claws-mail/po/zh_CN.po
2004-02-21 11:01:01 +00:00

8733 lines
200 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translation of sylpheed-claws
# Copyright (C) 2003 Tsu-Fan Cheng
# This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
# Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003
# Hansom Young <glyoung@users.sourceforge.net> 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claw\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-05 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-22 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Hansom Young <glyoung@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Hansom Young <glyoung@users.sourceforge.net> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
#: src/account.c:312
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"您正在撰写邮件,\n"
"请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。"
#: src/account.c:563
msgid "Edit accounts"
msgstr "编辑帐号设置"
#: src/account.c:581
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"检查新邮件时将会依照下面的顺序。您可以勾选 G 栏位中的方块,\n"
"来决定是否在「全部检查」时要检查该帐号的邮件。"
#: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
#: src/compose.c:4760 src/compose.c:4930 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923
msgid "Protocol"
msgstr "通讯协议"
#: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
#: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/account.c:638
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr "删除"
#: src/account.c:650
msgid " Clone "
msgstr " 克隆 "
#: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
msgid "Down"
msgstr "下移"
#: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
msgid "Up"
msgstr "上移"
#: src/account.c:676
msgid " Set as default account "
msgstr " 设为缺省帐号 "
#: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1008
#: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:691
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/account.c:758
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
msgstr "不能克隆有远程邮件夹的帐户"
#: src/account.c:764
#, c-format
msgid "Cloned %s"
msgstr "已克隆 %s"
#: src/account.c:906
msgid "Delete account"
msgstr "删除帐号"
#: src/account.c:907
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "您确定要删除这个帐号吗?"
#: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
#: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2236 src/compose.c:3081
#: src/compose.c:3581 src/compose.c:6050 src/compose.c:6371
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/folderview.c:1866 src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265
#: src/folderview.c:2354 src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527
#: src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1566
#: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
#: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
#: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
#: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
#: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
#: src/summaryview.c:938 src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549
#: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624
#: src/summaryview.c:3113 src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/account.c:908 src/compose.c:3581 src/compose.c:6050
#: src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265 src/folderview.c:2354
#: src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+否"
#: src/action.c:346
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "无法取得邮件文件 %d"
#: src/action.c:365
msgid "Could not get message part."
msgstr "无法读取邮件内容"
#: src/action.c:382
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "无法读取符合邮件的一部分。"
#: src/action.c:495
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"被选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n"
"因其包含 %%f, %%F, %%as或者%%p。"
#: src/action.c:783
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动命令。创建管道失败。\n"
"%s"
#: src/action.c:868
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"无法生成子进程以执行下述命令:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1095
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr ""
#: src/action.c:1099
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr ""
#: src/action.c:1135
msgid "Action's input/output"
msgstr "动作输入/输出"
#: src/action.c:1181
msgid " Send "
msgstr " 发送 "
#: src/action.c:1201
msgid "Completed %v/%u"
msgstr "已完成 %v/%u"
#: src/action.c:1211
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/action.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"请输入用于下述动作的参数:\n"
"(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n"
" %s"
#: src/action.c:1365
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "用户提供的参数(输入时不回显)"
#: src/action.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"请输入用于下述动作的参数:\n"
"(`%%u' 将被输入的参数替换)\n"
" %s"
#: src/action.c:1374
msgid "Action's user argument"
msgstr "用户提供的参数"
#: src/addressadd.c:162
msgid "Add to address book"
msgstr "将地址加入地址簿"
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:433
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "备注"
#: src/addressadd.c:226
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "选择地址簿资料夹"
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3206 src/compose.c:5872
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
#: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
#: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
#: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:653
#: src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918 src/mimeview.c:1018
#: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
#: src/prefs_common.c:2642 src/prefs_common.c:2811 src/prefs_common.c:3069
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
#: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:3206 src/compose.c:5873 src/compose.c:6572 src/compose.c:6610
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
#: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
#: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
#: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
#: src/main.c:653 src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918
#: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
#: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2643 src/prefs_common.c:3070
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
#: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
#: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
#: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:938
#: src/summaryview.c:3416
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:435
#: src/messageview.c:143
msgid "/_File"
msgstr "/文件(_F)"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/文件(_F)/新增地址簿(_B)"
#: src/addressbook.c:365
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/文件(_F)/新增vCard(_v)"
#: src/addressbook.c:367
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/文件(_F)/新增J-Pilot(_J)"
#: src/addressbook.c:370
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/文件(_F)/新增服务器(_S)"
#: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:514
#: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
#: src/messageview.c:146
msgid "/_File/---"
msgstr "/文件(_F)/---"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/文件(_F)/编辑(_E)"
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/文件(_F)/删除(_D)"
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/文件(_F)/保存(_S)"
#: src/addressbook.c:377 src/compose.c:515 src/messageview.c:147
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)"
#: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
#: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:149
msgid "/_Edit"
msgstr "/编辑(_E)"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/编辑(_E)/剪切(_u)"
#: src/addressbook.c:380 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:459
#: src/messageview.c:150
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/编辑(_E)/拷贝(_C)"
#: src/addressbook.c:381 src/compose.c:523
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)"
#: src/addressbook.c:382 src/compose.c:520 src/compose.c:603
#: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:152
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/编辑(_E)/---"
#: src/addressbook.c:383
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/编辑(_E)/粘贴地址(_s)"
#: src/addressbook.c:384
msgid "/_Address"
msgstr "/地址(_A)"
#: src/addressbook.c:385
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)"
#: src/addressbook.c:386
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/地址(_A)/新增群组(_G)"
#: src/addressbook.c:387
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/地址(_A)/新增资料夹(_F)"
#: src/addressbook.c:388
msgid "/_Address/---"
msgstr "/地址(_A)/---"
#: src/addressbook.c:389
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)"
#: src/addressbook.c:390
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/地址(_A)/删除(_D)"
#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:678
#: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:703
#: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:265
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/工具(_T)/---"
#: src/addressbook.c:392
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/工具(_T)/导入 LDIF 文件(_L)..."
#: src/addressbook.c:393
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/工具(_T)/导入 Mutt 文件(_u)..."
#: src/addressbook.c:394
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/工具(_T)/导入 Pine 文件(_P)..."
#: src/addressbook.c:396
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/工具(_T)/输出 HTML(_H)..."
#: src/addressbook.c:397
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/工具(_T)/输出 LDI_F..."
#: src/addressbook.c:398 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Help"
msgstr "/帮助(_H)"
#: src/addressbook.c:399 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:746
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)"
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
msgid "/New _Address"
msgstr "/新地址(_A)"
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
msgid "/New _Group"
msgstr "/新群组(_G)"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
msgid "/New _Folder"
msgstr "/新资料夹(_F)"
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
#: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:504
#: src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 src/folderview.c:303
#: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
#: src/folderview.c:323 src/folderview.c:328 src/folderview.c:330
#: src/folderview.c:334 src/folderview.c:336 src/folderview.c:345
#: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/folderview.c:354
#: src/folderview.c:356 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:414
#: src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:436
#: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:466
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:419
msgid "/_Delete"
msgstr "/删除(_D)"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
msgid "/C_ut"
msgstr "/剪切(_u)"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
msgid "/_Copy"
msgstr "/复制(_C)"
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
msgid "/_Paste"
msgstr "/粘贴(_P)"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/粘贴地址(_s)"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/查看项目(_B)"
#: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
#: src/prefs_themes.c:620 src/prefs_themes.c:652 src/prefs_themes.c:653
#: src/sgpgme.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
msgid "Bad arguments"
msgstr "错误的参数"
#: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
msgstr "未指定文件"
#: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件错误"
#: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
msgid "Error reading file"
msgstr "读取文件错误"
#: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
msgid "End of file encountered"
msgstr "遇到文件末尾"
#: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
msgstr "内存分配错误"
#: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
msgid "Bad file format"
msgstr "文件格式错误"
#: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
msgid "Error writing to file"
msgstr "文件写入错误"
#: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
msgstr "打开目录错误"
#: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
msgstr "未指定文件路径"
#: src/addressbook.c:473
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAP 服务器连接错误"
#: src/addressbook.c:474
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP 起始错误"
#: src/addressbook.c:475
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:476
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "搜寻LDAP资料库时出错"
#: src/addressbook.c:477
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "进行LDAP操作时超时"
#: src/addressbook.c:478
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAP搜寻标准错误"
#: src/addressbook.c:479
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "LDAP搜寻没有结果"
#: src/addressbook.c:480
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP已按请求终止"
#: src/addressbook.c:636
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-Mail 地址"
#: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2271 src/toolbar.c:181
#: src/toolbar.c:1543
msgid "Address book"
msgstr "通讯录"
#: src/addressbook.c:739
msgid "Name:"
msgstr "姓名"
#: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
#: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
#: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:475
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/addressbook.c:777
msgid "Lookup"
msgstr "查找"
#: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1448 src/compose.c:3257
#: src/compose.c:4574 src/compose.c:5279 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1432 src/compose.c:3256
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1435 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
msgid "Delete address(es)"
msgstr "删除邮件地址"
#: src/addressbook.c:1007
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。"
#: src/addressbook.c:1030
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "确定删除邮件地址?"
#: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
#: src/compose.c:2236 src/compose.c:3081 src/compose.c:6371
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/folderview.c:1866 src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283
#: src/mainwindow.c:1566 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
#: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
#: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
#: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
#: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:938
#: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1493
#: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
#: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624 src/summaryview.c:3113
#: src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
msgid "No"
msgstr "不"
#: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "无法粘贴,该通讯录已设为只读。"
#: src/addressbook.c:1580
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "无法贴入指定的通讯群组。"
# c-format
#: src/addressbook.c:2261
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
msgstr "您想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?"
#: src/addressbook.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"您确定要删除'%s'这个目录以及里面所有的地址吗? \n"
"如果只删除目录,通讯录会被移到上一层的目录中。"
#: src/addressbook.c:2279
msgid "Folder only"
msgstr "只有目录"
#: src/addressbook.c:2280
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "目录及通讯录"
#: src/addressbook.c:2292
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "确定要删除 '%s' ?"
#: src/addressbook.c:3070
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "新用户,无法保存索引文件。"
#: src/addressbook.c:3074
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。"
#: src/addressbook.c:3084
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "转换旧地址簿格式完成。"
#: src/addressbook.c:3089
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"旧通讯录格式已转换,\n"
"但无法保存新的索引文件。"
#: src/addressbook.c:3102
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"无法转换通讯录格式,\n"
"但已产生空的新地址簿。"
#: src/addressbook.c:3108
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"无法转换通讯录格式,\n"
"无法产生新的通讯录。"
#: src/addressbook.c:3113
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"无法转换通讯录格式,\n"
"亦无法产生新的通讯录。"
#: src/addressbook.c:3120
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "转换通讯录格式时发生错误"
#: src/addressbook.c:3124
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "通讯录格式转换"
#: src/addressbook.c:3160
msgid "Addressbook Error"
msgstr "通讯录发生错误"
#: src/addressbook.c:3161
msgid "Could not read address index"
msgstr "无法读取通讯录索引"
#: src/addressbook.c:3518
msgid "Busy searching..."
msgstr "正在搜索..."
# c-format
#: src/addressbook.c:3572
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "搜索 '%s'"
#: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:980
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
msgid "Address Book"
msgstr "通讯录"
#: src/addressbook.c:3826
msgid "Person"
msgstr "人名"
#: src/addressbook.c:3842
msgid "EMail Address"
msgstr "电子邮件信箱"
#: src/addressbook.c:3858
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:391
#: src/prefs_account.c:2123
msgid "Folder"
msgstr "邮件夹"
#: src/addressbook.c:3890
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3938
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 服务器"
#: src/addressbook.c:3954
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 查询"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "请指定通讯录的名称。"
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "请指定要搜寻的"
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "正在批量获取E-Mail地址..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "成功得E-Mail地址"
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "未选取邮件夹或讯息。"
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr "请选取一个邮件夹或一项讯息以便执行。"
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "邮件夹 :"
#: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
#: src/importldif.c:948
msgid "Address Book :"
msgstr "通讯录 :"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "邮件夹大小 :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "检索如下信头字段"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "包括子目录"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "邮件地址数目"
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:503
#: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1961
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
#: src/importldif.c:1067
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "由选取的邮件中批量获取E-Mail地址"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "由邮件夹中批量获取E-Mail地址"
#: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
msgid "Common address"
msgstr "公用邮件地址"
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
msgid "Personal address"
msgstr "个人邮件地址"
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:635
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3581 src/inc.c:573
#: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/alertpanel.c:190
msgid "View log"
msgstr "查看日志文件"
#: src/alertpanel.c:308
msgid "Show this message next time"
msgstr "在显示一次讯息"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "浏览目录项"
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
msgstr "服务器名:"
#: src/browseldap.c:268
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "名"
#: src/browseldap.c:291
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP名称"
#: src/browseldap.c:293
msgid "Attribute Value"
msgstr "属性值"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "通讯协议错误: %s\n"
#: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
msgid "protocol error\n"
msgstr "通讯协议错误\n"
#: src/common/nntp.c:267
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "发表文章时发生错误\n"
#: src/common/plugin.c:103
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "为插件分配内存失败"
#: src/common/smtp.c:152
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP 认证失败\n"
#: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "错误的SMTP回应\n"
#: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "连接SMTP错误\n"
#: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "认证时发生错误\n"
#: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "无法启动TLS\n"
#: src/common/ssl.c:77
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl.c:96
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL连接失败 (%s)\n"
#: src/common/ssl.c:104
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "使用 %s 作为SSL连接\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<不在认证之内>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" 所有者: %s (%s) 在 %s\n"
" 签收者: %s (%s) 在 %s\n"
" 指纹: %s\n"
" 签名档状态: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "无法加载X509缺省路径"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 有一个未知的SSL认证\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"在您保存认证信息之前,邮件无法取回。\n"
"(取消\"%s\"偏好设置)。\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:1119
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s 的SSL认证已更改\n"
"目前已保存的认证信息是:\n"
"%s\n"
"\n"
"新的认证为:\n"
"%s\n"
"\n"
"目前回应的服务器可能已经不是同一个。"
#: src/common/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "主题被RegExp清除了"
#: src/common/utils.c:178
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:180
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:182
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:184
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr ""
#: src/compose.c:502
msgid "/_Add..."
msgstr "/新增(_A)..."
