claws-mail/po/sk.po
Paul Mangan 9a0ff0df1a 2007-09-03 [paul] 2.10.0cvs191
* po/bg.po
	* po/ca.po
	* po/de.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/it.po
	* po/pl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/ru.po
	* po/sk.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Yasen Pramatarov, Miquel Oliete, Stephan
		Sachse, Flammie Pirinen, Fabien Vantard, Pader Rezso,
		Andrea Spadaccini, Emil Nowak, Frederico Goncalves
		Guimaraes, Pavlo Bohmat, Andrej Kacian, and Ralph Young
2007-09-03 04:28:22 +00:00

13370 lines
356 KiB
Text

# translation of Claws Mail 3.0.0 to Slovak
# Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# translation of Claws Mail 3.0.0 to Slovak language
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields)
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail-sk-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: src/account.c:383
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n"
"Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt."
#: src/account.c:430
msgid "Can't create folder."
msgstr "Priečinok sa nedá vytvoriť."
#: src/account.c:701
msgid "Edit accounts"
msgstr "Úprava kônt"
#: src/account.c:723
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
"included."
msgstr ""
"Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z vašich kônt v zadanom poradí, "
"zaškrtnutie poľa v stĺpci označenom 'G' určuje ktoré kontá budú v tomto "
"poradí zahrnuté."
#: src/account.c:796
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Nastaviť ako východzie konto "
#: src/account.c:893
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú kopírovať."
#: src/account.c:900
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kópia %s"
#: src/account.c:1059
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať konto '%s'?"
#: src/account.c:1061
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez názvu)"
#: src/account.c:1062
msgid "Delete account"
msgstr "Zmazať konto"
#: src/account.c:1511
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
msgstr "D"
#: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
msgid "Default account"
msgstr "Východzie konto"
#: src/account.c:1525
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1531
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z označených kônt"
#: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
#: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
#: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
#: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
#: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
#: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
#: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
#: src/prefs_template.c:196
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:363
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nepodarilo sa získať súbor správy %d"
#: src/action.c:394
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nepodarilo sa získať časť správy."
#: src/action.c:411
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať časť viacdielnej správy: %s"
#: src/action.c:525
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n"
"pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p."
#: src/action.c:623
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Nie je nastavená žiadna akcia filtra"
#: src/action.c:625
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatné akcie filtra:\n"
"%s"
#: src/action.c:847
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
"%s"
#: src/action.c:942
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1162 src/action.c:1312
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
#: src/action.c:1198
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Beží: %s\n"
#: src/action.c:1202
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ukončené: %s\n"
#: src/action.c:1235
msgid "Action's input/output"
msgstr "Vstup/výstup akcie"
#: src/action.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"('%%h' bude nahradené parametrom)\n"
" %s"
#: src/action.c:1553
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter"
#: src/action.c:1557
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
"('%%u' bude nahradené parametrom)\n"
" %s"
#: src/action.c:1562
msgid "Action's user argument"
msgstr "Používateľom zadaný parameter"
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Add to address book"
msgstr "Pridať do adresára"
#: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
#: src/toolbar.c:488
msgid "Address"
msgstr "Adresár"
#: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
#: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vyberte priečinok adresára"
#: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
msgid "Add address(es)"
msgstr "Pridať adresu(y)"
#: src/addressadd.c:431
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Zadanú adresu sa nepodarilo pridať"
#: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
#: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Book"
msgstr "/_Adresár"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Adresár/Nový _Adresár"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Adresár/Nový _Priečinok"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Adresár/Nový _vCard"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Adresár/Nový _JPilot"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Adresár/Nový LDAP _Server"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Adresár/---"
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Adresár/_Upraviť adresár"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Adresár/Z_mazať adresár"
#: src/addressbook.c:441
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Adresár/U_ložiť"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Adresár/_Zavrieť"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresa"
#: src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Adresa/_Zvoliť všetky"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresa/---"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Adresa/_Vystrihnúť"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Adresa/_Kopírovať"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Adresa/_Prilepiť"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresa/_Upraviť"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresa/Z_mazať"
#: src/addressbook.c:453
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa"
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina"
#: src/addressbook.c:456
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adresa/Poslať _mail"
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..."
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..."
#: src/addressbook.c:460
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..."
#: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
#: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
#: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
#: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Nástroje/---"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..."
#: src/addressbook.c:463
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..."
#: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
#: src/messageview.c:338
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomocník"
#: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
#: src/messageview.c:339
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Pomocník/_O programe"
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Upraviť"
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
msgid "/_Delete"
msgstr "/Z_mazať"
#: src/addressbook.c:473
msgid "/New _Book"
msgstr "/Nový _Adresár"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nový _Priečinok"
#: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nová _Skupina"
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Vystrihnúť"
#: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopírovať"
#: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
msgid "/_Paste"
msgstr "/V_ložiť"
#: src/addressbook.c:484
msgid "/_Select all"
msgstr "/Vy_brať všetko"
#: src/addressbook.c:489
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nová _Adresa"
#: src/addressbook.c:497
msgid "/_Mail To"
msgstr "/Poslať _mail"
#: src/addressbook.c:499
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/P_rehliadať položky"
#: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
#: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
msgid "Bad arguments"
msgstr "Neplatné parametre"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
msgid "File not specified"
msgstr "Nie je určený súbor"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
msgid "End of file encountered"
msgstr "Bol nájdený koniec súboru"
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Chyba pri alokácii pamäte"
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
msgid "Bad file format"
msgstr "Neplatný formát súboru"
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
msgid "Error opening directory"
msgstr "Chyba pri otváraní priečinku"
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
msgid "No path specified"
msgstr "Nebola zadaná cesta"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP"
#: src/addressbook.c:545
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám"
#: src/addressbook.c:546
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa"
#: src/addressbook.c:547
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba"
#: src/addressbook.c:548
msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
msgstr "Chýba Distguished Name (dn)"
#: src/addressbook.c:549
msgid "Missing required information"
msgstr "Chýbajú požadované údaje"
#: src/addressbook.c:550
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Kontakt s takýmto kľúčom už existuje"
#: src/addressbook.c:551
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Je vyžadovaná silnejšia autentizácia"
#: src/addressbook.c:925
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
#: src/toolbar.c:1909
msgid "Address book"
msgstr "Otvoriť adresár"
#: src/addressbook.c:1061
msgid "Lookup name:"
msgstr "Vyhľadať meno:"
#: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Zmazať adresu(y)"
#: src/addressbook.c:1393
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť."
#: src/addressbook.c:1432
msgid "Delete group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: src/addressbook.c:1433
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť skupinu?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
#: src/addressbook.c:1439
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?"
#: src/addressbook.c:2055
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie."
#: src/addressbook.c:2066
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries."
#: src/addressbook.c:2749
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: src/addressbook.c:2761
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť '%s' ? Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa "
"presunú do nadradeného priečinku."
#: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: src/addressbook.c:2765
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Odstrániť _len priečinok"
#: src/addressbook.c:2765
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Odstrániť priečinok aj _adresy"
#: src/addressbook.c:2776
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Chcete odstrániť '%s'?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené."
#: src/addressbook.c:2783
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Chcete odstrániť '%s'?\n"
"Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
#: src/addressbook.c:2893
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Vyhľadať '%s'"
#: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
msgid "New Contacts"
msgstr "Nové kontakty"
#: src/addressbook.c:3848
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť indexový súbor."
#: src/addressbook.c:3852
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť súbory adresára."
#: src/addressbook.c:3862
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne."
#: src/addressbook.c:3867
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Konverzia starého adresára je dokončená,\n"
"nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára."
#: src/addressbook.c:3880
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
"ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára."
#: src/addressbook.c:3886
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nepodarilo sa skonvertovať starý adresár,\n"
"nedá sa ani vytvoriť indexový súbor nového adresára."
#: src/addressbook.c:3891
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nedá sa konvertovať starý adresár\n"
"a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."
#: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Chyba pri konverzii adresára"
#: src/addressbook.c:3942
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Chyba v adresári"
#: src/addressbook.c:3943
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries"
#: src/addressbook.c:4270
msgid "Busy searching..."
msgstr "Prehľadávam..."
#: src/addressbook.c:4532
msgid "Interface"
msgstr "Ovládanie"
#: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár"
#: src/addressbook.c:4564
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:4580
msgid "EMail Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
#: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Priečinky"
#: src/addressbook.c:4628
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4676
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP servery"
#: src/addressbook.c:4692
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP požiadavka"
#: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
#: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
#: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
#: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
msgid "Any"
msgstr "Akékoľvek"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Zozbieravam adresy..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adresy zozbierané úspešne."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n"
"viacero správ, ktoré sa majú spracovať."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Priečinok:"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresár :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Veľkosť priečinku :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include subfolders"
msgstr "Spracovať aj podpriečinky"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Názov hlavičky"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Počet adries"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
#: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Hlavičky"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1041
msgid "Finish"
msgstr "Dokončiť"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Spoločné adresy"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Súkromné adresy"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Spoločná adresa"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Súkromná adresa"
#: src/addrindex.c:1737
msgid "Address(es) update"
msgstr "Aktualizácia adries"
#: src/addrindex.c:1738
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Aktualizácia sa nepodarila. Zmeny neboli zapísané."
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
msgid "Notice"
msgstr "Upozornenie"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Zobraziť záznam"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce"
#: src/browseldap.c:223
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Prehliadať priečinok"
#: src/browseldap.c:243
msgid "Server Name :"
msgstr "Názov serveru :"
#: src/browseldap.c:253
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:276
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP meno"
#: src/browseldap.c:278
msgid "Attribute Value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL spojenie zlyhalo\n"
#: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "chyba protokolu: %s\n"
#: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
msgid "protocol error\n"
msgstr "chyba protokolu\n"
#: src/common/nntp.c:301
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n"
#: src/common/nntp.c:381
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n"
#: src/common/plugin.c:56
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: src/common/plugin.c:57
msgid "a viewer"
msgstr "prezerača"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "folders"
msgstr "priečinkov"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "filtering"
msgstr "filtrovania"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a privacy interface"
msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "a notifier"
msgstr "oznamovača"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "an utility"
msgstr "utility"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "things"
msgstr "inú"
#: src/common/plugin.c:269
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Tento plugin prináša funkciu %s (%s), ktorá je už poskytovaná pluginom %s."
#: src/common/plugin.c:309
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin je už načítaný"
#: src/common/plugin.c:320
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin"
#: src/common/plugin.c:350
msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
msgstr "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL v2 alebo vyššou."
#: src/common/plugin.c:359
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Tento modul je pre Claws Mail pre GTK1."
#: src/common/plugin.c:599
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol plugin '%s' "
"skompilovaný."
#: src/common/plugin.c:602
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento plugin "
"skompilovaný."
#: src/common/plugin.c:611
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre plugin '%s'."
#: src/common/plugin.c:613
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre tento plugin."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "neplatná odozva SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "nepodarilo sa vytvoriť TLS sedenie\n"
#: src/common/socket.c:1405
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "zápis na fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
#: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
#: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
#: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
#: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nie je v certifikáte>"
#: src/common/ssl_certificate.c:253
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Vlastník: %s (%s) v %s\n"
" Podpísané: %s (%s) v %s\n"
" Odtlačok prsta: %s\n"
" Stav podpisu: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:380
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Nepodarilo sa načítať východzie cesty X509"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)"
#: src/common/utils.c:367
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:368
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:369
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:370
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4960
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: src/common/utils.c:4961
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Pondelok"
#: src/common/utils.c:4962
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: src/common/utils.c:4963
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Streda"
#: src/common/utils.c:4964
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: src/common/utils.c:4965
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Piatok"
#: src/common/utils.c:4966
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/common/utils.c:4968
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Január"
#: src/common/utils.c:4969
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Február"
#: src/common/utils.c:4970
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Marec"
#: src/common/utils.c:4971
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Apríl"
#: src/common/utils.c:4972
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Máj"
#: src/common/utils.c:4973
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Jún"
#: src/common/utils.c:4974
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Júl"
#: src/common/utils.c:4975
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "August"
#: src/common/utils.c:4976
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "September"
#: src/common/utils.c:4977
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Október"
#: src/common/utils.c:4978
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "November"
#: src/common/utils.c:4979
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "December"
#: src/common/utils.c:4981
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Ne"
#: src/common/utils.c:4982
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Po"
#: src/common/utils.c:4983
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Ut"
#: src/common/utils.c:4984
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "St"
#: src/common/utils.c:4985
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Št"
#: src/common/utils.c:4986
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Pi"
#: src/common/utils.c:4987
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "So"
#: src/common/utils.c:4989
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:4990
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4991
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4992
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Apr"
#: src/common/utils.c:4993
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Máj"
#: src/common/utils.c:4994
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jún"
#: src/common/utils.c:4995
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Júl"
#: src/common/utils.c:4996
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Aug"
#: src/common/utils.c:4997
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4998
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Okt"
#: src/common/utils.c:4999
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:5000
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Dec"
#: src/common/utils.c:5002
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:5003
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:5004
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:5005
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:5007
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#: src/common/utils.c:5008
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d. %m. %y"
#: src/common/utils.c:5009
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5011
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Pridať..."
#: src/compose.c:553
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Odstrániť"
#: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Vlastnosti..."
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
msgid "/_Message"
msgstr "/Sp_ráva"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať"
#: src/compose.c:563
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr"
#: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
#: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
msgid "/_Message/---"
msgstr "/Sp_ráva/---"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor"
#: src/compose.c:568
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Upraviť/_Späť"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Upraviť/Z_novu urobiť"
#: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Upraviť/---"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Upraviť/_Vystrihnúť"
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Upraviť/_Kopírovať"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Upraviť/_Prilepiť"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne"
#: src/compose.c:583
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/ako _citáciu"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_zalomené"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_nezalomené"
#: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Upraviť/Vy_brať všetko"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Upraviť/_Nájsť"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Upraviť/_Zalomiť aktuálny odstavec"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Upraviť/Zalomiť všetky _dlhé riadky"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Upraviť/Aut_omaticky zalamovať"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Upraviť/Upraviť e_xterným editorom"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Spelling"
msgstr "/P_ravopis"
#: src/compose.c:680
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber"
#: src/compose.c:682
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová"
#: src/compose.c:684
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo"
#: src/compose.c:686
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo"
#: src/compose.c:688
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/P_ravopis/---"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/P_ravopis/Možnosti"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"
# msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
#: src/compose.c:694
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Normálna"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Všetkým"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Odosielateľovi"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/Do _mailing-listu"
# msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať"
#: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Možnosti/---"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia/Žiadny"
# msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Možnosti/_Podpísať"
# msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať"
#: src/compose.c:702
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Možnosti/Pri_orita"
# msgstr "/_Možnosti/Pri_orita"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia"
#: src/compose.c:706
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia"
# msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Možnosti/_Vyžiadať potvrdenie o príjme"
# msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Možnosti/_Odstrániť odkazy"
# msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy"
#: src/compose.c:720
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie"
# msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky"
# msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky"
#: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
#: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
#: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
#: src/compose.c:795
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---"
# msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:761
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)"
#: src/compose.c:765
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:771
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:773
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)"
#: src/compose.c:775
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)"
#: src/compose.c:779
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:783
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
#: src/compose.c:785
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)"
#: src/compose.c:787
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)"
#: src/compose.c:789
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:793
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:797
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)"
#: src/compose.c:799
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)"
#: src/compose.c:803
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku"
#: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Nástroje/_Adresár"
#: src/compose.c:805
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna"
#: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Nástroje/A_kcie"
#: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
msgid "New message subject format error."
msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy."
#: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Chyba v tvare tela novej správy na riadku %d."
#: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Chyba v tvare odpovede na riadku %d."
#: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Chyba v tvare preposielanej správy na riadku %d."
#: src/compose.c:1739
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: viacero správ"
#: src/compose.c:2145
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Chyba v tvare presmerúvanej správy na riadku %d."
#: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Kópia:"
#: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Slepá kópia:"
#: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovedať komu:"
#: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusné skupiny:"
#: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: src/compose.c:2400
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "Súbor '%s' bol priložený k správe."
#: src/compose.c:2404
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Nepodarilo sa priložiť súbor (chyba v konverzii kódovania znakov)."
#: src/compose.c:2640
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Chyba v úvodzovkách."
#: src/compose.c:3250
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Súbor %s je prázdny."
#: src/compose.c:3254
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nedá sa čítať %s."
#: src/compose.c:3281
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Správa: %s"
#: src/compose.c:4190
msgid " [Edited]"
msgstr "[Upravené]"
#: src/compose.c:4197
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Písanie správy%s"
#: src/compose.c:4200
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s"
#: src/compose.c:4202
msgid "Compose message"
msgstr "Napísať novú správu"
#: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n"
"Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto."
#: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
#: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
#: src/compose.c:4423
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa CC. Odoslať napriek tomu?"
#: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
msgid "+_Send"
msgstr "+_Odoslať"
#: src/compose.c:4454
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa BCC. Odoslať napriek tomu?"
#: src/compose.c:4471
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie je určený príjemca."
#: src/compose.c:4486
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?"
#: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"Nepodarila sa konverzia kódovania znakov."
#: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu."
#: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"Podpísanie zlyhalo: %s"
#: src/compose.c:4545
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4547
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie."
#: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n"
"Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
#: src/compose.c:4618
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
#: src/compose.c:4964
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Nedá sa zmeniť kódovanie správy zo zadaného\n"
"kódovania na %s.\n"
"Odoslať správu v kódovaní %s?"
#: src/compose.c:5023
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n"
"Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n"
"\n"
"Odoslať aj napriek tomu?"
#: src/compose.c:5184
msgid "Encryption warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/compose.c:5185
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Pokračovať"
#: src/compose.c:5239
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!"
#: src/compose.c:5249
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!"
#: src/compose.c:5919
msgid "Add to address _book"
msgstr "Pridať do _adresára"
#: src/compose.c:5995
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Použite tabulátor pre dopĺňanie adries z adresára"
#: src/compose.c:6143
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
#: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:543
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/compose.c:6219
msgid "Save Message to "
msgstr "Uložiť správu do "
#: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehliadať"
#: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
#: src/compose.c:6520
msgid "Hea_der"
msgstr "H_lavička"
#: src/compose.c:6524
msgid "_Attachments"
msgstr "_Prílohy"
#: src/compose.c:6528
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Ostatné"
#: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: src/compose.c:6750
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6868
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Od: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6902
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Z ktorého konta odoslať túto správu"
#: src/compose.c:6904
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adresa odosielateľa"
#: src/compose.c:7065
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Systém súkromia '%s' sa nedá načítať. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať "
"túto správu."
