claws-mail/po/ja.po
2004-01-12 21:28:31 +00:00

8407 lines
211 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of Sylpheed
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-18 23:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-12\n"
"Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/account.c:312
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
"アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
#: src/account.c:563
msgid "Edit accounts"
msgstr "アカウントの編集"
#: src/account.c:581
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
"取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
#: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
#: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/account.c:602 src/prefs_account.c:928
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
#: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/account.c:638
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/account.c:650
msgid " Clone "
msgstr " コピー "
#: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
msgid "Down"
msgstr " ↓ "
#: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
msgid "Up"
msgstr " ↑ "
#: src/account.c:676
msgid " Set as default account "
msgstr " 通常アカウントに指定 "
#: src/account.c:682 src/action.c:1205 src/addressbook.c:1008
#: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/account.c:758
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
#: src/account.c:764
#, c-format
msgid "Cloned %s"
msgstr "%s のコピーを作成しました。"
#: src/account.c:906
msgid "Delete account"
msgstr "アカウントの削除"
#: src/account.c:907
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
#: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
#: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077
#: src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 src/compose.c:6358
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
#: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/inc.c:169 src/inc.c:259
#: src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:855
#: src/prefs_filtering.c:1003 src/prefs_matcher.c:1667
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
#: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
#: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
#: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
#: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865 src/toolbar.c:2079
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6050
#: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
#: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+いいえ"
#: src/action.c:346
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
#: src/action.c:365
msgid "Could not get message part."
msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
#: src/action.c:382
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
#: src/action.c:488
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
"選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
#: src/action.c:776
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
"%s"
#: src/action.c:861
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1088
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- 実行中: %s\n"
#: src/action.c:1092
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- 終了: %s\n"
#: src/action.c:1128
msgid "Action's input/output"
msgstr "アクションの入出力"
#: src/action.c:1174
msgid " Send "
msgstr " 送信 "
#: src/action.c:1194
msgid "Completed %v/%u"
msgstr "完了 %v/%u"
#: src/action.c:1204
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/action.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
"(`%%h' は引数で置換されます)\n"
" %s"
#: src/action.c:1358
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
#: src/action.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
"(`%%u' は引数で置換されます)\n"
" %s"
#: src/action.c:1367
msgid "Action's user argument"
msgstr "アクションのユーザ引数"
#: src/addressadd.c:162
msgid "Add to address book"
msgstr "アドレス帳に追加"
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "備考"
#: src/addressadd.c:226
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5872
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
#: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
#: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
#: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:654
#: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908 src/mimeview.c:1018
#: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
#: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2927 src/prefs_common.c:3185
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
#: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:3202 src/compose.c:5873 src/compose.c:6553 src/compose.c:6591
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
#: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
#: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
#: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
#: src/main.c:654 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908
#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
#: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:3186
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
#: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
#: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935
#: src/summaryview.c:3453
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425
#: src/messageview.c:143
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
#: src/addressbook.c:365
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
#: src/addressbook.c:367
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
#: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511
#: src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:444
#: src/messageview.c:146
msgid "/_File/---"
msgstr "/ファイル(_F)/---"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
#: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:149
msgid "/_Edit"
msgstr "/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
#: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:449
#: src/messageview.c:150
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
#: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600
#: src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:152
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/編集(_E)/---"
#: src/addressbook.c:383
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
#: src/addressbook.c:384
msgid "/_Address"
msgstr "/アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:385
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:386
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:387
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:388
msgid "/_Address/---"
msgstr "/アドレス(_A)/---"
#: src/addressbook.c:389
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:390
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:665
#: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:690
#: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:265
#: src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/ツール(_T)/---"
#: src/addressbook.c:392
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
#: src/addressbook.c:393
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
#: src/addressbook.c:394
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
#: src/addressbook.c:396
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
#: src/addressbook.c:397
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
#: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:723
#: src/messageview.c:287
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:733
#: src/messageview.c:288
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
msgid "/New _Address"
msgstr "/新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
msgid "/New _Group"
msgstr "/新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
msgid "/New _Folder"
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
#: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300
#: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
#: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
#: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344
#: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410
#: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421
#: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462
#: src/summaryview.c:465
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418
msgid "/_Delete"
msgstr "/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
msgid "/C_ut"
msgstr "カット(_u)"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
msgid "/_Copy"
msgstr "/コピー(_C)"
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
msgid "/_Paste"
msgstr "/ペースト(_P)"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/エントリを見る(_B)"
#: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
#: src/sgpgme.c:86
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
msgid "Bad arguments"
msgstr "引数が不正です。"
#: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
msgstr "ファイルが指定されていません。"
#: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
msgid "End of file encountered"
msgstr "ファイルの終端に達しました。"
#: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
msgstr "メモリを確保できません"
#: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
msgid "Bad file format"
msgstr "日付の書式が不正です"
#: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
msgid "Error writing to file"
msgstr "ファイル書き込みエラー"
#: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
msgstr "辞書オープンエラー"
#: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
msgstr "パスが指定されていません。"
#: src/addressbook.c:473
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
#: src/addressbook.c:474
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP初期化エラー"
#: src/addressbook.c:475
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
#: src/addressbook.c:476
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
#: src/addressbook.c:477
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
#: src/addressbook.c:478
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
#: src/addressbook.c:479
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
#: src/addressbook.c:480
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
#: src/addressbook.c:636
msgid "E-Mail address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2380 src/toolbar.c:181
#: src/toolbar.c:1767
msgid "Address book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:739
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
#: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/addressbook.c:777
msgid "Lookup"
msgstr "検索"
#: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253
#: src/compose.c:4582 src/compose.c:5289 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
msgid "Delete address(es)"
msgstr "アドレスの削除"
#: src/addressbook.c:1007
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
#: src/addressbook.c:1030
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
#: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
#: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6358
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198
#: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
#: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:1003
#: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328
#: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
#: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
#: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
#: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
#: src/addressbook.c:1580
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
#: src/addressbook.c:2261
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
#: src/addressbook.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
#: src/addressbook.c:2279
msgid "Folder only"
msgstr "フォルダのみ"
#: src/addressbook.c:2280
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "アドレスとアドレス"
#: src/addressbook.c:2292
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
#: src/addressbook.c:3070
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:3074
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:3084
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
#: src/addressbook.c:3089
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
"新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:3102
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
"空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
#: src/addressbook.c:3108
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できません。\n"
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
#: src/addressbook.c:3113
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できません。\n"
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
#: src/addressbook.c:3120
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "アドレス帳変換エラー"
#: src/addressbook.c:3124
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "アドレス帳変換"
#: src/addressbook.c:3160
msgid "Addressbook Error"
msgstr "アドレス帳エラー"
#: src/addressbook.c:3161
msgid "Could not read address index"
msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
#: src/addressbook.c:3518
msgid "Busy searching..."
msgstr "検索実行中..."
#: src/addressbook.c:3572
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "'%s'を検索"
#: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:984
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:3826
msgid "Person"
msgstr "個人"
#: src/addressbook.c:3842
msgid "EMail Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: src/addressbook.c:3858
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384
#: src/prefs_account.c:2126
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: src/addressbook.c:3890
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3938
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAPサーバ"
#: src/addressbook.c:3954
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAPクエリ"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "アドレス収集中..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
"もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
"選択して下さい。"
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "フォルダ :"
#: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
#: src/importldif.c:948
msgid "Address Book :"
msgstr "アドレス帳 :"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "フォルダサイズ :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "サブフォルダを読み込む"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "アドレス数"
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:491
#: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "ヘッダフールド"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
#: src/importldif.c:1067
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
#: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
msgid "Common address"
msgstr "共有アドレス"
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
msgid "Personal address"
msgstr "個人用アドレス"
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:636
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:556
#: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/alertpanel.c:190
msgid "View log"
msgstr "ログを見る"
#: src/alertpanel.c:308
msgid "Show this message next time"
msgstr "次回もこのメッセージを表示"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "ディレクトリエントリを見る"
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
msgstr "サーバー名 :"
#: src/browseldap.c:268
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "識別名 (dn) :"
#: src/browseldap.c:291
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP名"
#: src/browseldap.c:293
msgid "Attribute Value"
msgstr "属性値"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
#: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
msgid "protocol error\n"
msgstr "プロトコルエラー\n"
#: src/common/nntp.c:267
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
#: src/common/plugin.c:103
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
#: src/common/smtp.c:152
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
#: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
#: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
#: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
#: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
#: src/common/ssl.c:77
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
#: src/common/ssl.c:96
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
#: src/common/ssl.c:104
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "%s によりSSL接続\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<未認証>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" 所有者: %s (%s) in %s\n"
" 署名者: %s (%s) in %s\n"
" 指紋: %s\n"
" 署名の状態: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
"(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:1123
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s のSSL証明書が変更されました !\n"
"保存済みの証明書:\n"
"%s\n"
"\n"
"変更後の証明書:\n"
"%s\n"
"\n"
"これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
#: src/common/utils.c:178
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:180
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:182
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:184
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:499
msgid "/_Add..."
msgstr "/追加(_A)..."
#: src/compose.c:500
msgid "/_Remove"
msgstr "/削除(_R)"
#: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313
#: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351
msgid "/_Properties..."
msgstr "/プロパティ(_P)..."