#: src/compose.c:503
msgid "/_Remove"
msgstr "/删除(_R)"
#: src/compose.c:505 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
#: src/folderview.c:338 src/folderview.c:358
msgid "/_Properties..."
msgstr "/属性(_P)..."
#: src/compose.c:511
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/文件(_F)/附加文件(_A)"
#: src/compose.c:512
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/文件(_F)/插入文件(_I)"
#: src/compose.c:513
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/文件(_F)/插入签名(_g)"
#: src/compose.c:518
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/编辑(_E)/撤消(_U)"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/编辑(_E)/重复前一个动作(_R)"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/编辑(_E)/剪切(_t)"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/编辑(_E)/粘贴为引文(_q)"
#: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:151
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/编辑(_E)/全选(_a)"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字符"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字符"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/后移一字"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/前移一字"
#: src/compose.c:548
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行开头"
#: src/compose.c:553
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到行尾"
#: src/compose.c:558
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到前一行"
#: src/compose.c:563
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/移到下一行"
#: src/compose.c:568
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字符"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字符"
#: src/compose.c:578
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往后删除一字"
#: src/compose.c:583
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/往前删除一字"
#: src/compose.c:588
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行"
#: src/compose.c:593
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/删除一行"
#: src/compose.c:598
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/编辑(_E)/高级(_d)/从游标处起删除至行尾"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/编辑(_E)/将当前段落折行(_W)"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/编辑(_E)/将所有过长的行折行(_l)"
#: src/compose.c:608
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/编辑(_E)/使用外部编辑器(_x)"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Spelling"
msgstr "/拼写(_S)"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/拼写(_S)/检查全文或选定区域(_C)"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/拼写(_S)/显示所有拼错的单词(_H)"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/拼写(_S)/向后检查拼错的单词(_b)"
#: src/compose.c:618
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/拼写(_S)/向前检查拼错的单词(_F)"
#: src/compose.c:620
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/拼写(_S)/---"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/拼写(_S)/配置拼写检查器(_S)"
#: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:156
#: src/summaryview.c:458
msgid "/_View"
msgstr "/查看(_V)"
#: src/compose.c:626
msgid "/_View/_To"
msgstr "/查看(_V)/收件者(_T)"
#: src/compose.c:627
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/查看(_V)/抄送(_C)"
#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/查看(_V)/秘密抄送(_B)"
#: src/compose.c:629
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/查看(_V)/回复(_R)"
#: src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/mainwindow.c:484
#: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:540
#: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
msgid "/_View/---"
msgstr "/显示(_V)/---"
#: src/compose.c:631
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/显示(_V)/回应文章(_F)"
#: src/compose.c:633
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/显示(_V)/标尺(_u)"
#: src/compose.c:635
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/显示(_V)/附加(_A)"
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:242
msgid "/_Message"
msgstr "/邮件(_M)"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/邮件(_M)/送出(_S)"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/邮件(_M)/稍后送出(_l)"
#: src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:653 src/compose.c:655
#: src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:639
#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:654
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 src/messageview.c:253
#: src/messageview.c:258
msgid "/_Message/---"
msgstr "/邮件(_M)/---"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/邮件(_M)/保存至草稿夹(_d)"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/邮件(_M)/保存并继续编辑(_k)"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/邮件(_M)/收件者(_T)"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/邮件(_M)/副本抄送(_C)"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/邮件(_M)/秘密抄送(_B)"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/邮件(_M)/回复给(_y)"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/邮件(_M)/回应文章(_F)"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/邮件(_M)/附加(_A)"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/邮件(_M)/签名(_g)"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/邮件(_M)/加密(_E)"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/邮件(_M)/模式/MIME"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/邮件(_M)/模式/Inline"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序(_P)"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/最优先(_H)"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/优先(_g)"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/普通(_N)"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/低(_w)"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/邮件(_M)/优先顺序/最低(_L)"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/邮件(_M)/要求回函凭证(_R)"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Message/Remo_ve references"
msgstr "/邮件(_M)/删除引文(_V)"
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/工具(_T)/显示标尺(_r)"
#: src/compose.c:677 src/messageview.c:262
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/工具(_T)/通讯录(_A)"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/工具(_T)/套用邮件模板(_T)"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:287
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/工具(_T)/执行动作(_n)"
#: src/compose.c:1438
msgid "Reply-To:"
msgstr "回复:"
#: src/compose.c:1441 src/compose.c:4571 src/compose.c:5281
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "新闻群组:"
#: src/compose.c:1444
msgid "Followup-To:"
msgstr "回应文章:"
#: src/compose.c:1744
msgid "Quote mark format error."
msgstr "引文格式错误。"
#: src/compose.c:1760
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "回复/转发邮件格式错误。"
#: src/compose.c:2103
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "文件 %s 不存在。"
#: src/compose.c:2107
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "无法读取 %s。"
#: src/compose.c:2145
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "邮件:%s"
#: src/compose.c:2233
msgid "Encrypted message"
msgstr "加密邮件"
#: src/compose.c:2234
msgid ""
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
"Discard encrypted part?"
msgstr ""
"不能重新编辑加密邮件.\n"
"丢弃加密部分吗?"
#: src/compose.c:2895
msgid " [Edited]"
msgstr " [已修改] "
#: src/compose.c:2897
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - 新邮件%s"
#: src/compose.c:2900
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "新邮件%s"
#: src/compose.c:2924 src/compose.c:3173
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"您选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻群组上发表文章用的。\n"
"要发送邮件请选择电子邮件帐号。"
#: src/compose.c:3071
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "没有指定收件人。"
#: src/compose.c:3079 src/messageview.c:503 src/prefs_account.c:763
#: src/prefs_common.c:966 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: src/compose.c:3080
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "没有标题。确定要送出?"
#: src/compose.c:3101
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "无法送出暂存资料"
#: src/compose.c:3106
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"邮件正在待发送邮件夹中但无法传送。\n"
"请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。"
#: src/compose.c:3189 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "发表文章至 %s 时发生错误。"
#: src/compose.c:3203
msgid "Queueing"
msgstr "存入待发送邮件夹"
#: src/compose.c:3204
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"送信时发生错误。\n"
"要把邮件放进待发送邮件夹中吗?"
#: src/compose.c:3210
msgid "Can't queue the message."
msgstr "无法放进待发送邮件夹。"
#: src/compose.c:3213 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "送信时发生错误。"
#: src/compose.c:3226
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "无法将邮件送至寄件夹中。"
#: src/compose.c:3471
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "无法找到所指定的 key id '%s'"
#: src/compose.c:3577
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"无法转换邮件的编码设置由 %s 成 %s 。\n"
"仍旧要传送吗?"
#: src/compose.c:3840
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "没有发信所需的帐号!"
#: src/compose.c:3850
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "没有张贴news所需的帐号"
#: src/compose.c:4654 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
msgid "From:"
msgstr "发信者:"
#: src/compose.c:4758 src/compose.c:4928 src/compose.c:5811
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: src/compose.c:4759 src/compose.c:4929 src/mimeview.c:193
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:478
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/compose.c:4823
msgid "Save Message to "
msgstr "将邮件保存至"
#: src/compose.c:4843 src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Select ..."
msgstr "选择..."
#: src/compose.c:4980 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Header"
msgstr "邮件头"
#: src/compose.c:4982
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: src/compose.c:4984
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: src/compose.c:4999 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:164
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: src/compose.c:5231 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
#: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4210
msgid "None"
msgstr "没有内容"
#: src/compose.c:5240
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动拼写检查器\n"
"%s"
#: src/compose.c:5706
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "不正确的MIME类型。"
#: src/compose.c:5724
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "文件是空的或不存在。"
#: src/compose.c:5793
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/compose.c:5838
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: src/compose.c:5869
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: src/compose.c:6047
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"外部的编辑器仍在运作。\n"
"强制关闭程序吗?\n"
"程序祖id: %d"
#: src/compose.c:6369 src/inc.c:167 src/inc.c:255 src/inc.c:281
#: src/toolbar.c:1868
msgid "Offline warning"
msgstr "脱机警告"
#: src/compose.c:6370 src/inc.c:168 src/inc.c:256 src/inc.c:282
#: src/toolbar.c:1869
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "您正在脱机工作。是否更改?"
#: src/compose.c:6488 src/compose.c:6509
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"
#: src/compose.c:6523
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "无法读取文件 '%s'。"
#: src/compose.c:6525
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"文件 '%s' 包含不属于当前编码集的无效字符\n"
"插入部分可能不正确."
#: src/compose.c:6570
msgid "Discard message"
msgstr "删掉讯息"
#: src/compose.c:6571
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "这项讯息已被更改,是否删除?"
#: src/compose.c:6572
msgid "Discard"
msgstr "删除"
#: src/compose.c:6572
msgid "to Draft"
msgstr "存为草稿"
#: src/compose.c:6607
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "是否使用原来的样本'%s'?"
#: src/compose.c:6609
msgid "Apply template"
msgstr "使用样本"
#: src/compose.c:6610
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/compose.c:6610 src/toolbar.c:426
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheed 程序(%ld)接收到%ld讯号"
#: src/crash.c:186
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed已经崩溃"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s\n"
"请填写BUG反馈报告并附上以下讯息。"
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "除错记录"
#: src/crash.c:247
msgid "Save..."
msgstr "保存"
#: src/crash.c:252
msgid "Create bug report"
msgstr "创建BUG报告"
#: src/crash.c:301
msgid "Save crash information"
msgstr "保存崩溃的信息"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "加入新的用户"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "编辑个人的详细资料"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "请务必提供一个电子邮件帐号。"
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "请务必提供一个用户名称。"
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "编辑个人资料"
#: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:826
msgid "Display Name"
msgstr "显示用户名称"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "绰号"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
msgid "E-Mail Address"
msgstr "电子邮件帐号"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "往上移动"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "往下移动"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:210
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:455
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "基本资料"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "用户性质"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "文件似乎正常。"
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "文件似乎不属於正确的通讯录格式"
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "无法读取文件。"
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "编辑通讯录"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr "检查文件"
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "增加新的通讯录"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "请提供一个群组名称。"
#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "编辑群组资料"
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "群组名称"
#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "群组中的通讯地址"
#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr ""
#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr ""
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "可使用的通讯帐号"
#: src/editgroup.c:402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "使用箭头符号移动群组中的电子邮件帐号"
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
msgstr "编辑群组详细资料"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Add New Group"
msgstr "增加新的群组"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit folder"
msgstr "增加新的邮件夹"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "请输入邮件夹的新名字:"
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1974 src/folderview.c:2025
#: src/folderview.c:2294
msgid "New folder"
msgstr "新邮件夹"
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2026
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr " 请导入邮件夹的新名字:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "文件似乎不属於JPilot格式。"
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "选择JPilot文件"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "编辑JPilot条目"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
#: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
msgstr "..."
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "其馀的电子邮件项目"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "增加新的JPilot项目"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "编辑LDAP - 选择搜寻资料库"
#: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
msgid "Search Base"
msgstr "搜寻Base"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "可使用的搜寻资料库"
#: src/editldap_basedn.c:291
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置"
#: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
msgid "Could not connect to server"
msgstr "无法连接服务器"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "请务必提供一个名字。"
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "请提供服务器的网域名称。"
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。"
#: src/editldap.c:263
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "成功连接服务器"
#: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "编辑LDAP服务器"
#: src/editldap.c:406
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "您对服务器想给的称呼。"
#: src/editldap.c:421
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
"LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"很可能就是机构\"mydomain.com\"的"
"LDAP服务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Sylpheed在同一台机器上运行"
"则可以填入\"localhost\"。"
#: src/editldap.c:445
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "服务器监听的端口号。缺省端口号为389"
#: src/editldap.c:449
msgid " Check Server "
msgstr "检查服务器"
#: src/editldap.c:454
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。"
#: src/editldap.c:469
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:482
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。"
#: src/editldap.c:533
msgid "Search Attributes"
msgstr "搜索属性"
#: src/editldap.c:543
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。"
#: src/editldap.c:547
msgid " Defaults "
msgstr " 缺省值 "
#: src/editldap.c:552
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr "重置属性名称。缺省值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。"
#: src/editldap.c:559
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "询问时间上限(秒)"
#: src/editldap.c:575
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
#: src/editldap.c:593
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "将服务器包含在动态搜寻中"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。"
#: src/editldap.c:606
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr ""
#: src/editldap.c:612
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:667
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:677
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
#: src/editldap.c:685
msgid "Bind Password"
msgstr "绑定密码"
#: src/editldap.c:695
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码"
#: src/editldap.c:701
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "时间到(秒)"
#: src/editldap.c:716
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "超时时间,单位为秒。"
#: src/editldap.c:720
msgid "Maximum Entries"
msgstr "条目上限"
#: src/editldap.c:735
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
#: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:759
msgid "Basic"
msgstr "基本设置"
#: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
msgid "Search"
msgstr "搜寻"
#: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:654
msgid "Extended"
msgstr "扩展"
#: src/editldap.c:969
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "增加新的LDAP服务器"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "文件不是vCard格式。"
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "选择vCard文件"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "编辑vCard条目"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "增加新的vCard条目"
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "请指明所要产生的目录以及文件。"
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "选择形式及格式。"
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
msgid "File exported successfully."