#: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Chyba v tvare tela šablóny na riadku %d."
#: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
msgid "Template To format error."
msgstr "Chyba v tvare hlavičky príjemcu v šablóne."
#: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Chyba v tvare hlavičky kópie v šablóne."
#: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Chyba v tvare hlavičky slepej kópie v šablóne."
#: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
msgid "Template subject format error."
msgstr "Chyba v tvare hlavičky predmetu v šablóne."
#: src/compose.c:7654
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný MIME typ."
#: src/compose.c:7669
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny."
#: src/compose.c:7742
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/compose.c:7793
msgid "Encoding"
msgstr "Kódová stránka"
#: src/compose.c:7813
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: src/compose.c:7997
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Externý editor je ešte stále aktívny.\n"
"Ukončiť ho násilne?\n"
"skupinový ID procesu: %d"
#: src/compose.c:8039
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n"
#: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail potrebuje pre odoslanie tejto správy pripojenie k sieti."
#: src/compose.c:8345
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie."
#: src/compose.c:8347
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
"\n"
"%s"
#: src/compose.c:8500
msgid "Could not save draft."
msgstr "Koncept sa nedá uložiť."
#: src/compose.c:8504
msgid "Could not save draft"
msgstr "Koncept sa nedá uložiť"
#: src/compose.c:8505
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Koncept sa nedá uložiť.\n"
"Prajete si pokračovať v písaní, alebo zahodiť rozpísanú správu?"
#: src/compose.c:8507
msgid "_Cancel exit"
msgstr "+_Zrušiť písanie"
#: src/compose.c:8507
msgid "_Discard email"
msgstr "_Zahodiť správu"
#: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
msgid "Select file"
msgstr "Zvoľte súbor"
#: src/compose.c:8678
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať."
#: src/compose.c:8680
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n"
"súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné."
#: src/compose.c:8733
msgid "Discard message"
msgstr "Zrušiť správu"
#: src/compose.c:8734
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?"
#: src/compose.c:8735
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodiť"
#: src/compose.c:8735
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Uložiť medzi _koncepty"
#: src/compose.c:8779
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?"
#: src/compose.c:8781
msgid "Apply template"
msgstr "Použiť šablónu"
#: src/compose.c:8782
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: src/compose.c:8782
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"
#: src/compose.c:9531
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?"
#: src/compose.c:9532
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe "
"ako prílohu?"
#: src/compose.c:9534
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Vložiť"
#: src/compose.c:9534
msgid "_Attach"
msgstr "_Pripojiť"
#: src/compose.c:9727
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Chyba v tvare citácie na riadku %d."
#: src/compose.c:9951
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte sa odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu "
"trvať. Prajete si pokračovať?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail havaroval"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Ladiaci záznam"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Vytvoriť správu o chybe"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Uložiť informácie o havárii"
#: src/editaddress.c:158
msgid "Add New Person"
msgstr "Pridať kontakt"
#: src/editaddress.c:159
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
#: src/editaddress.c:333
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
#: src/editaddress.c:508
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu."
#: src/editaddress.c:597
msgid "Discard"
msgstr "Zahodiť"
#: src/editaddress.c:598
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
#: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
msgid "Display Name"
msgstr "Zobraziť meno"
#: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"
#: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
#: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/editaddress.c:1192
msgid "_User Data"
msgstr "Údaje o _používateľovi"
#: src/editaddress.c:1193
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_E-mailové adresy"
#: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Ďalšie _atribúty"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Súbor je v poriadku."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Súbor nemá platný formát adresára."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Súbor sa nedá čítať."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upraviť adresár"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr "Testovať súbor"
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Pridať nový adresár"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov skupiny."
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Upraviť údaje skupiny"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Názov skupiny"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy v skupine"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupné adresy"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-mailové adresy môžte presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačítok so "
"šípkami"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Upraviť detaily skupiny"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Pridať novú skupinu"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Súbor nemá JPilot formát."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vyberte súbor JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Upraviť záznam JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ďalšie e-mailové adresy"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Pridať nový záznam JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
msgid "Hostname"
msgstr "Názov počítača"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
msgid "Search Base"
msgstr "Báza pre vyhľadávanie"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostupné bázy"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Nepodarilo sa načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru"
#: src/editldap.c:156
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Musíte zadať názov."
#: src/editldap.c:168
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Musíte zadať názov serveru."
#: src/editldap.c:181
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP."
#: src/editldap.c:282
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Pripojený k serveru"
#: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Upraviť LDAP server"
#: src/editldap.c:444
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru."
#: src/editldap.c:459
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre "
"organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať "
"\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako Claws "
"Mail."
#: src/editldap.c:480
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:485
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez TLS. Ak spojenie zlyhá, "
"skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia "
"TLS_CACERTDIR, prípadne TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:490
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, "
"skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia "
"TLS_CACERTDIR, prípadne TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:504
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port "
"389."
#: src/editldap.c:508
msgid " Check Server "
msgstr "Overiť server"
#: src/editldap.c:513
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru."
#: src/editldap.c:528
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:541
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri."
#: src/editldap.c:599
msgid "Search Attributes"
msgstr "Vyhľadávacie atribúty"
#: src/editldap.c:609
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo "
"adresy."
#: src/editldap.c:613
msgid " Defaults "
msgstr " Štandardné "
#: src/editldap.c:618
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala "
"nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania."
#: src/editldap.c:625
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)"
#: src/editldap.c:641
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania "
"platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, "
"po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich "
"vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd "
"(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota "
"zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej "
"spotreby pamäte."
#: src/editldap.c:659
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní"
#: src/editldap.c:665
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania "
"pri použití dopĺňania adries."
#: src/editldap.c:672
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec"
#: src/editldap.c:678
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo "
"\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje"
"\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa "
"dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania."
#: src/editldap.c:733
msgid "Bind DN"
msgstr "Priradiť DN"
#: src/editldap.c:743
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je "
"väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare "
"\"cn=meno,dc=claws-mail,dc=org\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou "
"necháva prázdne."
#: src/editldap.c:751
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind heslo"
#: src/editldap.c:762
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ."
#: src/editldap.c:768
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (v sekundách)"
#: src/editldap.c:783
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Časový limit v sekundách."
#: src/editldap.c:787
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum záznamov"
#: src/editldap.c:802
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania."
#: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/editldap.c:819
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
msgid "Extended"
msgstr "Rozšírené"
#: src/editldap.c:1014
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Pridať nový LDAP server"
#: src/edittags.c:182
msgid "Tags configuration"
msgstr "Nastavenie značiek"
#: src/edittags.c:207
msgid "Tag name"
msgstr "Názov značky"
#: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
#: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
#: src/prefs_toolbar.c:796
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
#: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
#: src/prefs_template.c:414
msgid "(New)"
msgstr "(Nová)"
#: src/edittags.c:338
msgid "Tag is not set."
msgstr "Značka nie je nastavená."
#: src/edittags.c:401
msgid "Delete tag"
msgstr "Odstrániť značku"
#: src/edittags.c:402
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto značku?"
#: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
#: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
#: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
msgid "Entry not saved"
msgstr "Záznam nebol uložený"
#: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
#: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
#: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Záznam nebol uložený. Zavrieť napriek tomu?"
#: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
#: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
#: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Pokračovať v úprave"
#: src/edittags.c:519
msgid "Current tags"
msgstr "Aktuálne značky"
#: src/edittags.c:561
msgid "New tag"
msgstr "Nová značka"
#: src/edittags.c:562
msgid "New tag name:"
msgstr "Názov značky:"
#: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/edittags.c:821
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Použiť značky"
#: src/edittags.c:835
msgid "New tag:"
msgstr "Nová značka:"
#: src/edittags.c:861
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Prosím zvoľte značky pre použitie alebo odstránenie. Zmeny sú okamžité."
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vyberte súbor vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Upraviť vCard záznam"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Pridať nový vCard záznam"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie."
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Priečinok '%s' pre výstup HTML\n"
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Výstupný súbor HTML"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:691
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rehliadať"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
#: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
#: src/summaryview.c:5410
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Vlastné-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Vlastné-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Vlastné-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formát celého mena"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Krstné meno, priezvisko"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Priezvisko, krstné meno"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Farebné značenie"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formátovať e-mailové linky"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formátovať používateľské atribúty"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Názov súboru :"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportovať adresár do HTML"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
msgid "File Info"
msgstr "Údaje o súbore"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Výstupný priečinok LDIF '%s'\n"
"neexistuje. Vytvoriť ho?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nebola zadaná prípona"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si "
"prajete pokračovať bez prípony?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Výstupný súbor LDIF"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre "
"položku LDAP. Napríklad:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatívne DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinečné ID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
"približne takto:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
"takto:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Prvá e-mailová adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN "
"formátovaného takto:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server "
"LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). "
"Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria "
"DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru "
"LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v "
"adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa "
"atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailových adries. Zvoľte túto možnosť, "
"ak si prajete takéto záznamy ignorovať."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF"
#: src/expldifdlg.c:736
msgid "Distguished Name"
msgstr "Distguished Name"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportovať do súboru mbox"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Zvoľte priečinok pre export, a zadajte mbox súbor."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Zdrojový priečinok:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Súbor mbox:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Musíte zadať názov zdrojového priečinku."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zadaný zdrojový priečinok."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Zvoľte súbor pre export"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: src/exporthtml.c:968
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Adresár Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok."
#: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku."
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "Názov je príliš dlhý."
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Nie je určený."
#: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
msgid "Inbox"
msgstr "Prijaté"
#: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
#: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
msgid "Queue"
msgstr "Na odoslanie"
#: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
msgid "Trash"
msgstr "Odpadkový kôš"
#: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: src/folder.c:1741
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Spracúvam (%s)...\n"
#: src/folder.c:2714
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Vyberám všetky správy z %s ...\n"
#: src/folder.c:3031
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopírujem %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3031
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Presúvam %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3318
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s..."
#: src/folder.c:4083
msgid "Processing messages..."
msgstr "Spracúvam správy..."
#: src/folder.c:4214
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronizujem %s pre použitie offline...\n"
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Zvoľte priečinok"
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "Nový Priečinok"
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Priečinok '%s' už existuje."
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%s'."
#: src/folderview.c:293
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané"
#: src/folderview.c:295
msgid "/R_un processing rules"
msgstr "/_Spustiť spracovanie"
#: src/folderview.c:296
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Pre_hľadať priečinok..."
#: src/folderview.c:298
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Pravidlá spracovania..."
#: src/folderview.c:303
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/V_yprázdniť kôš..."
#: src/folderview.c:308
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Odoslať _frontu..."
#: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"
#: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:783
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..."
#: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
msgid "Mark all as read"
msgstr "Označiť všetky ako prečítané"
#: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?"
#: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..."
#: src/folderview.c:1099
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Obnoviť strom priečinkov"
#: src/folderview.c:1100
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete "
"pokračovať?"
#: src/folderview.c:1110
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Obnovujem strom priečinku..."
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..."
#: src/folderview.c:1237
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah priečinka %s\n"
#: src/folderview.c:1291
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..."
#: src/folderview.c:2106
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Zatváram priečinok %s..."
#: src/folderview.c:2197
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Otváram priečinok %s..."
#: src/folderview.c:2210
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť."
#: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#: src/folderview.c:2373
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Vymazať všetky správy z koša?"
#: src/folderview.c:2374
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vyprázdniť kôš"
#: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline varovanie"
#: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?"
#: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
msgid "Send queued messages"
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
#: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?"
#: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
#: src/toolbar.c:2403
msgid "_Send"
msgstr "_Odoslať"
#: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby."
#: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2525
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Naozaj chcete skopírovať priečinok '%s' do priečinku '%s' ?"
#: src/folderview.c:2526
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?"
#: src/folderview.c:2528
msgid "Copy folder"
msgstr "Skopírovať priečinok"
#: src/folderview.c:2528
msgid "Move folder"
msgstr "Presunúť priečinok"
#: src/folderview.c:2539
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopírujem %s do %s..."
#: src/folderview.c:2539
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Presúvam %s do %s..."
#: src/folderview.c:2570
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Zdroj je identický s cieľom."
#: src/folderview.c:2573
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok do jeho podpriečinku."
#: src/folderview.c:2574
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku."
#: src/folderview.c:2577
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi rôznymi schránkami."
#: src/folderview.c:2580
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopírovanie sa nepodarilo!"
#: src/folderview.c:2580
msgid "Move failed!"
msgstr "Presun sa nepodaril!"
#: src/folderview.c:2631
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Nastavenie spracovania pre priečinok %s"
#: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Zvolený cieľový priečinok môže obsahovať len podpriečinky."
#: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
#: src/toolbar.c:193
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: src/gedit-print.c:243
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Pripravujem stránky..."
#: src/gedit-print.c:270
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Tlačím stránku %d z %d..."
#: src/gedit-print.c:294
msgid "Print preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: src/gedit-print.c:435
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
#: src/grouplistdialog.c:174
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:"
#: src/grouplistdialog.c:196
msgid "Find groups:"
msgstr "Nájsť skupiny:"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid " Search "
msgstr " Vyhľadať "
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Názov diskusnej skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderovaná"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "len na čítanie"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "neznáma"
#: src/grouplistdialog.c:420
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín."
#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/grouplistdialog.c:490
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/Otvoriť vo _webovom prehliadači"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Kopírovať toto prepojenie"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný e-mailový klient.\n"
"\n"
"Pre ďalšie informácie navštívte webstránku Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si "
"prajete prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na adrese:\n"
#: src/gtk/about.c:160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"a team Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informácie o systéme\n"
#: src/gtk/about.c:169
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
"Operačný systém: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:178
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
"Operačný systém: %s"
#: src/gtk/about.c:187
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
"Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
"Operačný systém: neznámy"
#: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Team Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:263
msgid "Previous team members"
msgstr "Bývalí členovia teamu"
#: src/gtk/about.c:282
msgid "The translation team"
msgstr "Prekladateľský team"
#: src/gtk/about.c:301
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentačný team"
#: src/gtk/about.c:320
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:339
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/gtk/about.c:358
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: src/gtk/about.c:406
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
#: src/gtk/about.c:422
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
msgstr "podpora pre IPv6 adresáciu\n"
#: src/gtk/about.c:433
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "podpora hlavičky X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "podpora šifrovaného spojenia so serverom\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "podpora zdieľaného adresára LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:473
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "podpora adresárov PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:483
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "kontrola pravopisu\n"
#: src/gtk/about.c:493
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
msgstr "podpora protokolu IMAP\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "podpora celého dialógu pre tlač\n"
#: src/gtk/about.c:513
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "podpora správy sedení\n"
#: src/gtk/about.c:545
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak "
"ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou "
"Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, "
"v akejkoľvek ďalšej verzii.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:551
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
"ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:569
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto "
"programom; ak to tak nie je, navštívte <"
#: src/gtk/about.c:574
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:577
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Tento produkt obsahuje softvér vyvinutý projektom OpenSSL pre použitie v "
"OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:581
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:674
msgid "About Claws Mail"
msgstr "O programe Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:725
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"a Claws Mail team"
#: src/gtk/about.c:739
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:745
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_Features"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/gtk/about.c:757
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: src/gtk/about.c:765
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Poznámky k verzii"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
msgid "Pink"
msgstr "Ružová"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
msgid "Sky blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
msgid "Grey"
msgstr "Sivá"
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
msgid "Light brown"
msgstr "Svetlohnedá"
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
msgid "Dark red"
msgstr "Tmavočervená"
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
msgid "Dark pink"
msgstr "Tmavoružová"
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
msgid "Steel blue"
msgstr "Oceľovomodrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
msgid "Gold"
msgstr "Zlatá"
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
msgid "Bright green"
msgstr "Svetlozelená"
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: src/gtk/colorlabel.c:342
#, c-format
msgid "Ctrl+%c"
msgstr "Ctrl+%c"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Nastaviť poradie priečinkov"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre zmenu triedenia v zozname "
"priečinkov."
#: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: src/gtk/gtkaspell.c:637
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník."
#: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normálny režim"
#: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Režim zlého pravopisu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:891
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Režim návrhov neznámych slov."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1182
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1530
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Nahradiť neznáme slovo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradiť \"%s\" čím: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1590
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n"
"program sa z chyby poučí.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
msgid "Fast Mode"
msgstr "Rýchly režim"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1952
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" neznáme v %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
msgid "Accept in this session"
msgstr "Prijať v tomto sedení"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1976
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Pridať do osobného slovníka"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1986
msgid "Replace with..."
msgstr "Nahradiť čím..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1999
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Overiť pomocou %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(žiadne návrhy)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
msgid "More..."
msgstr "Ďalšie..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2096
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Slovník: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2109
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Použiť alternatívny (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2120
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Použiť oba slovníky"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
msgid "Check while typing"
msgstr "Overovať pri písaní"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2190
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zmeniť slovník"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2322
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrola pravopisu nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Konfigurácia pre tlač"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Zdrojový zásobník"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objekt GtkTextBuffer pre tlač"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Šírka záložiek"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Šírka záložiek v medzerníkoch"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režim zalamovania"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Režim zalamovania slov"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Či tlačiť dokument so zvýraznením syntaxe"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre text dokumentu (zastaralé)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Popis písma"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre text dokumentu (napr. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Písmo pre čísla riadkov"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre čísla riadkov (zastaralé)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Popis písma pre čísla riadkov"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Interval tlačenia čísla riadkov (0 znamená žiadne čísla)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Vytlačiť hlavičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Či vytlačiť na každej stránke hlavičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Vytlačiť pätičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Či vytlačiť na každej stránke pätičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Písmo pre hlavičku a pätičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre hlavičku a pätičku (zastaralé)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Popis písma pre hlavičku a pätičku"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre hlavičku a pätičku (napr. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
#: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:542
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
#: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Odosielateľ:"
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovedať komu"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
#: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:541
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
#: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Kópia"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
msgid "Bcc"
msgstr "Slepá kópia"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "ID správy"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID správy:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
#: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Odkazy:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
#: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáre:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Prijaté:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
#: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusné skupiny"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
#: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2574
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organizácia:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
msgid "In reply to"
msgstr "Odpoveď na"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "Odpoveď na:"
#: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
msgid "To or Cc"
msgstr "Komu alebo Kópia"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Komu alebo Kópia:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Od, Komu alebo Predmet"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Od, Komu alebo Predmet:"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "New message"
msgstr "Nová správa"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Unread message"
msgstr "Neprečítaná správa"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Správa bola zodpovedaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Správa bola preposlaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Správa je v sledovanom vlákne"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "Správa je považovaná za spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Správa má prílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Správa je digitálne podpísaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Správa je zašifrovaná"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Správa je označená"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Správa je označená pre odstránenie"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Správa je označená pre presun"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Správa je označená pre kopírovanie"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Správa je uzamknutá"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Priečinok (obyčajný, otvorený)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Priečinok so skrytými prečítanými správami"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Priečinok obsahuje označené správy"
#: src/gtk/icon_legend.c:125
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda k ikonám"
#: src/gtk/icon_legend.c:143
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Nasledujúce ikony sú použité pri zobrazení stavu "
"správy alebo priečinku:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:189
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:191
msgid "Input password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: src/gtk/inputdialog.c:278
msgid "Remember this"
msgstr "Zapamätať si"
#: src/gtk/logwindow.c:445
msgid "Clear _Log"
msgstr "Vyčistiť okno _záznamu"
#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verzia: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Plugin nie je funkčný."