#: src/compose.c:508
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
#: src/compose.c:509
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
#: src/compose.c:510
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
#: src/compose.c:515
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
#: src/compose.c:516
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
#: src/compose.c:518
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
#: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:151
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
#: src/compose.c:525
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
#: src/compose.c:595
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
#: src/compose.c:603
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
#: src/compose.c:608
msgid "/_Spelling"
msgstr "/スペルチェック(_S)"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
#: src/compose.c:613
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
#: src/compose.c:618
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"
#: src/compose.c:623
msgid "/_View/_To"
msgstr "/表示(_V)/_To"
#: src/compose.c:624
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/表示(_V)/_Cc"
#: src/compose.c:625
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
#: src/compose.c:626
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
#: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:474
#: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:530
#: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:238
msgid "/_View/---"
msgstr "/表示(_V)/---"
#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
#: src/compose.c:630
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
#: src/compose.c:632
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
#: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:242
msgid "/_Message"
msgstr "/メッセージ(_M)"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
#: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652
#: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:624
#: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639
#: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:245
#: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
msgid "/_Message/---"
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Message/Remo_ve references"
msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
msgid "/_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
#: src/compose.c:674 src/messageview.c:262
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:285
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
#: src/compose.c:1435
msgid "Reply-To:"
msgstr "返信先:"
#: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5291
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "ニュースグループ:"
#: src/compose.c:1441
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:1741
msgid "Quote mark format error."
msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
#: src/compose.c:1757
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
#: src/compose.c:2099
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "ファイル %s は空です。"
#: src/compose.c:2103
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s を作成できません。"
#: src/compose.c:2141
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "メッセージ: %s"
#: src/compose.c:2229
msgid "Encrypted message"
msgstr "暗号化されたメッセージ"
#: src/compose.c:2230
msgid ""
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
"Discard encrypted part?"
msgstr ""
"暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
"暗号化されたパートを破棄しますか?"
#: src/compose.c:2891
msgid " [Edited]"
msgstr " [更新]"
#: src/compose.c:2893
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
#: src/compose.c:2896
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "メッセージの作成%s"
#: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
#: src/compose.c:3067
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/compose.c:3075 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:768
#: src/prefs_common.c:970 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/compose.c:3076
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
#: src/compose.c:3097
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/compose.c:3102
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
"再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
"さい。"
#: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1149 src/send_message.c:229
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
#: src/compose.c:3199
msgid "Queueing"
msgstr "送信待機"
#: src/compose.c:3200
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"メッセージの送信中にエラーが発生しました。\n"
"このメッセージを送信待ちフォルダに入れますか?"
#: src/compose.c:3206
msgid "Can't queue the message."
msgstr "メッセージを送信待機できません。"
#: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/compose.c:3222
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
#: src/compose.c:3467
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
#: src/compose.c:3573
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"メッセージの文字コードセットを\n"
"%sから%sに変換できません。\n"
"本当に送信しますか?"
#: src/compose.c:3836
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
#: src/compose.c:3846
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
#: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5811
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/compose.c:4828
msgid "Save Message to "
msgstr "メッセージ保存先 "
#: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Select ..."
msgstr "選択 ..."
#: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: src/compose.c:4986
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
#: src/compose.c:4988
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:164
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: src/compose.c:5238 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
#: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/compose.c:5247
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"スペルチェッカを開始できません。\n"
"%s"
#: src/compose.c:5706
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "無効な MIME タイプです。"
#: src/compose.c:5724
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
#: src/compose.c:5793
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/compose.c:5838
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: src/compose.c:5869
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/compose.c:6047
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"外部エディタが動作中です。\n"
"プロセスを強制終了しますか?\n"
"プロセスグループID: %d"
#: src/compose.c:6356 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2077
msgid "Offline warning"
msgstr "オフライン警告"
#: src/compose.c:6357 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2078
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
#: src/compose.c:6475 src/compose.c:6496
msgid "Select file"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/compose.c:6510
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
#: src/compose.c:6512
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
"無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
#: src/compose.c:6551
msgid "Discard message"
msgstr "メッセージの破棄"
#: src/compose.c:6552
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
#: src/compose.c:6553
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: src/compose.c:6553
msgid "to Draft"
msgstr "草稿へ"
#: src/compose.c:6588
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
#: src/compose.c:6590
msgid "Apply template"
msgstr "テンプレート適用"
#: src/compose.c:6591
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/compose.c:6591 src/toolbar.c:425
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
#: src/crash.c:186
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "デバッグログ"
#: src/crash.c:247
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: src/crash.c:252
msgid "Create bug report"
msgstr "バグレポートを作成"
#: src/crash.c:301
msgid "Save crash information"
msgstr "クラッシュ情報を保存"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "新規個人を追加"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "個人情報の詳細編集"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "名前と値の入力が必要です。"
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "個人データ編集"
#: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:826
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
msgid "Modify"
msgstr "修正"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:210
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:455
msgid "Value"
msgstr "内容"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "基本データ"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "ユーザ属性"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "このファイルの形式は正常です。"
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "ファイルを読み込めません。"
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "アドレス帳編集"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " ファイルをチェック"
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "新規アドレス帳を追加"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "グループ名が必要です。"
#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "グループデータの編集"
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "グループのアドレス"
#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "使用可能なメールアドレス"
#: src/editgroup.c:402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
msgstr "グループ詳細を編集"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Add New Group"
msgstr "新規グループを追加"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944
#: src/folderview.c:2215
msgid "New folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilotファイルを選択"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilotエントリを編集"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
#: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "追加のメールアドレス項目"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
#: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
msgid "Search Base"
msgstr "ベースを検索"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "利用可能な検索ベース"
#: src/editldap_basedn.c:291
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
#: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
msgid "Could not connect to server"
msgstr "サーバーに接続できません"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "名前が必要です。"
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "最低つのLDAP検索属性が必要です。"
#: src/editldap.c:263
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
#: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAPサーバーを編集"
#: src/editldap.c:406
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "コールするサーバーの名前。"
#: src/editldap.c:421
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
"サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
"\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
"タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
"す。"
#: src/editldap.c:445
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
#: src/editldap.c:449
msgid " Check Server "
msgstr " サーバを確認 "
#: src/editldap.c:454
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
#: src/editldap.c:469
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:482
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
#: src/editldap.c:533
msgid "Search Attributes"
msgstr "属性を検索"
#: src/editldap.c:543
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
#: src/editldap.c:547
msgid " Defaults "
msgstr " デフォルト "
#: src/editldap.c:552
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
"時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
#: src/editldap.c:559
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
#: src/editldap.c:575
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
"この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
"ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
"ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
"す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
"の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
"サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
"り多くのメモリを要します。"
#: src/editldap.c:593
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
"サーバーを含めます。"
#: src/editldap.c:606
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
#: src/editldap.c:612
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
"含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
"完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
"インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
#: src/editldap.c:667
msgid "Bind DN"
msgstr "バインド用DN"
#: src/editldap.c:677
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
"たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
"\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
"します。"
#: src/editldap.c:685
msgid "Bind Password"
msgstr "バインド用パスワード"
#: src/editldap.c:695
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
#: src/editldap.c:701
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "タイムアウト"
#: src/editldap.c:716
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
#: src/editldap.c:720
msgid "Maximum Entries"
msgstr "最大エントリ数"
#: src/editldap.c:735
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
#: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:764
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#: src/editldap.c:969
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCardファイルを選択"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCardエントリを編集"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "vCardエントリを新規に追加"
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "スタイルシートを選択して成形"
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
msgid "File exported successfully."
msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
"は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
#: src/exphtmldlg.c:241
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "HTMLファイル作成エラー"
#: src/exphtmldlg.c:361
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "HTML出力ファイルを選択"
#: src/exphtmldlg.c:435
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML出力ファイル"
#: src/exphtmldlg.c:496
msgid "Stylesheet"
msgstr "スタイルシート"
#: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3166 src/prefs_common.c:3448
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: src/exphtmldlg.c:521
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Custom-2"
msgstr "カスタム-2"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Custom-3"
msgstr "カスタム-3"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Custom-4"
msgstr "カスタム-4"
#: src/exphtmldlg.c:553
msgid "Full Name Format"
msgstr "フルネームの形式"
#: src/exphtmldlg.c:560
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "名前, 名字"
#: src/exphtmldlg.c:566
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "名字, 名前"
#: src/exphtmldlg.c:580
msgid "Color Banding"
msgstr "色範囲指定"
#: src/exphtmldlg.c:586
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "メールリンク形式"
#: src/exphtmldlg.c:592
msgid "Format User Attributes"
msgstr "ユーザ属性形式"
#: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
msgid "File Name :"
msgstr "ファイル名 :"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Webブラウザで開く"
#: src/exphtmldlg.c:689
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
#: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
#: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"
#: src/exphtmldlg.c:756
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
"が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "接尾辞が指定されていません"
#: src/expldifdlg.c:246
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
"よろしいですか?"
#: src/expldifdlg.c:264
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
#: src/expldifdlg.c:373
msgid "Select LDIF Output File"
msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
#: src/expldifdlg.c:447
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF出力ファイル"
#: src/expldifdlg.c:508
msgid "Suffix"
msgstr "接尾辞"
#: src/expldifdlg.c:520
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
"す。例:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid "Relative DN"
msgstr "相対DN"
#: src/expldifdlg.c:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ユニークID"
#: src/expldifdlg.c:544
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
"のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
#: src/expldifdlg.c:557
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
"のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
#: src/expldifdlg.c:570
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
"のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
"際に使用されます"
#: src/expldifdlg.c:584
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
"れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
"られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
"す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションのつを選択して下さい。"
#: src/expldifdlg.c:597
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
#: src/expldifdlg.c:604
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
"あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
"クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
"ユーザ属性がない場合に使用されます。"
#: src/expldifdlg.c:615
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
#: src/expldifdlg.c:622
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
"レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
#: src/expldifdlg.c:710
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
#: src/expldifdlg.c:777
msgid "Distguished Name"
msgstr "識別名"
#: src/export.c:128
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/export.c:147
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
#: src/export.c:157
msgid "Source dir:"
msgstr "エクスポート元"
#: src/export.c:162
msgid "Exporting file:"
msgstr "エクスポートファイル:"
#: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
#: src/prefs_account.c:1229
msgid " Select... "
msgstr " 選択... "
#: src/export.c:220
msgid "Select exporting file"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Sylpheedアドレス帳"
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
msgid "Name is too long."
msgstr "名前が長過ぎます。"
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
msgid "Not specified."
msgstr "指定されていません。"
#: src/folder.c:1011
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: src/folder.c:1015
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
#: src/folder.c:1019
msgid "Queue"
msgstr "送信待ち"
#: src/folder.c:1023
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: src/folder.c:1027
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: src/folder.c:1240
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "処理中 (%s) ...\n"
#: src/folder.c:2028
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
#: src/foldersel.c:148
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/新規フォルダを作成(_N)..."