msgstr "文件输出成功"
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML输出目录'%s'\n"
"并不存在。是否产生新的目录?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "产生目录"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法为HTML文件产生输出目录\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "产生目录失败"
#: src/exphtmldlg.c:241
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "创建HTML文件时发生错误"
#: src/exphtmldlg.c:361
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "选择HTML输出文件"
#: src/exphtmldlg.c:435
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML输出问文件"
#: src/exphtmldlg.c:496
msgid "Stylesheet"
msgstr "形式表"
#: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3050 src/prefs_common.c:3332
msgid "Default"
msgstr "缺省值"
#: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
msgid "Full"
msgstr "完整设置"
#: src/exphtmldlg.c:521
msgid "Custom"
msgstr "自行设置"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Custom-2"
msgstr "自行设置之二"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Custom-3"
msgstr "自行设置之叁"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Custom-4"
msgstr "自行设置之四"
#: src/exphtmldlg.c:553
msgid "Full Name Format"
msgstr "完整名称"
#: src/exphtmldlg.c:560
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "名,姓"
#: src/exphtmldlg.c:566
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "姓,名"
#: src/exphtmldlg.c:580
msgid "Color Banding"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:586
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "输出电子邮件连结"
#: src/exphtmldlg.c:592
msgid "Format User Attributes"
msgstr "将用户性质格式化"
#: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
msgid "File Name :"
msgstr "文件名:"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "用网页浏览器打开"
#: src/exphtmldlg.c:689
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "将通讯录输出成HTML文件"
#: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
msgid "Prev"
msgstr "前一个"
#: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:476
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
msgid "File Info"
msgstr "文件内容"
#: src/exphtmldlg.c:756
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "请指明所要产生的邮件夹和LDIF文件名。"
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF输出目录 '%s'\n"
"并不存在。是否创建新的目录?"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法为LDIF文件产生输出目录\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:246
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:264
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "创建LDIF文件出错"
#: src/expldifdlg.c:373
msgid "Select LDIF Output File"
msgstr "选择LDIF输出文件"
#: src/expldifdlg.c:447
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF输出文件"
#: src/expldifdlg.c:508
msgid "Suffix"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:520
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:529
#, fuzzy
msgid "Relative DN"
msgstr "替换"
#: src/expldifdlg.c:536
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:544
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:557
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:570
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:584
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:597
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:604
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:615
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:622
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:710
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "将通讯录输出成LDIF文件"
#: src/expldifdlg.c:777
#, fuzzy
msgid "Distguished Name"
msgstr "名"
#: src/export.c:128
msgid "Export"
msgstr "输出"
#: src/export.c:147
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "请指明邮件夹及mbox文件。"
#: src/export.c:157
msgid "Source dir:"
msgstr "原始目录:"
#: src/export.c:162
msgid "Exporting file:"
msgstr "输出文件:"
#: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
#: src/prefs_account.c:1226
msgid " Select... "
msgstr " 选择... "
#: src/export.c:220
msgid "Select exporting file"
msgstr "选择输出文件"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
msgid "Attributes"
msgstr "性质"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Sylpheed 通讯录"
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。"
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "您没有创建目录的权限。"
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
msgid "Name is too long."
msgstr "名字太长。"
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
msgid "Not specified."
msgstr "不确定。"
#: src/folder.c:1125
msgid "Inbox"
msgstr "收信夹"
#: src/folder.c:1129
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: src/folder.c:1133
msgid "Queue"
msgstr "待发送"
#: src/folder.c:1137
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: src/folder.c:1141
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: src/folder.c:1354
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "处理中(%s)...\n"
#: src/folder.c:2188
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "将%s 移到%s...\n"
#: src/foldersel.c:148
msgid "Select folder"
msgstr "选择邮件夹"
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/创建新邮件夹(_n)..."
#: src/folderview.c:289 src/folderview.c:305 src/folderview.c:325
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/重命名邮件夹(_R)..."
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:306 src/folderview.c:326
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "移动邮件夹(_o)..."
#: src/folderview.c:291 src/folderview.c:307 src/folderview.c:327
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/删除邮件夹(_D)"
#: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "清除信箱(_m)"
#: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:339
#: src/folderview.c:359
msgid "/_Processing..."
msgstr "/处理(_P)..."
#: src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 src/folderview.c:344
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/标记所有邮件为已读(_r)"
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:331 src/folderview.c:352
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/检查新邮件(_C)"
#: src/folderview.c:311 src/folderview.c:333
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/重新建立邮件夹树(_e)"
#: src/folderview.c:315 src/folderview.c:337 src/folderview.c:357
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/在邮件夹中查找(_S)..."
#: src/folderview.c:329 src/folderview.c:350
msgid "/Down_load"
msgstr "/下载(_L)"
#: src/folderview.c:335
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/清除IMAP4帐号(_I)"
#: src/folderview.c:346
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/订阅新闻群组 (_S)..."
#: src/folderview.c:348
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/清除新闻群组(_R)"
#: src/folderview.c:355
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/清除帐号(_n)"
#: src/folderview.c:392
msgid "New"
msgstr "新邮件"
#: src/folderview.c:393
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#: src/folderview.c:394
msgid "#"
msgstr ""
#: src/folderview.c:639
msgid "Setting folder info..."
msgstr "设置邮件夹资料..."
#: src/folderview.c:799 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "扫描邮件夹%s%c%s..."
#: src/folderview.c:803 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr " 扫描邮件夹 %s ..."
#: src/folderview.c:844
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr " 重新建立邮件夹树 ..."
#: src/folderview.c:927
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "检查所有邮件夹中的新邮件..."
#: src/folderview.c:1713
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "打开邮件夹%s..."
#: src/folderview.c:1725
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "无法打开邮件夹。"
#: src/folderview.c:1841
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "正在从 %s 下载邮件 ..."
#: src/folderview.c:1864
msgid "Offline"
msgstr "脱机"
#: src/folderview.c:1865
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "目前离线。转到在线状态?"
#: src/folderview.c:1883
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "从 `%s' 下载邮件时发生错误。"
#: src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2027 src/folderview.c:2298
msgid "NewFolder"
msgstr "新邮件夹"
#: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2303
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "无法使用'%c'作为邮件夹名称。"
#: src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2085
#: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2315
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "'%s'邮件夹已存在。"
#: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2322
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "无法创建邮件夹'%s'。"
#: src/folderview.c:2068 src/folderview.c:2146
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "输入'%s'的新名字:"
#: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2148
msgid "Rename folder"
msgstr "重新命名邮件夹"
#: src/folderview.c:2207
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"在'%s'之下的邮件夹以及其中所有的邮件将被删除。\n"
"确定删除?"
#: src/folderview.c:2209
msgid "Delete folder"
msgstr "删除邮件夹"
#: src/folderview.c:2226
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "无法删除邮件夹'%s'"
#: src/folderview.c:2262
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"确定删除邮箱'%s'\n"
"(其中的邮件不会至硬碟中删除)"
#: src/folderview.c:2264
msgid "Remove mailbox"
msgstr "删除邮箱"
#: src/folderview.c:2295
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"导入新邮件夹的名字:\n"
"(如果想一并创建子邮件夹,\n"
"请在新名字的后面加上'/')"
#: src/folderview.c:2352
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "确定删除IMAP4的帐号'%s'"
#: src/folderview.c:2353
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "清除IMAP4帐号"
#: src/folderview.c:2487
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "确定清除新闻群组'%s'"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "清除新闻群组"
#: src/folderview.c:2525
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "确定删除新闻群组帐号'%s'"
#: src/folderview.c:2526
msgid "Delete news account"
msgstr "删除新闻群帐号"
#: src/folderview.c:2622
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "将%s 移到%s..."
#: src/folderview.c:2651
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "文件来源和目的相同。"
#: src/folderview.c:2654
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "无法将上一层邮件夹移到其子邮件夹中。"
#: src/folderview.c:2657
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "邮件夹不能跨邮箱移动。"
#: src/folderview.c:2660
msgid "Move failed!"
msgstr "移动失败!"
#: src/folderview.c:2704 src/summaryview.c:4013
#, fuzzy
msgid "Processing configuration"
msgstr "过滤/处理 配置"
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "订阅新闻群组"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "选择要订阅的新闻群组:"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid "Find groups:"
msgstr "查找新闻群组:"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid " Search "
msgstr " 搜索 "
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Newsgroup name"
msgstr "新闻群组名称"
#: src/grouplistdialog.c:219
msgid "Messages"
msgstr "邮件"
#: src/grouplistdialog.c:220
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/grouplistdialog.c:246
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "moderated"
msgstr "有管理的"
#: src/grouplistdialog.c:352
msgid "readonly"
msgstr "只读"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/grouplistdialog.c:401
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "无法取回新闻群组列表。"
#: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1181
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: src/grouplistdialog.c:480
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "已接收%d新闻群组(已读%s)"
#: src/gtk/about.c:89
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/gtk/about.c:111
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+版本: %d.%d.%d\n"
"操作系统:%s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:126
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "编译进去的功能:%s"
#: src/gtk/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME的版权为Werner Koch <mailto:dd9jn@gnu.org>所有 2001\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
# "本程序为免费软体你可以任意传播或是修改它但需遵循自由软件基金会发布的GNU通"
# "用许可协议(可以是第二版或者更高版本)中列出的条款。\n"
# "\n"
#: src/gtk/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "粉红"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "天蓝"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: src/gtk/gtkaspell.c:558
msgid "No dictionary selected."
msgstr "没有选择任何字典。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "Normal Mode"
msgstr "一般模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "拼错字模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:818
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "未知的建议模式。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1051
msgid "No misspelled word found."
msgstr "没有发现错字。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1385
msgid "Replace unknown word"
msgstr "替换未知的字"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1395
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "将\"%s\"替换成:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1415
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "Fast Mode"
msgstr "快速模式"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1786
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1799
msgid "Accept in this session"
msgstr "接受这一次"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "加入个人的字典"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1819
msgid "Replace with..."
msgstr "更换成..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1829
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "用%s检查"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1848
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(没有建议)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1914
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "字典:%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "用另一个(%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "键入时实时检查"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
msgid "Change dictionary"
msgstr "切换字典"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2141
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"拼写检查器切换字典失败\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
msgid "Abcdef"
msgstr ""
#: src/gtk/logwindow.c:61
msgid "Protocol log"
msgstr "协议日志"
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "选择要加载的插件"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2589
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
msgid "Load Plugin"
msgstr "加载插件"
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
msgid "Unload Plugin"
msgstr "卸载插件"
#: src/gtk/prefswindow.c:214
msgid "Page Index"
msgstr "页面"
#: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
msgid "Account"
msgstr "帐号"
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "正确"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "歌者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_themes.c:851
msgid "Name: "
msgstr "名字"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "组织"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "位置"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "指纹"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "签名状况:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s的SSL认证"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "有一个%s未知的认证。是否接受"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "签名状态:%s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "查看认证"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "不明的SSL认证"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "接受并处存"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "取消连接"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "新的认证:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "已知的认证:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%s的认证已更改。是否接受"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "查看认证"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "更改SSL认证"
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2401
msgid "(No From)"
msgstr "(没有寄件者)"
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2446
msgid "(No Subject)"
msgstr "(没有主题)"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "Connecting %s failed"
msgstr "连接 %s 失败"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n"
#: src/imap.c:714
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "开始隧道式IMAP4连接\n"
#: src/imap.c:727
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "正在创建到 %s:%d 的IMAP4连接...\n"
#: src/imap.c:766
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "无法启动TLS。\n"
#: src/imap.c:1100
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
msgid "can't expunge\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:1148
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "无法设置已删除标记1:*\n"
#: src/imap.c:1190
msgid "can't close folder\n"
msgstr "无法关闭邮件夹:%s\n"
#: src/imap.c:1242
#, c-format
msgid "root folder %s does not exist\n"
msgstr "根目录 %s 不存在\n"
#: src/imap.c:1421 src/imap.c:1429
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "取得LIST时发生错误。\n"
#: src/imap.c:1657
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "无法创建收信夹LIST失败\n"
#: src/imap.c:1679
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "无法启动收信夹\n"
#: src/imap.c:1748
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "无法将信箱%s 重新命名为 %s\n"
#: src/imap.c:1810
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "无法删除信夹\n"
#: src/imap.c:1848
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "没有信封\n"
#: src/imap.c:1856
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "拿信封时发生错误。\n"
#: src/imap.c:1878
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "无法分析信封:%s\n"
#: src/imap.c:1934
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "无法与%s建立IMAP4联系\n"
#: src/imap.c:1956
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "无法连接IMAP4服务器%s:%d\n"
#: src/imap.c:1963
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr " 无法与 %s:%d 建立IMAP4联系\n"
#: src/imap.c:2053
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "无法取得命名空间\n"
#: src/imap.c:2486
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "无法选择邮件夹:%s\n"
#: src/imap.c:2626
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4鉴权失败。\n"
#: src/imap.c:2643
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4登录失败。\n"
#: src/imap.c:2959
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "无法将%s附在%s之后\n"
#: src/imap.c:2966
msgid "(sending file...)"
msgstr "(正在发送...)"