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Zvoľte plugin, prípadne pluginy ktoré sa majú načítať"
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pri načítaní %s sa vyskytla chyba:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:345
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Ďalšie pluginy sa dajú zísať na webstránke Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Získať ďalšie..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Načítať plugin..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:358
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Odobrať plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:387
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Toto tlačítko načíta jeden alebo viacero pluginov"
#: src/gtk/pluginwindow.c:391
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Odobrať zvolený plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:456
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Načítané pluginy"
#: src/gtk/prefswindow.c:654
msgid "Page Index"
msgstr "Obsah Stránky"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
#: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
#: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
#: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "all messages"
msgstr "všetky správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:394
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:395
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:396
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S"
#: src/gtk/quicksearch.c:397
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek"
#: src/gtk/quicksearch.c:398
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "správy s kópiou v S"
#: src/gtk/quicksearch.c:399
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "správa je buď to: alebo cc: S"
#: src/gtk/quicksearch.c:400
msgid "deleted messages"
msgstr "vymazané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:401
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender"
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne"
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "messages originating from user S"
msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S"
#: src/gtk/quicksearch.c:404
msgid "forwarded messages"
msgstr "preposlané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:405
msgid "messages which contain header S"
msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S"
#: src/gtk/quicksearch.c:406
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "locked messages"
msgstr "zamknuté správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "new messages"
msgstr "nové správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "old messages"
msgstr "staré správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "read messages"
msgstr "prečítané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "správy, odoslané S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "správy, ktorých značky obsahujú S"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "správy so značkami S"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "marked messages"
msgstr "označené správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "unread messages"
msgstr "neprečítané správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu - %F je názov súboru správy"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "logical AND operator"
msgstr "logický operátor AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "logical OR operator"
msgstr "logický operátor OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logický operátor NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "case sensitive search"
msgstr "záleží na veľkosti písmen"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené"
#: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Rozšírené vyhľadávanie"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré "
"musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n"
"\n"
"Môžu byť použité tieto symboly:"
#: src/gtk/quicksearch.c:564
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Od/Komu/Predmet/Značka"
#: src/gtk/quicksearch.c:575
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
#: src/gtk/quicksearch.c:585
msgid "Sticky"
msgstr "Trvalé"
#: src/gtk/quicksearch.c:595
msgid "Type-ahead"
msgstr "Dynamické"
#: src/gtk/quicksearch.c:607
msgid "Run on select"
msgstr "Spustiť pri zvolení"
#: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
msgid " Clear "
msgstr " Vyčistiť "
#: src/gtk/quicksearch.c:652
msgid "Clear the current search"
msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie"
#: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá"
#: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Rozšírené symboly... "
#: src/gtk/quicksearch.c:681
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informácie o rozšírených symboloch"
#: src/gtk/quicksearch.c:752
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtk/quicksearch.c:754
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Hľadám v %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
#: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
msgid "correct"
msgstr "správny"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Owner"
msgstr "Majiteľ"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
msgid "Signer"
msgstr "Podpisovateľ"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
msgid "Organization: "
msgstr "Organizácia: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
msgid "Location: "
msgstr "Umiestnenie: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Odtlačok kľúča: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:191
msgid "Signature status: "
msgstr "Stav podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:197
msgid "Expires on: "
msgstr "Dátum skončenia platnosti: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:258
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL certifikát pre %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikát pre %s je neznámy.\n"
"Chcete ho prijať?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
#: src/gtk/sslcertwindow.c:379
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stav podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
msgid "_View certificate"
msgstr "_Zobraziť certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Neznámy SSL certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
#: src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Zrušiť spojenie"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Prijať a uložiť"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:314
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Certifikát pre %s už nie je platný.\n"
"Chcete ho prijať?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
msgid "_Accept"
msgstr "_Prijať"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
msgid "New certificate:"
msgstr "Nový certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:361
msgid "Known certificate:"
msgstr "Známy certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:368
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
msgid "_View certificates"
msgstr "_Zobraziť certifikáty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Zmena SSL certifikátu"
#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
msgid "(No From)"
msgstr "(nie je známy odosielateľ)"
#: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
msgid "(No Subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
#: src/image_viewer.c:290
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: src/image_viewer.c:297
msgid "Filesize:"
msgstr "Veľkosť súboru:"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Load Image"
msgstr "Načítať obrázok"
#: src/imap.c:647
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 prihlásenie funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s "
"podporou SASL, a je nainštalovaný CRAM-MD5 SASL plugin."
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s"
#: src/imap.c:658
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Spojenie k %s zlyhalo"
#: src/imap.c:680 src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"
#: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
#: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Pre prístup k IMAP serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
#: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené spojenie"
#: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Toto spojenie je nastavené tak, aby používalo pre zabezpečenie SSL, ale SSL "
"nie je v tejto kópii Claws Mail dostupné. \n"
"\n"
"Chcete pokračovať v pripájaní sa na tento server? Komunikácia nebude "
"zabezpečená."
#: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Po_kračovať v pripájaní"
#: src/imap.c:848
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:886
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:889
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n"
#: src/imap.c:958
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Pripájam sa k serveru IMAP4: %s ...\n"
#: src/imap.c:969 src/imap.c:972
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k IMAP serveru %s."
#: src/imap.c:1210
msgid "Adding messages..."
msgstr "Pridávam správy..."
#: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopírujem správy..."
#: src/imap.c:1581
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania\n"
#: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nedá sa odstrániť\n"
#: src/imap.c:1914
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Hľadám neodoberané priečinky v %s..."
#: src/imap.c:1917
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Hľadám podpriečinky pod %s..."
#: src/imap.c:2153
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n"
#: src/imap.c:2169
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n"
#: src/imap.c:2257
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Názov nového priečinku nesmie obsahovať oddeľovač názvov priečinkov"
#: src/imap.c:2291
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n"
#: src/imap.c:2393
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n"
#: src/imap.c:2642
msgid "LIST failed\n"
msgstr "príkaz LIST zlyhal\n"
#: src/imap.c:2762
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n"
#: src/imap.c:2900
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Server na prihlásenie vyžaduje TLS.\n"
#: src/imap.c:2909
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Nepodarilo sa znovu načítať možnosti serveru.\n"
#: src/imap.c:2914
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Pripojenie k %s sa nepodarilo: server vyžaduje TLS, ale Claws Mail bol\n"
"skompilovaný bez podpory OpensSSL.\n"
#: src/imap.c:2922
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Tento server neumožňuje prihlásenie.\n"
#: src/imap.c:3139
msgid "Fetching message..."
msgstr "Sťahujem správu..."
#: src/imap.c:3306
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n"
#: src/imap.c:3336
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n"
#: src/imap.c:3380
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-8 na UTF-7 \n"
#: src/imap.c:4009
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %d\n"
#: src/imap.c:4851
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Máte zadefinované jedno alebo viac IMAP kônt. Keďže táto verzia Sylpheed-"
"Claws ale nemá aktivovanú podporu IMAP protokolu, tieto kontá sú "
"deaktivované.\n"
"\n"
"Pravdepodobne potrebujete nainštalovať knižnicu 'libetpan', a prekompilovať "
"Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Premenovať priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Presunúť priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/_Kopírovať priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Zmazať priečinok..."
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/_Synchronizovať"
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/S_tiahnuť správy"
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "/_Odoberané priečinky"
#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "/Odoberané priečinky/_Zobraziť len odoberané priečinky"
# msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/Odoberané priečinky/---"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/Odoberané priečinky/_Prihlásiť pre odber..."
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "/Odoberané priečinky/_Odhlásiť z odberu..."
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/P_rijať nové správy"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/S_kontrolovať nové priečinky"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/O_bnoviť strom priečinkov"
#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Zadajte názov nového priečinku:\n"
"(ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podpriečinkami\n"
"miesto správ, pridajte na koniec názvu '/')"
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Zadajte nový názov pre '%s':"
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Premenovať priečinok"
#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "Názov priečinka nesmie obsahovať '%c'."
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Nepodarilo sa premenovať priečinok.\n"
"Nový názov je neprípustný."
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené. Ich obnovenie nebude "
"možné\n"
"\n"
"Naozaj pokračovať?"
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť."
#: src/imap_gtk.c:447
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete vyhľadať neodoberané podpriečinky pod '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:450
msgid "Search recursively"
msgstr "Vyhľadať rekurzívne"
#: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odoberané priečinky"
#: src/imap_gtk.c:456
msgid "+_Search"
msgstr "+_Hľadať"
#: src/imap_gtk.c:465
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Zvoľte podpriečinok pod %s ktorý chcete začať odoberať: "
#: src/imap_gtk.c:467
msgid "Subscribe"
msgstr "Odoberať"
#: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
msgid "All of them"
msgstr "Všetky"
#: src/imap_gtk.c:483
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Tento priečinok už odoberáte. Nemá žiadne neodoberané priečinky.\n"
"\n"
"Ak má nové podpriečinky, vytvorené a prihlásené na odber z iného poštového "
"programu, použite voľbu \"Skontrolovať nové priečinky\" pre koreňový priečinok "
"tejto schránky."
#: src/imap_gtk.c:492
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Naozaj chcete %s priečinok '%s' pre odber?"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "subscribe"
msgstr "prihlásiť"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "unsubscribe"
msgstr "odhlásiť"
#: src/imap_gtk.c:495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Platí aj pre podpriečinky"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Prihlásiť"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Odhlásiť"
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importovať súbor mbox"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cieľový priečinok:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Musíte zadať názov zdrojového súboru mbox."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr ""
"Nebol zadaný cieľový priečinok.\n"
"Chcete naimportovať správy do priečinka pre príchodzie správy?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť cieľový priečinok."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Zvoľte súbor pre import"
#: src/importldif.c:191
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import."
#: src/importldif.c:194
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import."
#: src/importldif.c:197
msgid "File imported."
msgstr "Súbor importovaný."
#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Prosím zvoľte súbor."
#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Nebol zadaný názov adresára."
#: src/importldif.c:498
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný."
#: src/importldif.c:583
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Zvoľte súbor LDIF"
#: src/importldif.c:671
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Zadajte názov adresára, ktorý bude vytvorený z údajov súboru LDIF."
#: src/importldif.c:677
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: src/importldif.c:688
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Úplné určenie importovaného súboru LDIF."
#: src/importldif.c:697
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Zvoľte súbor LDIF pre import."
#: src/importldif.c:735
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
msgid "S"
msgstr "V"
#: src/importldif.c:737
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Názov LDIF poľa"
#: src/importldif.c:738
msgid "Attribute Name"
msgstr "Názov atribútu"
#: src/importldif.c:793
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF pole"
#: src/importldif.c:805
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: src/importldif.c:818
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Vyberte pole LDIF, ktoré bude premenované alebo zvolené pre import do "
"zoznamu hore. Vyhradené polia (označené značkou v stĺpci \"R\") sú "
"importované automaticky a nedajú sa premenovať. Kliknutie v stĺpci Vybrať "
"(\"S\") pridá pole medzi importované. Kliknutie kdekoľvek inde v riadku "
"umožní premenovať pole vo vstupnom riadku pod zoznamom. Dvojklik kdekoľvek v "
"riadku pridá pole medzi importované polia."
#: src/importldif.c:835
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Pole ldif sa dá premenovať na názov uživateľského atribútu."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Zvoľte pre import"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Vyberte pole LDIF pre import do adresára."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Zmeniť "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Toto tlačítko aktualizuje horný zoznam poskytnutými údajmi."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importované záznamy :"
#: src/importldif.c:961
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára"
#: src/importldif.c:999
msgid "Proceed"
msgstr "Pokračovať"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Chyba pri importovaní súboru MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Zvoľte súbor MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor MUTT do adresára"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Prosím zvoľte súbor pre import."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Chyba pri importovaní súboru Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Vyberte súbor Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importovať súbor Pine do adresára"
#: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Pre príjem pošty potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
#: src/inc.c:401
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prijímam nové správy"
#: src/inc.c:460
msgid "Standby"
msgstr "Čakajte"
#: src/inc.c:589 src/inc.c:639
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: src/inc.c:600
msgid "Retrieving"
msgstr "Prijímam"
#: src/inc.c:609
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hotovo (%d správa (%s) prijatá)"
msgstr[1] "Hotovo (%d správy (%s) prijaté)"
msgstr[2] "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)"
#: src/inc.c:615
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)"
#: src/inc.c:620
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojenie zlyhalo"
#: src/inc.c:623
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentizácia zlyhala"
#: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
msgid "Locked"
msgstr "Správa je zamknutá"
#: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/inc.c:729
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Dokončené (%d nová správa)"
msgstr[1] "Dokončené (%d nové správy)"
msgstr[2] "Dokončené (%d nových správ)"
#: src/inc.c:733
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)"
#: src/inc.c:771
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prijímam nové správy"
#: src/inc.c:803
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..."
#: src/inc.c:820
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:824
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizácia..."
#: src/inc.c:906
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Prijímam správy z %s (%s) ..."
#: src/inc.c:912
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..."
#: src/inc.c:916
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..."
#: src/inc.c:920
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..."
#: src/inc.c:924
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..."
#: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Odpájam sa"
#: src/inc.c:956
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:975
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Prijímam (%d správa (%s) prijatá)"
msgstr[1] "Prijímam (%d správy (%s) prijaté)"
msgstr[2] "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)"
#: src/inc.c:1131
msgid "Connection failed."
msgstr "Spojenie zlyhalo."
#: src/inc.c:1135
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
#: src/inc.c:1140
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba."
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1152
msgid "No disk space left."
msgstr "Na disku už nie je miesto."
#: src/inc.c:1157
msgid "Can't write file."
msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru."
#: src/inc.c:1162
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba socketu."
#: src/inc.c:1165
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Chyba socketu pri spojení s %s:%d."
#: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie."
#: src/inc.c:1173
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Vzdialený hostiteľ %s:%d ukončil spojenie."
#: src/inc.c:1178
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox je zamknutý."
#: src/inc.c:1182
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox je zamknutý:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizácia bola neúspešná."
#: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentizácia bola neúspešná:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
msgid "Session timed out."
msgstr "Čas spojenia vypršal."
#: src/inc.c:1202
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Spojenie k %s:%d zlyhalo."
#: src/inc.c:1240
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Začleňovanie zrušené\n"
#: src/inc.c:1426
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail %d nová správa"
msgstr[1] "Claws Mail %d nové správy"
msgstr[2] "Claws Mail: %d nových správ"
#: src/inc.c:1541
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Nemôžem sa pripojiť: pracujete v režime offline."
#: src/inc.c:1567
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa na nasledujúcich %d minút?"
#: src/inc.c:1573
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sPracujete v režime offline. Pripojiť sa?"
#: src/inc.c:1580
msgid "On_ly once"
msgstr "Iba _raz"
#: src/ldif.c:777
msgid "Nick Name"
msgstr "Prezývka"
#: src/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Súbor '%s' už existuje.\n"
"Priečinok sa nedá vytvoriť."
#: src/main.c:225
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončujem program..."
#: src/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Bola nájdená konfigurácia pre verziu %s.\n"
"Chcete túto konfiguráciu premigrovať a použiť?"
#: src/main.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vaše filtrovacie pravidlá z aplikácie Sylpheed môžete\n"
"previesť do Claws Mail pomocou skriptu dostupného na\n"
"%s."
#: src/main.c:354
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Zachovať pôvodné nastavenie"
#: src/main.c:357
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Zachovanie pôvodného nastavenia vám umožní vrátiť sa k staršej verzii, ale "
"potrvá nejakú dobu, hlavne ak máte viacero dočasných súborov pre IMAP alebo "
"NNTP, a zaberie viac miesta na disku."
#: src/main.c:366
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrácia konfigurácie"
#: src/main.c:377
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopírujem konfiguráciu... Môže to nejakú dobu trvať..."
#: src/main.c:386
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrácia sa nepodarila!"
#: src/main.c:395
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrujem konfiguráciu..."
#: src/main.c:846
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n"
#: src/main.c:852
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je "
"momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. "
"Doporučuje sa buď nainštalovať novšiu verziu GTK+, alebo znovu skompilovať "
"Claws Mail."
#: src/main.c:864
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail bol skompilovaný s novšou verziou knižnice GTK+, než aká je "
"momentálne dostupná na tomto počítači. Toto môže spôsobiť pád aplikácie. "
"Doporučuje sa znovu skompilovať Claws Mail."
#: src/main.c:901
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (alebo starší)"
#: src/main.c:904
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (alebo starší)"
#: src/main.c:907
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (alebo starší)"
#: src/main.c:1182
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Niektoré pluginy sa nepodarilo načítať. Skontrolujte okno načítania pluginov "
"pre viac informácií."