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/フォルダ名を移動(_o)..."
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/メールボックスを削除(_M)"
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334
#: src/folderview.c:352
msgid "/_Processing..."
msgstr "/処理(_P)..."
#: src/folderview.c:293
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/採点(_S)..."
#: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
#: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
#: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
#: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
#: src/folderview.c:330
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/IMAP4アカウントを削除(_I)"
#: src/folderview.c:341
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/ニュースグループを購読(_S)..."
#: src/folderview.c:343
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/ニュースグループを削除(_R)"
#: src/folderview.c:348
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
#: src/folderview.c:385
msgid "New"
msgstr "新着"
#: src/folderview.c:386
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: src/folderview.c:387
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:630
msgid "Setting folder info..."
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
#: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2799 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
#: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2804 src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/folderview.c:835
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
#: src/folderview.c:918
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
#: src/folderview.c:1696
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "フォルダ %s を開いています..."
#: src/folderview.c:1708
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
#: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2219
msgid "NewFolder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2224
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "フォルダ名に `%c' を含むことはできません。"
#: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004
#: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2236
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
#: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2243
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
#: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
#: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067
msgid "Rename folder"
msgstr "フォルダ名の変更"
#: src/folderview.c:2126
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"`%s' 以下のフォルダとメッセージは全て削除されます。\n"
"本当に削除してもいいですか?"
#: src/folderview.c:2128
msgid "Delete folder"
msgstr "フォルダの削除"
#: src/folderview.c:2145
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
#: src/folderview.c:2181
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"本当にメールボックス `%s' を削除しますか?\n"
"(メッセージはディスクからは削除されません)"
#: src/folderview.c:2183
msgid "Remove mailbox"
msgstr "メールボックスを削除"
#: src/folderview.c:2216
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
"(サブフォルダを格納するフォルダを作成したい場合は、\n"
" 名前の最後に `/' を追加してください)"
#: src/folderview.c:2273
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "本当にIMAP4サーバ `%s' を削除しますか?"
#: src/folderview.c:2274
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "IMAP4アカウントの削除"
#: src/folderview.c:2408
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
#: src/folderview.c:2409
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "ニュースグループの削除"
#: src/folderview.c:2446
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "本当にニュースグループ `%s' を削除しますか?"
#: src/folderview.c:2447
msgid "Delete news account"
msgstr "ニュースアカウントの削除"
#: src/folderview.c:2543
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s を %s に移動しています..."
#: src/folderview.c:2572
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "移動元と移動先が同じです。"
#: src/folderview.c:2575
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
#: src/folderview.c:2578
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
#: src/folderview.c:2581
msgid "Move failed!"
msgstr "移動失敗!"
#: src/folderview.c:2625 src/summaryview.c:4050
msgid "Processing configuration"
msgstr "処理設定"
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "ニュースグループ加入"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "加入するニュースグループを選択:"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid "Find groups:"
msgstr "グループ検索:"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid " Search "
msgstr " 検索 "
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Newsgroup name"
msgstr "ニュースグループ名"
#: src/grouplistdialog.c:219
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/grouplistdialog.c:220
msgid "Type"
msgstr "型"
#: src/grouplistdialog.c:246
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "moderated"
msgstr "管理付き"
#: src/grouplistdialog.c:352
msgid "readonly"
msgstr "読込み専用"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/grouplistdialog.c:401
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
#: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178
msgid "Done."
msgstr "完了"
#: src/grouplistdialog.c:480
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
#: src/gtk/about.c:89
msgid "About"
msgstr "このプログラムについて"
#: src/gtk/about.c:111
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
"オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:126
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "組み込まれている機能:%s"
#: src/gtk/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "ピンク"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "スカイブルー"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "茶"
#: src/gtk/gtkaspell.c:558
msgid "No dictionary selected."
msgstr "辞書が選択されていません。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "Normal Mode"
msgstr "通常のモード"
#: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "不正なスペルモード"
#: src/gtk/gtkaspell.c:818
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "未知の修正候補モード"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1051
msgid "No misspelled word found."
msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1385
msgid "Replace unknown word"
msgstr "不明な単語を置換する"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1395
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1415
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
"誤りから学習します。\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "Fast Mode"
msgstr "高速モード"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1799
msgid "Accept in this session"
msgstr "このセッションでは採用"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "個人辞書に追加"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1819
msgid "Replace with..."
msgstr "置換..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1829
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "%sでチェック"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1848
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(修正候補なし)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
msgid "More..."
msgstr "次..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1914
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "辞書: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "入力中にチェック"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
msgid "Change dictionary"
msgstr "辞書を変更"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2141
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
msgid "Abcdef"
msgstr "日本語Abc"
#: src/gtk/logwindow.c:61
msgid "Protocol log"
msgstr "プロトコルログ"
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "ロードするプラグインを選択"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2705
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
msgid "Load Plugin"
msgstr "プラグインをロード"
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
msgid "Unload Plugin"
msgstr "プラグインをアンロード"
#: src/gtk/prefswindow.c:214
msgid "Page Index"
msgstr "ページインデックス"
#: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "正しい"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "署名者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
msgid "Name: "
msgstr "名前:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "組織: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "場所: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "指紋: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "署名ステータス: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%sのSSL証明書"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "署名ステータス: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "証明書を見る"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "未知のSSL証明書"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "受理・保存する"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "接続を取り消す"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "新しい証明書:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "既知の証明書:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "証明書を見る。"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "SSL証明書を変更する"
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398
msgid "(No From)"
msgstr "(差出人不明)"
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443
msgid "(No Subject)"
msgstr "(件名なし)"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "Connecting %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました。"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
#: src/imap.c:714
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
#: src/imap.c:727
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
#: src/imap.c:766
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
#: src/imap.c:1100
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
#: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
msgid "can't expunge\n"
msgstr "expunge できません\n"
#: src/imap.c:1148
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
#: src/imap.c:1190
msgid "can't close folder\n"
msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
#: src/imap.c:1242
#, c-format
msgid "root folder %s does not exist\n"
msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
#: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/imap.c:1651
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
#: src/imap.c:1673
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
#: src/imap.c:1742
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
#: src/imap.c:1804
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
#: src/imap.c:1842
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
#: src/imap.c:1850
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/imap.c:1872
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
#: src/imap.c:1928
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
#: src/imap.c:1950
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/imap.c:1957
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
#: src/imap.c:2047
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "namespace を取得できません\n"
#: src/imap.c:2480
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
#: src/imap.c:2620
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
#: src/imap.c:2637
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
#: src/imap.c:2953
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
#: src/imap.c:2960
msgid "(sending file...)"
msgstr "(ファイル送信中...)"
#: src/imap.c:3002
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
#: src/imap.c:3084
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
#: src/imap.c:3134
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:3151
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3164
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
#: src/imap.c:3419
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
#: src/import.c:130
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: src/import.c:149
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
#: src/import.c:159
msgid "Importing file:"
msgstr "インポートファイル:"
#: src/import.c:164
msgid "Destination dir:"
msgstr "インポート先:"
#: src/import.c:222
msgid "Select importing file"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
#: src/importldif.c:195
msgid "File imported."
msgstr "ファイルがインポートされました。"
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "ファイルを選択して下さい。"
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
#: src/importldif.c:470
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
#: src/importldif.c:493
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
#: src/importldif.c:605
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIFファイルを選択"
#: src/importldif.c:701
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
#: src/importldif.c:707
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: src/importldif.c:718
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
#: src/importldif.c:727
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
#: src/importldif.c:764
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:766
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIFフィールド名"
#: src/importldif.c:767
msgid "Attribute Name"
msgstr "属性名"
#: src/importldif.c:822
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIFフィールド"
#: src/importldif.c:834
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: src/importldif.c:845
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
#: src/importldif.c:850
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:868
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
"下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
"ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
"ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
"フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
"こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
#: src/importldif.c:880
msgid "Select for Import"
msgstr "インポートソースを選択"
#: src/importldif.c:886
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
#: src/importldif.c:889
msgid " Modify "
msgstr " 修正 "
#: src/importldif.c:895
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
#: src/importldif.c:968
msgid "Records Imported :"
msgstr "インポートされたレコード :"
#: src/importldif.c:999
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTTファイルの選択"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pineファイルを選択"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
#: src/inc.c:334
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:379
msgid "Standby"
msgstr "待機中"
#: src/inc.c:504 src/inc.c:559
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされました"
#: src/inc.c:515
msgid "Retrieving"
msgstr "受信中"
#: src/inc.c:531
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
#: src/inc.c:535
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
#: src/inc.c:541
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗しました。"
#: src/inc.c:545
msgid "Auth failed"
msgstr "認証に失敗しました。"
#: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
#: src/inc.c:572
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "%s (%s) の認証に失敗しました"
#: src/inc.c:642
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
#: src/inc.c:645
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
#: src/inc.c:654
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
#: src/inc.c:695
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:714
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
#: src/inc.c:721
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/inc.c:728
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
#: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."
#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "メッセージを %s から取り込んでいます..."
#: src/inc.c:800
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
#: src/inc.c:804
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
#: src/inc.c:808
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
#: src/inc.c:812
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
#: src/inc.c:829
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "メッセージ %d を削除中"
#: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
msgid "Quitting"
msgstr "切断中"
# c-format
#: src/inc.c:872
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:901
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
#: src/inc.c:963
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました。"
#: src/inc.c:969
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
#: src/inc.c:974
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: src/inc.c:980
msgid "No disk space left."
