
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:267
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:468
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie podmienok"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:495
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Typ zhody"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:552
|
|
msgid "Address header"
|
|
msgstr "Hlavička adresy"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:639
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:690
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Použiť regexp"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:728
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Pravdivostná Operácia"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1370
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Hodnota nebola zadaná."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1406
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1409
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "adresy v hlavičke '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'Any' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta pre Adresár/priečinok nie je nastavená.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete porovnávať %s s celým adresárom, zvoľte 'Akýkoľvek' z výberu "
|
|
"adresár/priečinok."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1903
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidlo nebolo uložené.\n"
|
|
"Zavrieť napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1965
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Typ zhody: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1966
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého "
|
|
"programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môžete použiť tieto symboly:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2060
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Aktuálne pravidlá"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:108
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:111
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:115
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:118
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:132
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Zobraziť hlavičky v správe"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:147
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:150
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou pluginu, ak je to možné"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:160
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Medzera medzi riadkami"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(ov)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:179
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Posúvanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:181
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Pol stránky"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:187
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Plynulé posúvanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:193
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Posun"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:214
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:294
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Textové možnosti"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Zobrazenie správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:158
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Povoliť farby v texte správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citácia"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:171
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Opakovať farby citátov"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Prvá úroveň"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:240
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:202
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre prvú úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:208
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Druhá úroveň"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:228
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre druhú úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:234
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Tretia úroveň"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:254
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre tretiu úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:261
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:277
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre prvú úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:298
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre druhú úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:319
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre tretiu úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:339
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for links"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre linky"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI odkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:358
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Zoznam správ"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte farbu pre cieľový priečinok. Bude použitá, ak je vypnutá voľba 'Pri "
|
|
"presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:382
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:397
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre priečinok obsahujúci nové správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Priečinok obsahujúci nové správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:405
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Farebné označenia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Vyberte označenie pre 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Výber farby pre prvú úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Výber farby pre druhú úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Výber farby pre tretiu úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Výber farby pozadia pre prvú úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Výber farby pozadia pre druhú úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Výber farby pozadia pre tretiu úroveň textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for links"
|
|
msgstr "Výber farby pre linky"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Výber farby pre cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Výber farby pre podpisy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
|
|
msgstr "Výberte farby pre priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:835
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:91
|
|
msgid "Select key bindings"
|
|
msgstr "Zvoliť rozloženie klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:105
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Starší Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n"
|
|
"požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:517
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Pri ukončení"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:523
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Potvrdiť ukončenie"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:530
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:533
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:535
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:538
|
|
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
|
|
msgstr "Povoliť vlastné skratky v menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto povolené, môžete si zvoliť vlastné klávesové skratky pre väčšinu "
|
|
"položiek v rôznych menu tým, že myšou ukážete na položku, a stlačíte želanú "
|
|
"kombináciu kláves.\n"
|
|
"Vypnutím tejto voľby zamknete existujúce skratky."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:549
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Nastaviť klávesové skratky... "
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:562
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Časový limit spojení"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:584
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:586
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opýtať sa na filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé kontá pri ručnom "
|
|
"filtrovaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:589
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Synchronizovať priečinky hneď ako je to možné"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:78
|
|
msgid "New message format"
|
|
msgstr "Tvar novej správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:134
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Externý program pre príjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:137
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Použiť externý program pre príjem pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:144
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:153
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatická kontrola"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:160
|
|
msgid "Automatically check for new mail every"
|
|
msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:178
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:181
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialógy"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť okno prijímania"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:193
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Len pri manuálnom prijímaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:204
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:207
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:209
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Po prijatí novej pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:211
|
|
msgid "Go to inbox"
|
|
msgstr "Presunúť sa do priečinku príchodzej pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:213
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Spustiť príkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:221
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "po automatickej kontrole"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:223
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "po ručnej kontrole"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykonať príkaz:\n"
|
|
"(použite %d ako počet nových správ)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:256
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Prehrať zvuk"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:258
|
|
msgid "Show info banner"
|
|
msgstr "Zobraziť panel s informáciou"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Správa pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:384
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Príjem pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:160
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:163
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:166
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:169