#: src/main.c:1201
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail našiel nakonfigurovanú schránku, ktorá ale nie je úplná. "
"Toto je pravdepodobne spôsobené zlyhávajúcim kontom IMAP. Pre pokus "
"o jej opravu použite voľbu \"Obnoviť strom priečinkov\" "
"z kontextového menu koreňového priečinku."
#: src/main.c:1207
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail našiel nakonfigurovanú poštovú schránku, ale nepodarilo sa ju "
"načítať. Pravdepodobne je vytvorená zastaralým pluginom. Prosím, "
"preinštalujte plugin, a skúste znovu."
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail sa nemôže spustiť bez diskového zväzku so svojimi dátami (%s)."
#: src/main.c:1513
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n"
#: src/main.c:1515
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy"
#: src/main.c:1516
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] prihlásiť zadanú URI, ak je to možné"
#: src/main.c:1517
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými\n"
" uvedenými súbormi"
#: src/main.c:1520
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive prijme nové správy"
#: src/main.c:1521
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá"
#: src/main.c:1522
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte"
#: src/main.c:1523
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ"
#: src/main.c:1524
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [priečinok]...\n"
" zobrazí stav jednotlivých priečinkov"
#: src/main.c:1526
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select priečinok[/správa] otvorí zadaný priečinok alebo správu\n"
" priečinok musí byť v tvare 'priečinok/podpriečinok'"
#: src/main.c:1528
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online prepne do online režimu"
#: src/main.c:1529
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline prepne do režimu offline"
#: src/main.c:1530
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
#: src/main.c:1531
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug ladiaci mód"
#: src/main.c:1532
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h zobrazí túto nápovedu a ukončí program"
#: src/main.c:1533
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v zobrazí informácie o verzii a ukončí program"
#: src/main.c:1534
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir výstupný priečinok s nastaveniami"
#: src/main.c:1574
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Neznáma voľba\n"
#: src/main.c:1592
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Spracúvam (%s)..."
#: src/main.c:1595
msgid "top level folder"
msgstr "priečinok vrchnej úrovne"
#: src/main.c:1672
msgid "Queued messages"
msgstr "Správy vo fronte"
#: src/main.c:1673
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?"
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
msgid "/_File"
msgstr "/_Súbor"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku/MH..."
#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
#: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
#: src/messageview.c:167
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Súbor/---"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Súbor/Zmeniť poradie priečinkov..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Súbor/_Exportovať výber do súboru mbox..."
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Súbor/Vyčistiť _všetky odpadkové koše"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..."
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..."
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Súbor/Pracovať _offline"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Súbor/S_ynchronizovať priečinky"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Upraviť/Zvoliť _vlákno"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/_Upraviť/_Odstrániť vlákno"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Upraviť/Vy_hľadať v aktuálnej správe..."
#: src/mainwindow.c:555
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Upraviť/_Vyhľadať v správach..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Upraviť/_Rýchle vyhľadanie"
#: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
msgid "/_View"
msgstr "/_Zobraziť"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _pod ikonami"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Text _vedľa ikon"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _ikony"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Iba _text"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Skryť"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Hlavičky zoznamov"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _priečinkov..."
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky/v zozname _správ..."
#: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
#: src/messageview.c:283
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Zobraziť/---"
#: src/mainwindow.c:585
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien"
#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/Št_andardné"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Tri stĺpce"
#: src/mainwindow.c:588
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Správa na celú šírku"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Zoznam správ na celú šírku"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/_Zobraziť/Rozmiestnenie _okien/_Malá obrazovka"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla"
#: src/mainwindow.c:595
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa dátumu vlákna"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/_Sort/by tag"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa označenia"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky"
#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _stavu"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_rílohy"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _hodnotenia"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa zámku"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť"
#: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna"
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna"
#: src/mainwindow.c:619
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Zobraziť/S_kryť prečítané správy"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú správu"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu"
#: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---"
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú neprečítanú správu"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu neprečítanú správu"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu"
#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu správu s náves_tím"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu _prečítanú správu"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Vyššiu správu vo vlákne"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalší nepr_ečítaný priečinok"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..."
#: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automaticky zistiť"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)"
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
#: src/messageview.c:274
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/---"
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať"
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Automaticky zistiť"
#: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_8bit"
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Base64"
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Zobraziť/Dekódovať/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne"
#: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/_Zobraziť/Všetky hlavičky"
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/_Zobraziť/Citácie"
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/_Zobraziť/Citácie/_Zrolovať všetky"
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _2"
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/_Zobraziť/Citácie/Zrolovať od úrovne _3"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _súčasné konto"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Sp_ráva/Prijať poštu pre _všetky kontá"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Sp_ráva/_Ukončiť prijímanie"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/Sp_ráva/Pri_jať/---"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/Sp_ráva/Napísať novu n_ews správu"
#: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu"
#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_všetkým"
#: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi"
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/Sp_ráva/Follow-up a odpovedať"
#: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej"
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Napísať správu"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Nápoveda"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Prihlásiť sa"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Odhlásiť sa"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Zobraziť archív"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/Sp_ráva/_Diskusná skupina/Kontaktovať majiteľa"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť..."
#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať..."
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/Sp_ráva/Presunúť do _koša"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať..."
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/Sp_ráva/S_tornovať news správu"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť"
#: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Ignorovať vlákno"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odignorovať vlákno"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Sledovať vlákno"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Nesledovať vlákno"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _spam"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _nie spam"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Uzamknúť"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Odomknúť"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/Sp_ráva/_Farebné označenie"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/T_ags"
msgstr "/Sp_ráva/Značky"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Nástroje/_Adresár..."
#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Nástroje/_Pridať odosielateľa do adresára"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/z _priečinka..."
#: src/mainwindow.c:848
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Nástroje/_Zozbierať správy/zo _správ..."
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Nástroje/Filtrovať _všetky správy v priečinku"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať zvolené správy"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
msgstr "/_Nástroje/Spustiť spracúvanie"
#: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra"
#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky"
#: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa"
#: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu"
#: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/_Automaticky"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _odosielateľa"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _príjemcu"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa p_redmetu"
#: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/_Nástroje/Z_obraziť všetky linky..."
#: src/mainwindow.c:880
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Nástroje/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch"
#: src/mainwindow.c:882
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy"
#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy/V zvolenom priečinku"
#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Nástroje/Zmazať duplikátne správy/Vo všetkých priečinkoch"
#: src/mainwindow.c:889
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Nástroje/V_ykonať"
#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Nástroje/SSL certi_fikáty..."
#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Tools/Filtering Log"
msgstr "/_Nástroje/Záznam filtrov"
#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Tools/Network _Log"
msgstr "/_Nástroje/Záznam komunikácie"
#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Nastav_enie"
#: src/mainwindow.c:900
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Nastav_enie/_Zmeniť aktívne konto"
# : src/mainwindow.c:773
#: src/mainwindow.c:902
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Nastav_enie/Nastavenie aktívneho _konta..."
#: src/mainwindow.c:904
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Nastav_enie/Vytvoriť _nové konto..."
#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Nastav_enie/_Upraviť kontá..."
#: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Nastav_enie/---"
#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/Nastav_enie/_Nastavenia..."
#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/Nastav_enie/Úvodné _spracovanie..."
#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/Nastav_enie/_Dodatočné spracovanie..."
#: src/mainwindow.c:915
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Nastav_enie/_Filtrovanie..."
#: src/mainwindow.c:917
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Nastav_enie/Š_ablóny..."
#: src/mainwindow.c:918
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Nastav_enie/_Akcie..."
#: src/mainwindow.c:919
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
msgstr "/Nastav_enie/_Značky..."
#: src/mainwindow.c:921
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/Nastav_enie/_Pluginy..."
#: src/mainwindow.c:924
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Nápo_veda/_Manuál"
#: src/mainwindow.c:925
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/Nápo_veda/_Online používateľské FAQ"
#: src/mainwindow.c:927
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/Nápo_veda/Legenda k _ikonám"
#: src/mainwindow.c:928
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Nápo_veda/---"
#: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
msgid "Apply tags..."
msgstr "Použiť značky..."
#: src/mainwindow.c:1479
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Vyskytla sa chyba. Kliknite sem pre zobrazenie okna so záznamom."
#: src/mainwindow.c:1493
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete odpojiť"
#: src/mainwindow.c:1496
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu ak sa chcete pripojiť"
#: src/mainwindow.c:1512
msgid "Select account"
msgstr "Zvoliť konto"
#: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
msgid "Network log"
msgstr "Záznam komunikácie"
#: src/mainwindow.c:1542
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Záznam filtrovania a spracúvania"
#: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "záznam filtrovania zapnutý\n"
#: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "záznam filtrovania vypnutý\n"
#: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
#: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/mainwindow.c:2147
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: src/mainwindow.c:2398
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Zmazať všetky správy v košoch?"
#: src/mainwindow.c:2417
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pridať mailbox"
#: src/mainwindow.c:2418
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadajte umiestnenie schránky.\n"
"Ak zadáte názov existujúcej schránky, bude\n"
"táto automaticky prehľadaná."
#: src/mainwindow.c:2424
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Schránka '%s' už existuje."
#: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
msgid "Mailbox"
msgstr "Schránka"
#: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť schránku.\n"
"Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na "
"zapisovanie."
#: src/mainwindow.c:2781
msgid "No posting allowed"
msgstr "Prispievanie nie je povolené"
#: src/mainwindow.c:3340
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor mbox."
#: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Nepodarilo sa exportovať správy do súboru mbox."
#: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
#: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Ukončiť Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3537
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synchronizácia priečinkov"
#: src/mainwindow.c:3538
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Chcete teraz synchronizovať Vaše priečinky?"
#: src/mainwindow.c:3539
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synchronizovať"
#: src/mainwindow.c:3903
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mažem duplikátne správy..."
#: src/mainwindow.c:3940
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d duplikátna správa v %d priečinkoch bola zmazaná.\n"
msgstr[1] "%d duplikátne správy v %d priečinkoch boli zmazané.\n"
msgstr[2] "%d duplikátnych správ v %d priečinkoch bolo zmazaných.\n"
#: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Pravidlá spracovania použité pred pravidlami priečinkov"
#: src/mainwindow.c:4122
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Pravidlá spracovania použité po pravidlách priečinkov"
#: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Nastavenie filtrovania"
#: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
#: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
#: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "Hlavička %s"
#: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
msgid "header"
msgstr "hlavička"
#: src/matcher.c:1229
msgid "header line"
msgstr "riadok hlavičky"
#: src/matcher.c:1231
msgid "headers line"
msgstr "riadok hlavičiek"
#: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
msgid "message line"
msgstr "riadok správy"
#: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Všetky"
#: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
msgid "body line"
msgstr "riadok tela správy"
#: src/matcher.c:1632
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "zisťujem či správa vyhovuje [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
msgid "message matches\n"
msgstr "správa vyhovuje\n"
#: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
msgid "message does not match\n"
msgstr "správa nevyhovuje\n"
#: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
#: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
msgid "(none)"
msgstr "(žiadna)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importujem zo súboru mbox... (%d správ naimportovaných)"
#: src/mbox.c:533
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Prepísať existujúci súbor mbox"
#: src/mbox.c:534
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
#: src/textview.c:2773
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: src/mbox.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť súbor mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:552
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportujem do súboru mbox..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Nájdi v súčasnej správe"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Nájdi text:"
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Záleží na veľkosti písmen"
#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
msgid "Search failed"
msgstr "Hľadanie zlyhalo"
#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
msgid "Search string not found."
msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel."
#: src/message_search.c:336
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?"
#: src/message_search.c:339
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?"
#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
msgid "Search finished"
msgstr "Hľadanie dokončené"
#: src/messageview.c:168
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Súbor/_Zavrieť"
#: src/messageview.c:285
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky"
#: src/messageview.c:292
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu"
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať"
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania"
#: src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/_Automaticky"
#: src/messageview.c:327
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _odosielateľa"
#: src/messageview.c:329
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa _príjemcu"
#: src/messageview.c:331
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo _spracovania/podľa p_redmetu"
#: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Zobrazenie správy"
#: src/messageview.c:584
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<nebola nájdená hlavička Return-Path>"
#: src/messageview.c:592
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Oznamovacia adresa, na ktorú sa má odoslať potvrdenie\n"
"o prijatí sa nezhoduje s návratovou cestou:\n"
"Oznamovacia adresa: %s\n"
"Návratová cesta: %s\n"
"Doporučuje sa toto potvrdenie neodoslať."
#: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Neodoslať"
#: src/messageview.c:612
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme,\n"
"ale podľa jej hlavičiek 'To:' a 'CC:' nebola oficiálne adresovaná\n"
"vám.\n"
"Nedoporučuje sa toto potvrdenie odoslať."
#: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nepodarilo sa rozšifrovať: %s"
#: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
#: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: src/messageview.c:1206
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
#: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
#: src/summaryview.c:4444
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor '%s'."
#: src/messageview.c:1274
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Vyžiadali ste si potvrdenie o prijatí tejto správy."
#: src/messageview.c:1279
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Táto správa chce aby ste odoslali potvrdenie o jej príjme."
#: src/messageview.c:1280
msgid "Send receipt"
msgstr "Odoslať potvrdenie"
#: src/messageview.c:1323
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá,\n"
"a bola zmazaná zo serveru."
#: src/messageview.c:1329
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s."
#: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
msgid "Mark for download"
msgstr "Označiť pre stiahnutie"
#: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Označiť pre odstránenie"
#: src/messageview.c:1339
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s a bude stiahnutá."
#: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Unmark"
msgstr "Odznačiť"
#: src/messageview.c:1350
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Táto správa vola čiastočne prijatá;\n"
"je %s a bude zmazaná."
#: src/messageview.c:1423
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Potvrdenie o príjme"
#: src/messageview.c:1424
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Správa bola odoslaná na viacero vašich kônt.\n"
"Prosím vyberte konto, ktoré chcete použiť na odoslanie potvrdenia o príjme:"
#: src/messageview.c:1428
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: src/messageview.c:1428
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Odoslať potvrdenie"
#: src/messageview.c:1495
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Nedá sa tlačiť: správa neobsahuje text."
#: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadajte príkazový riadok tlače:\n"
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"
#: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Príkazový riadok tlače je neplatný:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
#: src/summaryview.c:6170
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Nastala chyba pri učení.\n"
#: src/mh.c:425
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nedá sa kopírovať správu %s do %s\n"
#: src/mh.c:512
msgid "Moving messages..."
msgstr "Presúvam správy..."
#: src/mh.c:657
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Odstraňujem správy..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/_Odstrániť schránku..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n"
"(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstrániť schránku"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: src/mimeview.c:173
msgid "/_Open (l)"
msgstr "/_Otvoriť (l)"
#: src/mimeview.c:175
msgid "/Open _with (o)..."
msgstr "/O_tvoriť čím (o)..."
#: src/mimeview.c:177
msgid "/_Display as text (t)"
msgstr "/_Zobraziť ako text (t)"
#: src/mimeview.c:178
msgid "/_Save as (y)..."
msgstr "/_Uložiť ako (y)..."
#: src/mimeview.c:179
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Uložiť _všetky..."
#: src/mimeview.c:180
msgid "/Next part (a)"
msgstr "/Ďalšia časť (a)"
#: src/mimeview.c:248
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME typ"
#: src/mimeview.c:812
msgid "Check signature"
msgstr "Overiť podpis"
#: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
msgid "View full information"
msgstr "Zobraziť úplné informácie"
#: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
msgid "Check again"
msgstr "Znova overiť"
#: src/mimeview.c:845
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Pre overenie kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C'."
#: src/mimeview.c:850
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Čas pre overenie podpisu vypršal. Kliknite na ikonu, alebo stlačte 'C' pre "
"ďalší pokus."
#: src/mimeview.c:1060
msgid "Checking signature..."
msgstr "Overujem podpis..."
#: src/mimeview.c:1102
msgid "Go back to email"
msgstr "Naspäť na správu"
#: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
#: src/mimeview.c:1798
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť časť viacdielnej správy: %s"
#: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor '%s'?"
#: src/mimeview.c:1598
msgid "Select destination folder"
msgstr "Zvoľte cieľový priečinok"
#: src/mimeview.c:1605
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' nie je priečinok."
#: src/mimeview.c:1826
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Pre tento typ súboru nie je registrovaný prehliadač."
#: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť čím"
#: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n"
"('%s' bude nahradené názvom súboru)"
#: src/news.c:257
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n"
#: src/news.c:330
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Pre prístup k News serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
#: src/news.c:347
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP spojenie k %s:%d sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"
#: src/news.c:497
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "nedá sa získať zoznam diskusných skupín\n"
#: src/news.c:610
msgid "couldn't post article.\n"
msgstr "nepodarilo sa odoslať príspevok.\n"
#: src/news.c:636
#, c-format
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
msgstr "nepodarilo sa prijať príspevok %d\n"
#: src/news.c:685
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa zvoliť skupinu: %s\n"
#: src/news.c:910
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa nastaviť skupinu: %s\n"
#: src/news.c:919
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n"
#: src/news.c:939
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "pri prijímaní %s sa vyskytla chyba.\n"
#: src/news.c:977
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "prijímam xover %d v %s...\n"
#: src/news.c:984 src/news.c:1078
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nepodarilo sa získať xover\n"
#: src/news.c:994 src/news.c:1090
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n"
#: src/news.c:1001 src/news.c:1104
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "neplatný xover riadok: %s\n"
#: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nepodarilo sa získať xhdr\n"
#: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n"
#: src/news.c:1074
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny..."