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
#: src/inc.c:985
msgid "Can't write file."
msgstr "ファイルに書き込めません。"
#: src/inc.c:990
msgid "Socket error."
msgstr "ソケットエラー"
#: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
#: src/inc.c:1002
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "メールボックスはロックされています。"
#: src/inc.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"メールボックスはロックされています:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました。"
#: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"認証に失敗:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1052
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
#: src/inputdialog.c:152
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
#: src/inputdialog.c:154
msgid "Input password"
msgstr "パスワードの入力"
#: src/ldif.c:838
msgid "Nick Name"
msgstr "ニックネーム"
#: src/main.c:143 src/main.c:152
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
"フォルダを作成できません。"
#: src/main.c:212
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
#: src/main.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
#: src/main.c:517
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
#: src/main.c:518
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
"\t\t\t オープンする"
#: src/main.c:521
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:522
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:523
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
#: src/main.c:524
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
#: src/main.c:525
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [フォルダ]...\n"
" 各フォルダのステータスを表示"
#: src/main.c:527
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online オンラインモードへ変更"
#: src/main.c:528
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
#: src/main.c:529
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug デバッグモード"
#: src/main.c:530
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
#: src/main.c:531
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
#: src/main.c:532
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
#: src/main.c:569 src/summaryview.c:5198
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "処理中 (%s)..."
#: src/main.c:572
msgid "top level folder"
msgstr "最上位フォルダ"
#: src/main.c:637
msgid "Composing message exists."
msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
#: src/main.c:638
msgid "Draft them"
msgstr "草稿フォルダへ"
#: src/main.c:638
msgid "Discard them"
msgstr "破棄"
#: src/main.c:638
msgid "Don't quit"
msgstr "終了しない"
#: src/main.c:652
msgid "Queued messages"
msgstr "送信待機中のメッセージ"
#: src/main.c:653
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
#: src/main.c:898
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/mainwindow.c:426
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)"
#: src/mainwindow.c:427
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/新規フォルダを作成(_N)..."
#: src/mainwindow.c:429
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダ名を変更(_R)..."
#: src/mainwindow.c:430
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/フォルダを削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:431
msgid "/_File/_Folder/---"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/---"
#: src/mainwindow.c:432
msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダ(_F)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)..."
#: src/mainwindow.c:434
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
#: src/mainwindow.c:435
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
#: src/mainwindow.c:437
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
#: src/mainwindow.c:438
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
#: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:144
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:145
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
#: src/mainwindow.c:443
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
#: src/mainwindow.c:451
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
#: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:153
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
#: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
#: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
#: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:159
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:163
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:167
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:171
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:175
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:177
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:181
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:184
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:186
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:189
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:195
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:199
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:206
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:209
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:211
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:215
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:217
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:219
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:221
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:224
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:226
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:229
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:231
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:458
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/メッセージ(_M)/新着メールの受信(_i)"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/メッセージ(_M)/全アカウントから受信(_a)"
#: src/mainwindow.c:623
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/メッセージ(_M)/受信を取り消す(_g)"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:246
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:247
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:249
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:251
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:254
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:263
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
#: src/mainwindow.c:666
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/ツール(_T)/メッセージを振り分ける(_F)"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:270
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Configuration"
msgstr "/設定(_C)"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/設定(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
msgstr "/設定(_C)/前処理..."
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
msgstr "/設定(_C)/後処理..."
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..."
#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Help/---"
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "Select account"
msgstr "アカウントの選択"
#: src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1221 src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: src/mainwindow.c:1222
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/mainwindow.c:1462
msgid "Empty trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: src/mainwindow.c:1463
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
#: src/mainwindow.c:1481
msgid "Add mailbox"
msgstr "メールボックスを追加"
#: src/mainwindow.c:1482
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
"存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
#: src/mainwindow.c:1488
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
#: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:58
msgid "Mailbox"
msgstr "メール箱"
#: src/mainwindow.c:1498 src/setup.c:62
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
#: src/mainwindow.c:1817
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
#: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:378
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
#: src/mainwindow.c:2222
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/mainwindow.c:2222
msgid "Exit this program?"
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
#: src/mainwindow.c:2716 src/summaryview.c:4046
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
#: src/mainwindow.c:2724
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
#: src/mainwindow.c:2732 src/summaryview.c:4055
msgid "Filtering configuration"
msgstr "フィルタ設定"
#: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
#: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "カレントメッセージで検索"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "検索テキスト:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別"
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
msgid "Backward search"
msgstr "後方検索"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
msgid "Search failed"
msgstr "検索失敗"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
msgid "Search string not found."
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
msgid "Search finished"
msgstr "検索完了"
#: src/messageview.c:240
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/表示(_V)/全ヘッダを表示(_h)"
#: src/messageview.c:243
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
#: src/messageview.c:255
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
#: src/messageview.c:257
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
#: src/messageview.c:276
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/自動(_A)"
#: src/messageview.c:278
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/_Fromから"
#: src/messageview.c:280
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/_Toから"
#: src/messageview.c:282
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成/_Subjectから"
#: src/messageview.c:476
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Return-Pathがありません>"
#: src/messageview.c:484
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
"通知先: %s\n"
"Return path: %s\n"
"受信通知を送信しないことを推奨します。"
#: src/messageview.c:492
msgid "+Don't Send"
msgstr "+送信しない"
#: src/messageview.c:502
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
"しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
"正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
"受信確認は取り消されました。"
#: src/messageview.c:901 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
#: src/summaryview.c:3448
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/messageview.c:906 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
#: src/summaryview.c:3453
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: src/messageview.c:907
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
#: src/messageview.c:914 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465
#: src/summaryview.c:3482
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
#: src/messageview.c:979
msgid "This message asks for a return receipt"
msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
#: src/messageview.c:980
msgid "Send receipt"
msgstr "受取りを送信"
#: src/messageview.c:1033
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "受信確認を返す"
#: src/messageview.c:1034
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
"受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
#: src/messageview.c:1038
msgid "Send Notification"
msgstr "確認を送信"
#: src/messageview.c:1038
msgid "+Cancel"
msgstr "+キャンセル"
#: src/messageview.c:1092 src/prefs_common.c:2348 src/summaryview.c:3500
#: src/toolbar.c:171
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/messageview.c:1093 src/summaryview.c:3501
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"印刷コマンドを入力してください:\n"
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/messageview.c:1099 src/summaryview.c:3507
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
"`%s'"
#: src/mh.c:360
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
#: src/mimeview.c:149
msgid "/_Open"
msgstr "/開く(_O)"
#: src/mimeview.c:150
msgid "/Open _with..."
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
#: src/mimeview.c:151
msgid "/_Display as text"
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
#: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463
msgid "/_Save as..."
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mimeview.c:153
msgid "/Save _all..."
msgstr "/全て保存(_a)..."
#: src/mimeview.c:192
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/mimeview.c:636
msgid "Check"
msgstr "確認"
#: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
msgid "Full info"
msgstr "完全な情報"
#: src/mimeview.c:656
msgid "Check again"
msgstr "再検索"
#: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
#: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
#: src/mimeview.c:973
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
#: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
#: src/mimeview.c:1155
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/mimeview.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/news.c:226
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
#: src/news.c:807
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
#: src/news.c:817
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
#: src/news.c:838
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/news.c:855
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
#: src/news.c:858 src/news.c:927
msgid "can't get xover\n"
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
#: src/news.c:863 src/news.c:933
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/news.c:869 src/news.c:946
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
#: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
#: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/news.c:924
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[ユーザIDなし]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
"\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付き"
"メッセージをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
"\n"
"添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
"フォルダに保存されます。\n"
"\n"
"このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
"みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
"せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
msgid "Scan archive contents"
msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Save infected messages"
msgstr "汚染されたメッセージを保存"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
msgid "Save folder"
msgstr "フォルダに保存"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
msgstr "振り分け/Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
"\n"
"その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
"\n"
"このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
"う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
"れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
"染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
#: src/plugins/demo/demo.c:71
msgid "Demo"
msgstr "デモ"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
"このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
"\n"