#: src/imap.c:3008
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "无法将邮件附在%s之后\n"
#: src/imap.c:3090
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "无法将%s拷贝到%s\n"
#: src/imap.c:3140
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "imap指令失败STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:3157
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "imap指令失败EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3170
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "imap指令失败CLOSE\n"
#: src/imap.c:3425
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv无法将UTF-7转换成%s\n"
#: src/import.c:130
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: src/import.c:149
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "请指定mbox文件和目标邮件夹"
#: src/import.c:159
msgid "Importing file:"
msgstr "导入文件:"
#: src/import.c:164
msgid "Destination dir:"
msgstr "目标目录:"
#: src/import.c:222
msgid "Select importing file"
msgstr "选择导入文件"
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "请选择欲导入的通讯录及文件名。"
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。"
#: src/importldif.c:195
msgid "File imported."
msgstr "文件导入完成。"
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "请选择一个文件。"
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "必须提供通讯录名称。"
#: src/importldif.c:470
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "读取LDIF字段失败"
#: src/importldif.c:493
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF文件导入成功。"
#: src/importldif.c:605
msgid "Select LDIF File"
msgstr "选择LDIF文件"
#: src/importldif.c:701
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用与存放从LDIF文件中导入的数据。"
#: src/importldif.c:707
msgid "File Name"
msgstr "文件名称"
#: src/importldif.c:718
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "将要导入的LDIF文件的位置"
#: src/importldif.c:727
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "请选择要导入的LDIF文件。"
#: src/importldif.c:764
msgid "R"
msgstr ""
#: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:473
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:766
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF字段名"
#: src/importldif.c:767
msgid "Attribute Name"
msgstr "条目名称"
#: src/importldif.c:822
msgid "LDIF Field"
msgstr ""
#: src/importldif.c:834
msgid "Attribute"
msgstr "条目"
#: src/importldif.c:845
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
#: src/importldif.c:850
msgid "???"
msgstr ""
#: src/importldif.c:868
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:880
msgid "Select for Import"
msgstr "选择导入项"
#: src/importldif.c:886
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段"
#: src/importldif.c:889
msgid " Modify "
msgstr " 修改 "
#: src/importldif.c:895
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
#: src/importldif.c:968
msgid "Records Imported :"
msgstr "已导入的记录:"
#: src/importldif.c:999
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "将LDIF文件导入至通讯录"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "导入MUTT文件失败。"
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "请选择导入的文件。"
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "选择MUTT文件"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "将MUTT文件导入至通讯录"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "导入Pine文件失败。"
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "选择Pine文件"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "将Pine文件导入至通讯录中"
#: src/inc.c:358
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "取回新邮件"
#: src/inc.c:403
msgid "Standby"
msgstr "待命"
#: src/inc.c:521 src/inc.c:576
msgid "Cancelled"
msgstr "取消"
#: src/inc.c:532
msgid "Retrieving"
msgstr "正在收取"
#: src/inc.c:548
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "完成(取回%d个邮件(%s))"
#: src/inc.c:552
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "完成(没有新邮件)"
#: src/inc.c:558
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: src/inc.c:562
msgid "Auth failed"
msgstr "授权失败"
#: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: src/inc.c:589
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "在%s上的%s授权失败"
#: src/inc.c:659
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "完成 (%d个新邮件)"
#: src/inc.c:662
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "完成 (没有新邮件)"
#: src/inc.c:671
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "取邮件时发生错误。"
#: src/inc.c:712
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s:正在收取邮件"
#: src/inc.c:731
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "正在连接POP3服务器%s..."
#: src/inc.c:738
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "无法连接到POP3服务器%s:%d\n"
#: src/inc.c:745
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr " 无法连接到POP3服务器%s:%d"
#: src/inc.c:811 src/send_message.c:461
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在授权..."
#: src/inc.c:812
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "正在从%s收取邮件..."
#: src/inc.c:817
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..."
#: src/inc.c:821
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..."
#: src/inc.c:825
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..."
#: src/inc.c:829
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "获取邮件大小中(LIST)..."
#: src/inc.c:846
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "删除邮件%d"
#: src/inc.c:852 src/send_message.c:479
msgid "Quitting"
msgstr "正在退出"
#: src/inc.c:889
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)"
#: src/inc.c:918
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "正在收取邮件(共%d个已收到%s个)"
#: src/inc.c:980
msgid "Connection failed."
msgstr "连接失败"
#: src/inc.c:986
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr " 处理邮件时发生错误。"
#: src/inc.c:991
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"处理邮件时发生错误:\n"
"%s"
#: src/inc.c:997
msgid "No disk space left."
msgstr "硬碟无空间。"
#: src/inc.c:1002
msgid "Can't write file."
msgstr "无法写入文件。"
#: src/inc.c:1007
msgid "Socket error."
msgstr "Socket错误。"
#: src/inc.c:1013 src/send_message.c:602
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "连接被远程主机关闭。"
#: src/inc.c:1019
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。"
#: src/inc.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"邮箱无法打开:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1029 src/send_message.c:589
msgid "Authentication failed."
msgstr "授权失败。"
#: src/inc.c:1034 src/send_message.c:592
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"授权失败:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1069
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "合并操作被取消\n"
#: src/inputdialog.c:152
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "请输入%s在%s上的密码"
#: src/inputdialog.c:154
msgid "Input password"
msgstr "输入密码"
#: src/ldif.c:838
msgid "Nick Name"
msgstr "绰号"
#: src/main.c:145 src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"'%s'已存在。\n"
"无法创建目录夹。"
#: src/main.c:214
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib不支持g_thread。\n"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "用法: %s[选项]...\n"
#: src/main.c:516
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口"
#: src/main.c:517
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach 文件1 [文件2]...\n"
" 将特定的文件以写信窗口打开"
#: src/main.c:520
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 接收新邮件"
#: src/main.c:521
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 接收所有 帐号的新邮件"
#: src/main.c:522
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send 发送所有待发送邮件"
#: src/main.c:523
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status 显示所有邮件的数目"
#: src/main.c:524
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [邮件夹]...\n"
" 显示所有邮件夹的状态"
#: src/main.c:526
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online 切换到联机模式"
#: src/main.c:527
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline 切换到脱机状态"
#: src/main.c:528
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug 调试模式"
#: src/main.c:529
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help 显示本说明并结束程序"
#: src/main.c:530
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version 显示版本内容并结束程序"
#: src/main.c:531
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir 显示配置数据目录"
#: src/main.c:568 src/summaryview.c:5167
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "正在处理(%s)..."
#: src/main.c:571
msgid "top level folder"
msgstr "最上一层邮件夹"
#: src/main.c:636
msgid "Composing message exists."
msgstr "所编辑的文件已经存在。"
#: src/main.c:637
msgid "Draft them"
msgstr "保存为草稿"
#: src/main.c:637
msgid "Discard them"
msgstr "丢弃"
#: src/main.c:637
msgid "Don't quit"
msgstr "不退出"
#: src/main.c:651
msgid "Queued messages"
msgstr "待发送的邮件"
#: src/main.c:652
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "待发送邮件夹内尚有邮件。要退出吗?"
#: src/main.c:897
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "送信时发生错误。"
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/文件(_F)/邮件夹(_F)"
#: src/mainwindow.c:437
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/文件(_F)/邮件夹(_F)/新建邮件夹(_n)..."
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/文件(_F)/邮件夹(_F)/重新命名邮件夹(_R)..."
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/文件(_F)/邮件夹(_F)/删除邮件夹(_D)"
#: src/mainwindow.c:441
msgid "/_File/_Folder/---"
msgstr "/文件(_F)/邮件夹(_F)/---"
#: src/mainwindow.c:442
msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/文件(_F)/邮件夹(_F)/检查所有邮件夹中的新邮件(_C)"
#: src/mainwindow.c:444
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)..."
#: src/mainwindow.c:445
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/MH格式..."
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/文件(_F)/导入mbox的文件(_I)... "
#: src/mainwindow.c:447
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/文件(_F)/以mbox格式导出邮件夹..."
#: src/mainwindow.c:448
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/文件(_F)/清空垃圾桶(_t)"
#: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:144
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/文件(_F)/保存为(_S)..."
#: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:145
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..."
#: src/mainwindow.c:453
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/文件(_F)/脱机工作(_W)"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/文件(_F)/退出(_x)"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)"
#: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:153
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr " 编辑(_E)/在邮件中搜寻(_F)..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "编辑(_E)/在邮件夹中查找(_S)..."
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "查看(_V)/显示或隐藏(_d)"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "查看(_V)/ 显示或隐藏(_d)/邮件夹树(_F)"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/阅读邮件(_M)"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "查看(_V)/ 显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像或文字(_a)"
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/图像(_I)"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/文字(_T)"
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/工具栏(_T)/没有(_N)"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_d)/隐藏工具栏(_b)"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/查看(_V)/用单独窗口显示邮件夹树(_o)"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/ 查看(_V)/用单独窗口中显示邮件内容(_e)"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按顺序(_n)"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按大小(_i)"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按日期(_d)"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按寄信者(_f)"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按收信者(_r)"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按主题(_s)"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按颜色标签(_l)"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按标记(_m)"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按状态(_s)"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按附件(_t)"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按得分"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按锁住状态"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/不排序(_o)"
#: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/---"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/升序"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/降序"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/查看(_V)/ 排序(_S)/按主题排列(_A)"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/查看(_V)/隐藏已读邮件(_H) "
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/查看(_V)/设置显示列(_i)..."
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封(_P)"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封(_N)"
#: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
#: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一封未读信(_r)"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封未读信(_e)"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/前一封新邮件(_w)"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一封新信(_x)"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标记邮件(_M)"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标记邮件(_a)"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/前一封标签邮件(_l)"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/查看(_V)/ 转到(_G)/下一封标签邮件(_b)"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其他邮件夹(_f)"
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:159
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:163
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:164
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/自动侦测(_A)"
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:167
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/7bit ascii (US-ASCII)(_ I)"
#: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:171
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/Unicode (UTF-8)(_U)"
#: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:175
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-1)(_1)"
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:177
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:181
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/西欧(ISO-8859-2)(_2) "
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:184
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/波罗的海 (ISO-8859-13)(_B)"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:186
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/波罗的海 (ISO-8859-4)(_4) "
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:189
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/希腊 (ISO-8859-7)(_7)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/土耳其 (ISO-8859-9)(_9)"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:195
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(ISO-8859-5)(_5)"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(KOI8-R) (_R)"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:199
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/斯拉夫(Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文(ISO-2022-JP)(_J)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文(ISO-2022- JP-2)"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:209
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文 (EUC-JP)(_E)"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:211
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/日文 (Shift__JIS)(_S)"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:215
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/简体中文(GB2312)(_G)"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:217
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/繁体中文(Big5)(_B) "
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:219
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/繁体中文(EUC-TW)(_T)"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:221
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/中文(ISO-2022-CN)(_C) "
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:224
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/韩文(EUC-KR)(_K) "
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:226
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/韩文 (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:229
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/泰国(TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:231
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/查看(_V)/字符集(_C)/泰国(Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:459
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_w)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_a)"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/查看(_V)/更新邮件摘要(_U)"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从当前帐号收取(_c)"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/从所有帐号收取(_c)"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/取消(_g)"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/邮件(_M)/收取(_v)/---"
#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/邮件(_M)/送出待发送邮件(_S)"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/邮件(_M)/写信(_n)"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/邮件(_M)/写新闻群留言"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:246
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/邮件(_M)/回信(_R)"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:247
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/全部人(_a)"
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:249
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/寄信人(_s)"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:251
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/邮件(_M)/回信给(_y)/邮件列表(_l)"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/邮件(_M)/Follow-up and reply to"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:254
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/邮件(_M)/重定向"
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:259
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_e)"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/邮件(_M)/ 移动(_o)"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/邮件(_M)/ 复制(_C)"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/邮件(_M)/ 删除(_D) "
#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/邮件(_M)/ 取消新邮件"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/ 标记(_M) "
#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/ 不标记(_U)"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/---"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记为未读(_e)"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记为已读(_d)"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/邮件(_M)/ 标记(_M)/标记所有为已读(_r)"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/工具(_T)/通讯簿(_A)..."
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:263
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/工具(_T)/加入通讯簿中(_k)"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件夹(_F)"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/工具(_T)/批量提取通讯地址(_H)/从邮件(_M)"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/工具(_T)/过滤邮件(_F)"
#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:266
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)"
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:268
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动产生(_A)"
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:270
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由寄件者(_F)"
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:272
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信者(_T)"
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:274
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动产生(_A)"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由寄件者(_F)"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由收信者(_T)"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/由主题(_S)"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/工具(_T)/删除重复邮件(_p)"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/工具(_T)/执行(_x)"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/工具(_T)/SSL认证(_f)"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/工具(_T)/日志窗口(_L)"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Configuration"
msgstr "/设置(_C)"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/设置(_C)/更改目前帐号(_h)"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/设置(_C)/目前帐号的偏好设置(_P)..."
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/设置(_C)/创建新帐号(_n)..."
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/设置(_C)/编辑帐号(_E)..."
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/设置(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/设置(_C)/一般偏好(_C)..."
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
msgstr "/设置(_C)/前处理..."
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
msgstr "/设置(_C)/后处理..."
#: src/mainwindow.c:729
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/设置(_C)/过滤(_F)..."
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/设置(_C)/模板(_T)..."
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/设置(_C)/动作(_A)..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
msgstr "/设置(_C)/其他偏好(_O)..."
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/设置(_C)/插件..."
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)(本地)"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/求助(_H)/联机手册(_M)(Sylpheed手册网页)"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/求助(_H)/常见问题(_F)(本地)"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/求助(_H)/常见问题(_F) (Sylpheed手册网页)"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
msgstr "/_Help/_Claws 版本常见问题"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Help/---"
msgstr "/求助(_H)/---"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。"
#: src/mainwindow.c:889
msgid "Select account"
msgstr "选择帐号"
#: src/mainwindow.c:1227 src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1296
#: src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: src/mainwindow.c:1297
msgid "none"
msgstr "无"
#: src/mainwindow.c:1564
msgid "Empty trash"
msgstr "清空垃圾箱"
#: src/mainwindow.c:1565
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "清空垃圾箱内所有邮件?"