#: src/news_gtk.c:54
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Synchronizovať"
#: src/news_gtk.c:227
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z diskusnej skupiny '%s'?"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Odhlásiť sa z diskusnej skupiny"
#: src/news_gtk.c:229
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásiť sa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: sťahujem správy..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrujem správy..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bogofilter plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina je, "
"že jeho databáza ešte nie je dostatočne naplnená.\n"
"Použite voľby \"/Označiť/Označiť ako spam\" a \"/Označiť/Označiť ako nie spam"
"\" na naplnenie databázy čo najväčším počtom spamu a legitímnych správ."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Bogofilter plugin nemohol filtrovať správu. Príkaz `%s %s %s` sa nepodarilo "
"pustiť."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: analyzujem správu..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Analýza zlyhala; `%s` vrátilo hodnotu %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: analyzujem správy..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Analýza zlyhala; `%s %s %s` vrátilo chybu:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP "
"alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať lokálne nainštalovaný program "
"Bogofilter.\n"
"\n"
"Predtým, ako začne Bogofilter spoľahlivo rozoznávať spam, musíte ho to "
"\"naučiť\" tým, že mu naplníte databázu čo najväčším počtom spamu, ako aj "
"legitímnych správ, pomocou volieb \"/Označiť/Označiť ako spam\" a \"/Označiť/"
"Označiť ako nie spam\".\n"
"Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do "
"určeného priečinku.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/"
"Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid "Spam detection"
msgstr "Detekcia spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
msgid "Spam learning"
msgstr "Učenie sa spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Spracúvať správy pri prijatí"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Správy väčšie ako táto hodnota nebudú kontrolované"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Uložiť spam v"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
"prednastavený priečinok koša."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť priečinok pre ukladanie spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
msgid "When unsure, move to"
msgstr "V prípade neistoty presunúť do"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the inbox folder."
msgstr ""
"Priečinok pre uloženie nájdeného spamu. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
"prednastavený priečinok pre prijatú poštu."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie neurčitej pošty."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Vložiť hlavičku X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Toto je možné len pre správy v priečinkoch MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Správy pochádzajúce od odosielateľov v adresári nepovažovať za spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Správy pochádzajúce od odosielateľov vo vašom adresári budú doručené do "
"bežných priečinkov aj v prípade, že budú identifikované ako spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
#: src/prefs_matcher.c:618
msgid "Select ..."
msgstr "Zvoľte ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Toto tlačítko Vám umožní zvoliť adresár, alebo priečinok v adresári"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Volanie Bogofilteru"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Cesta k programu bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Označiť všetok spam ako prečítaný"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: testujem správu..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre filtrovanie pošty"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Tento plugin používa Clam AntiVirus pre kontrolu všetkých príloh v správach "
"prijatých z IMAP, POP alebo lokálnych kônt.\n"
"\n"
"Ak je v nejakej prílohe zistený vírus, môže byť zmazaná alebo uložená do "
"určeného priečinku.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/ClamAV "
"AntiVirus'"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
msgid "Virus detection"
msgstr "Detekcia vírusov"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Povoliť antivírusové testy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Testovať obsah archívov"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximálna veľkosť prílohy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Prílohy väčšie ako táto hodnota nebudú prehľadávané"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Uložiť nakazené správy v"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Uložiť správy, obsahujúce vírus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Priečinok pre uloženie infikovanej pošty. Nechajte prázdne, ak chcete použiť "
"implicitný priečinok koša"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Použite toto tlačítko pre výber priečinku pre uloženie infikovanej pošty"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre záznam"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Tento plugin je len demonštráciou ako písať pluginy pre Claws Mail. "
"Nainštaluje hook pre nový logový výstup a vypíše ho na štandardný výstup.\n"
"\n"
"Nie je veľmi užitočný"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Prehliadač Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Nenasledovať vzdialené linky v správach"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Ekvivalent voľby '--local' pre Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Vzdialené linky môžete nasledovať znovunačítaním stránky"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Celoobrazovkový režim (skryť ovládacie prvky)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Ekvivalent voľby '--fullwindow' pre Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Prehliadač HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť a spustiť dillo prehliadač. Je nainštalovaný?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Tento plugin zobrazuje poštu vo formáte HTML pomocou prehliadača Dillo.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu '/Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/"
"Prehliadač HTML Dillo'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
msgid "text/html"
msgstr "text/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[žiadny user id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím zadajte heslo pre nový kľúč:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím zadajte heslo pre nový kľúč:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím zadajte heslo pre:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Neplatné heslo.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Import kľúča"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Tento kľúč nie je vo Vašom zväzku kľúčov. Chcete, aby sa Claws Mail pokúsil "
"importovať ho z kľúčového serveru?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Key ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč nie je vo vašom zväzku kľúčov.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Malo by byť možné importovať ho "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"pri práci online,\n"
" alebo "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"pomocou tohoto príkazu: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importujem kľúč s ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč bol naimportovaný do Vášho zväzku.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč sa nepodarilo importovať do Vášho zväzku.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Môžete sa pokúsiť naimportovať ho ručne pomocou príkazu:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Import kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Tento kľúč je vo Vašom zväzku kľúčov.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Základ"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/"
"MIME. Môžete rozšifrova správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné správy.\n"
"\n"
"Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n"
"\n"
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Základné operácie"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticky overovať podpisy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Použiť gpg-agent pre správu hesiel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Uložiť heslo v pamäti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Expire after"
msgstr "Vymazať z pamäte po"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte až do ukončenia"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minút"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
msgid "Sign key"
msgstr "Kľúč pre podpis"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
msgid "Specify key manually"
msgstr "Zadať kľúč ručne"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
msgid "User or key ID:"
msgstr "User alebo key ID kľúča:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "No secret key found."
msgstr "Nebol nájdený žiadny súkromný kľúč."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Vygenerovať nový pár kľúčov"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nenájdený kľúč pre '%s', prosím zvoľte kľúč."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
msgid "Select Keys"
msgstr "Zvoľte kľúče"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Val"
msgstr "Hodnota"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
msgid "Select"
msgstr "Zvoliť"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
#: src/prefs_other.c:682
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Nešifrovať"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
msgid "Add key"
msgstr "Pridať kľúč"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Kľúč '%s' nie je úplne dôveryhodný.\n"
"Ak ním budete šifrovať správu, nemôžete si byť úplne\n"
"istý, či bude zašifrovaná pre správnu osobu.\n"
"Dôverujete tomuto kľúču natoľko, že ho chcete použiť?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
msgid "Trust key"
msgstr "Dôveryhodnosť kľúča"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Nezadaná"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Čiastočná"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Úplná"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Digitálny podpis sa nedá overiť - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Podpis nebol overený"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Základ: Nepodarilo sa získať kľúč - nebeží gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Platný podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Platný podpis (bez dôvery) od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "CHYBNÝ podpis od %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť verejný kľúč 0x%s pre overenie tohoto podpisu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Podpísané s použitím %s kľúča s ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Platný podpis od \"%s\" (Dôvera %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Platnosť podpisu vypršaná od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " aka \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odtlačok primárneho kľúča: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "POZOR: Podpísaná adresa \"%s\" sa nezhoduje s DNS záznamom\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Overená adresa podpisu je \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo správy, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať údaje, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Súkromný kľúč nebol nájdený (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Zadanie súkromného kľúča je nejednoznačné"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Chyba pri určení súkromného kľúča: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' nie je nainštalovaný "
"správne."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný. Systém '%s' je nainštalovaný vo verzii %"
"s, ale je potrebná verzia %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protokol Gpgme '%s' je nepoužiteľný (neznámy problém)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie je správne nainštalované, alebo používate zastaralú\n"
"verziu. Podpora OpenPGP bude vypnutá."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Musíte uložiť údaje o konte pomocou \"OK\" predtým, ako môžete vygenerovať "
"pár kľúčov.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nebol nájdený žiadny PGP kľúč"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail nenašiel súkromný PGP kľúč, takže nebudete môcť digitálne "
"podpisovať správy, ani prijímať šifrované správy.\n"
"Prajete si teraz vygenerovať nový pár kľúčov?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Prebieha generácia Vášho nového páru kľúčov... Prosím, pohybujte myšou, aby "
"ste zvýšili entropiu v systéme..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať nový pár kľúčov: neznáma chyba"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Váš nový pár kľúčov bol vygenerovaný. Jeho odtlačok je:\n"
"%s\n"
"\n"
"Prajete si exportovať tento pár na kľúčový server?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
msgid "Key generated"
msgstr "Kľúč vygenerovaný"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Key exported."
msgstr "Kľúč vyexportovaný."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Nepodarilo sa vyexportovať kľúč."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Export kľúčov nie je pre systém Windows implementovaný."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Nepodarilo sa získať textové dáta."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať textové dáta do žiadneho známeho kódovania."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať kontext GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať časť mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť rozšifrovaný súbor %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Začiatok dát šifrovaných PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Koniec dát šifrovaných PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrovaný súbor."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať rozšifrované časti súboru."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta kvôli neplatnému podpiscovi: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, bez výsledkov."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Nepodarilo sa podpísať dáta, žiadny obsah."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Pozor, pri použití PGP/Inline systému nebudú šifrované prílohy, ani "
"hlavičky správy."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nepodarilo sa pridať GPG kľúč %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Šifrovanie zlyhalo, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/"
"MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné "
"správy.\n"
"\n"
"Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/"
"Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /"
"Možnosti/Systém súkromia.\n"
"\n"
"Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n"
"\n"
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Hranica podpisu nebola nájdená."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrovaný súbor."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať rozšifrované časti súboru."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr "Pozor, pri použití PGP/Mime systému nebudú šifrované hlavičky správy."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento plugin pracuje so správami podpísanými, alebo šifrovanými pomocou PGP/"
"MIME. Môžete rozšifrovať správy, overovať podpisy a šifrovať vlastné "
"správy.\n"
"\n"
"Môže byť zvolený ako východzí systém súkromia v menu /Konfigurácia/"
"Nastavenie aktívneho konta/Súkromie, ako aj pri písaní správy z menu /"
"Možnosti/Systém súkromia.\n"
"\n"
"Tento plugin používa knižnicu GPGME pre prácu s GnuPG.\n"
"\n"
"Na GPGME sa vzťahuje copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin plugin sa nemohol pripojiť k spamd serveru.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtrovanie SpamAssassin pluginu zlyhalo.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin plugin je deaktivovaný vo svojich nastaveniach.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrujem správu..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin plugin nemohol filtrovať správu. Najpravdepodobnejšia príčina "
"je nedostupnosť spamd serveru. Uistite sa, že spamd server beží, a je "
"dostupný."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr "Pre vzdialené učenie sa potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
msgid "Failed to get username"
msgstr "Nepodarilo sa získať meno používateľa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"SpamAssassin plugin je načítaný, ale je deaktivovaný vo svojich "
"nastaveniach.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Tento plugin vytriedi nevyžiadanú poštu (spam) z pošty prijatej z IMAP, POP "
"alebo lokálnych kônt. Budete potrebovať bežiaci server SpamAssassinu "
"(spamd).\n"
"\n"
"Môžete ho takisto použiť na označenie správ ako spam, alebo nie spam.\n"
"\n"
"Ak je správa identifikovaná ako spam, môže byť zmazaná alebo uložená do "
"určeného priečinku.\n"
"\n"
"Nastavenia nájdete v menu /Konfigurácia/Všeobecné nastavenia/Pluginy/"
"SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unixový soket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktivovať SpamAssassin plugin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
msgid "Transport"
msgstr "Prenos"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Typ prenosu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Meno používateľa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Používateľ na spamd serveri"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa servera spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port serveru spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Cesta k unixovému soketu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr "Maximálny čas povolený pre kontrolu. Ak kontrola trvá dlhšie, bude prerušená."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientácia lišty"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Prijať poštu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "/_Nová správa"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "/_Správa z konta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Otvoriť _adresár"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Pracovať _offline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Ukončiť Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nových: %d, Neprečítaných: %d, Celkovo: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre správy"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať aktualizačný hook pre priečinky"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre offline režim"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zmenu konta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre zatvorenie"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať hook pre ikonifikáciu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Tento plugin na systémovú lištu umiestni ikonu ktorá ukazuje, či máte novú "
"alebo neprečítanú poštu.\n"
"\n"
"Schránka na ikone je prázdna, ak nemáte neprečítanú poštu, inak sa v nej "
"vykreslí list. Podržanie kurzoru myši nad ikonou ukáže počet nových a "
"neprečítaných správ, ako aj celkový počet správ."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Skryť okno pri štarte"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Zvoľte ak chcete aplikáciu spúštať minimalizovanú"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
msgid "Close to tray"
msgstr "Minimalizovať"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr "Pri zavretí okna aplikáciu minimalizovať"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizovať do systémovej lišty"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Pri zavretí okna aplikáciu minimalizovať do systémovej lišty"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n"
#: src/pop.c:164
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
msgstr "Chybná časová značka v pozdrave (nie ascii)\n"
#: src/pop.c:188 src/pop.c:215
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
#: src/pop.c:261
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "neplatná UIDL odpoveď: %s\n"
#: src/pop.c:822
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d [%s]\n"
#: src/pop.c:838
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Preskakujem správu %d [%s] (%d bajtov)\n"
#: src/pop.c:870
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "mailbox je zamknutý\n"
#: src/pop.c:873
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Čas spojenia vypršal\n"
#: src/pop.c:892
msgid "command not supported\n"
msgstr "príkaz nie je podporovaný\n"
#: src/pop.c:897
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n"
#: src/pop.c:1091
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "príkaz TOP nie je podporovaný\n"
#: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
#: src/wizard.c:1367
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:308
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokálna schránka mbox"
#: src/prefs_account.c:310
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Žiadne (len SMTP)"
#: src/prefs_account.c:947
msgid "Name of account"
msgstr "Názov konta"
#: src/prefs_account.c:956
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako východzie"
#: src/prefs_account.c:964
msgid "Personal information"
msgstr "Osobné informácie"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"
#: src/prefs_account.c:979
msgid "Mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: src/prefs_account.c:1009
msgid "Server information"
msgstr "Informácie o serveri"
#: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Varovanie: táto verzia Claws Mail\n"
"bola skompilovaná bez podpory protokolu IMAP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1073
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu"
#: src/prefs_account.c:1080
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentizovať pri pripojení"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "News server"
msgstr "News server"
#: src/prefs_account.c:1140
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server pre prijímanie"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokálna schránka"
#: src/prefs_account.c:1153
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (odosielanie)"
#: src/prefs_account.c:1161
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Použiť príkaz miesto SMTP serveru"
#: src/prefs_account.c:1170
msgid "command to send mails"
msgstr "príkaz na odosielanie pošty"
#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
msgid "User ID"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/prefs_account.c:1233
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1326
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"
#: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
msgid "Default inbox"
msgstr "Východzí inbox"
#: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku"
#: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
msgid "Bro_wse"
msgstr "P_rehliadať"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Použiť bezpečnú autentizáciu (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí"
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Remove after"
msgstr "Vymazať po"
#: src/prefs_account.c:1379
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dní: zmazať ihneď"
#: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
msgid "days"
msgstr "dňoch"
#: src/prefs_account.c:1393
msgid "Receive size limit"
msgstr "Prijať správu veľkú najviac"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Správy väčšie ako táto hodnota budú stiahnuté čiastočne. Po ich zvolení ich "
"bude možné buď stiahnuť úplne, alebo ich odstrániť."
#: src/prefs_account.c:1406
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1447
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie"
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0 pre neobmedzený počet"
#: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
msgid "Authentication method"
msgstr "Metóda autentizácie"
#: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Priečinok serveru IMAP"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "(usually empty)"
msgstr "(zväčša prázdne)"
#: src/prefs_account.c:1510
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky"
#: src/prefs_account.c:1517
msgid "Bandwidth-efficient mode"
msgstr "Režim pre pomalé pripojenie"
#: src/prefs_account.c:1519
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"V tomto režime sa prenáša čo najmenej dát, ale komunikácia s "
"niektorými servermi môže byť pomalšia."
#: src/prefs_account.c:1523
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí"
#: src/prefs_account.c:1530
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Filtrovať správy pri prijatí aj pomocou pluginov"
#: src/prefs_account.c:1534
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "Pri voľbe 'Prijať poštu' prijať správy aj pre toto konto"
#: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:183
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: src/prefs_account.c:1614
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generovať hlavičku Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1621
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizácia"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté prihlasovacie meno a "
"heslo ako pri prijímaní."
#: src/prefs_account.c:1731
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním"
#: src/prefs_account.c:1746
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Časový limit pre POP autentizáciu: "
#: src/prefs_account.c:1755
msgid "minutes"
msgstr "minút"
#: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:1826
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Vložiť podpis automaticky"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddeľovač podpisu"
#: src/prefs_account.c:1856
msgid "Command output"
msgstr "Výstup príkazu"
#: src/prefs_account.c:1889
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy"
#: src/prefs_account.c:1938
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu"
#: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
#: src/prefs_spelling.c:233
msgid "Default dictionary"
msgstr "Východzí slovník"
#: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
#: src/prefs_spelling.c:251
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Prednastavený alternatívny slovník"
#: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
msgid "Use a specific format for new messages"
msgstr "Použiť pri písaní nových správ špecifický tvar"
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
msgid "Use a specific reply quote format"
msgstr "Použiť pri písaní odpovedí špecifický tvar pre citácie"
#: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
msgid "Use a specific forward quote format"
msgstr "Použiť pri preposielaní správ špecifický tvar pre citácie"
#: src/prefs_account.c:2111
msgid "Default privacy system"
msgstr "Východzí systém súkromia"
#: src/prefs_account.c:2140
msgid "Always sign messages"
msgstr "Vždy podpisovať správy"
#: src/prefs_account.c:2142
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Vždy šifrovať správy"
#: src/prefs_account.c:2144
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Vždy šifrovať odpoveď na šifrovanú správu"
#: src/prefs_account.c:2147
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Zašifrovať odoslané správy aj s vlastným kľúčom"
#: src/prefs_account.c:2149
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Uložiť zašifrované správy na disk v rozšifrovanom stave"
#: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nepoužívať SSL"
#: src/prefs_account.c:2253
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie"
#: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia"
#: src/prefs_account.c:2266
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie"
#: src/prefs_account.c:2284
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie"
#: src/prefs_account.c:2286
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Odoslať (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2290
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nepoužívať SSL (v prípade potreby použiť STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2293
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie"
#: src/prefs_account.c:2304
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Používať non-blocking SSL"
#: src/prefs_account.c:2316
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach"
#: src/prefs_account.c:2423
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"
#: src/prefs_account.c:2429
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 port"
#: src/prefs_account.c:2435
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 port"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP port"
#: src/prefs_account.c:2446
msgid "Domain name"
msgstr "Názov domény"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Použiť príkaz pre komunikáciu so serverom"
#: src/prefs_account.c:2464
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Označiť cross-postované správy ako prečítané a zafarbiť:"
#: src/prefs_account.c:2506
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadať"
#: src/prefs_account.c:2519
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Uložiť odoslané správy do"
#: src/prefs_account.c:2521
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Uložiť správy do fronty"
#: src/prefs_account.c:2523
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Uložiť koncepty do"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Uložiť vymazané správy do"
#: src/prefs_account.c:2579
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nebol zadaný názov konta."