"このプラグインは実際の役にはたちません"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTMLビュアー"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
"このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
msgid "Image Viewer"
msgstr "イメージビュアー"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
msgstr ""
"このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
"す。"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
msgid "Filesize:"
msgstr "ファイルサイズ:"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
msgid "Load Image"
msgstr "イメージをロード"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
"(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr "MathMLビューア"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
"GtkMathViewウイジェットを使用します。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージに"
"ついて実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行います。\n"
"\n"
"あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
"す。\n"
"\n"
"このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
"す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
"うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
msgid "Localhost"
msgstr "ローカルホスト"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
msgid "Unix Socket"
msgstr "UNIXソケット"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
msgid "spamd "
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamdサーバのポート"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "UNIXソケットのパス"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
msgid "Timeout"
msgstr "有効時間"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
"セージはスパムではないものとして処理されます。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "s"
msgstr "秒"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
msgid "Save Spam"
msgstr "スパムとして保存"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "Save Folder"
msgstr "フォルダに保存"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
"空のままにして下さい。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
msgid "Filtering/SpamAssassin"
msgstr "振り分け/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
"\n"
"その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
"\n"
"このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
"チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
"にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
"か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
"い。\n"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
msgid "Trayicon"
msgstr "トレイアイコン"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
"のメールがあることを知らせます。\n"
"\n"
"未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
"現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
#: src/pop.c:184 src/pop.c:211
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
#: src/pop.c:628
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
#: src/pop.c:636
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
#: src/pop.c:667
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
#: src/pop.c:670
msgid "session timeout\n"
msgstr "セッションが時間切れです\n"
#: src/pop.c:688
msgid "command not supported\n"
msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
#: src/pop.c:692
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "アカウント%d"
#: src/prefs_account.c:711
msgid "Preferences for new account"
msgstr "新規アカウントの設定"
#: src/prefs_account.c:716
msgid "Account preferences"
msgstr "アカウント設定"
#: src/prefs_account.c:766 src/prefs_common.c:968
msgid "Receive"
msgstr "受信"
#: src/prefs_account.c:770 src/prefs_common.c:972 src/prefs_folder_item.c:575
msgid "Compose"
msgstr "作成"
#: src/prefs_account.c:773 src/prefs_common.c:981
msgid "Privacy"
msgstr "機密"
#: src/prefs_account.c:777
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:780
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/prefs_account.c:859
msgid "Name of account"
msgstr "アカウント名"
#: src/prefs_account.c:868
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトとして設定"
#: src/prefs_account.c:872
msgid "Personal information"
msgstr "個人情報"
#: src/prefs_account.c:881
msgid "Full name"
msgstr "名前"
#: src/prefs_account.c:887
msgid "Mail address"
msgstr "メールアドレス"
#: src/prefs_account.c:893
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: src/prefs_account.c:917
msgid "Server information"
msgstr "サーバ情報"
#: src/prefs_account.c:938
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (標準)"
#: src/prefs_account.c:940
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP認証)"
#: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:944
msgid "News (NNTP)"
msgstr "ニュース (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:946
msgid "None (local)"
msgstr "なし (ローカル)"
#: src/prefs_account.c:966
msgid "This server requires authentication"
msgstr "このサーバは認証が必要"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "接続時に認証を行う"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "News server"
msgstr "ニュースサーバ"
#: src/prefs_account.c:1024
msgid "Server for receiving"
msgstr "受信用サーバ"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Local mailbox"
msgstr "ローカルメールボックス"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
#: src/prefs_account.c:1045
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
#: src/prefs_account.c:1054
msgid "command to send mails"
msgstr "メール送信用コマンド"
#: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"
#: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1151
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
#: src/prefs_account.c:1162
msgid "Remove after"
msgstr " "
#: src/prefs_account.c:1171
msgid "days"
msgstr " 日後に削除"
#: src/prefs_account.c:1188
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
#: src/prefs_account.c:1195
msgid "Download all messages on server"
msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
#: src/prefs_account.c:1201
msgid "Receive size limit"
msgstr "受信サイズ制限"
#: src/prefs_account.c:1208
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1220
msgid "Default inbox"
msgstr "デフォルトのinbox"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
#: src/prefs_account.c:1267
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0を指定した場合は無制限"
#: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
msgid "Authentication method"
msgstr "認証方法"
#: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1331
msgid "Automatic"
msgstr "自動設定"
#: src/prefs_account.c:1300
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
#: src/prefs_account.c:1304
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
#: src/prefs_account.c:1363
msgid "Add Date"
msgstr "日付の追加"
#: src/prefs_account.c:1364
msgid "Generate Message-Id"
msgstr "メッセージIDを生成する"
#: src/prefs_account.c:1371
msgid "Add user-defined header"
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
#: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1915
msgid " Edit... "
msgstr " 編集... "
#: src/prefs_account.c:1383
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/prefs_account.c:1391
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
"パスワードが使用されます。"
#: src/prefs_account.c:1475
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
#: src/prefs_account.c:1490
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP認証の制限時間: "
#: src/prefs_account.c:1499
msgid "minutes"
msgstr "分ごと"
#: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:427
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: src/prefs_account.c:1554
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "自動的に署名を挿入する"
#: src/prefs_account.c:1559
msgid "Signature separator"
msgstr "署名の区切り"
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "Command output"
msgstr "コマンド出力"
#: src/prefs_account.c:1599
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
#: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1621
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1634
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: src/prefs_account.c:1689
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Sign message by default"
msgstr "標準でメッセージに署名する"
#: src/prefs_account.c:1693
msgid "Default mode"
msgstr "デフォルトモード"
#: src/prefs_account.c:1701
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIMEを使用"
#: src/prefs_account.c:1710
msgid "Use Inline"
msgstr "インラインを使用"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Sign key"
msgstr "署名鍵"
#: src/prefs_account.c:1728
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
#: src/prefs_account.c:1737
msgid "Select key by your email address"
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
#: src/prefs_account.c:1746
msgid "Specify key manually"
msgstr "鍵を手動で指定する"
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "User or key ID:"
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
#: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
msgid "Don't use SSL"
msgstr "SSLを使用しない"
#: src/prefs_account.c:1860
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
#: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
#: src/prefs_account.c:1877
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:1883
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:1900
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "送信 (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1908
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
#: src/prefs_account.c:1911
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:1922
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "ンブロッキングSSLを使用する"
#: src/prefs_account.c:1934
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
#: src/prefs_account.c:2058
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "SMTPポートを指定"
#: src/prefs_account.c:2064
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "POP3ポートを指定"
#: src/prefs_account.c:2070
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "IMAP4ポートを指定"
#: src/prefs_account.c:2076
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "NNTPポートを指定"
#: src/prefs_account.c:2081
msgid "Specify domain name"
msgstr "ドメイン名を指定"
#: src/prefs_account.c:2091
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
#: src/prefs_account.c:2099
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
#: src/prefs_account.c:2113
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
#: src/prefs_account.c:2167
msgid "Put sent messages in"
msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
#: src/prefs_account.c:2169
msgid "Put draft messages in"
msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
#: src/prefs_account.c:2171
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Account name is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2239
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2244
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2249
msgid "User ID is not entered."
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2254
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2259
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2264
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2276
msgid "mail command is not entered."
msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2360
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
"推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
"を満たしていません。"
#: src/prefs_actions.c:167
msgid "Actions configuration"
msgstr "アクション設定"
#: src/prefs_actions.c:189
msgid "Menu name:"
msgstr "メニュー名:"
#: src/prefs_actions.c:198
msgid "Command line:"
msgstr "コマンドライン:"
#: src/prefs_actions.c:227
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#: src/prefs_actions.c:240
msgid " Syntax help "
msgstr " 構文ヘルプ "
#: src/prefs_actions.c:259
msgid "Current actions"
msgstr "現在のアクション"
#: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:595
#: src/prefs_filtering.c:655 src/prefs_filtering.c:674 src/prefs_matcher.c:687
#: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(新規)"
#: src/prefs_actions.c:428
msgid "Menu name is not set."
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:433
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
#: src/prefs_actions.c:443
msgid "Menu name is too long."
msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
#: src/prefs_actions.c:452
msgid "Command line not set."
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:457
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
#: src/prefs_actions.c:462
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"コマンド\n"
"%s\n"
"に構文エラーがあります。"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Delete action"
msgstr "アクションの削除"
#: src/prefs_actions.c:524
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_actions.c:639
msgid "MENU NAME:"
msgstr "メニュー名:"
#: src/prefs_actions.c:640
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
#: src/prefs_actions.c:642
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "コマンドライン:"
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Begin with:"
msgstr "開始を指定:"
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:645
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:646
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:647
msgid "End with:"
msgstr "終了を指定:"
#: src/prefs_actions.c:648
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
#: src/prefs_actions.c:650
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "コマンドを非同期に実行"
#: src/prefs_actions.c:651
msgid "Use:"
msgstr "使用:"
#: src/prefs_actions.c:652
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
#: src/prefs_actions.c:653
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
#: src/prefs_actions.c:654
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
#: src/prefs_actions.c:655
msgid "for a user provided argument"
msgstr "ユーザが指定した引数用"
#: src/prefs_actions.c:656
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
#: src/prefs_actions.c:657
msgid "for the text selection"
msgstr "テキスト選択用"
#: src/prefs_actions.c:658
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
#: src/prefs_actions.c:666 src/prefs_filtering_action.c:1131
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "Description of symbols"
msgstr "記号の説明"
#: src/prefs_common.c:951
msgid "Common Preferences"
msgstr "全般の設定"
#: src/prefs_common.c:974
msgid "Quote"
msgstr "引用"
#: src/prefs_common.c:976
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/prefs_common.c:978
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:333
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/prefs_common.c:1032
msgid "External program"
msgstr "外部プログラム"
#: src/prefs_common.c:1041
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
#: src/prefs_common.c:1048
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/prefs_common.c:1072
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "新着メールを自動チェックする"
#: src/prefs_common.c:1074
msgid "every"
msgstr "各"
#: src/prefs_common.c:1086
msgid "minute(s)"
msgstr "分ごと"
#: src/prefs_common.c:1095
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
#: src/prefs_common.c:1097
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
#: src/prefs_common.c:1105
msgid "Show receive dialog"
msgstr "受信ダイアログを表示する"
#: src/prefs_common.c:1115 src/prefs_common.c:1239 src/prefs_common.c:2212