#: src/mainwindow.c:1583
msgid "Add mailbox"
msgstr "添加邮箱"
#: src/mainwindow.c:1584
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"请输入邮箱位置。\n"
"如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。"
#: src/mainwindow.c:1590
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。"
#: src/mainwindow.c:1595 src/setup.c:58
msgid "Mailbox"
msgstr "邮箱"
#: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:62
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"创建邮箱失败。\n"
"也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。"
#: src/mainwindow.c:1939
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - 邮件夹"
#: src/mainwindow.c:1960 src/messageview.c:390
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - 邮件"
#: src/mainwindow.c:2356
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/mainwindow.c:2356
msgid "Exit this program?"
msgstr "退出本程序"
#: src/mainwindow.c:2850 src/summaryview.c:4009
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "在邮件夹规则前应用的规则"
#: src/mainwindow.c:2858
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "在邮件夹规则后应用的规则"
#: src/mainwindow.c:2866 src/summaryview.c:4018
msgid "Filtering configuration"
msgstr "过滤/处理 配置"
#: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
#: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "在当前邮件中查找"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "查找文字"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
msgid "Backward search"
msgstr "反向搜索"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
msgid "Search failed"
msgstr "查找失败"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
msgid "Search string not found."
msgstr "未找到指定字符串"
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
msgid "Search finished"
msgstr "查找完成"
#: src/messageview.c:240
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/查看(_V)/显示所有信息头(_H)"
#: src/messageview.c:243
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/邮件(_M)/撰写新邮件(_N)"
#: src/messageview.c:255
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/邮件(_M)/以附加文件形式转发(_A)"
#: src/messageview.c:257
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/邮件(_M)/重定向(_t)"
#: src/messageview.c:276
msgid "/_Tools/Create processing rule/"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/"
#: src/messageview.c:278
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/自动产生(_A)"
#: src/messageview.c:280
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/由寄件者(_F)"
#: src/messageview.c:282
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/由收信者(_T)"
#: src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则/由主题(_S)"
#: src/messageview.c:488
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<未找到回信地址>"
#: src/messageview.c:496
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n"
" 通知地址: %s\n"
" Return path: %s\n"
"建议不发送此回执。"
#: src/messageview.c:504
msgid "+Don't Send"
msgstr "+不送出"
#: src/messageview.c:514
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"该邮件要求返回邮件收到通知。\n"
"但您的邮件地址并未在来信的'收件人'和'抄送'中被指定。\n"
"已取消回执。"
#: src/messageview.c:911 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
#: src/summaryview.c:3411
msgid "Save as"
msgstr "保存为"
#: src/messageview.c:916 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
#: src/summaryview.c:3416
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: src/messageview.c:917
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "附加已有文件?"
#: src/messageview.c:924 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3428
#: src/summaryview.c:3445
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "无法保存此文件 '%s'。"
#: src/messageview.c:989
msgid "This message asks for a return receipt"
msgstr "该邮件要求返回回执"
#: src/messageview.c:990
msgid "Send receipt"
msgstr "发送回执"
#: src/messageview.c:1043
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "返回回执"
#: src/messageview.c:1044
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"该邮件发送到了您的多个帐号中。\n"
"请选择用以发送回执的帐号: "
#: src/messageview.c:1048
msgid "Send Notification"
msgstr "发送通知"
#: src/messageview.c:1048
msgid "+Cancel"
msgstr "+取消"
#: src/messageview.c:1102 src/summaryview.c:3463 src/toolbar.c:171
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/messageview.c:1103 src/summaryview.c:3464
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"请输入用于打印的命令行:\n"
"(`%s' 将被替换为文件名)"
#: src/messageview.c:1109 src/summaryview.c:3470
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"打印命令行无效:\n"
"`%s'"
#: src/mh.c:360
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "无法将邮件 %s 拷贝到 %s\n"
#: src/mimeview.c:149
msgid "/_Open"
msgstr "/打开(_O)"
#: src/mimeview.c:150
msgid "/Open _with..."
msgstr "/打开方式(_w)..."
#: src/mimeview.c:151
msgid "/_Display as text"
msgstr "/以文本方式显示(_D)"
#: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:464
msgid "/_Save as..."
msgstr "/另存为(_S)..."
#: src/mimeview.c:153
msgid "/Save _all..."
msgstr "/全部保存(_a)..."
#: src/mimeview.c:192
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME类型"
#: src/mimeview.c:636
msgid "Check"
msgstr "检查"
#: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
msgid "Full info"
msgstr "全名"
#: src/mimeview.c:656
msgid "Check again"
msgstr "再次检查"
#: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
#: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "无法保存复合邮件的这一部分"
#: src/mimeview.c:973
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s'不是一个目录。"
#: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?"
#: src/mimeview.c:1155
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: src/mimeview.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"请输入用于打开文件的命令行:\n"
"(`%s' 将被替换为文件名)"
#: src/news.c:226
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "正在与 %s 建立NNTP连接:%d ...\n"
#: src/news.c:807
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "无法设置群组: %s\n"
#: src/news.c:815
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr ""
#: src/news.c:835
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "提取 %s 时发生错误.\n"
#: src/news.c:852
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "正在提取xover %d于 %s...\n"
#: src/news.c:855 src/news.c:924
msgid "can't get xover\n"
msgstr "无法取得xover\n"
#: src/news.c:860 src/news.c:930
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "提取xover时发生错误。\n"
#: src/news.c:866 src/news.c:943
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr ""
#: src/news.c:880 src/news.c:894 src/news.c:961 src/news.c:991
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "无法取得xhdr\n"
#: src/news.c:885 src/news.c:899 src/news.c:969 src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "提取xhdr时发生错误。\n"
#: src/news.c:921
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr ""
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr ""
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr "无效的passphrase! 重试...\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: 正在扫描邮件..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:225
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"本插件调用Clam AntiVirus扫描从POP帐户收取的所有邮件附件。\n"
"\n"
"当邮件附件被发现含有病毒时,它会被删除或者存入一个特殊的邮件夹。\n"
"\n"
"本插件仅包含邮件的扫描、删除/移动功能。如果要进行参数配置,您还需要加载相应的"
"用户界面插件(clamav_plugin_gtk)。\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "启用病毒扫描"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
msgid "Scan archive contents"
msgstr "扫描压缩包内容"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "最大附件大小"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Save infected messages"
msgstr "保存受感染的邮件"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
msgid "Save folder"
msgstr "保存位置"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "不设置时将缺省使用垃圾桶"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
msgstr "过滤/Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"本插件为Clam AntiVirus提供设置界面。\n"
"\n"
"您可以在'其他偏好'窗口的'过滤/Clam AntiVirus'下找到配置选项。\n"
"通过本插件,您可以启用或禁用一般扫描、压缩包扫描,可以设置需要检查的最大附件"
"尺寸,配置是否收取受感染的邮件(缺省设置是收取)以及保存受感染邮件的保存目"
"录。\n"
#: src/plugins/demo/demo.c:71
msgid "Demo"
msgstr "演示"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"本插件仅用于演示如何编写Sylpheed插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写到"
"标准输出。\n"
"\n"
"它没有什么实际用途"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "禁止访问邮件中的远程链接"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "等价于Dillo的'--local'选项"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "您仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "全窗口模式(隐藏工具条)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo网页查看器"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
msgid "Image Viewer"
msgstr "图片查看器"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
msgstr "本插件使用gdk-pixbuf库或者imlib库显示邮件中的图片"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
msgid "Filename:"
msgstr "文件名"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
msgid "Filesize:"
msgstr "文件大小 :"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
msgid "Load Image"
msgstr "加载图片"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
msgid "Content-Type:"
msgstr ""
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "自动显示邮件中的图片"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"缺省将缩放附件里的图片\n"
"(点击图片切换缩放状态)"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr ""
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"本插件使用GtkMathView控件显示MathML类型的附件(Content-Type: text/mathml)"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
msgid "SpamAssassin"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"本插件用SpamAssassin服务器检查所有从POP帐号收到的邮件里以判断来信是否是垃圾"
"邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n"
"\n"
"如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊邮件夹。\n"
"\n"
"本插件只包含邮件的删除和移动功能。您需要加载SpamAssassin的界面插件来进行配"
"置,否则您需要手工填写插件的配置数据。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
msgid "Localhost"
msgstr "本机"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
msgid "TCP"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
msgid "Unix Socket"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
msgid "spamd "
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamd服务器端口"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
msgid "Path of Unix socket"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
msgid "Timeout"
msgstr "超时时间"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查,邮件将不被认为是垃圾邮"
"件。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "s"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
msgid "Save Spam"
msgstr "保存垃圾邮件"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "将被认为是垃圾邮件的保存到某邮件夹"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "允许被检查的最大邮件尺寸"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "Save Folder"
msgstr "保存位置"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr "用于保存垃圾邮件的邮件夹。如果要使用缺省的垃圾箱,可以不填"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
msgid "Filtering/SpamAssassin"
msgstr "过滤/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"本插件为SpamAssassin插件提供选项设置界面。\n"
"\n"
"您可以在'其他偏好'界面的'过滤/SpamAssassin'找到这些选项。\n"
"\n"
"通过本插件您可以启动垃圾邮件过滤修改SpamAssassin的服务器端口设置允许进行"
"检查的最大邮件尺寸(超过此尺寸将不被检查),还可以设置是否接收这些邮件(缺省:是)"
"以及保存这些邮件的邮件夹。\n"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
msgid "Trayicon"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n"
"\n"
"如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息将"
"能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数."
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n"
#: src/pop.c:184 src/pop.c:211
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3协议错误\n"
#: src/pop.c:628
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d\n"
#: src/pop.c:636
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d (%d字节)\n"
#: src/pop.c:667
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "邮箱已被锁住\n"
#: src/pop.c:670
msgid "session timeout\n"
msgstr "回话超时\n"
#: src/pop.c:688
msgid "command not supported\n"
msgstr "命令不被支持\n"
#: src/pop.c:692
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "POP3会话中出现错误\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "帐号%d"
#: src/prefs_account.c:711
msgid "Preferences for new account"
msgstr "设置新帐号"
#: src/prefs_account.c:716
msgid "Account preferences"
msgstr "帐号设置"
#: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:964
msgid "Receive"
msgstr "接收"
#: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:968 src/prefs_folder_item.c:575
msgid "Compose"
msgstr "撰写"
#: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:977
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: src/prefs_account.c:772
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:775
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/prefs_account.c:854
msgid "Name of account"
msgstr "帐号名称"
#: src/prefs_account.c:863
msgid "Set as default"
msgstr "设为缺省帐号"
#: src/prefs_account.c:867
msgid "Personal information"
msgstr "个人资料"
#: src/prefs_account.c:876
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/prefs_account.c:882
msgid "Mail address"
msgstr "邮件地址"
#: src/prefs_account.c:888
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: src/prefs_account.c:912
msgid "Server information"
msgstr "服务器信息"
#: src/prefs_account.c:933
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (普通)"
#: src/prefs_account.c:935
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP鉴权)"
#: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:939
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:941
msgid "Local mbox file"
msgstr "本地mbox文件"
#: src/prefs_account.c:943
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "无 (仅SMTP)"
#: src/prefs_account.c:963
msgid "This server requires authentication"
msgstr "服务器需要鉴权"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "连接时鉴权"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "News server"
msgstr "新闻服务器"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Server for receiving"
msgstr "接收服务器"
#: src/prefs_account.c:1027
msgid "Local mailbox"
msgstr "本地邮箱"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP 服务器(发送)"
#: src/prefs_account.c:1042
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器"
#: src/prefs_account.c:1051
msgid "command to send mails"
msgstr "发送邮件的命令"
#: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
#: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1148
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "收到邮件后从服务器上删除"
#: src/prefs_account.c:1159
msgid "Remove after"
msgstr "删除于"
#: src/prefs_account.c:1168
msgid "days"
msgstr "天后"
#: src/prefs_account.c:1185
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 天: 立即删除)"
#: src/prefs_account.c:1192
msgid "Download all messages on server"
msgstr "下载服务器上所有邮件"
#: src/prefs_account.c:1198
msgid "Receive size limit"
msgstr "邮件大小限制"
#: src/prefs_account.c:1205
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1217
msgid "Default inbox"
msgstr "缺省收件夹"
#: src/prefs_account.c:1240
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(未被过滤的邮件将放入该邮件夹)"
#: src/prefs_account.c:1245
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "邮件下载最大数量"
#: src/prefs_account.c:1264
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "如果设为0为不作限制"
#: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403
msgid "Authentication method"
msgstr "鉴权方式"
#: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1327
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/prefs_account.c:1297
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "接收邮件时进行过滤"
#: src/prefs_account.c:1301
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`取回所有邮件'包含本帐户的新邮件"
#: src/prefs_account.c:1360
msgid "Add Date"
msgstr "添加日期"
#: src/prefs_account.c:1361
msgid "Generate Message-Id"
msgstr "生成Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1368
msgid "Add user-defined header"
msgstr "添加自定义消息头"
#: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1886 src/prefs_common.c:1911
msgid " Edit... "
msgstr " 编辑... "
#: src/prefs_account.c:1380
msgid "Authentication"
msgstr "鉴权"
#: src/prefs_account.c:1388
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP鉴权 (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1463
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr "如果你不设置这几项将采用接收邮件的用户ID和口令。"
#: src/prefs_account.c:1472
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "发送之前采用POP3进行鉴权"
#: src/prefs_account.c:1487
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP鉴权超时限制"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:428
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: src/prefs_account.c:1551
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "自动插入签名"
#: src/prefs_account.c:1556
msgid "Signature separator"
msgstr "签名分隔符"
#: src/prefs_account.c:1578
msgid "Command output"
msgstr "命令输出"
#: src/prefs_account.c:1596
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "自动设置如下地址"
#: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "回信地址"
#: src/prefs_account.c:1618
msgid "Bcc"
msgstr "抄送地址"
#: src/prefs_account.c:1631
msgid "Reply-To"
msgstr "回信地址"
#: src/prefs_account.c:1686
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "缺省情况下对消息进行加密"
#: src/prefs_account.c:1688
msgid "Sign message by default"
msgstr "缺省情况下添加签名"
#: src/prefs_account.c:1690
msgid "Default mode"
msgstr "缺省模式"
#: src/prefs_account.c:1698
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "采用PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1707
msgid "Use Inline"
msgstr "采用Inline"
#: src/prefs_account.c:1717
msgid "Sign key"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1725
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "使用缺省 GnuPG 密钥"
#: src/prefs_account.c:1734
msgid "Select key by your email address"
msgstr "按邮件地址选择密钥"
#: src/prefs_account.c:1743
msgid "Specify key manually"
msgstr "手工指定密钥"
#: src/prefs_account.c:1759
msgid "User or key ID:"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887
msgid "Don't use SSL"
msgstr "不采用SSL"
#: src/prefs_account.c:1857
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "用SSL进行POP3连接"
#: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话"
#: src/prefs_account.c:1874
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "用SSL进行IMAP连接"
#: src/prefs_account.c:1880
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1895
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "用SSL进行NNTP连接"
#: src/prefs_account.c:1897
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "发送 (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1905
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "不采用SSL (如果必要的话将启动STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:1908
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "用SSL进行SMTP连接"
#: src/prefs_account.c:1919
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "采用非阻塞式SSL"
#: src/prefs_account.c:1931
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(如果你在SSL连接上碰到问题请打开本项)"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "指定SMTP端口"
#: src/prefs_account.c:2061
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "指定POP3端口"
#: src/prefs_account.c:2067
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "指定IMAP4端口"
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "指定NNTP端口"
#: src/prefs_account.c:2078
msgid "Specify domain name"
msgstr "指定域名"
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "用如下命令与服务器通讯"
#: src/prefs_account.c:2096
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:"
#: src/prefs_account.c:2110
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP服务器目录"
#: src/prefs_account.c:2164
msgid "Put sent messages in"
msgstr "将已发送邮件存放到"
#: src/prefs_account.c:2166
msgid "Put draft messages in"
msgstr "将邮件草稿存放到"
#: src/prefs_account.c:2168
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "将已删除的邮件存放到"
#: src/prefs_account.c:2232
msgid "Account name is not entered."