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť okno odosielania"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:177
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Výstupné kódovanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú "
|
|
"lokalizáciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatické (doporučené)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:228
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grécko (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrejčina (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrejčina (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabské (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turecko (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrilika (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cyrilika (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:248
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonsko (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonsko (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:254
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:258
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:259
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:262
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Kórea (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thajsko (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:265
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thajsko (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:269
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie pri prenose"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude "
|
|
"správa obsahovať iné znaky ako ASCII"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
|
#: src/send_message.c:486
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Odosielanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:91
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:126
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:183
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Povoliť alternatívny slovník"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:194
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:196
|
|
msgid "Path to dictionaries"
|
|
msgstr "Cesta k slovníkom"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:211
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Po zmene slovníka znovu skontrolovať správu"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:223
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Slovník"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:270
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:276
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Režim východzích doporučení"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:298
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Farba nesprávneho slova"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:312
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo. Pre podčiarknutie použite čiernu farbu"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:442
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "skrátený názov dňa v týždni"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "názov dňa v týždni"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "skrátený názov mesiaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "názov mesiaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "storočie (rok/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "deň v mesiaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "číslo dňa v roku"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "číslo mesiaca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minúty"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM alebo PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "poradie dňa v týždni"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "posledné dve číslice roku"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "rok"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
|
|
#: src/prefs_summaries.c:498
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formát dátumu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:211
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:253
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Príklad"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Zobraziť počet správ pri názve priečinka"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Počet neprečítaných správ"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at startup"
|
|
msgstr "Pri štarte otvoriť posledný otvorený priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "písmen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Zoznam správ"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Pri vstupe do priečinka použiť prednastavenú voľbu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg \"žiadne neprečítané (alebo nové) správy\""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Predpokladať 'Áno'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Predpokladať 'Nie'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:452
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:455
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:461
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odloží presun, kopírovanie a mazanie správ do doby než zvolíte 'Nástroje/"
|
|
"Vykonať'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Only mark message as read when opened \n"
|
|
"in a new window, or replied to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená\n"
|
|
"v samostatnom okne, alebo je zodpovedaná"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid "Mark messages as read after"
|
|
msgstr "Označiť správy ako prečítané po"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:492
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:524
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Pomôcka pre formát dátumu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:542
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v priečinku ako prečítané."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:545
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Prekladať názvy hlavičiek"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr "Štandardné hlavičky (ako 'From:', 'Subject:') budú preložené do Vášho jazyka."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:656
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Súhrny"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Príloha"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:221
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n"
|
|
"meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n"
|
|
"položiek pomocou myši."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:108
|
|
msgid "Go to first marked email"
|
|
msgstr "Prejsť na prvú označenú správu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "Go to first new email"
|
|
msgstr "Prejsť na prvú novú správu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "Go to first unread email"
|
|
msgstr "Prejsť na prvú neprečítanú správu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "Go to last opened email"
|
|
msgstr "Prejsť na poslednú otvorenú správu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "Go to last email in the list"
|
|
msgstr "Prejsť na poslednú správu v zozname"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nič nerobiť"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
|
|
msgid "Action on folder opening"
|
|
msgstr "Akcia pri otvorení priečinku"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:233
|
|
msgid "Possible actions"
|
|
msgstr "Možné akcie"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:197
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:297
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Symboly... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:362
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie šablón"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:617
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "Nebol zadaný názov šablóny."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:728
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Zmazať šablónu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:729
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:889
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Aktuálne šablóny"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:914
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Východzia interná téma"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:362
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témy"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:449
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Odstrániť tému '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:461
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri súbore %s\n"
|
|
"počas odstraňovania témy."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:475
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:478
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Téma bola úspešne odstránená"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:498
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Zvoľte priečinok pre tému"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Nainštalovať tému '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n"
|
|
"Nainštalovať aj napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:523
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Téma s rovnakým názvom\n"
|
|
"je tu už nainštalovaná"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:548
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:561
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:568
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri súbore %s\n"
|
|
"počas inštalácie témy."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Interná téma má %d ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:715
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:733
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Chyba: nepodarilo sa zistiť stav témy"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:841
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:857
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Inštalovať novú..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:873
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:887
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:895
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:937
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:987
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Použiť toto"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:992
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolená akcia je uz nastavená.\n"
|
|
"Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:648
|
|
msgid "Claws Mail Action"
|
|
msgstr "Akcia Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:657
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Text panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:710
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:763