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/prefs_common.c:1116
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "マニュアル受信時のみ"
#: src/prefs_common.c:1118 src/prefs_common.c:1240 src/sgpgme.c:90
msgid "Never"
msgstr "表示しない"
#: src/prefs_common.c:1126
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
#: src/prefs_common.c:1128
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
#: src/prefs_common.c:1138
msgid "after autochecking"
msgstr "自動確認後"
#: src/prefs_common.c:1140
msgid "after manual checking"
msgstr "手動確認後"
#: src/prefs_common.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"実行するコマンド:\n"
"(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
#: src/prefs_common.c:1223
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
#: src/prefs_common.c:1225
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "送信に失敗したメッセージを送信待ちに入れる"
#: src/prefs_common.c:1230
msgid "Show send dialog"
msgstr "送信ダイアログを表示する"
#: src/prefs_common.c:1248
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "送信コードセット"
#: src/prefs_common.c:1257
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
"す。"
#: src/prefs_common.c:1269
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "自動 (推奨)"
#: src/prefs_common.c:1270
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1272
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1274
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1275
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1276
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1277
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1278
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1279
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1280
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1282
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1284
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1286
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1289
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1291
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1292
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1294
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1295
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1297
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1298
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1300
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1301
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1302
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1315
msgid "Transfer encoding"
msgstr "伝送エンコーディング"
#: src/prefs_common.c:1324
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
"定"
#: src/prefs_common.c:1411
msgid "Automatic account selection"
msgstr "アカウント自動選択"
#: src/prefs_common.c:1419
msgid "when replying"
msgstr "返信時"
#: src/prefs_common.c:1421
msgid "when forwarding"
msgstr "転送時"
#: src/prefs_common.c:1423
msgid "when re-editing"
msgstr "再編集時"
#: src/prefs_common.c:1430
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
#: src/prefs_common.c:1433
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
#: src/prefs_common.c:1440 src/prefs_filtering_action.c:143
msgid "Forward as attachment"
msgstr "添付として転送"
#: src/prefs_common.c:1443
msgid "Block cursor"
msgstr "ブロックカーソル"
#: src/prefs_common.c:1446
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
#: src/prefs_common.c:1454
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
#: src/prefs_common.c:1461 src/prefs_common.c:1506
msgid "characters"
msgstr "文字で改行"
#: src/prefs_common.c:1469
msgid "Undo level"
msgstr "アンドウレベル"
#: src/prefs_common.c:1482
msgid "Message wrapping"
msgstr "メッセージの自動改行"
#: src/prefs_common.c:1494
msgid "Wrap messages at"
msgstr "自動改行幅 "
#: src/prefs_common.c:1514
msgid "Wrap quotation"
msgstr "引用部を自動改行する"
#: src/prefs_common.c:1516
msgid "Wrap on input"
msgstr "入力時に自動改行する"
#: src/prefs_common.c:1519
msgid "Wrap before sending"
msgstr "送信時に自動改行する"
#: src/prefs_common.c:1522
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
#: src/prefs_common.c:1588
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
#: src/prefs_common.c:1590
msgid "Reply format"
msgstr "返信用フォーマット"
#: src/prefs_common.c:1605 src/prefs_common.c:1644
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符"
#: src/prefs_common.c:1629
msgid "Forward format"
msgstr "転送用フォーマット"
#: src/prefs_common.c:1673
msgid " Description of symbols "
msgstr " 記号の説明 "
#: src/prefs_common.c:1681
msgid "Quotation characters"
msgstr "引用文字"
#: src/prefs_common.c:1696
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "引用符として扱う文字: "
#: src/prefs_common.c:1746
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
#: src/prefs_common.c:1749
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
#: src/prefs_common.c:1758
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
#: src/prefs_common.c:1773
msgid "letters"
msgstr "文字"
#: src/prefs_common.c:1779
msgid "Summary View"
msgstr "サマリビュー"
#: src/prefs_common.c:1788
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
#: src/prefs_common.c:1791
msgid "Display sender using address book"
msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
#: src/prefs_common.c:1794
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
#: src/prefs_common.c:1802 src/prefs_common.c:2689 src/prefs_common.c:2727
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
#: src/prefs_common.c:1824
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
#: src/prefs_common.c:1885
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "メッセージの色を有効にする"
#: src/prefs_common.c:1900
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
"(日本語のみ)"
#: src/prefs_common.c:1906
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
#: src/prefs_common.c:1913
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
#: src/prefs_common.c:1935
msgid "Line space"
msgstr "行間を空ける"
#: src/prefs_common.c:1949 src/prefs_common.c:1989
msgid "pixel(s)"
msgstr "ピクセル"
#: src/prefs_common.c:1954
msgid "Leave space on head"
msgstr "行頭を空ける"
#: src/prefs_common.c:1956
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
#: src/prefs_common.c:1963
msgid "Half page"
msgstr "半ページ単位"
#: src/prefs_common.c:1969
msgid "Smooth scroll"
msgstr "スムーズスクロール"
#: src/prefs_common.c:1975
msgid "Step"
msgstr "間隔"
#: src/prefs_common.c:2000
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
#: src/prefs_common.c:2046
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "署名を自動的に検証する"
#: src/prefs_common.c:2049
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
#: src/prefs_common.c:2064
msgid "Expire after"
msgstr "有効期限 "
#: src/prefs_common.c:2075
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
#: src/prefs_common.c:2083
msgid "minute(s) "
msgstr "分 "
#: src/prefs_common.c:2100
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
#: src/prefs_common.c:2105
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
#: src/prefs_common.c:2166
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
#: src/prefs_common.c:2170
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
#: src/prefs_common.c:2174
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
#: src/prefs_common.c:2178
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
#: src/prefs_common.c:2188
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
#: src/prefs_common.c:2190
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
#: src/prefs_common.c:2203
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
#: src/prefs_common.c:2213
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'はい'を前提する"
#: src/prefs_common.c:2215
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'いいえ'を前提する"
#: src/prefs_common.c:2224
msgid " Set key bindings... "
msgstr " キー割り付けを設定... "
#: src/prefs_common.c:2230
msgid "Icon theme"
msgstr "アイコンテーマ"
#: src/prefs_common.c:2314
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "外部コマンド (%s はファイル名 / URI で置き換えられます)"
#: src/prefs_common.c:2323
msgid "Web browser"
msgstr "Webブラウザ"
#: src/prefs_common.c:2359 src/toolbar.c:429
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: src/prefs_common.c:2389
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
#: src/prefs_common.c:2392
msgid "Log Size"
msgstr "ログの大きさ"
#: src/prefs_common.c:2399
msgid "Clip the log size"
msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
#: src/prefs_common.c:2404
msgid "Log window length"
msgstr "ログウインドウの長さ"
#: src/prefs_common.c:2417
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
#: src/prefs_common.c:2426
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: src/prefs_common.c:2433
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
#: src/prefs_common.c:2441
msgid "On exit"
msgstr "終了時"
#: src/prefs_common.c:2449
msgid "Confirm on exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: src/prefs_common.c:2456
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
#: src/prefs_common.c:2458
msgid "Ask before emptying"
msgstr "空にする前に尋ねる"
#: src/prefs_common.c:2462
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
#: src/prefs_common.c:2468
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "ソケット入出力有効時間:"
#: src/prefs_common.c:2481
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/prefs_common.c:2665
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "曜日を省略表示"
#: src/prefs_common.c:2666
msgid "the full weekday name"
msgstr "曜日を詳細表示"
#: src/prefs_common.c:2667
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "月を省略表示"
#: src/prefs_common.c:2668
msgid "the full month name"
msgstr "月を詳細表示"
#: src/prefs_common.c:2669
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
#: src/prefs_common.c:2670
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "世紀番号 (年/100)"
#: src/prefs_common.c:2671
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
#: src/prefs_common.c:2672
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
#: src/prefs_common.c:2673
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
#: src/prefs_common.c:2674
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
#: src/prefs_common.c:2675
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "月を10進数で表示"
#: src/prefs_common.c:2676
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "分を10進数で表示"
#: src/prefs_common.c:2677
msgid "either AM or PM"
msgstr "AMまたはPM"
#: src/prefs_common.c:2678
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "秒を10進数で表示"
#: src/prefs_common.c:2679
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "曜日を10進数で表示"
#: src/prefs_common.c:2680
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "現在のロケールに適した日付"
#: src/prefs_common.c:2681
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "年の下二桁"
#: src/prefs_common.c:2682
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "10進数で年を表示"
#: src/prefs_common.c:2683
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
#: src/prefs_common.c:2704
msgid "Specifier"
msgstr "選択"
#: src/prefs_common.c:2744
msgid "Example"
msgstr "例"
#: src/prefs_common.c:2833
msgid "Set message colors"
msgstr "メッセージの色を指定"
#: src/prefs_common.c:2841
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/prefs_common.c:2888
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引用文 - 1段階"
#: src/prefs_common.c:2894
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引用文 - 2段階"
#: src/prefs_common.c:2900
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引用文 - 3段階"
#: src/prefs_common.c:2906
msgid "URI link"
msgstr "URI リンク"
#: src/prefs_common.c:2912
msgid "Target folder"
msgstr "ターゲットフォルダ"
#: src/prefs_common.c:2918
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
#: src/prefs_common.c:2925
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "引用色を循環"
#: src/prefs_common.c:2992
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "引用レベル1の色を選択"
#: src/prefs_common.c:2995
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "引用レベル2の色を選択"
#: src/prefs_common.c:2998
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "引用レベル3の色を選択"
#: src/prefs_common.c:3001
msgid "Pick color for URI"
msgstr "URI の色を選択"
#: src/prefs_common.c:3004
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
#: src/prefs_common.c:3007
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "署名用の色を選択"
#: src/prefs_common.c:3142
msgid "Key bindings"
msgstr "キーバインディング"
#: src/prefs_common.c:3156
msgid "Select preset:"
msgstr "プリセットを選択:"
#: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3454
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "以前のSylpheed"
#: src/prefs_common.c:3177
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
"各メニューのショートカットを修正することもできます。"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "カスタムヘッダ設定"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "現在のカスタムヘッダ"
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1175
msgid "Header name is not set."
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_customheader.c:541
msgid "Delete header"
msgstr "ヘッダの削除"
#: src/prefs_customheader.c:542
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
msgid "Header name"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "表示するヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "表示しないヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
#: src/prefs_filtering_action.c:133
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/prefs_filtering_action.c:134
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: src/prefs_filtering_action.c:137
msgid "Unmark"
msgstr "マークを外す"
#: src/prefs_filtering_action.c:138
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: src/prefs_filtering_action.c:139
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: src/prefs_filtering_action.c:140
msgid "Mark as read"
msgstr "既読としてマーク"
#: src/prefs_filtering_action.c:141
msgid "Mark as unread"
msgstr "未読としてマーク"
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: src/prefs_filtering_action.c:144
msgid "Redirect"
msgstr "リダイレクト転送"
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Color"
msgstr "色"
#: src/prefs_filtering_action.c:147
msgid "Change score"
msgstr "スコアを変更"
#: src/prefs_filtering_action.c:148
msgid "Set score"
msgstr "スコアを設定"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Stop filter"
msgstr "ファイルを停止"
#: src/prefs_filtering_action.c:285
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "フィルタアクションの設定"
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/prefs_filtering_action.c:385
msgid "Destination"
msgstr "宛先"
#: src/prefs_filtering_action.c:390
msgid "Recipient"
msgstr "受取人"
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
#: src/summaryview.c:479
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
msgid "Info ..."
msgstr "情報 ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
#: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#: src/prefs_filtering_action.c:481
msgid "Current action list"
msgstr "現在のアクション一覧"
#: src/prefs_filtering_action.c:761
msgid "Command line not set"
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:762
msgid "Destination is not set."