msgstr "未输入帐户名称"
#: src/prefs_account.c:2236
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "未输入邮件地址"
#: src/prefs_account.c:2244
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "未输入SMTP服务器"
#: src/prefs_account.c:2249
msgid "User ID is not entered."
msgstr "未输入用户ID"
#: src/prefs_account.c:2254
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "未输入POP3服务器"
#: src/prefs_account.c:2259
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "未输入IMAP4服务器"
#: src/prefs_account.c:2264
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "尚未输入NNTP服务器"
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "尚未输入本地邮箱名称"
#: src/prefs_account.c:2276
msgid "mail command is not entered."
msgstr "尚未输入邮件命令"
#: src/prefs_account.c:2360
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"并不推荐对GnuPG邮件采用旧风格的Inline模式。\n"
"它与RFC 3156 (MIME Security with OpenPGP)并不兼容。"
#: src/prefs_actions.c:167
msgid "Actions configuration"
msgstr "动作配置"
#: src/prefs_actions.c:189
msgid "Menu name:"
msgstr "菜单项名称:"
#: src/prefs_actions.c:198
msgid "Command line:"
msgstr "命令行:"
#: src/prefs_actions.c:227
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
#: src/prefs_actions.c:240
msgid " Syntax help "
msgstr " 语法帮助 "
#: src/prefs_actions.c:259
msgid "Current actions"
msgstr "当前动作"
#: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
#: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
#: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(新建)"
#: src/prefs_actions.c:428
msgid "Menu name is not set."
msgstr "未指定菜单项名称"
#: src/prefs_actions.c:433
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "菜单项名称不允许包含冒号':'"
#: src/prefs_actions.c:443
msgid "Menu name is too long."
msgstr "菜单项名称太长"
#: src/prefs_actions.c:452
msgid "Command line not set."
msgstr "未指定命令行"
#: src/prefs_actions.c:457
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "菜单项或者命令太长"
#: src/prefs_actions.c:462
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"命令\n"
"%s\n"
"存在语法错误。"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Delete action"
msgstr "删除动作"
#: src/prefs_actions.c:524
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "你真的要删除此动作码? "
#: src/prefs_actions.c:657
msgid "MENU NAME:"
msgstr "菜单项名称:"
#: src/prefs_actions.c:658
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项"
#: src/prefs_actions.c:660
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "命令行"
#: src/prefs_actions.c:661
msgid "Begin with:"
msgstr "开始符号:"
#: src/prefs_actions.c:662
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入"
#: src/prefs_actions.c:663
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入"
#: src/prefs_actions.c:664
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)"
#: src/prefs_actions.c:665
msgid "End with:"
msgstr "结束符号:"
#: src/prefs_actions.c:666
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分"
#: src/prefs_actions.c:667
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "插入命令的标准输出内容"
#: src/prefs_actions.c:668
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "异步运行命令"
#: src/prefs_actions.c:669
msgid "Use:"
msgstr "使用:"
#: src/prefs_actions.c:670
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)"
#: src/prefs_actions.c:671
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)"
#: src/prefs_actions.c:672
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "被选中的MIME part(解码后)"
#: src/prefs_actions.c:673
msgid "for a user provided argument"
msgstr "用户提供的参数"
#: src/prefs_actions.c:674
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)"
#: src/prefs_actions.c:675
msgid "for the text selection"
msgstr "选中的文字"
#: src/prefs_actions.c:676
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作"
#: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "Description of symbols"
msgstr "符号描述"
#: src/prefs_common.c:947
msgid "Common Preferences"
msgstr "一般偏好"
#: src/prefs_common.c:970
msgid "Quote"
msgstr "引文"
#: src/prefs_common.c:972
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/prefs_common.c:974
msgid "Message"
msgstr "邮件"
#: src/prefs_common.c:982 src/select-keys.c:333
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: src/prefs_common.c:1028
msgid "External program"
msgstr "外部程序"
#: src/prefs_common.c:1037
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "使用外部程序合并邮件"
#: src/prefs_common.c:1044
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/prefs_common.c:1068
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "自动检查新邮件"
#: src/prefs_common.c:1070
msgid "every"
msgstr "每"
#: src/prefs_common.c:1082
msgid "minute(s)"
msgstr "分钟"
#: src/prefs_common.c:1091
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "启动时检查新邮件"
#: src/prefs_common.c:1093
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "合并邮件后更新所有本地邮件夹"
#: src/prefs_common.c:1101
msgid "Show receive dialog"
msgstr "显示收邮件进度对话框"
#: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1235 src/prefs_common.c:2202
msgid "Always"
msgstr "总显示"
#: src/prefs_common.c:1112
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "仅手工收取时显示"
#: src/prefs_common.c:1114 src/prefs_common.c:1236 src/sgpgme.c:99
msgid "Never"
msgstr "从不显示"
#: src/prefs_common.c:1122
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "收件完成后关闭收件对话框"
#: src/prefs_common.c:1124
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "新邮件到达时运行命令"
#: src/prefs_common.c:1134
msgid "after autochecking"
msgstr "自动检查后"
#: src/prefs_common.c:1136
msgid "after manual checking"
msgstr "手工检查后"
#: src/prefs_common.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"要执行的命令:\n"
"(用 %d 表示新邮件数量)"
#: src/prefs_common.c:1219
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送邮件夹"
#: src/prefs_common.c:1221
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "暂存发送失败的邮件到待发送邮件夹"
#: src/prefs_common.c:1226
msgid "Show send dialog"
msgstr "显示发送对话框"
#: src/prefs_common.c:1244
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "发送邮件字符集"
#: src/prefs_common.c:1253
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr "如果选择了`自动'当前locale设置将被优先选用"
#: src/prefs_common.c:1265
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "自动 (推荐)"
#: src/prefs_common.c:1266
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1268
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1270
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1271
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1272
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1273
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1274
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1275
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希腊 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1276
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1278
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1280
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1282
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1283
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1285
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日语 (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1287
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日语 (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1288
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日语 (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1290
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "简体中文 (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1291
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体中文 (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1293
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "繁体中文 (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1294
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1296
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1297
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "泰语 (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1298
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语 (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1311
msgid "Transfer encoding"
msgstr "传送编码"
#: src/prefs_common.c:1320
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式"
#: src/prefs_common.c:1407
msgid "Automatic account selection"
msgstr "自动选择帐户"
#: src/prefs_common.c:1415
msgid "when replying"
msgstr "回信时"
#: src/prefs_common.c:1417
msgid "when forwarding"
msgstr "转发时"
#: src/prefs_common.c:1419
msgid "when re-editing"
msgstr "重新编辑时"
#: src/prefs_common.c:1426
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表"
#: src/prefs_common.c:1429
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "自动启动外部编辑器"
#: src/prefs_common.c:1436 src/prefs_filtering_action.c:143
msgid "Forward as attachment"
msgstr "以附件形式转发"
#: src/prefs_common.c:1439
msgid "Block cursor"
msgstr "块状游标"
#: src/prefs_common.c:1442
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "重定向时保持原来的发件人"
#: src/prefs_common.c:1450
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "自动保存草稿: 每"
#: src/prefs_common.c:1457 src/prefs_common.c:1502
msgid "characters"
msgstr "个字符"
#: src/prefs_common.c:1465
msgid "Undo level"
msgstr "复原纪录"
#: src/prefs_common.c:1478
msgid "Message wrapping"
msgstr "自动换行"
#: src/prefs_common.c:1490
msgid "Wrap messages at"
msgstr "每行最多"
#: src/prefs_common.c:1510
msgid "Wrap quotation"
msgstr "折行时显示符号"
#: src/prefs_common.c:1512
msgid "Wrap on input"
msgstr "切割导入过长的文字行"
#: src/prefs_common.c:1515
msgid "Wrap before sending"
msgstr "寄送之前自动折行"
#: src/prefs_common.c:1518
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:1584
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "回信时引用原文"
#: src/prefs_common.c:1586
msgid "Reply format"
msgstr "回复格式"
#: src/prefs_common.c:1601 src/prefs_common.c:1640
msgid "Quotation mark"
msgstr "引文符号"
#: src/prefs_common.c:1625
msgid "Forward format"
msgstr "转发格式"
#: src/prefs_common.c:1669
msgid " Description of symbols "
msgstr "特殊符号说明"
#: src/prefs_common.c:1677
msgid "Quotation characters"
msgstr "引文标识"
#: src/prefs_common.c:1692
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "将这些字符作为引文标识"
#: src/prefs_common.c:1742
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "将信头名称翻译出来"
#: src/prefs_common.c:1745
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "在邮件夹名称后显示未读邮件数"
#: src/prefs_common.c:1754
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "缩写新闻群组名称,如果其长度大于"
#: src/prefs_common.c:1769
msgid "letters"
msgstr "个字母"
#: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_fonts.c:176
msgid "Summary View"
msgstr "邮件列表"
#: src/prefs_common.c:1784
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "若发信人是你自己,就在邮件列表的来源中显示收信人"
#: src/prefs_common.c:1787
msgid "Display sender using address book"
msgstr "以通讯录中的名字显示发件人"
#: src/prefs_common.c:1790
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "建立线索时也采用邮件主题(除了标准信头中的信息)"
#: src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:2573 src/prefs_common.c:2611
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#: src/prefs_common.c:1820
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " 设置邮件列表中要显示的列..."