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Vykonať pri kliknutí"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:821
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hlavné okno"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:903
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Okno správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:917
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Okno písania správy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1051
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1084
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Text ikony"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1093
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Priradená udalosť"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatické zalamovanie"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zalomiť citáciu"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Zalamovať vkladaný text"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Zalomiť riadky na"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Zalamovanie"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:440
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Pokus o doručenie už prebieha."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zašifrovať správu: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1585
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1606
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba pri SMTP spojení."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1620
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo nájdené žiadne konto pre odoslanie, a pri SMTP spojení sa vyskytla "
|
|
"chyba."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1628
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zistiť informácie pre odoslanie. Táto správa asi nebola "
|
|
"vygenerovaná programom Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1646
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1659
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2177
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrujem správy...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "prispôsobený formát dátumu (pozrite 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "e-mailová adresa odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "celé meno odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "krstné meno odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "priezvisko odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "iniciály odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "telo správy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "citované telo správy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "telo správy bez signatúry"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "citované telo správy bez signatúry"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "značky"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "aktuálny slovník"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "poloha kurzoru"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "nastavenie konta: vaše meno"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "nastavenie konta: vaša e-mailová adresa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "nastavenie konta: názov konta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "nastavenie konta: organizácia"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "nastavenie konta: prednastavený slovník"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Od"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Komu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "znak spätného lomítka"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "znak otázniku"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "znak výkričníku"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "znak rúry"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "znak pravej zloženej zátvorky"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tabulátor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">príkazy:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"vložiť <span style=\"oblique\">expr</span> ak je zadané x, kde x je jeden\n"
|
|
"zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(alebo ich dlhší ekvivalent)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"vložiť <span style=\"oblique\">expr</span> ak nie je zadané x, kde x je jeden\n"
|
|
"zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(alebo ich dlhší ekvivalent)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"vložiť súbor:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnotené ako cesta k súboru "
|
|
"pre vloženie"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"vložiť výstup z programu:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnotené ako príkaz, výstup ktorého\n"
|
|
"vložiť"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"vložiť používateľský vstup:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je premenná, ktorá bude nahradená textom,\n"
|
|
"zadaným používateľom"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definícia pojmov:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n"
|
|
"príkazy zo zoznamu hore"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n"
|
|
"príkazy) zo zoznamu hore"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n"
|
|
"doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n"
|
|
"jeden kontakt"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:104
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Popis symbolov"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:105
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:145
|
|
msgid "Use format when composing new messages"
|
|
msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ tvar"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:231
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formát odpovede"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Značka citácie"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:324
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Formát posielania ďalej"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:401
|
|
msgid "Description of symbols..."
|
|
msgstr "Popis znakov..."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:436
|
|
msgid "Message reply quotation mark format error."
|
|
msgstr "Chyba v tvare znaku citácie v odpovedi."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:454
|
|
msgid "Message forward quotation mark format error."
|
|
msgstr "Chyba v tvare znaku citácie v preposielanej správe."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Zadajte text, ktorým chcete nahradiť '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:490
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Zadajte premennú"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:322
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Pripájanie"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:327
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Robím POP pred SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:330
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP pred SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:395
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Správa bola odoslaná úspešne."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:462
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Posielam HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentizácia"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Odosielam správu..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Posielam EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Posielam MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Posielam RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:485
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Posielam DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Odpájam sa..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:566
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Odosielam správu"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri odosielaní správy nastala chyba:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Nastavenie mailboxu"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n"
|
|
"Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n"
|
|
"ak nejaký máte.\n"
|
|
"Ak ste si nie istý, zvoľte len OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Zdroj správy"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Zdroj"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Uložené SSL certifikáty"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Vymazať certifikát"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:230
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Vyhľadať v správach"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:256
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:258
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:377
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Telo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:384
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Podmienka:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:414
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Nájsť _všetky"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:675
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:677
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Odpovedať"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:455
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/O_dpovedať komu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Poslať ďalej"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Presmerovať"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:468
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/Pre_sunúť..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:469
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Kopírovať..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:470
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Presunúť do _koša"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:472
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/Z_mazať..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:475
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/O_značiť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:476
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/O_značiť/O_značiť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:477
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/O_značiť/_Odznačiť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/O_značiť/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:479
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/O_značiť/Označiť ako n_eprečítané"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:480
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/O_značiť/Označiť ako _prečítané"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:481
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/O_značiť/Označiť všetky ako prečítané"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:482
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/O_značiť/Ignorovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:483