#: src/prefs_account.c:2583
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa."
#: src/prefs_account.c:2590
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný SMTP server."
#: src/prefs_account.c:2595
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nebol zadaný user ID."
#: src/prefs_account.c:2600
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný POP3 server."
#: src/prefs_account.c:2621
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
msgstr "Implicitný priečinok príchodzích správ neexistuje."
#: src/prefs_account.c:2627
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server."
#: src/prefs_account.c:2632
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nebol zadaný NNTP server."
#: src/prefs_account.c:2638
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Nebol zadaný názov lokálnej schránky."
#: src/prefs_account.c:2644
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Nebol zadaný príkaz na odosielanie pošty."
#: src/prefs_account.c:2958
msgid "Receive"
msgstr "Prijať"
#: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
#: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
#: src/prefs_wrapping.c:144
msgid "Compose"
msgstr "Nová správa"
#: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: src/prefs_account.c:3030
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: src/prefs_account.c:3068
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: src/prefs_account.c:3354
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavenie nového konta"
#: src/prefs_account.c:3356
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Nastavenie konta"
#: src/prefs_account.c:3451
msgid "Select signature file"
msgstr "Vyberte súbor so signatúrou"
#: src/prefs_account.c:3546
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/prefs_account.c:3676
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin nie je načítaný)"
#: src/prefs_actions.c:201
msgid "Actions configuration"
msgstr "Nastavenie akcií"
#: src/prefs_actions.c:228
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
#: src/prefs_actions.c:241
msgid "Command line"
msgstr "Príkazový riadok"
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
#: src/prefs_matcher.c:609
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov menu."
#: src/prefs_actions.c:528
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Lomítko '/' nie je povolené na začiatku názvu položky menu."
#: src/prefs_actions.c:533
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu."
#: src/prefs_actions.c:552
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Názov menu je príliš dlhý."
#: src/prefs_actions.c:561
msgid "Command line not set."
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok."
#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé."
#: src/prefs_actions.c:572
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Príkaz\n"
"%s\n"
"má syntaktickú chybu."
#: src/prefs_actions.c:634
msgid "Delete action"
msgstr "Zmazať akciu"
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?"
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Názov menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Použite \"/\" v názve menu pre tvorbu podmenu."
#: src/prefs_actions.c:812
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Príkazový riadok:</span>"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Začať s:</span>"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "pre odoslanie tela správy alebo výberu na štandardný vstup príkazu"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "pre odoslanie textu zadaného používateľom na štandardný vstup príkazu"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"pre odoslanie maskovaného textu zadaného používateľom na štandardný vstup "
"príkazu"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skončiť s:</span>"
#: src/prefs_actions.c:818
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "pre nahradenie tela správy alebo výberu štandardným výstupom príkazu"
#: src/prefs_actions.c:819
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "pre vloženie štandardného výstupu príkazu bez odstránenia pôvodného textu"
#: src/prefs_actions.c:820
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "pre vykonanie príkazu asynchrónne"
#: src/prefs_actions.c:821
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Použiť:</span>"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pre súbor zvolenej správy vo formáte RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pre zoznam súborov zvolených správ vo formáte RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:824
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pre súbor dekódovanej zvolenej MIME časti správy"
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "for a user provided argument"
msgstr "pre parameter zadaný používateľom"
#: src/prefs_actions.c:826
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pre maskovaný parameter zadaný používateľom (napr. heslo)"
#: src/prefs_actions.c:827
msgid "for the text selection"
msgstr "pre textový výber"
#: src/prefs_actions.c:828
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplikuje akcie medzi {} na zvolené správy"
#: src/prefs_actions.c:829
msgid "for a literal %"
msgstr "pre znak %"
#: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: src/prefs_actions.c:839
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Akcie umožňujú používateľovi spúšťať externé programy pre prácu so súborom "
"správy, alebo s jej časťou."
#: src/prefs_actions.c:925
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuálne akcie"
#: src/prefs_common.c:219
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Dobrý deň,\\n"
#: src/prefs_common.c:286
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Dňa %d\\n%f napísal:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:292
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nZačiatok preposlanej správy:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t"
"{Komu: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Diskusné skupiny: %n\\n}?s{Predmet: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:421
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatická voľba konta"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "pri odpovedaní"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "pri preposielaní"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "pri opätovnej úprave"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Písanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automaticky spustiť externý editor"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Automaticky ukladať text správy medzi koncepty po každých "
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "znakoch"
#: src/prefs_compose_writing.c:163
msgid "Undo level"
msgstr "Počet spätných krokov (undo)"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Replying"
msgstr "Odpovedanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:178
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Pri odpovedaní implicitne citovať"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu"
#: src/prefs_compose_writing.c:183
msgid "Forwarding"
msgstr "Preposielanie"
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Poslať ďalej ako prílohu"
#: src/prefs_compose_writing.c:189
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Zachovať pôvodnú hlavičku Od pri presmerovaní"
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Pri presune súborov do okna s novou správou"
#: src/prefs_compose_writing.c:201
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Znak citácie"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Brať tieto znaky ako znaky citácie: "
#: src/prefs_compose_writing.c:344
msgid "Writing"
msgstr "Písanie"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Nastavenie dodatočných hlavičiek"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Zo súboru..."
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Táto hlavička nie je povolená ako dodatočná."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Vyberte súbor png"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Vyberte súbor xbm"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Vyberte textový súbor"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Toto nie je obrázkový súbor."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Zvolený obrázok nie je v požadovanej veľkosti (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Obrázok je príliš veľký, maximálna veľkosť je 725 bajtov."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Obrázok nie je v správnom formáte (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vykonať `compface`. Uistite sa, že je vo Vašich cestách v "
"premennej $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Tento súbor obsahuje zalomenia riadkov."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Zmazať hlavičku"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuálne dodatočné hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Nastavenie zobrazovaných hlavičiek"
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
#: src/prefs_matcher.c:531
msgid "Header name"
msgstr "Názov hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Zobrazované hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skryté hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Táto hlavička už je v zozname."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s bude nahradené názvom súboru / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:117
msgid "Web browser"
msgstr "Webový prehliadač"
#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Textový editor"
#: src/prefs_ext_prog.c:179
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Príkaz pre 'Zobraziť ako text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje zobraziť MIME časti v zobrazení správy pomocou "
"skriptu, pri použití voľby 'Zobraziť ako text' z kontextového menu."
#: src/prefs_ext_prog.c:202
msgid "Print command"
msgstr "Príkaz pre tlač"
#: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Zobrazenie správy"
#: src/prefs_ext_prog.c:259
msgid "External Programs"
msgstr "Externé programy"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: src/prefs_filtering_action.c:167
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2564
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as read"
msgstr "Označiť ako prečítané"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označiť ako neprečítané"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označiť ako spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Mark as ham"
msgstr "Označiť ako nie spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
msgid "Forward"
msgstr "Poslať ďalej"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Redirect"
msgstr "Presmerovať"
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
msgid "Color"
msgstr "Zafarbiť"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Change score"
msgstr "Zmeniť ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Set score"
msgstr "Nastaviť ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Apply tag"
msgstr "Použiť značku"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Unset tag"
msgstr "Odstrániť značku"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Clear tags"
msgstr "Odstrániť značky"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorovať vlákno"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
msgid "Watch thread"
msgstr "Sledovať vlákno"
#: src/prefs_filtering_action.c:191
msgid "Stop filter"
msgstr "Zastaviť filtrovanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:353
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Nastavenie akcií filtrovania"
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/prefs_filtering_action.c:473
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: src/prefs_filtering_action.c:478
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
#: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:545
msgid "Score"
msgstr "Ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
msgid "Book/folder"
msgstr "Adresár/priečinok"
#: src/prefs_filtering_action.c:915
msgid "Command line not set"
msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok"
#: src/prefs_filtering_action.c:916
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nebol zadaný cieľ."
#: src/prefs_filtering_action.c:927
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nebol zadaný príjemca."
#: src/prefs_filtering_action.c:942
msgid "Score is not set"
msgstr "Nebolo zadané ohodnotenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:952
msgid "Header is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky."
#: src/prefs_filtering_action.c:959
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Nebol zadaný cieľový priečinok adresáru."
#: src/prefs_filtering_action.c:969
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Nebol zadaný názov značky."
#: src/prefs_filtering_action.c:1191
msgid "No action was defined."
msgstr "Nebola definovaná žiadna akcia."
#: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "literal %"
msgstr "Znak %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "názov súboru (nemal by byť menený)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "new line"
msgstr "nový riadok"
#: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
msgid "escape character for quotes"
msgstr "únikový znak pre citácie"
#: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
msgid "quote character"
msgstr "znak úvodzoviek"
#: src/prefs_filtering_action.c:1248
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filtrovacia akcia: 'Vykonať'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1249
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Vykonať' Vám umožní spracovať správu, alebo časť správy pomocou externého "
"programu, alebo skriptu.\n"
"\n"
"Môžete použiť tieto symboly:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1754
msgid "Current action list"
msgstr "Zoznam aktuálnych akcií"
#: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Nastavenie filtrovania"
#: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
#: src/prefs_filtering.c:869
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Všetky"
#: src/prefs_filtering.c:388
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
msgid " Define... "
msgstr " Definovať ... "
#: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Reťazec podmienky je neplatný."
#: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Reťazec akcie je neplatný."
#: src/prefs_filtering.c:998
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Reťazec podmienky je prázdny."
#: src/prefs_filtering.c:1004
msgid "Action string is empty."
msgstr "Reťazec akcie je prázdny."
#: src/prefs_filtering.c:1088
msgid "Delete rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo"
#: src/prefs_filtering.c:1089
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto pravidlo?"
#: src/prefs_filtering.c:1466
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: src/prefs_filtering.c:1498
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n"
"meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n"
"položiek pomocou myši."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
msgid "Hidden columns"
msgstr "Skryté položky"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
msgid "Displayed columns"
msgstr "Zobrazené položky"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
msgid " Use default "
msgstr " Použiť východzie "
#: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Tieto nastavenia nebudú uložené, kedže toto je koreňový priečinok. \n"
"Môžete pomocou nich ale zmeniť nastavenie všetkých podpriečinkov pomocou "
"voľby \"Platí aj pre podpriečinky\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
#: src/prefs_folder_item.c:1151
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Platí aj pre\n"
"podpriečinky"
#: src/prefs_folder_item.c:276
msgid "Normal"
msgstr "Bežný"
#: src/prefs_folder_item.c:278
msgid "Outbox"
msgstr "Odoslaná pošta"
#: src/prefs_folder_item.c:294
msgid "Folder type"
msgstr "Typ priečinku"
#: src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Zjednodušiť regulérny výraz názvu správy"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Test RegExp"
msgstr "Test regulérneho výrazu"
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Folder chmod"
msgstr "Chmod priečinku"
#: src/prefs_folder_item.c:390
msgid "Folder color"
msgstr "Farba priečinku"
#: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Vyberte farbu pre priečinok"
#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Process at start-up"
msgstr "Spracovať pri štarte"
#: src/prefs_folder_item.c:434
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Zistiť novú poštu"
#: src/prefs_folder_item.c:436
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu ak je pošta do tohoto priečinku doručovaná priamo "
"na serveri, alebo inou aplikáciou"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchronizovať pre použitie offline"
#: src/prefs_folder_item.c:472
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Stiahnuť telá správ za posledných"
#: src/prefs_folder_item.c:479
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: všetky"
#: src/prefs_folder_item.c:487
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Odstrániť telá starších správ"
#: src/prefs_folder_item.c:763
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Vyžiadať potvrdenie o príjme"
#: src/prefs_folder_item.c:778
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Uložiť kópiu odchodzích správ do tohoto priečinku miesto do priečinku "
"Odoslané"
#: src/prefs_folder_item.c:791
msgid "Default To:"
msgstr "Implicitné Komu:"
#: src/prefs_folder_item.c:812
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Implicitné Komu pre odpovede:"
#: src/prefs_folder_item.c:1511
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: src/prefs_folder_item.c:1573
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Vlastnosti priečinku %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Zoznamy priečinkov a správ"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Použiť odlišné písmo pre tlač"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Tlač správy"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/prefs_gtk.c:992
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automaticky zobraziť priložené obrázky"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Implicitne prispôsobiť veľkosť obrázkových príloh"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Zobraziť obrázky priamo v tele správy"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prezerač obrázkov"
#: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Obmedziť okno záznamu na"
#: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 pre zrušenie zápisu do okna záznamu"
#: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
msgid "lines"
msgstr "riadkov"
#: src/prefs_logging.c:161
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Záznam filtrov"
#: src/prefs_logging.c:164
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Zapnúť záznam filtrovacích pravidiel a pravidiel spracúvania"
#: src/prefs_logging.c:172
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Táto voľba zapína záznam činnosti filtrovacích pravidiel a pravidiel\n"
"spracúvania. Tento záznam je dostupný z menu 'Nástroje/Záznam filtrov'.\n"
"Pozor: zapnutie tohoto záznamu spomalí filtrovanie a spracúvanie, čo\n"
"môže byť nepríjemné pri väčšom počte správ, alebo pravidiel."
#: src/prefs_logging.c:180
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Zaznamenať filtrovanie/spracúvanie pri..."
#: src/prefs_logging.c:183
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrovaní pri príjme"
#: src/prefs_logging.c:189
msgid "manually filtering"
msgstr "manuálnom filtrovaní"
#: src/prefs_logging.c:195
msgid "processing folders"
msgstr "spracúvaní priečinkov"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "pre-processing folders"
msgstr "predspracúvaní priečinkov"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "post-processing folders"
msgstr "po-spracúvaní priečinkov"
#: src/prefs_logging.c:218
msgid "Log level"
msgstr "Úroveň záznamu"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: src/prefs_logging.c:229
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/prefs_logging.c:236
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Zvoľte si úroveň detailnosti záznamu.\n"
"Nízka úroveň zaznamená použitie jednotlivých pravidiel, ktoré podmienky "
"boli, a ktoré neboli splnené, a čo sa na základe nich urobilo.\n"
"Stredná úroveň zaznamená viac detailov o správe, ktorá sa spracúva, "
"a prečo sa niektoré pravidlá preskakujú.\n"
"Vysoká úroveň explicitne zaznamená dôvod pre použitie, alebo preskočenie "
"každého pravidla, a prečo sú jednotlivé podmienky splnené alebo nesplnené.\n"
"Pozor: čím vyššia úroveň, tým bude celý proces pomalší."
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Disc log"
msgstr "Záznam disku"
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Write the following information to disc..."
msgstr "Zaznamenať na disk nasledujúce informácie..."
#: src/prefs_logging.c:292
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Správy sieťových protokolov"
#: src/prefs_logging.c:298
msgid "Warning messages"
msgstr "Varovné správy"
#: src/prefs_logging.c:304
msgid "Error messages"
msgstr "Chybové správy"
#: src/prefs_logging.c:310
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Stavové správy pre filtrovanie/spracúvanie"
#: src/prefs_logging.c:431
msgid "Logging"
msgstr "Záznam"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "All messages"
msgstr "Všetky správy"
#: src/prefs_matcher.c:181
msgid "Age greater than (days)"
msgstr "Vek väčší ako (v dňoch)"
#: src/prefs_matcher.c:182
msgid "Age less than (days)"
msgstr "Vek menší ako (v dňoch)"
#: src/prefs_matcher.c:184
msgid "Headers part"
msgstr "Záhlavie správy"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "Body part"
msgstr "Telo správy"
#: src/prefs_matcher.c:186
msgid "Whole message"
msgstr "Celá správa"
#: src/prefs_matcher.c:187
msgid "Unread flag"
msgstr "Neprečítaná"
#: src/prefs_matcher.c:188
msgid "New flag"
msgstr "Nová"
#: src/prefs_matcher.c:189
msgid "Marked flag"
msgstr "Označená"
#: src/prefs_matcher.c:190
msgid "Deleted flag"
msgstr "Odstránená"
#: src/prefs_matcher.c:191
msgid "Replied flag"
msgstr "Zodpovedaná"
#: src/prefs_matcher.c:192
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Preposlaná"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "Locked flag"
msgstr "Zamknutá"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "Spam flag"
msgstr "Príznak spamu"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "Color label"
msgstr "Farebná značka"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorované vlákno"
#: src/prefs_matcher.c:197
msgid "Watched thread"
msgstr "Sledované vlákno"
#: src/prefs_matcher.c:198
msgid "Score greater than"
msgstr "Ohodnotenie väčšie než"
#: src/prefs_matcher.c:199
msgid "Score lower than"
msgstr "Ohodnotenie menšie než"
#: src/prefs_matcher.c:200
msgid "Score equal to"
msgstr "Ohodnotenie rovné"
#: src/prefs_matcher.c:201
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "Size greater than (bytes)"
msgstr "Veľkosť väčšia než (v bajtoch)"
#: src/prefs_matcher.c:203
msgid "Size smaller than (bytes)"
msgstr "Veľkosť menšia než (v bajtoch)"
#: src/prefs_matcher.c:204
msgid "Size exactly (bytes)"
msgstr "Veľkosť presne (v bajtoch)"
#: src/prefs_matcher.c:205
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Čiastočne stiahnutá"
#: src/prefs_matcher.c:206
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Nájdená v adresári"
#: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: src/prefs_matcher.c:208
msgid "Tagged"
msgstr "Označená"
#: src/prefs_matcher.c:226
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: src/prefs_matcher.c:226
msgid "and"
msgstr "a súčasne"
#: src/prefs_matcher.c:243
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:243
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:267
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: src/prefs_matcher.c:267
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/prefs_matcher.c:468
msgid "Condition configuration"
msgstr "Nastavenie podmienok"
#: src/prefs_matcher.c:495
msgid "Match type"
msgstr "Typ zhody"
#: src/prefs_matcher.c:552
msgid "Address header"
msgstr "Hlavička adresy"
#: src/prefs_matcher.c:639
msgid "Predicate"
msgstr "Stav"
#: src/prefs_matcher.c:690
msgid "Use regexp"
msgstr "Použiť regexp"
#: src/prefs_matcher.c:728
msgid "Boolean Op"
msgstr "Pravdivostná Operácia"
#: src/prefs_matcher.c:1370
msgid "Value is not set."
msgstr "Hodnota nebola zadaná."