#: src/prefs_common.c:1881
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "彩色显示邮件中的引文与超链接"
#: src/prefs_common.c:1896
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr "将全角英文与数字以半角来显示 (只适用日文)"
#: src/prefs_common.c:1902
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "在邮件阅读器上方显示信头信息面板"
#: src/prefs_common.c:1909
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "在邮件窗口显示邮件的简要信头"
#: src/prefs_common.c:1931
msgid "Line space"
msgstr "行间距"
#: src/prefs_common.c:1945 src/prefs_common.c:1985
msgid "pixel(s)"
msgstr "像素"
#: src/prefs_common.c:1950
msgid "Leave space on head"
msgstr "每行最前面空一格"
#: src/prefs_common.c:1952
msgid "Scroll"
msgstr "卷轴"
#: src/prefs_common.c:1959
msgid "Half page"
msgstr "一次半页"
#: src/prefs_common.c:1965
msgid "Smooth scroll"
msgstr "平滑卷动"
#: src/prefs_common.c:1971
msgid "Step"
msgstr "每次卷动"
#: src/prefs_common.c:1996
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)"
#: src/prefs_common.c:2042
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "自动检查数字签名"
#: src/prefs_common.c:2045
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "将passphrase暂时存在内存中"
#: src/prefs_common.c:2060
msgid "Expire after"
msgstr " 有限期:"
#: src/prefs_common.c:2071
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "若设置为 '0' 则会在整个回话期内保存passphrase"
#: src/prefs_common.c:2079
msgid "minute(s) "
msgstr "分钟"
#: src/prefs_common.c:2096
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "导入 passphrase 时抓取导入"
#: src/prefs_common.c:2101
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告"
#: src/prefs_common.c:2156
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "选中目录时总打开邮件列表里面的邮件。"
#: src/prefs_common.c:2160
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "进入邮件夹时直接跳到第一封未读邮件上"
#: src/prefs_common.c:2164
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "只在用新窗口打开邮件时标记为已读"
#: src/prefs_common.c:2168
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "接收完新邮件后直接进入收件夹"
#: src/prefs_common.c:2178
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "移动或删除邮件时立即执行"
#: src/prefs_common.c:2180
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "(若此选项关闭,则必须按下「执行」才会执行移动或删除)"
#: src/prefs_common.c:2193
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "显示没有未读邮件对话框"
#: src/prefs_common.c:2203
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "缺省回答'是'"
#: src/prefs_common.c:2205
msgid "Assume 'No'"
msgstr "缺省回答'否'"
#: src/prefs_common.c:2214
msgid " Set key bindings... "
msgstr " 设置键绑定... "
#: src/prefs_common.c:2280
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "双击时将地址添加为收件人"
#: src/prefs_common.c:2283
msgid "Log Size"
msgstr "日志大小"
#: src/prefs_common.c:2290
msgid "Clip the log size"
msgstr "限制日志文件大小"
#: src/prefs_common.c:2295
msgid "Log window length"
msgstr "日志窗口长度"
#: src/prefs_common.c:2308
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息"
#: src/prefs_common.c:2317
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: src/prefs_common.c:2324
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "接受SSL认证前确认"
#: src/prefs_common.c:2332
msgid "On exit"
msgstr "离开设置"
#: src/prefs_common.c:2340
msgid "Confirm on exit"
msgstr "离开时确认"
#: src/prefs_common.c:2347
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "离开时清空删除的邮件"
#: src/prefs_common.c:2349
msgid "Ask before emptying"
msgstr "清除时确认"
#: src/prefs_common.c:2353
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "离开时若有尚未送出之邮件即发出警告"
#: src/prefs_common.c:2359
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Socket I/O 超时时间"
#: src/prefs_common.c:2372
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/prefs_common.c:2549
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "(星期):一、二、..."
#: src/prefs_common.c:2550
msgid "the full weekday name"
msgstr "星期一、星期二、..."
#: src/prefs_common.c:2551
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "1月、2月、..."
#: src/prefs_common.c:2552
msgid "the full month name"
msgstr "一月、二月、..."
#: src/prefs_common.c:2553
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)"
#: src/prefs_common.c:2554
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "世纪 (年/100)"
#: src/prefs_common.c:2555
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "今天是几号 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2556
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2557
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2558
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2559
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "现在是几月 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2560
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "现在是几分 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2561
msgid "either AM or PM"
msgstr "上午或下午"
#: src/prefs_common.c:2562
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "现在是几秒 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2563
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2564
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "完整的西元日期 (本地时间)"
#: src/prefs_common.c:2565
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "西元年份的末两位数字"
#: src/prefs_common.c:2566
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "西元年份 (以数字表示)"
#: src/prefs_common.c:2567
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "时区"
#: src/prefs_common.c:2588
msgid "Specifier"
msgstr "特殊符号"
#: src/prefs_common.c:2628
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: src/prefs_common.c:2717
msgid "Set message colors"
msgstr "设邮件颜色"
#: src/prefs_common.c:2725
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/prefs_common.c:2772
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引文 - 第一层"
#: src/prefs_common.c:2778
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引文 - 第二层"
#: src/prefs_common.c:2784
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引文 - 第叁层"
#: src/prefs_common.c:2790
msgid "URI link"
msgstr "URI 连结"
#: src/prefs_common.c:2796
msgid "Target folder"
msgstr "目的文件夹"
#: src/prefs_common.c:2802
msgid "Signatures"
msgstr "签名"
#: src/prefs_common.c:2809
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "循环引文颜色"
#: src/prefs_common.c:2876
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "选level 1引文颜色"
#: src/prefs_common.c:2879
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "选level 2引文颜色"
#: src/prefs_common.c:2882
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "选level 3引文颜色"
#: src/prefs_common.c:2885
msgid "Pick color for URI"
msgstr "选URI颜色"
#: src/prefs_common.c:2888
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "选邮件夹颜色"
#: src/prefs_common.c:2891
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "选签名颜色"
#: src/prefs_common.c:3026
msgid "Key bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/prefs_common.c:3040
msgid "Select preset:"
msgstr "选择预设值"
#: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_common.c:3338
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "老 Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:3061
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr "提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,你可以通过按键来修改该菜单项的快捷键。"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "自定义信头"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "当前自定义信头"
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1175
msgid "Header name is not set."
msgstr "为设定信头名称。"
#: src/prefs_customheader.c:487
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。"
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "删除信头"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "确定删除信头?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "信头字段显示配置"
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
msgid "Header name"
msgstr "信头名称"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "要显示的信头"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "需隐藏的信头"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "显示所有未指明的信头字段"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "该字段已经在列表中存在。"
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:118
msgid "Web browser"
msgstr "网页浏览器"
#: src/prefs_ext_prog.c:147
msgid "Print command"
msgstr "打印命令"
#: src/prefs_ext_prog.c:163
msgid "Text editor"
msgstr "文本编辑器"
#: src/prefs_ext_prog.c:190
msgid "Image viewer"
msgstr "图片查看器"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Audio player"
msgstr "音频播放器"
#: src/prefs_ext_prog.c:265
msgid "Message View/External Programs"
msgstr "邮件阅读/外部程序"
#: src/prefs_filtering_action.c:133
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: src/prefs_filtering_action.c:134
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: src/prefs_filtering_action.c:137
msgid "Unmark"
msgstr "不设置"
#: src/prefs_filtering_action.c:138
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: src/prefs_filtering_action.c:139
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: src/prefs_filtering_action.c:140
msgid "Mark as read"
msgstr "设为已读"
#: src/prefs_filtering_action.c:141
msgid "Mark as unread"
msgstr "设为未读"
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:473
msgid "Forward"
msgstr "转发"
#: src/prefs_filtering_action.c:144
msgid "Redirect"
msgstr "重新指定"
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1481
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: src/prefs_filtering_action.c:147
msgid "Change score"
msgstr "修改积分"
#: src/prefs_filtering_action.c:148
msgid "Set score"
msgstr "设置积分"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Stop filter"
msgstr "停止过滤"
#: src/prefs_filtering_action.c:285
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "过滤动作配置"
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/prefs_filtering_action.c:385
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: src/prefs_filtering_action.c:390
#, fuzzy
msgid "Recipient"
msgstr "回执"
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
#: src/summaryview.c:480
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
msgid "Info ..."
msgstr "说明 ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
#: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
#: src/prefs_filtering_action.c:481
msgid "Current action list"
msgstr "当前动作列表"
#: src/prefs_filtering_action.c:761
msgid "Command line not set"
msgstr "未指定命令行"
#: src/prefs_filtering_action.c:762
msgid "Destination is not set."
msgstr "没有指定收件人。"
#: src/prefs_filtering_action.c:772
msgid "Recipient is not set."
msgstr "没有指定收件人。"
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Score is not set"
msgstr "未指定积分"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075
msgid "No action was defined."
msgstr "没有定义动作。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
#: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
#: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:642
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
#: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
#: src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:646
msgid "From"
msgstr "发件人"
#: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
#: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:650
msgid "To"
msgstr "收件人"
#: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:477
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
#: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "新闻组"
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
#: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "文件名 - 请勿更动"
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
msgid "new line"
msgstr "新行"
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
msgid "escape character for quotes"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
msgid "quote character"
msgstr "引文字符"
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "过滤/处理 配置"
#: src/prefs_filtering.c:223
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
msgid "Define ..."
msgstr "定义 ..."
#: src/prefs_filtering.c:312
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "当前的过滤/处理规则"
#: src/prefs_filtering.c:328
msgid "Top"
msgstr "置顶"
#: src/prefs_filtering.c:350
msgid "Bottom"
msgstr "置底"
#: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "无效的条件字符串。"
#: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
msgid "Action string is not valid."
msgstr "无效的动作。"
#: src/prefs_filtering.c:778
msgid "Condition string is empty."
msgstr "条件字符串为空。"
#: src/prefs_filtering.c:784
msgid "Action string is empty."
msgstr "文件 %s 不存在。"
#: src/prefs_filtering.c:851
msgid "Delete rule"
msgstr "删除规则"
#: src/prefs_filtering.c:852
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "确定删除这项规则?"
#: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
msgid "Entry not saved"
msgstr "项目未保存"
#: src/prefs_filtering.c:1000
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "该项未保存,真的退出?"
#: src/prefs_folder_item.c:133
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:151
msgid "Folder chmod: "
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:175
msgid "Folder color: "
msgstr "邮件夹颜色:"
#: src/prefs_folder_item.c:201
msgid "Process at startup"
msgstr "启动时处理"
#: src/prefs_folder_item.c:212
msgid "Scan for new mail"
msgstr "检查新邮件"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "要求回函凭证"
#: src/prefs_folder_item.c:344
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "将发出的邮件保存一份拷贝到此邮件夹"
#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "Default To: "
msgstr "邮件缺省存入: "
#: src/prefs_folder_item.c:371
msgid "Send replies to: "
msgstr "发送回复给: "
#: src/prefs_folder_item.c:388
msgid "Default account: "
msgstr "缺省帐号:"
#: src/prefs_folder_item.c:430
msgid "Default dictionary: "
msgstr "缺省字典:"
#: src/prefs_folder_item.c:553
msgid "Pick color for folder"
msgstr "选邮件夹的颜色"
#: src/prefs_folder_item.c:563
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Settings for folder"
msgstr "设置邮件夹资料..."
#: src/prefs_fonts.c:73
msgid "Font selection"
msgstr "选择字体"
#: src/prefs_fonts.c:154
msgid "Folder View"
msgstr "邮件夹窗口"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Message View"
msgstr "邮件窗口"
#: src/prefs_fonts.c:220
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: src/prefs_fonts.c:248
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
msgstr "字体设置需要重新启动程序才能生效"
#: src/prefs_fonts.c:291
msgid "Display/Fonts"
msgstr "显示/字体"
#: src/prefs_gtk.c:777
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "All messages"
msgstr "所有邮件"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To or Cc"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "In reply to"
msgstr "回复"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age greater than"
msgstr "邮件年龄大于"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age lower than"
msgstr "邮件年龄小于"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Headers part"
msgstr "信头"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Body part"
msgstr "主体"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Whole message"
msgstr "完整邮件"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Unread flag"
msgstr "未读标记"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "New flag"
msgstr "新邮件标记"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Marked flag"
msgstr "记号标记"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Deleted flag"
msgstr "已删除标记"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Replied flag"
msgstr "已回复标记"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Forwarded flag"
msgstr "已转发标记"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Locked flag"
msgstr "已锁定标记"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Color label"
msgstr "颜色标签"
#: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
msgid "Ignore thread"
msgstr "忽略讨论线索"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score greater than"
msgstr "积分大于"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score lower than"
msgstr "积分少于"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score equal to"
msgstr "积分等于"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Size greater than"
msgstr "尺寸大于"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size smaller than"
msgstr "尺寸小于"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size exactly"
msgstr "尺寸等于"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "or"
msgstr "或"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "and"
msgstr "和"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "no"
msgstr "不"
#: src/prefs_matcher.c:377
msgid "Condition configuration"
msgstr "条件设置"
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "Match type"
msgstr "匹配类型"
#: src/prefs_matcher.c:489
msgid "Predicate"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:540
msgid "Use regexp"
msgstr "使用正则表达式"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Boolean Op"
msgstr "逻辑操作符"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "Current condition rules"
msgstr "当前条件规则"
#: src/prefs_matcher.c:1155
msgid "Value is not set."
msgstr "尚未赋值"
#: src/prefs_matcher.c:1666
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"该项尚未保存\n"
"确定已经完成配置了吗?"
#: src/prefs_matcher.c:1706
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'测试'允许您使用外部程序或者脚本"
#: src/prefs_matcher.c:1707
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "测试一个邮件或者邮件元素。程序应该"
#: src/prefs_matcher.c:1708
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "返回0或者1"
#: src/prefs_matcher.c:1709
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "可以使用下述符号:"
#: src/prefs_matcher.c:1729
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "匹配类型: 'Test'"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "选择词典位置"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "为拼写错误选择颜色"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "启用语法检查器"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "启用备选字典"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "快速切换最后使用的字典"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "词典位置"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "缺省词典"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "缺省的建议模式。"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "单词存在拼写错误时的颜色"
#: src/prefs_spelling.c:361
msgid "Compose/Spell Checker"
msgstr "编辑/拼写检查器"
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "数量"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "设置显示列"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"请选择要在邮件摘要列表栏显示的字段列。\n"
"你可以用[上移]/[下移]按钮或者直接拖曳来调整顺序。"
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "可用的项目"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr ""
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr ""
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "显示的项目"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr "使用缺省值"
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "模板名称"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " 符号 "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "目前使用的模板"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "模板设置"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "模板格式错误"
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "删除模板"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "确定删除这个模板吗?"
#: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:642
msgid "Default internal theme"
msgstr "缺省内置主题"
#: src/prefs_themes.c:337
msgid "Display/Themes"
msgstr "显示/主题"
#: src/prefs_themes.c:410
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "只有root用户才能删除系统主题"
#: src/prefs_themes.c:413
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "删除系统主题 '%s' "
#: src/prefs_themes.c:417
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "删除主题 '%s'"
#: src/prefs_themes.c:421
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "确定要删除这个主题吗?"