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:772
msgid "Recipient is not set."
msgstr "受取人が指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Score is not set"
msgstr "スコアが指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075
msgid "No action was defined."
msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
#: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
#: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
#: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
#: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
#: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649
msgid "To"
msgstr "宛先:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "メッセージID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
#: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "ニュースグループ"
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
#: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "全般の設定"
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "ファイル名 - は修正できません"
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
msgid "new line"
msgstr "改行"
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
msgid "escape character for quotes"
msgstr "引用符用のエスケープ文字"
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
msgid "quote character"
msgstr "引用文字"
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "振り分け/処理設定"
#: src/prefs_filtering.c:223
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
msgid "Define ..."
msgstr "定義 ..."
#: src/prefs_filtering.c:312
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
#: src/prefs_filtering.c:328
msgid "Top"
msgstr "先頭"
#: src/prefs_filtering.c:350
msgid "Bottom"
msgstr "末尾"
#: src/prefs_filtering.c:718 src/prefs_filtering.c:793
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "条件文字列が正しくありません。"
#: src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:800
msgid "Action string is not valid."
msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
#: src/prefs_filtering.c:780
msgid "Condition string is empty."
msgstr "条件文字列が空です。"
#: src/prefs_filtering.c:786
msgid "Action string is empty."
msgstr "アクション文字列が空です。"
#: src/prefs_filtering.c:853
msgid "Delete rule"
msgstr "ルールの削除"
#: src/prefs_filtering.c:854
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1665
msgid "Entry not saved"
msgstr "エントリが保存されていません"
#: src/prefs_filtering.c:1002
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
#: src/prefs_folder_item.c:133
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
#: src/prefs_folder_item.c:151
msgid "Folder chmod: "
msgstr "フォルダの許可属性: "
#: src/prefs_folder_item.c:175
msgid "Folder color: "
msgstr "フォルダの色: "
#: src/prefs_folder_item.c:201
msgid "Process at startup"
msgstr "起動時に処理"
#: src/prefs_folder_item.c:212
msgid "Scan for new mail"
msgstr "新規メールをスキャン"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "受信確認を要求"
#: src/prefs_folder_item.c:344
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "Default To: "
msgstr "デフォルトの宛先: "
#: src/prefs_folder_item.c:371
msgid "Send replies to: "
msgstr "指定先に返信: "
#: src/prefs_folder_item.c:388
msgid "Default account: "
msgstr "デフォルトのアカウント: "
#: src/prefs_folder_item.c:430
msgid "Default dictionary: "
msgstr "デフォルトの辞書: "
#: src/prefs_folder_item.c:553
msgid "Pick color for folder"
msgstr "フォルダの色を選択"
#: src/prefs_folder_item.c:563
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Settings for folder"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/prefs_fonts.c:77
msgid "Font selection"
msgstr "フォントの選択"
#: src/prefs_fonts.c:160
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/prefs_fonts.c:183
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: src/prefs_fonts.c:205
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/prefs_fonts.c:227
msgid "Bold"
msgstr "強調"
#: src/prefs_fonts.c:255
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
#: src/prefs_fonts.c:298
msgid "Display/Fonts"
msgstr "表示/フォント"
#: src/prefs_gtk.c:777
msgid "Preferences"
msgstr "全般の設定"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "All messages"
msgstr "全てのメッセージ"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To or Cc"
msgstr "ToまたはCc"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "In reply to"
msgstr "返信先"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age greater than"
msgstr "より大きい"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age lower than"
msgstr "より小さい"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Headers part"
msgstr "ヘッダ部"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Body part"
msgstr "ボディー部"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Whole message"
msgstr "メッセージ全体"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Unread flag"
msgstr "未読フラグ"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "New flag"
msgstr "新規フラグ"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Marked flag"
msgstr "マーク付加"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Deleted flag"
msgstr "削除済みフラグ"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Replied flag"
msgstr "返信済みフラグ"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Forwarded flag"
msgstr "転送済みフラグ"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Locked flag"
msgstr "ロックフラグ"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Color label"
msgstr "色ラベル"
#: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
msgid "Ignore thread"
msgstr "スレッドを無視"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score greater than"
msgstr "より大きいスコア"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score lower than"
msgstr "より小さいスコア"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score equal to"
msgstr "等しいスコア"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Size greater than"
msgstr "より大きいサイズ"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size smaller than"
msgstr "より小さいサイズ"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size exactly"
msgstr "等しいサイズ"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "or"
msgstr "または"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "and"
msgstr "かつ"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "does not contain"
msgstr "含まない"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/prefs_matcher.c:377
msgid "Condition configuration"
msgstr "条件設定"
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "Match type"
msgstr "検索方法"
#: src/prefs_matcher.c:489
msgid "Predicate"
msgstr "述語"
#: src/prefs_matcher.c:540
msgid "Use regexp"
msgstr "正規表現を使用"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Boolean Op"
msgstr "論理演算"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "Current condition rules"
msgstr "現在の条件"
#: src/prefs_matcher.c:1155
msgid "Value is not set."
msgstr "値が指定されていません。"
#: src/prefs_matcher.c:1666
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"このエントリは保存されていません\n"
"本当に終了しますか?"
#: src/prefs_matcher.c:1706
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
#: src/prefs_matcher.c:1707
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
#: src/prefs_matcher.c:1708
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "0または1を返す"
#: src/prefs_matcher.c:1709
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "以下の記号が使用可能です:"
#: src/prefs_matcher.c:1729
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "検索方法: 'テスト'"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "ディレクトリの場所を選択"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "スペルチェッカ有効"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "他の辞書を有効にする"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "辞書のパス:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "標準の辞書:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "標準の修正候補モード:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "スペル間違いの単語の色:"
#: src/prefs_spelling.c:361
msgid "Compose/Spell Checker"
msgstr "作成/スペルチェッカ"
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "番号"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "表示項目の設定"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
"項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "利用可能な項目"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "表示する項目"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr "デフォルト設定を使用 "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "テンプレート名"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " 記号 "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "現在のテンプレート"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "テンプレート設定"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "テンプレート形式エラー。"
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "テンプレートを削除する"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"選択されたアクションは設定済みです。\n"
"リストから他のアクションを選択して下さい"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "メインツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "作成ツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:620
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Sylpheed アクション"
#: src/prefs_toolbar.c:629
msgid "Toolbar text"
msgstr "ツールバーのテキスト"
#: src/prefs_toolbar.c:682
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
#: src/prefs_toolbar.c:737
msgid "Event executed on click"
msgstr "クリック時に実行されるイベント"
#: src/prefs_toolbar.c:787
msgid " Default "
msgstr " デフォルト "
#: src/prefs_toolbar.c:794
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "表示するツールバー項目"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/prefs_toolbar.c:809
msgid "Icon text"
msgstr "アイコンテキスト"
#: src/prefs_toolbar.c:810
msgid "Mapped event"
msgstr "マップ済みのイベント"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メインウインドウ"
#: src/prefs_toolbar.c:884
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メッセージウインドウ"
#: src/prefs_toolbar.c:893
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ/作成ウインドウ"
#: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131
msgid "No signature found"
msgstr "署名がありません"
#: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
msgid "No information available"
msgstr "情報が取得できません"
#: src/procmsg.c:1126
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
#: src/procmsg.c:1137
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "発信者のフルネーム"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "発信者のファーストネーム"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "発信者のラストネーム"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "発信者のイニシャル"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "メッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "引用されたメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "署名無しのメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"xが指定されている場合に式を挿入\n"
"xは %の後の文字のどれか"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Literal %"
msgstr "リテラル %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal backslash"
msgstr "バックスラッシュリテラル"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal question mark"
msgstr "引用符リテラル"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal pipe"
msgstr "パイプリテラル"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "開き波括弧リテラル"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "閉じ波括弧リテラル"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert program output"
msgstr "プログラム出力を挿入"
#: src/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
#: src/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
#: src/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "鍵の選択"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "鍵ID"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "正当性"
#: src/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr " 全てのキーのリスト "
#: src/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/select-keys.c:453
msgid "Add key"
msgstr "鍵の追加"
#: src/select-keys.c:454
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
#: src/send_message.c:373
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/send_message.c:380
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
#: src/send_message.c:383
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
#: src/send_message.c:388
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
#: src/send_message.c:451
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO を送信中..."
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
msgid "Authenticating"
msgstr "認証実行中"
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
msgid "Sending message..."
msgstr "メッセージを送信中..."
#: src/send_message.c:456
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "HELO を送信中..."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
msgid "Sending"
msgstr "送信中"
#: src/send_message.c:469
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO を送信中..."
#: src/send_message.c:474
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA を送信中..."
#: src/send_message.c:478
msgid "Quitting..."
msgstr "切断中..."
#: src/send_message.c:506
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:534
msgid "Sending message"
msgstr "メッセージを送信中"
#: src/send_message.c:583
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: src/setup.c:45
msgid "Mailbox setting"
msgstr "メールボックスの設定"
#: src/setup.c:46
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
"それを使用することが出来ます。\n"
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
#: src/sgpgme.c:88
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/sgpgme.c:92
msgid "Marginal"
msgstr "若干"
#: src/sgpgme.c:96
msgid "Ultimate"
msgstr "完全"
#: src/sgpgme.c:116
#, c-format
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
#: src/sgpgme.c:121
msgid "The signature has expired"
msgstr "署名は期限切れです"
#: src/sgpgme.c:123
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
#: src/sgpgme.c:125
msgid "Not all signatures are valid"
msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
#: src/sgpgme.c:127
msgid "This signature is invalid"
msgstr "この署名は無効です"
#: src/sgpgme.c:129
msgid "You have no key to verify this signature"
msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
#: src/sgpgme.c:133
msgid "An error occured"
msgstr "エラーが発生しました"
#: src/sgpgme.c:135
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "この署名は未確認です"
#: src/sgpgme.c:159
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
#: src/sgpgme.c:168
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
#: src/sgpgme.c:173
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
#: src/sgpgme.c:178
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
#: src/sgpgme.c:189
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " または \"%s\"\n"
#: src/sgpgme.c:194
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "主キーの指紋: %s\n"
#: src/sgpgme.c:205
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
#: src/sgpgme.c:207
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
#: src/sgpgme.c:280
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
"OpenPGPサポートは無効となっています。"
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "メッセージのソース"
#: src/sourcewindow.c:133
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - ソース"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "保存済みのSSL証明書"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "証明書を削除する"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
#: src/summary_search.c:101
msgid "Search messages"
msgstr "メッセージを検索"
#: src/summary_search.c:171
msgid "Body:"
msgstr "ボディー:"
#: src/summary_search.c:195
msgid "Select all matched"
msgstr "一括検索"
#: src/summary_search.c:203
msgid "AND search"
msgstr "AND検索"
#: src/summary_search.c:323
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
#: src/summary_search.c:325
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/_Reply"
msgstr "/返信(_R)"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/返信(_y)"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/追記して返信"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Forward"
msgstr "/転送(_F)"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/Redirect"
msgstr "/転送"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/再編集(_e)"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/M_ove..."
msgstr "/移動(_o)..."