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/O_značiť/Odignorovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:484
|
|
msgid "/_Mark/Watch thread"
|
|
msgstr "/O_značiť/Sledovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:485
|
|
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
|
|
msgstr "/O_značiť/Nesledovať vlákno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:487
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/O_značiť/Označiť ako _spam"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:488
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/O_značiť/Označiť ako _nie spam"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/O_značiť/Zamknúť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:491
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/O_značiť/Odomknúť"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/_Farebné označenie"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:493
|
|
msgid "/Ta_gs"
|
|
msgstr "/Z_načky"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:497
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:500
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:501
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:503
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:505
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:507
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:510
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:511
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:513
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa _odosielateľa"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:515
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa _príjemcu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:517
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa p_redmetu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:524
|
|
msgid "/_View/Message _source"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:526
|
|
msgid "/_View/All _headers"
|
|
msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:529
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:531
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Tlačiť..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:653
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:691
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1152
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Spracovať značku"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1153
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať ich?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Žiadne neprečítané správy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1681
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
|
|
#: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
|
|
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1701
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Žiadne neprečítané správy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1733
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Žiadne nové správy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1780
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1800
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Žiadne nové správy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1832
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Žiadne označené správy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1870
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1879
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Žiadne označené správy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1911
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Žiadne zafarbené správy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1949
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Žiadne zafarbené správy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1974
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2265
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d zmazaných"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d presunutých"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d skopírovaných"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2448
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " položka zvolená"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2450
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " položiek zvolených"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2745
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Triedim zoznam správ..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2853
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Vytváram zoznam správ..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3047
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(bez dátumu)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3084
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Žiadny príjemca)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3928
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4017
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4022
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Zmazať správy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4177
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4274
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4413
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4414
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4415
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "Pripojiť _za"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4415
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Prepísať"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4783
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Vytváram vlákna..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5002
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Preskočiť tieto pravidlá"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5005
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému kontu patria"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5008
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu kontu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5037
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrovanie"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5038
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré pravidlá patria konkrétnemu kontu.\n"
|
|
"Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5040
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtrovať"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5068
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrujem..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5142
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie spracovania"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v regulérnom výraze:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7131
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov (Máte neprečítané správy)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:7137
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov"
|
|
|
|
#: src/textview.c:219
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Napísať novú správu"
|
|
|
|
#: src/textview.c:220
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "/Pridať do _adresára"
|
|
|
|
#: src/textview.c:221
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "/_Kopírovať túto adresu"
|
|
|
|
#: src/textview.c:226
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Otvoriť obrázok"
|
|
|
|
#: src/textview.c:227
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/_Uložiť obrázok..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bajtov)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bajtov)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Táto správa sa nedá zobraziť.\n"
|
|
" Pravdepodobne je to spôsobené chybou pri spojení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Použite "
|
|
|
|
#: src/textview.c:836
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "'Zobraziť záznam'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:837
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr "V menu Nástroje pre viac informácií."
|
|
|
|
#: src/textview.c:877
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:879
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:883
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Ak ju chcete uložiť, zvoľte "
|
|
|
|
#: src/textview.c:884
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Uložiť ako...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:886
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')"
|
|
msgstr " (Skratka: 'y')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:890
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte 'Zobraz ako text' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:891
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Zobraziť ako text'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:894
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')"
|
|
msgstr " (Skratka: 't')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:898
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte "
|
|
|
|
#: src/textview.c:899
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Otvoriť'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:902
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr " (Skratka: 'l')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:903
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným "
|
|
|
|
#: src/textview.c:904
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "tlačítkom myši)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:905
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Alebo použite"
|
|
|
|
#: src/textview.c:906
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Otvoriť čím...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:907
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
|
msgstr " (Skratka: 'o')"
|
|
|
|
#: src/textview.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz pre zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Kód návratu %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1931
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Značky: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočná adresa sa líši od zobrazenej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Zobrazená adresa:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Skutočná adresa:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otvoriť ju napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2620
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2621
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Otvoriť URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Nový news príspevok"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Odpovedať na správu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpovedať odosielateľovi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Otvoriť správu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Poslať správu ďalej"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Zahodiť správu do koša"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Zmazať správu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Učiť sa ako spam alebo nie spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:195