#: src/prefs_matcher.c:1406
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "všetky adresy vo všetkých hlavičkách"
#: src/prefs_matcher.c:1409
msgid "any address in any header"
msgstr "akákoľvek adresa v akejkoľvek hlavičke"
#: src/prefs_matcher.c:1411
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adresy v hlavičke '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Cesta pre Adresár/priečinok nie je nastavená.\n"
"\n"
"Ak chcete porovnávať %s s celým adresárom, zvoľte 'Akýkoľvek' z výberu "
"adresár/priečinok."
#: src/prefs_matcher.c:1903
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Pravidlo nebolo uložené.\n"
"Zavrieť napriek tomu?"
#: src/prefs_matcher.c:1965
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Typ zhody: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1966
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' umožňuje testovať správu, alebo časť správy pomocou externého "
"programu, alebo skriptu. Program musí vrátiť buď 0 alebo 1.\n"
"\n"
"Môžete použiť tieto symboly:"
#: src/prefs_matcher.c:2060
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuálne pravidlá"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Hlavičky"
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Zobraziť (X-)Face v zobrazení správy"
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Zobraziť Face v zobrazení správy"
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Zobraziť hlavičky v správe"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML správy"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Vykresľovať HTML správy ako text"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Zobraziť HTML správy pomocou pluginu, ak je to možné"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Medzera medzi riadkami"
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(ov)"
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Posúvanie"
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Pol stránky"
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Plynulé posúvanie"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Posun"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Zobraziť popisy príloh miesto ich názvov"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Textové možnosti"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Zobrazenie správy"
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Povoliť farby v texte správy"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Citácia"
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Opakovať farby citátov"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Pri viac ako troch úrovniach citácií budú farby opakované"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "Prvá úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Vyberte farbu pre prvú úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "Druhá úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Vyberte farbu pre druhú úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "Tretia úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Vyberte farbu pre tretiu úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Povoliť zafarbenie pozadia textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre prvú úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre druhú úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Vyberte farbu pozadia pre tretiu úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Vyberte farbu pre linky"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "URI odkaz"
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Vyberte farbu pre podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Zoznam správ"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Vyberte farbu pre cieľový priečinok. Bude použitá, ak je vypnutá voľba 'Pri "
"presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite'"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Cieľový priečinok"
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Vyberte farbu pre priečinok obsahujúci nové správy"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Priečinok obsahujúci nové správy"
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Farebné označenia"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Vyberte označenie pre 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Vyberte farbu pre 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Výber farby pre prvú úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Výber farby pre druhú úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Výber farby pre tretiu úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Výber farby pozadia pre prvú úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Výber farby pozadia pre druhú úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Výber farby pozadia pre tretiu úroveň textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Výber farby pre linky"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Výber farby pre cieľový priečinok"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Výber farby pre podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Výberte farby pre priečinok"
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/prefs_other.c:91
msgid "Select key bindings"
msgstr "Zvoliť rozloženie klávesových skratiek"
#: src/prefs_other.c:105
msgid "Select preset:"
msgstr "Zvoľte sadu klávesových skratiek:"
#: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Starší Sylpheed"
#: src/prefs_other.c:123
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n"
"požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku."
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí"
#: src/prefs_other.c:520
msgid "On exit"
msgstr "Pri ukončení"
#: src/prefs_other.c:523
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrdiť ukončenie"
#: src/prefs_other.c:530
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení"
#: src/prefs_other.c:533
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte"
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/prefs_other.c:538
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Povoliť vlastné skratky v menu"
#: src/prefs_other.c:542
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Ak je toto povolené, môžete si zvoliť vlastné klávesové skratky pre väčšinu "
"položiek v rôznych menu tým, že myšou ukážete na položku, a stlačíte želanú "
"kombináciu kláves.\n"
"Vypnutím tejto voľby zamknete existujúce skratky."
#: src/prefs_other.c:549
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Nastaviť klávesové skratky... "
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Časový limit spojení"
#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením koša"
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Opýtať sa na filtrovacie pravidlá špecifické pre jednotlivé kontá pri ručnom "
"filtrovaní"
#: src/prefs_other.c:589
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synchronizovať priečinky hneď ako je to možné"
#: src/prefs_quote.c:78
msgid "New message format"
msgstr "Tvar novej správy"
#: src/prefs_receive.c:134
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externý program pre príjem"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Použiť externý program pre príjem pošty"
#: src/prefs_receive.c:144
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/prefs_receive.c:153
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatická kontrola"
#: src/prefs_receive.c:160
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Automaticky kontrolovať novú poštu každých"
#: src/prefs_receive.c:178
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Skontrolovať novú poštu pri spustení"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialógy"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Zobraziť okno prijímania"
#: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Len pri manuálnom prijímaní"
#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Po prijatí novej pošty"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Go to inbox"
msgstr "Presunúť sa do priečinku príchodzej pošty"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Run command"
msgstr "Spustiť príkaz"
#: src/prefs_receive.c:221
msgid "after automatic check"
msgstr "po automatickej kontrole"
#: src/prefs_receive.c:223
msgid "after manual check"
msgstr "po ručnej kontrole"
#: src/prefs_receive.c:231
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Vykonať príkaz:\n"
"(použite %d ako počet nových správ)"
#: src/prefs_receive.c:256
msgid "Play sound"
msgstr "Prehrať zvuk"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "Show info banner"
msgstr "Zobraziť panel s informáciou"
#: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
msgid "Mail Handling"
msgstr "Správa pošty"
#: src/prefs_receive.c:384
msgid "Receiving"
msgstr "Príjem pošty"
#: src/prefs_send.c:160
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Uložiť odoslané správy do priečinka Odoslané"
#: src/prefs_send.c:163
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Potvrdiť odoslanie správ vo fronte"
#: src/prefs_send.c:166
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Neposielať potvrdenia o doručení"
#: src/prefs_send.c:169
msgid "Show send dialog"
msgstr "Zobraziť okno odosielania"
#: src/prefs_send.c:177
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Výstupné kódovanie"
#: src/prefs_send.c:204
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie pre súčasnú "
"lokalizáciu"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatické (doporučené)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grécko (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejčina (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejčina (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabské (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecko (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrilika (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilika (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonsko (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonsko (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradičná čínština (Big5)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórea (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajsko (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajsko (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kódovanie pri prenose"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá, keď bude "
"správa obsahovať iné znaky ako ASCII"
#: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Odosielanie"
#: src/prefs_spelling.c:91
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Vyberte umiestnenie slovníkov"
#: src/prefs_spelling.c:126
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo"
#: src/prefs_spelling.c:183
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Povoliť alternatívny slovník"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Rýchlejšie prepínanie s naposledy použitým slovníkom"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Cesta k slovníkom"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Po zmene slovníka znovu skontrolovať správu"
#: src/prefs_spelling.c:223
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: src/prefs_spelling.c:270
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Skontrolovať podľa oboch slovníkov"
#: src/prefs_spelling.c:276
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Režim východzích doporučení"
#: src/prefs_spelling.c:298
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Farba nesprávneho slova"
#: src/prefs_spelling.c:312
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Vyberte farbu pre nesprávne slovo. Pre podčiarknutie použite čiernu farbu"
#: src/prefs_spelling.c:442
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "skrátený názov dňa v týždni"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the full weekday name"
msgstr "názov dňa v týždni"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "skrátený názov mesiaca"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full month name"
msgstr "názov mesiaca"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "storočie (rok/100)"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "deň v mesiaci"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "číslo dňa v roku"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "číslo mesiaca"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minúty"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM alebo PM"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundy"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "poradie dňa v týždni"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "posledné dve číslice roku"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka"
#: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
#: src/prefs_summaries.c:498
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"
#: src/prefs_summaries.c:253
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Zobraziť počet správ pri názve priečinka"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Počet neprečítaných správ"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Počet neprečítaných a všetkých správ"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Pri štarte otvoriť posledný otvorený priečinok"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "písmen"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Zoznam správ"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Pri vstupe do priečinka použiť prednastavenú voľbu"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg \"žiadne neprečítané (alebo nové) správy\""
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Predpokladať 'Áno'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Predpokladať 'Nie'"
#: src/prefs_summaries.c:452
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname"
#: src/prefs_summaries.c:455
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Zaraďovať do vlákien dodatočne aj podľa názvu správy"
#: src/prefs_summaries.c:461
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite"
#: src/prefs_summaries.c:463
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Odloží presun, kopírovanie a mazanie správ do doby než zvolíte 'Nástroje/"
"Vykonať'"
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid ""
"Only mark message as read when opened \n"
"in a new window, or replied to"
msgstr ""
"Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená\n"
"v samostatnom okne, alebo je zodpovedaná"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Označiť správy ako prečítané po"
#: src/prefs_summaries.c:492
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Zobraziť odosielateľa za použitia adresáru"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "Date format help"
msgstr "Pomôcka pre formát dátumu"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Potvrdiť pred označením všetkých správ v priečinku ako prečítané."
#: src/prefs_summaries.c:545
msgid "Translate header names"
msgstr "Prekladať názvy hlavičiek"
#: src/prefs_summaries.c:547
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr "Štandardné hlavičky (ako 'From:', 'Subject:') budú preložené do Vášho jazyka."
#: src/prefs_summaries.c:656
msgid "Summaries"
msgstr "Súhrny"
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: src/prefs_summary_column.c:221
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Nastavenie stĺpcov zoznamu správ"
#: src/prefs_summary_column.c:238
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n"
"meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n"
"položiek pomocou myši."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "Go to first marked email"
msgstr "Prejsť na prvú označenú správu"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "Go to first new email"
msgstr "Prejsť na prvú novú správu"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "Go to first unread email"
msgstr "Prejsť na prvú neprečítanú správu"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "Go to last opened email"
msgstr "Prejsť na poslednú otvorenú správu"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "Go to last email in the list"
msgstr "Prejsť na poslednú správu v zozname"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "Do nothing"
msgstr "Nič nerobiť"
#: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
msgid "Action on folder opening"
msgstr "Akcia pri otvorení priečinku"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Possible actions"
msgstr "Možné akcie"
#: src/prefs_template.c:197
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Tento názov je použitý ako položka v menu"
#: src/prefs_template.c:297
msgid " Symbols... "
msgstr " Symboly... "
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Template configuration"
msgstr "Nastavenie šablón"
#: src/prefs_template.c:617
msgid "Template name is not set."
msgstr "Nebol zadaný názov šablóny."
#: src/prefs_template.c:728
msgid "Delete template"
msgstr "Zmazať šablónu"
#: src/prefs_template.c:729
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?"
#: src/prefs_template.c:889
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuálne šablóny"
#: src/prefs_template.c:914
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
msgid "Default internal theme"
msgstr "Východzia interná téma"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Len root môže odstrániť systémové témy"
#: src/prefs_themes.c:452
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Odstrániť systémovú tému: '%s'"
#: src/prefs_themes.c:455
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Odstrániť tému '%s'"
#: src/prefs_themes.c:461
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto tému?"
#: src/prefs_themes.c:471
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Chyba pri súbore %s\n"
"počas odstraňovania témy."
#: src/prefs_themes.c:475
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinku témy."
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Téma bola úspešne odstránená"
#: src/prefs_themes.c:498
msgid "Select theme folder"
msgstr "Zvoľte priečinok pre tému"
#: src/prefs_themes.c:513
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Nainštalovať tému '%s'"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Tento priečinok asi nie je priečinok pre témy.\n"
"Nainštalovať aj napriek tomu?"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Chcete nainštalovať tému pre všetkých používateľov?"
#: src/prefs_themes.c:544
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Téma s rovnakým názvom\n"
"je tu už nainštalovaná"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok"
#: src/prefs_themes.c:561
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Téma bola úspešne nainštalovaná"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému"
#: src/prefs_themes.c:571
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Chyba pri súbore %s\n"
"počas inštalácie témy."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d tém dostupných (%d používateľských, %d systémových, 1 interná)"
#: src/prefs_themes.c:709
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Interná téma má %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:715
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "O tejto téme nie sú k dispozícii žiadne informácie"
#: src/prefs_themes.c:733
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Chyba: nepodarilo sa zistiť stav témy"
#: src/prefs_themes.c:757
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d súborov (%d ikon), veľkosť: %s"
#: src/prefs_themes.c:841
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Inštalovať novú..."
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Použiť toto"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Zvolená akcia je uz nastavená.\n"
"Prosím vyberte inú akciu zo zoznamu"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov hlavného okna"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna písania správy"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov okna prezerania správy"
#: src/prefs_toolbar.c:648
msgid "Claws Mail Action"
msgstr "Akcia Claws Mail"
#: src/prefs_toolbar.c:657
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text panelu nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:710
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Dostupné ikony panela nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:763
msgid "Event executed on click"
msgstr "Vykonať pri kliknutí"
#: src/prefs_toolbar.c:821
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Zobrazené položky panelu nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavné okno"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Message Window"
msgstr "Okno správy"
#: src/prefs_toolbar.c:917
msgid "Compose Window"
msgstr "Okno písania správy"
#: src/prefs_toolbar.c:1051
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:1084
msgid "Icon text"
msgstr "Text ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:1093
msgid "Mapped event"
msgstr "Priradená udalosť"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatické zalamovanie"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zalomiť citáciu"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Zalamovať vkladaný text"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zalomiť riadky na"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Zalamovanie"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne informácie"
#: src/privacy.c:440
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Neboli definované žiadne kľúče príjemcov."
#: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Chyba pri dekódovaní BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Pokus o doručenie už prebieha."
#: src/procmsg.c:1454
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor %s."
#: src/procmsg.c:1552
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zašifrovať správu: %s"
#: src/procmsg.c:1585
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená."
#: src/procmsg.c:1606
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri SMTP spojení."
#: src/procmsg.c:1620
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nebolo nájdené žiadne konto pre odoslanie, a pri SMTP spojení sa vyskytla "
"chyba."
#: src/procmsg.c:1628
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zistiť informácie pre odoslanie. Táto správa asi nebola "
"vygenerovaná programom Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1646
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre odosielanie news príspevkov."
#: src/procmsg.c:1659
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Chyba pri zápise do dočasného súboru pre odosielanie news príspevkov."
#: src/procmsg.c:1673
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba."
#: src/procmsg.c:2177
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrujem správy...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "prispôsobený formát dátumu (pozrite 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "e-mailová adresa odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "celé meno odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "krstné meno odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "priezvisko odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciály odosielateľa"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "telo správy"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "citované telo správy"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "telo správy bez signatúry"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "citované telo správy bez signatúry"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "značky"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "aktuálny slovník"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "poloha kurzoru"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "nastavenie konta: vaše meno"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "nastavenie konta: vaša e-mailová adresa"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "nastavenie konta: názov konta"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "nastavenie konta: organizácia"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "nastavenie konta: prednastavený slovník"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Cc"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Od"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">dopĺňanie</span> z adresára: Komu"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "literal backslash"
msgstr "znak spätného lomítka"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal question mark"
msgstr "znak otázniku"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "znak výkričníku"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal pipe"
msgstr "znak rúry"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "znak ľavej zloženej zátvorky"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "znak pravej zloženej zátvorky"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "tab"
msgstr "tabulátor"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">príkazy:</span>"
#: src/quote_fmt.c:87
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"vložiť <span style=\"oblique\">expr</span> ak je zadané x, kde x je jeden\n"
"zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(alebo ich dlhší ekvivalent)"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"vložiť <span style=\"oblique\">expr</span> ak nie je zadané x, kde x je jeden\n"
"zo symbolov [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(alebo ich dlhší ekvivalent)"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"vložiť súbor:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnotené ako cesta k súboru "
"pre vloženie"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"vložiť výstup z programu:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnotené ako príkaz, výstup ktorého\n"
"vložiť"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"vložiť používateľský vstup:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je premenná, ktorá bude nahradená textom,\n"
"zadaným používateľom"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definícia pojmov:</span>"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly alebo\n"
"príkazy zo zoznamu hore"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"text, ktorý môže obsahovať akékoľvek symboly (nie\n"
"príkazy) zo zoznamu hore"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"dopĺňanie z adresára funguje len s prvou adresou hlavičky,\n"
"doplní celé meno a adresu kontaktu, ak vyhovuje práve\n"
"jeden kontakt"
#: src/quote_fmt.c:104
msgid "Description of symbols"
msgstr "Popis symbolov"
#: src/quote_fmt.c:105
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Môžete použiť tieto symboly a príkazy:"
#: src/quote_fmt.c:145
msgid "Use format when composing new messages"
msgstr "Použiť pri komponovaní nových správ tvar"
#: src/quote_fmt.c:231
msgid "Reply format"
msgstr "Formát odpovede"
#: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
msgid "Quotation mark"
msgstr "Značka citácie"
#: src/quote_fmt.c:324
msgid "Forward format"
msgstr "Formát posielania ďalej"
#: src/quote_fmt.c:401
msgid "Description of symbols..."
msgstr "Popis znakov..."
#: src/quote_fmt.c:436
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "Chyba v tvare znaku citácie v odpovedi."
#: src/quote_fmt.c:454
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "Chyba v tvare znaku citácie v preposielanej správe."
#: src/quote_fmt_parse.y:489
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Zadajte text, ktorým chcete nahradiť '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:490
msgid "Enter variable"
msgstr "Zadajte premennú"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Odosielam správu pomocou príkazu: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Robím POP pred SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP pred SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Správa bola odoslaná úspešne."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Posielam HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizácia"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Odosielam správu..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Posielam EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Posielam MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Posielam RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Posielam DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Odpájam sa..."
#: src/send_message.c:518
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)"
#: src/send_message.c:566
msgid "Sending message"
msgstr "Odosielam správu"
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba."
#: src/send_message.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri odosielaní správy nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavenie mailboxu"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n"
"Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n"
"ak nejaký máte.\n"
"Ak ste si nie istý, zvoľte len OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Zdroj správy"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Zdroj"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Uložené SSL certifikáty"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Vymazať certifikát"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať tento certifikát?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Vyhľadať v správach"
#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Spĺňa aspoň jednu z nasledujúcich podmienok"
#: src/summary_search.c:258
msgid "Match all of the following"
msgstr "Spĺňa všetky z nasledujúcich podmienok"
#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr "Telo:"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Podmienka:"
#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "Nájsť _všetky"
#: src/summary_search.c:675
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?"