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Copy..."
msgstr "/コピー(_C)..."
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/E_xecute"
msgstr "/実行(_x)"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark"
msgstr "/マーク(_M)"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/マーク(_M)/---"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/マーク(_M)/ロック"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/色ラベル(_b)"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
#: src/summaryview.c:445
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/処理規則を作成"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
#: src/summaryview.c:452
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
#: src/summaryview.c:461
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
#: src/summaryview.c:464
msgid "/_Print..."
msgstr "/印刷(_P)..."
#: src/summaryview.c:466
msgid "/Select _all"
msgstr "/全て選択(_A)"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/スレッドを選択(_h)"
#: src/summaryview.c:471
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/summaryview.c:478
msgid "No."
msgstr "番号"
#: src/summaryview.c:480
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:489
msgid "all messages"
msgstr "全てのメッセージ"
#: src/summaryview.c:490
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
#: src/summaryview.c:491
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
#: src/summaryview.c:492
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
#: src/summaryview.c:493
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
#: src/summaryview.c:494
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
#: src/summaryview.c:495
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
#: src/summaryview.c:496
msgid "deleted messages"
msgstr "削除済みのメッセージ"
#: src/summaryview.c:497
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
#: src/summaryview.c:498
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
#: src/summaryview.c:499
msgid "messages originating from user S"
msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
#: src/summaryview.c:500
msgid "forwarded messages"
msgstr "転送済みのメッセージ"
#: src/summaryview.c:501
msgid "messages which contain header S"
msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
#: src/summaryview.c:502
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/summaryview.c:503
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/summaryview.c:504
msgid "locked messages"
msgstr "ロックされたメッセージ"
#: src/summaryview.c:505
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
#: src/summaryview.c:506
msgid "new messages"
msgstr "新着メッセージ"
#: src/summaryview.c:507
msgid "old messages"
msgstr "古いメッセージ"
#: src/summaryview.c:508
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "返信済みのメッセージ"
#: src/summaryview.c:509
msgid "read messages"
msgstr "メッセージを読む"
#: src/summaryview.c:510
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "件名にSを含むメッセージ"
#: src/summaryview.c:511
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
#: src/summaryview.c:512
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
#: src/summaryview.c:513
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
#: src/summaryview.c:514
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
#: src/summaryview.c:515
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
#: src/summaryview.c:516
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
#: src/summaryview.c:517
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
#: src/summaryview.c:518
msgid "marked messages"
msgstr "マークされたメッセージ"
#: src/summaryview.c:519
msgid "unread messages"
msgstr "未読メッセージ"
#: src/summaryview.c:520
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/summaryview.c:521
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
#: src/summaryview.c:522
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/summaryview.c:524
msgid "logical AND operator"
msgstr "論理積演算子"
#: src/summaryview.c:525
msgid "logical OR operator"
msgstr "論理和演算子"
#: src/summaryview.c:526
msgid "logical NOT operator"
msgstr "論理否定演算子"
#: src/summaryview.c:527
msgid "case sensitive search"
msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
#: src/summaryview.c:534
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "拡張検索記号"
#: src/summaryview.c:584
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "クイック検索バーをトグル"
#: src/summaryview.c:668
msgid "Extended Symbols"
msgstr "拡張起動"
#: src/summaryview.c:933
msgid "Process mark"
msgstr "マークの処理"
#: src/summaryview.c:934
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
#: src/summaryview.c:977
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444
msgid "No more unread messages"
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1401
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
#: src/summaryview.c:1421
msgid "No unread messages."
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1445
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511
msgid "No more new messages"
msgstr "新規メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1488
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1497
msgid "No new messages."
msgstr "新規メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1512
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1514
msgid "Search again"
msgstr "再検索"
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
msgid "No more marked messages"
msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
#: src/summaryview.c:1544
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
msgid "No marked messages."
msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:1569
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618
msgid "No more labeled messages"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:1594
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628
msgid "No labeled messages."
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:1619
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1832
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
#: src/summaryview.c:1979
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 通削除"
#: src/summaryview.c:1983
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 通移動"
#: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1989
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 通コピー"
#: src/summaryview.c:2004
msgid " item selected"
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/summaryview.c:2006
msgid " items selected"
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/summaryview.c:2022
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
#: src/summaryview.c:2196
msgid "Sorting summary..."
msgstr "サマリをソート中..."
#: src/summaryview.c:2266
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
#: src/summaryview.c:2395
msgid "(No Date)"
msgstr "(日付なし)"
#: src/summaryview.c:3022
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
#: src/summaryview.c:3109
msgid "Delete message(s)"
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/summaryview.c:3110
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
#: src/summaryview.c:3152
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
#: src/summaryview.c:3266
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:3343
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:3393
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "全てのメッセージを選択中..."
#: src/summaryview.c:3451
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "追記または上書き"
#: src/summaryview.c:3452
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
#: src/summaryview.c:3453
msgid "Append"
msgstr "追記"
#: src/summaryview.c:3744
msgid "Building threads..."
msgstr "スレッドを構築中..."
#: src/summaryview.c:3842
msgid "Unthreading..."
msgstr "スレッドを解除中..."
#: src/summaryview.c:3975
msgid "No filter rules defined."
msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
#: src/summaryview.c:3984
msgid "Filtering..."
msgstr "振り分け中..."
#: src/summaryview.c:5330
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現(regexp)エラー:\n"
"%s"
#: src/textview.c:570
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
#: src/textview.c:587
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
#: src/textview.c:588
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
#: src/textview.c:590
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr ""
" 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
#: src/textview.c:591
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
#: src/textview.c:592
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
#: src/textview.c:593
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
#: src/textview.c:594
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
#: src/textview.c:595
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
#: src/textview.c:596
msgid "mouse button),\n"
msgstr "クリック),\n"
#: src/textview.c:597
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
#: src/textview.c:1859
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s). \n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
"異なっています。 \n"
"それでもオープンしますか?"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584
msgid "Compose Email"
msgstr "メールを作成"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588
msgid "Compose News"
msgstr "ニュースを作成"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594
msgid "Reply to Message"
msgstr "メッセージに返信する"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615
msgid "Reply to Sender"
msgstr "差出人に返信"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636
msgid "Reply to All"
msgstr "全員に返信"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "メーリングリストに返信"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678
msgid "Forward Message"
msgstr "メッセージを転送する"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699
msgid "Delete Message"
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711
msgid "Goto Next Message"
msgstr "次のメッセージ"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージを送信"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731
msgid "Save to draft folder"
msgstr "草稿フォルダに保存"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルを挿入"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743
msgid "Attach file"
msgstr "ファイルを添付"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749
msgid "Insert signature"
msgstr "署名を挿入"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755
msgid "Edit with external editor"
msgstr "外部エディタで編集"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "長い行を折り返す"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: src/toolbar.c:185
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Sylpheedアクション機能"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/引用付きで返信(_q)"
#: src/toolbar.c:206
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "引用無しで返信(_R)"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/転送(インライン形式) (_F)"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/添付形式で転送(_a)"
#: src/toolbar.c:371
msgid "Get"
msgstr "受信"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Get All"
msgstr "全受信"
#: src/toolbar.c:375
msgid "Email"
msgstr "作成"
#: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
msgid "Sender"
msgstr "返信"
#: src/toolbar.c:422
msgid "Send later"
msgstr "後で送信"
#: src/toolbar.c:423
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Linewrap"
msgstr "自動改行"
#: src/toolbar.c:1576
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "オフラインにする"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "オンラインにする"
#~ msgid "(In/de)crease score"
#~ msgstr "スコアを増/減"
#~ msgid "/S_coring..."
#~ msgstr "/採点(_c)..."
#~ msgid "Scoring configuration"
#~ msgstr "スコア設定"
#~ msgid "Current scoring rules"
#~ msgstr "現在のスコア設定"
#~ msgid "Hide score"
#~ msgstr "スコアを隠す"
#~ msgid "Important score"
#~ msgstr "重要なスコア"
#~ msgid "Match string is not valid."
#~ msgstr "検索文字列が正しくありません。"
#~ msgid "Score is not set."
#~ msgstr "スコアが指定されていません。"
#~ msgid "Show signature check result in a popup window"
#~ msgstr "署名の検証結果をポップアップウィンドウで表示する"
#~ msgid "Checking signature"
#~ msgstr "署名を検証中"
#~ msgid "%s%s%s from \"%s\""
#~ msgstr "%s%s%s 発信: \"%s\""
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "Oops: 署名は検証されていません"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "正当な署名"
#~ msgid "Good signature but it has expired"
#~ msgstr "正当な署名ですが、期限切れです"
#~ msgid "Good signature but the key has expired"
#~ msgstr "正当な署名ですが、キーが期限切れです"
#~ msgid "BAD signature"
#~ msgstr "不正な署名"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "署名を検証するための公開鍵がありません"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "署名検証エラー"