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok/Prejsť na zoznam priečinkov"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Odoslať správu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Uložiť medzi koncepty"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Vložiť obsah súboru"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Pripojiť súbor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Vložiť podpis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Upraviť pomocou externého editoru"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Overiť pravopis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Akcie Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Prerušiť príjem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať s _citáciou"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/_Odpovedať bez citácie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:237
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:238
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:242
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:243
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:247
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:248
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:254
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/P_resmerovať"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:258
|
|
msgid "/Learn as _Spam"
|
|
msgstr "/Naučiť ako _spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:259
|
|
msgid "/Learn as _Ham"
|
|
msgstr "/Naučiť ako _nie spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Prijať poštu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Toolbar|Compose"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovedať"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasledujúca"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:480
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Odoslať neskôr"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:481
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Koncept"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:787
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Napísať príspevok"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:824
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Naučiť ako spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:832
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Nie spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:834
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Naučiť ako nie spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1719
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Prejsť na zoznam priečinkov"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1725
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Prijať novú poštu pre zvolené konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1748
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Napísať správu zo zvoleného konta"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1769
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Naučiť ako..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1784
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Možnosti pre odpoveď na správu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1798
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Možnosti pre odpoveď odosielateľovi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1812
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Možnosti pre odpoveď všetkým"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1826
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Možnosti pre odpoveď do diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1840
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Možnosti pre preposlanie správy"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:84
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:112
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Dostupné linky:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:159
|
|
msgid "Dialog title|Open URLs"
|
|
msgstr "Otvoriť linku"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:173
|
|
msgid "Open _All"
|
|
msgstr "Otvoriť _všetky"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:187
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte linku."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:486
|
|
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail Vás víta"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail Vás víta\n"
|
|
"-----------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teraz, keď už máte nastavené svoje poštové konto, môžete prijať\n"
|
|
"svoju poštu kliknutím na tlačítko 'Prijať poštu' na ľavej strane\n"
|
|
"panelu nástrojov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných v\n"
|
|
"zásuvných moduloch (pluginoch), napríklad kontrolu spamu\n"
|
|
"(pluginy Bogofilter a SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP pluginy)\n"
|
|
"RSS čítačku, kalendár a iné. Pluginy môžete začať používať cez\n"
|
|
"menu '/Konfigurácia/Pluginy'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavenie svojho konta môžete upraviť pomocou položky menu\n"
|
|
"'/Konfigurácia/Nastavenie aktívneho konta'. Všeobecné nastavenia\n"
|
|
"môžete zmeniť pomocou položky 'Konfigurácia/Všeobecné nastavenia'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ďalšie informácie nájdete v manuále Claws Mail, ktorý je\n"
|
|
"dostupný cez položku menu '/Nápoveda/Manuál', alebo na webovej\n"
|
|
"adrese uvedenej nižšie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Užitočné adresy\n"
|
|
"---------------\n"
|
|
"Domovská stránka: <%s>\n"
|
|
"Manuál: <%s>\n"
|
|
"FAQ: <%s>\n"
|
|
"Grafické témy: <%s>\n"
|
|
"Diskusné skupiny: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENCIA\n"
|
|
"--------\n"
|
|
"Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n"
|
|
"licencie GNU General Public License, verzia 3 alebo novšia tak,\n"
|
|
"ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n"
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n"
|
|
"licenciu nájdete na adrese <%s>,\n"
|
|
"jej Slovenský preklad na adrese <http://www.gnu.sk>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PRÍSPEVKY\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na "
|
|
"adrese <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:590
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte názov schránky."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:631
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno a e-mailovú adresu."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:642
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte Váš server príchodzej pošty, a používateľské meno."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:652
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:662
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:673
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno pre SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:948
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše meno:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:955
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaša e-mailová adresa:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:962
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Vaša organizácia:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1064
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Názov schránky:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete takisto zadať celú cestu k priečinku, napr.: \"/home/jozef/Dokumenty/"
|
|
"Mail\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1082
|
|
msgid "on internal memory"
|
|
msgstr "v internej pamäti"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1085
|
|
msgid "on /media/mmc1"
|
|
msgstr "v /media/mmc1"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1088
|
|
msgid "on /media/mmc2"
|
|
msgstr "v /media/mmc2"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1136
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Uložiť dáta:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1179
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr "Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.firma.sk:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1183
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresa SMTP servera:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1190
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Autentizovať"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1205
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prihlasovacie meno SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1218
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heslo SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1229
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k SMTP serveru"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Použiť SSL pomocou STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresa servera:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1313
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Miestna schránka:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1372
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1397
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.priklad.sk:110"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1422
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Používateľské meno:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1437
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1448
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k prijímaciemu serveru"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1466
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Priečinok serveru IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1475
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1606
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1638
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail Vás víta"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Víta vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Začneme získaním základných údajov o Vás, a Vašich poštových nastaveniach, "
|
|
"aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1669
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "O vás"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Polia, označené tučným písmom musia byť vyplnené"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1684
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Príjem pošty"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1699
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Odosielanie pošty"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1715
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Ukladanie pošty na disk"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1731
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Konfigurácia dokončená"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1739
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Claws Mail je pripravený.\n"
|
|
"Kliknite na Uložiť."
|
|
|