#: src/summary_search.c:677
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpovedať"
#: src/summaryview.c:455
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/O_dpovedať komu"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny"
#: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Poslať ďalej"
#: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/P_oslať ďalej ako prílohu"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Redirect"
msgstr "/Presmerovať"
#: src/summaryview.c:468
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Pre_sunúť..."
#: src/summaryview.c:469
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopírovať..."
#: src/summaryview.c:470
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Presunúť do _koša"
#: src/summaryview.c:472
msgid "/_Delete..."
msgstr "/Z_mazať..."
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_Mark"
msgstr "/O_značiť"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/O_značiť/O_značiť"
#: src/summaryview.c:477
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/O_značiť/_Odznačiť"
#: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/O_značiť/---"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/O_značiť/Označiť ako n_eprečítané"
#: src/summaryview.c:480
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/O_značiť/Označiť ako _prečítané"
#: src/summaryview.c:481
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/O_značiť/Označiť všetky ako prečítané"
#: src/summaryview.c:482
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/O_značiť/Ignorovať vlákno"
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/O_značiť/Odignorovať vlákno"
#: src/summaryview.c:484
msgid "/_Mark/Watch thread"
msgstr "/O_značiť/Sledovať vlákno"
#: src/summaryview.c:485
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/O_značiť/Nesledovať vlákno"
#: src/summaryview.c:487
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/O_značiť/Označiť ako _spam"
#: src/summaryview.c:488
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/O_značiť/Označiť ako _nie spam"
#: src/summaryview.c:490
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/O_značiť/Zamknúť"
#: src/summaryview.c:491
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/O_značiť/Odomknúť"
#: src/summaryview.c:492
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Farebné označenie"
#: src/summaryview.c:493
msgid "/Ta_gs"
msgstr "/Z_načky"
#: src/summaryview.c:497
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára"
#: src/summaryview.c:500
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra"
#: src/summaryview.c:501
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky"
#: src/summaryview.c:503
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa"
#: src/summaryview.c:505
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu"
#: src/summaryview.c:507
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu"
#: src/summaryview.c:510
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania"
#: src/summaryview.c:511
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/_Automaticky"
#: src/summaryview.c:513
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa _odosielateľa"
#: src/summaryview.c:515
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa _príjemcu"
#: src/summaryview.c:517
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Vytvoriť pravidlo spracovania/podľa p_redmetu"
#: src/summaryview.c:524
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y"
#: src/summaryview.c:526
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky"
#: src/summaryview.c:529
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Uložiť ako..."
#: src/summaryview.c:531
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Tlačiť..."
#: src/summaryview.c:653
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Zap/vyp. panel rýchleho vyhľadávania"
#: src/summaryview.c:691
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Prepnúť skupinovú voľbu"
#: src/summaryview.c:1152
msgid "Process mark"
msgstr "Spracovať značku"
#: src/summaryview.c:1153
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať ich?"
#: src/summaryview.c:1210
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..."
#: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
msgid "No more unread messages"
msgstr "Žiadne neprečítané správy"
#: src/summaryview.c:1681
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
#: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Interná chyba: nečakaná hodnota pre prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1701
msgid "No unread messages."
msgstr "Žiadne neprečítané správy."
#: src/summaryview.c:1733
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
#: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
msgid "No more new messages"
msgstr "Žiadne nové správy"
#: src/summaryview.c:1780
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1800
msgid "No new messages."
msgstr "Žiadne nové správy."
#: src/summaryview.c:1832
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
#: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
msgid "No more marked messages"
msgstr "Žiadne označené správy"
#: src/summaryview.c:1870
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1879
msgid "No marked messages."
msgstr "Žiadne označené správy."
#: src/summaryview.c:1911
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne označené správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?"
#: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Žiadne zafarbené správy"
#: src/summaryview.c:1949
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?"
#: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
msgid "No labeled messages."
msgstr "Žiadne zafarbené správy."
#: src/summaryview.c:1974
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?"
#: src/summaryview.c:2265
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..."
#: src/summaryview.c:2423
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d zmazaných"
#: src/summaryview.c:2427
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d presunutých"
#: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2433
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopírovaných"
#: src/summaryview.c:2448
msgid " item selected"
msgstr " položka zvolená"
#: src/summaryview.c:2450
msgid " items selected"
msgstr " položiek zvolených"
#: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nových, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)"
#: src/summaryview.c:2480
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d zvolených (%s/%s), %d neprečítaných"
#: src/summaryview.c:2745
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Triedim zoznam správ..."
#: src/summaryview.c:2853
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Vytváram zoznam správ..."
#: src/summaryview.c:3047
msgid "(No Date)"
msgstr "(bez dátumu)"
#: src/summaryview.c:3084
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Žiadny príjemca)"
#: src/summaryview.c:3928
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Nie ste autorom tohoto príspevku.\n"
#: src/summaryview.c:4017
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať zvolenú správu?"
#: src/summaryview.c:4020
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať %d zvolených správ?"
#: src/summaryview.c:4022
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Zmazať správy"
#: src/summaryview.c:4177
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom."
#: src/summaryview.c:4274
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom."
#: src/summaryview.c:4413
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať"
#: src/summaryview.c:4414
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Pripojiť za alebo prepísať existujúci súbor?"
#: src/summaryview.c:4415
msgid "_Append"
msgstr "Pripojiť _za"
#: src/summaryview.c:4415
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepísať"
#: src/summaryview.c:4462
#, c-format
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Chystáte sa vytlačiť %d správ, jednu po druhej. Prajete si pokračovať?"
#: src/summaryview.c:4783
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytváram vlákna..."
#: src/summaryview.c:5002
msgid "Skip these rules"
msgstr "Preskočiť tieto pravidlá"
#: src/summaryview.c:5005
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, ku ktorému kontu patria"
#: src/summaryview.c:5008
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Použiť tieto pravidlá bez ohľadu na to, či patria k aktívnemu kontu"
#: src/summaryview.c:5037
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrovanie"
#: src/summaryview.c:5038
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Niektoré pravidlá patria konkrétnemu kontu.\n"
"Prosím vyberte si, ako pristupovať k týmto pravidlám:"
#: src/summaryview.c:5040
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrovať"
#: src/summaryview.c:5068
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrujem..."
#: src/summaryview.c:5142
msgid "Processing configuration"
msgstr "Nastavenie spracovania"
#: src/summaryview.c:7028
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulérnom výraze:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7131
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov (Máte neprečítané správy)"
#: src/summaryview.c:7137
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Prejsť naspäť na zoznam priečinkov"
#: src/textview.c:219
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/_Napísať novú správu"
#: src/textview.c:220
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Pridať do _adresára"
#: src/textview.c:221
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/_Kopírovať túto adresu"
#: src/textview.c:226
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Otvoriť obrázok"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Uložiť obrázok..."
#: src/textview.c:657
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bajtov)]"
#: src/textview.c:660
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bajtov)]"
#: src/textview.c:831
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Táto správa sa nedá zobraziť.\n"
" Pravdepodobne je to spôsobené chybou pri spojení.\n"
"\n"
"Použite "
#: src/textview.c:836
msgid "'View Log'"
msgstr "'Zobraziť záznam'"
#: src/textview.c:837
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "V menu Nástroje pre viac informácií."
#: src/textview.c:877
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Nasledujúce sa dá urobiť s touto časťou\n"
#: src/textview.c:879
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " pravým kliknutím na ikonu alebo položku zoznamu:"
#: src/textview.c:883
msgid " - To save, select "
msgstr " - Ak ju chcete uložiť, zvoľte "
#: src/textview.c:884
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Uložiť ako...'"
#: src/textview.c:886
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (Skratka: 'y')"
#: src/textview.c:890
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Ak ju chcete zobraziť ako text, vyberte 'Zobraz ako text' "
#: src/textview.c:891
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Zobraziť ako text'"
#: src/textview.c:894
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (Skratka: 't')"
#: src/textview.c:898
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Ak ju chcete otvoriť v inej aplikácii, vyberte "
#: src/textview.c:899
msgid "'Open'"
msgstr "'Otvoriť'"
#: src/textview.c:902
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Skratka: 'l')\n"
#: src/textview.c:903
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alebo dvojklik, alebo kliknutie stredným "
#: src/textview.c:904
msgid "mouse button)\n"
msgstr "tlačítkom myši)\n"
#: src/textview.c:905
msgid " - Or use "
msgstr " - Alebo použite"
#: src/textview.c:906
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Otvoriť čím...'"
#: src/textview.c:907
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (Skratka: 'o')"
#: src/textview.c:998
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Príkaz pre zobrazenie prílohy ako text zlyhal:\n"
" %s\n"
"Kód návratu %d\n"
#: src/textview.c:1931
msgid "Tags: "
msgstr "Značky: "
#: src/textview.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Skutočná adresa sa líši od zobrazenej.\n"
"\n"
"<b>Zobrazená adresa:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Skutočná adresa:</b> %s\n"
"\n"
"Otvoriť ju napriek tomu?"
#: src/textview.c:2620
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Varovanie pred phishingovým podvodom"
#: src/textview.c:2621
msgid "_Open URL"
msgstr "_Otvoriť URL"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Prijať novú poštu pre aktuálne konto"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Odoslať správy vo fronte"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
msgid "Compose Email"
msgstr "Nová správa"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Compose News"
msgstr "Nový news príspevok"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpovedať na správu"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpovedať do diskusnej skupiny"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
msgid "Open email"
msgstr "Otvoriť správu"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
msgid "Forward Message"
msgstr "Poslať správu ďalej"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
msgid "Trash Message"
msgstr "Zahodiť správu do koša"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
msgid "Delete Message"
msgstr "Zmazať správu"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Prejsť na predošlú neprečítanú správu"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Prejsť na ďalšiu neprečítanú správu"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Učiť sa ako spam alebo nie spam"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Otvoriť priečinok/Prejsť na zoznam priečinkov"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
msgid "Send Message"
msgstr "Odoslať správu"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Uložiť medzi koncepty"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
msgid "Insert file"
msgstr "Vložiť obsah súboru"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
msgid "Attach file"
msgstr "Pripojiť súbor"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
msgid "Insert signature"
msgstr "Vložiť podpis"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Upraviť pomocou externého editoru"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zalomiť dlhé riadky aktuálneho odstavca"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky"
#: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
msgid "Check spelling"
msgstr "Overiť pravopis"
#: src/toolbar.c:210
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Akcie Claws Mail"
#: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Prerušiť príjem"
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Odpovedať s _citáciou"
#: src/toolbar.c:233
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Odpovedať bez citácie"
#: src/toolbar.c:237
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Odpovedať _všetkým s citáciou"
#: src/toolbar.c:238
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Odpovedať všetkým _bez citácie"
#: src/toolbar.c:242
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Odpovedať do _mailinglistu s citáciou"
#: src/toolbar.c:243
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Odpovedať do ma_ilinglistu bez citácie"
#: src/toolbar.c:247
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Odpovedať o_dosielateľovi s citáciou"
#: src/toolbar.c:248
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Odpovedať odo_sielateľovi bez citácie"
#: src/toolbar.c:254
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/P_resmerovať"
#: src/toolbar.c:258
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Naučiť ako _spam"
#: src/toolbar.c:259
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Naučiť ako _nie spam"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Get Mail"
msgstr "Prijať poštu"
#: src/toolbar.c:422
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Nová správa"
#: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: src/toolbar.c:480
msgid "Send later"
msgstr "Odoslať neskôr"
#: src/toolbar.c:481
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: src/toolbar.c:787
msgid "Compose News message"
msgstr "Napísať príspevok"
#: src/toolbar.c:824
msgid "Learn spam"
msgstr "Naučiť ako spam"
#: src/toolbar.c:832
msgid "Ham"
msgstr "Nie spam"
#: src/toolbar.c:834
msgid "Learn ham"
msgstr "Naučiť ako nie spam"
#: src/toolbar.c:1719
msgid "Go to folder list"
msgstr "Prejsť na zoznam priečinkov"
#: src/toolbar.c:1725
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Prijať novú poštu pre zvolené konto"
#: src/toolbar.c:1748
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Napísať správu zo zvoleného konta"
#: src/toolbar.c:1769
msgid "Learn as..."
msgstr "Naučiť ako..."
#: src/toolbar.c:1784
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Možnosti pre odpoveď na správu"
#: src/toolbar.c:1798
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Možnosti pre odpoveď odosielateľovi"
#: src/toolbar.c:1812
msgid "Reply to All options"
msgstr "Možnosti pre odpoveď všetkým"
#: src/toolbar.c:1826
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Možnosti pre odpoveď do diskusnej skupiny"
#: src/toolbar.c:1840
msgid "Forward Message options"
msgstr "Možnosti pre preposlanie správy"
#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "V tejto správe nie sú žiadne linky."
#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "Dostupné linky:"
#: src/uri_opener.c:159
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Otvoriť linku"
#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "Otvoriť _všetky"
#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Prosím zvoľte linku."
#: src/wizard.c:486
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail Vás víta"
#: src/wizard.c:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail Vás víta\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Teraz, keď už máte nastavené svoje poštové konto, môžete prijať\n"
"svoju poštu kliknutím na tlačítko 'Prijať poštu' na ľavej strane\n"
"panelu nástrojov.\n"
"\n"
"Claws Mail má množstvo dodatočných funkcií dostupných v\n"
"zásuvných moduloch (pluginoch), napríklad kontrolu spamu\n"
"(pluginy Bogofilter a SpamAssassin), ochranu súkromia (PGP pluginy)\n"
"RSS čítačku, kalendár a iné. Pluginy môžete začať používať cez\n"
"menu '/Konfigurácia/Pluginy'.\n"
"\n"
"Nastavenie svojho konta môžete upraviť pomocou položky menu\n"
"'/Konfigurácia/Nastavenie aktívneho konta'. Všeobecné nastavenia\n"
"môžete zmeniť pomocou položky 'Konfigurácia/Všeobecné nastavenia'.\n"
"\n"
"Ďalšie informácie nájdete v manuále Claws Mail, ktorý je\n"
"dostupný cez položku menu '/Nápoveda/Manuál', alebo na webovej\n"
"adrese uvedenej nižšie.\n"
"\n"
"Užitočné adresy\n"
"---------------\n"
"Domovská stránka: <%s>\n"
"Manuál: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Grafické témy: <%s>\n"
"Diskusné skupiny: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod podmienkami\n"
"licencie GNU General Public License, verzia 3 alebo novšia tak,\n"
"ako bola publikovaná nadáciou Free Software Foundation,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Túto\n"
"licenciu nájdete na adrese <%s>,\n"
"jej Slovenský preklad na adrese <http://www.gnu.sk>.\n"
"\n"
"PRÍSPEVKY\n"
"---------\n"
"Ak si prajete finančne prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na "
"adrese <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:590
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Prosím, zadajte názov schránky."
#: src/wizard.c:631
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno a e-mailovú adresu."
#: src/wizard.c:642
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Prosím, zadajte Váš server príchodzej pošty, a používateľské meno."
#: src/wizard.c:652
msgid "Please enter your username."
msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno."
#: src/wizard.c:662
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Prosím, zadajte svoj SMTP server."
#: src/wizard.c:673
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Prosím, zadajte svoje používateľské meno pre SMTP."
#: src/wizard.c:948
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše meno:</span>"
#: src/wizard.c:955
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaša e-mailová adresa:</span>"
#: src/wizard.c:962
msgid "Your organization:"
msgstr "Vaša organizácia:"
#: src/wizard.c:1064
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Názov schránky:</span>"
#: src/wizard.c:1073
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Môžete takisto zadať celú cestu k priečinku, napr.: \"/home/jozef/Dokumenty/"
"Mail\""
#: src/wizard.c:1082
msgid "on internal memory"
msgstr "v internej pamäti"
#: src/wizard.c:1085
msgid "on /media/mmc1"
msgstr "v /media/mmc1"
#: src/wizard.c:1088
msgid "on /media/mmc2"
msgstr "v /media/mmc2"
#: src/wizard.c:1136
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uložiť dáta:</span>"
#: src/wizard.c:1179
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.firma.sk:25\""
#: src/wizard.c:1183
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresa SMTP servera:</span>"
#: src/wizard.c:1190
msgid "Use authentication"
msgstr "Autentizovať"
#: src/wizard.c:1205
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Prihlasovacie meno SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)</span>"
#: src/wizard.c:1218
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Heslo SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(nechajte prázdne, ak je rovnaké ako pre príjem)</span>"
#: src/wizard.c:1229
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k SMTP serveru"
#: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Použiť SSL pomocou STARTTLS"
#: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresa servera:</span>"
#: src/wizard.c:1313
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Miestna schránka:</span>"
#: src/wizard.c:1372
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1397
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
#: src/wizard.c:1408
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Môžete zadať číslo portu tak, že ho pridáte na koniec: \"mail.priklad.sk:110"
"\""
#: src/wizard.c:1422
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Používateľské meno:</span>"
#: src/wizard.c:1437
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/wizard.c:1448
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Použiť SSL pre pripojenie k prijímaciemu serveru"
#: src/wizard.c:1466
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Priečinok serveru IMAP:"
#: src/wizard.c:1475
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Zobraziť len odoberané priečinky"
#: src/wizard.c:1606
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Sprievodca nastavením Claws Mail"
#: src/wizard.c:1638
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail Vás víta"
#: src/wizard.c:1646
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Víta vás sprievodca nastavením Claws Mail.\n"
"\n"
"Začneme získaním základných údajov o Vás, a Vašich poštových nastaveniach, "
"aby ste mohli začať Claws Mail používať za menej ako päť minút."
#: src/wizard.c:1669
msgid "About You"
msgstr "O vás"
#: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Polia, označené tučným písmom musia byť vyplnené"
#: src/wizard.c:1684
msgid "Receiving mail"
msgstr "Príjem pošty"
#: src/wizard.c:1699
msgid "Sending mail"
msgstr "Odosielanie pošty"
#: src/wizard.c:1715
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Ukladanie pošty na disk"
#: src/wizard.c:1731
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurácia dokončená"
#: src/wizard.c:1739
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Program Claws Mail je pripravený.\n"
"Kliknite na Uložiť."