#: src/prefs_themes.c:430
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr "删除主题时\n"
"文件 %s 发生错误。"
#: src/prefs_themes.c:434
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "删除主题目录失败。"
#: src/prefs_themes.c:437
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "主题删除成功"
#: src/prefs_themes.c:458
msgid "Select theme folder"
msgstr "选择主题目录"
#: src/prefs_themes.c:468
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "安装主题 '%s'"
#: src/prefs_themes.c:471
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"该目录似乎并不是包含主题布景。\n"
"继续安装吗?"
#: src/prefs_themes.c:478
msgid "Do you want to install theme for system's all users?"
msgstr "是否安装到系统目录以供所有用户使用?"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"该位置已经安装有一个同名主题。\n"
" "
#: src/prefs_themes.c:503
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr ""
"无法创建目的目录"
#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "主题安装成功"
#: src/prefs_themes.c:522
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
#: src/prefs_themes.c:605
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个系统目录%d个内置1个)"
#: src/prefs_themes.c:643
msgid "The Sylpheed Claws Team"
msgstr "Sylpheed Claws开发组"
#: src/prefs_themes.c:645
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "内置主题包含有 %d 个图标"
#: src/prefs_themes.c:651
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "该主题没有说明文件"
#: src/prefs_themes.c:669
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "错误: 无法取得主题状态"
#: src/prefs_themes.c:693
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size is %s"
msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小%s"
#: src/prefs_themes.c:784
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
#: src/prefs_themes.c:806
msgid "Install new..."
msgstr "安装新主题"
#: src/prefs_themes.c:811
msgid "Get more..."
msgstr "下载更多..."
#: src/prefs_themes.c:843
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/prefs_themes.c:859
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: src/prefs_themes.c:867
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Status:"
msgstr "状态"
#: src/prefs_themes.c:909
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/prefs_themes.c:952
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: src/prefs_themes.c:964
msgid "Use this"
msgstr "采用此主题"
#: src/prefs_themes.c:969
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"选中的动作已经被使用。\n"
"请从列表中另外选取一个"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "主工具条设置"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "编辑窗口工具条设置"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "阅读窗口工具条设置"
#: src/prefs_toolbar.c:620
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Sylpheed 动作"
#: src/prefs_toolbar.c:629
msgid "Toolbar text"
msgstr "工具条文字"
#: src/prefs_toolbar.c:682
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "可用的工具条图标"
#: src/prefs_toolbar.c:737
msgid "Event executed on click"
msgstr "点击时执行"
#: src/prefs_toolbar.c:787
msgid " Default "
msgstr " 缺省值 "
#: src/prefs_toolbar.c:794
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "需显示的工具条项目"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/prefs_toolbar.c:809
msgid "Icon text"
msgstr "图标文字"
#: src/prefs_toolbar.c:810
msgid "Mapped event"
msgstr "对应事件"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
msgstr "设置工具条/主窗口"
#: src/prefs_toolbar.c:884
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
msgstr "设置工具条/邮件窗口"
#: src/prefs_toolbar.c:893
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
msgstr "设置工具条/撰写邮件窗口"
#: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
msgid "No signature found"
msgstr "未发现签名"
#: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
msgid "No information available"
msgstr "没有信息"
#: src/procmsg.c:1117
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。"
#: src/procmsg.c:1128
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "发信人全名"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "发信人的名"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "发信人的姓"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "发信人缩写"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "邮件内容"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "引文"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "邮件内容(不含签名)"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "引文(不含签名)"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"如果x已经设置则插入expr\n"
"x是以上列出的字符之一"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Literal %"
msgstr "% 符号"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal backslash"
msgstr "反斜线"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal question mark"
msgstr "问号"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal pipe"
msgstr "竖线"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "左大括弧"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "右大括弧"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert program output"
msgstr "插入程序输出"
#: src/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "请选择 %s 的钥匙"
#: src/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "收集 %s 的信息中 ... %c"
#: src/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "选择钥匙"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "钥匙识别码"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "值"
#: src/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr "列出所有的识别码"
#: src/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/select-keys.c:453
msgid "Add key"
msgstr "加入key 的识别码"
#: src/select-keys.c:454
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:"
#: src/send_message.c:373
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: src/send_message.c:380
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "在SMTP之前进行POP操作..."
#: src/send_message.c:383
msgid "POP before SMTP"
msgstr "在SMTP之前进行POP"
#: src/send_message.c:388
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "连接到 SMTP 服务器 %s..."
#: src/send_message.c:451
msgid "Sending HELO..."
msgstr "送出 HELO 信头..."
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
msgid "Authenticating"
msgstr "正在进行鉴权"
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
msgid "Sending message..."
msgstr "正在发送邮件..."
#: src/send_message.c:456
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "送出 EHLO 信头..."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "送出 MAIL FROM 信头..."
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
msgid "Sending"
msgstr "正在发送"
#: src/send_message.c:469
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "送出 RCPT TO 信头..."
#: src/send_message.c:474
msgid "Sending DATA..."
msgstr "正在传送DATA..."
#: src/send_message.c:478
msgid "Quitting..."
msgstr "正在退出..."
#: src/send_message.c:506
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:534
msgid "Sending message"
msgstr "正在发送邮件"
#: src/send_message.c:583
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"送出此邮件时发生错误:\n"
"%s"
#: src/setup.c:45
msgid "Mailbox setting"
msgstr "信箱设置"
#: src/setup.c:46
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"首先,您必须选择您存放邮件的位置。\n"
"如果您已经有了一个 MH 格式的信箱,您可以\n"
"直接使用。\n"
"如果您不确定有没有,请直接按下「确定」。"
#: src/sgpgme.c:97
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: src/sgpgme.c:101
msgid "Marginal"
msgstr ""
#: src/sgpgme.c:105
#, fuzzy
msgid "Ultimate"
msgstr "未命名"
#: src/sgpgme.c:125
#, c-format
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
msgstr "%s的签名有效 (信任: %s)"
#: src/sgpgme.c:130
msgid "The signature has expired"
msgstr "签名已过期"
#: src/sgpgme.c:132
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
msgstr "这部分签名所采用的公钥已经过期"
#: src/sgpgme.c:134
msgid "Not all signatures are valid"
msgstr "并非所有签名均有效"
#: src/sgpgme.c:136
msgid "This signature is invalid"
msgstr "该签名无效"
#: src/sgpgme.c:138
msgid "You have no key to verify this signature"
msgstr "没有公共钥匙供检查签名"
#: src/sgpgme.c:142
msgid "An error occured"
msgstr "发生了错误"
#: src/sgpgme.c:144
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "该签名尚未被检查"
#: src/sgpgme.c:168
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr ""
#: src/sgpgme.c:177
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确\n"
#: src/sgpgme.c:182
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期\n"
#: src/sgpgme.c:187
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n"
#: src/sgpgme.c:198
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " 又称为 \"%s\"\n"
#: src/sgpgme.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "钥匙的 fingerprint: %s\n"
#: src/sgpgme.c:214
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "过期签名 %s\n"
#: src/sgpgme.c:216
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "过期签名 %s\n"
#: src/sgpgme.c:289
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG的安装不正常或需要升级。\n"
"OpenPGP支持已被禁用。"
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "邮件源文件"
#: src/sourcewindow.c:133
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - 邮件源文件"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "保存SSL认证"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "删除认证"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "确定删除这项认证?"
#: src/summary_search.c:101
msgid "Search messages"
msgstr "寻找邮件"
#: src/summary_search.c:171
msgid "Body:"
msgstr "正文:"
#: src/summary_search.c:195
msgid "Select all matched"
msgstr "自动选择所有找到的邮件"
#: src/summary_search.c:203
msgid "AND search"
msgstr "须符合上述所有条件"
#: src/summary_search.c:323
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?"
#: src/summary_search.c:325
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/_Reply"
msgstr "/回复(_R)"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/回复给(_y)"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/回复给(_y)/所有收件人(_a)"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/回复给(_y)/原作者(_s)"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/回复给(_y)/邮件列表 (_l)"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/回应文章"
#: src/summaryview.c:412 src/toolbar.c:225
msgid "/_Forward"
msgstr "转发(_F)"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/Redirect"
msgstr "/重定向"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/重新编辑(_e)"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/M_ove..."
msgstr "/移动(_o)..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Copy..."
msgstr "/复制(_C)..."
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/取消新闻组邮件"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/E_xecute"
msgstr "执行(_x)"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark"
msgstr "/标记(_M)"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/标记(_M)/标记(_M)"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/标记(_M)/去除标记(_U)"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/标记(_M)/---"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_e)"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_d)"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/标记(_M)/标记全部为已读"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/标记(_M)/忽略邮件线索"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/标记(_M)/不忽略邮件线索"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/标记(_M)/锁住"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/标记(_M)/解锁"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/彩色标记(_b)"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "将寄信人加入通讯录中(_k)"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/自动产生"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按来源(_F)"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按收信人(_T)"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/创建邮件过滤规则(_i)/按标题(_S)"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/创建处理规则规则"
#: src/summaryview.c:449
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/创建处理规则规则/自动产生(_A)"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/创建处理规则规则/按来源(_F)"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/创建处理规则规则/按收信人(_T)"
#: src/summaryview.c:455
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/创建处理规则规则/按标题(_S)"
#: src/summaryview.c:461
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_S)"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/查看(_V)/所有的信头(_h)"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/_Print..."
msgstr "/打印(_P)"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Select _all"
msgstr "/选取全部(_a)"
#: src/summaryview.c:468
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/选取线索(_t)"
#: src/summaryview.c:472
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/summaryview.c:479
msgid "No."
msgstr "No."
#: src/summaryview.c:481
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:490
msgid "all messages"
msgstr "所有邮件"
#: src/summaryview.c:491
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "比#旧的邮件"
#: src/summaryview.c:492
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "比#新的邮件"
#: src/summaryview.c:493
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "在文件主体中包含S的邮件"
#: src/summaryview.c:494
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "整篇文章中包含S的邮件"
#: src/summaryview.c:495
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:496
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "寄给或是副本抄送给S的邮件"
#: src/summaryview.c:497
msgid "deleted messages"
msgstr "已删除的邮件"
#: src/summaryview.c:498
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "在送信栏中包含S的邮件"
#: src/summaryview.c:499
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "如果执行 \"S\"成功"
#: src/summaryview.c:500
msgid "messages originating from user S"
msgstr "由S所发出的邮件"
#: src/summaryview.c:501
msgid "forwarded messages"
msgstr "已转发的邮件"
#: src/summaryview.c:502
msgid "messages which contain header S"
msgstr "在信头中包含S的邮件"
#: src/summaryview.c:503
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
msgstr "在邮件信头中包含S的邮件"
#: src/summaryview.c:504
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "在回复信头中包含S的邮件"
#: src/summaryview.c:505
msgid "locked messages"
msgstr "已锁定的邮件"
#: src/summaryview.c:506
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "在新闻群组S中的邮件"
#: src/summaryview.c:507
msgid "new messages"
msgstr "新邮件"
#: src/summaryview.c:508
msgid "old messages"
msgstr "旧邮件"
#: src/summaryview.c:509
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "已回复的邮件"
#: src/summaryview.c:510
msgid "read messages"
msgstr "已读邮件"
#: src/summaryview.c:511
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "主题中包含S的邮件"
#: src/summaryview.c:512
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "得分与#一样高的邮件"
#: src/summaryview.c:513
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "得分较#高的邮件"
#: src/summaryview.c:514
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "得分较#低的邮件"
#: src/summaryview.c:515
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "文件与#一样大的邮件"
#: src/summaryview.c:516
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "文件比#大的邮件"
#: src/summaryview.c:517
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "文件比#小的邮件"
#: src/summaryview.c:518
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "已经送给S的邮件"
#: src/summaryview.c:519
msgid "marked messages"
msgstr "已标记的邮件"
#: src/summaryview.c:520
msgid "unread messages"
msgstr "未读邮件"
#: src/summaryview.c:521
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "在References信息头里含有S的邮件"
#: src/summaryview.c:522
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:523
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件"
#: src/summaryview.c:525
msgid "logical AND operator"
msgstr "逻辑运算AND"
#: src/summaryview.c:526
msgid "logical OR operator"
msgstr "逻辑运算OR"
#: src/summaryview.c:527
msgid "logical NOT operator"
msgstr "逻辑运算NOT"
#: src/summaryview.c:528
msgid "case sensitive search"
msgstr "区分大小写的搜寻"
#: src/summaryview.c:535
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "用于扩展搜索的符号"
#: src/summaryview.c:585
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "切换快速搜索条"
#: src/summaryview.c:669
msgid "Extended Symbols"
msgstr "扩展符号"
#: src/summaryview.c:936
msgid "Process mark"
msgstr "邮件标记"
#: src/summaryview.c:937
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "某些邮件已被标记。要继续吗?"
#: src/summaryview.c:980
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "扫描邮件夹(%s)..."
#: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
msgid "No more unread messages"
msgstr "没有其他新邮件"
#: src/summaryview.c:1404
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1460
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1424
msgid "No unread messages."
msgstr "没有未读邮件。"
#: src/summaryview.c:1448
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?"
#: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514
msgid "No more new messages"
msgstr "没有其他新邮件"
#: src/summaryview.c:1491
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1500
msgid "No new messages."
msgstr "没有新邮件"
#: src/summaryview.c:1515
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "没有新邮件。要到下一个邮件夹吗?"
#: src/summaryview.c:1517
msgid "Search again"
msgstr "再次搜寻"
#: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
msgid "No more marked messages"
msgstr "没有其他已标记邮件"
#: src/summaryview.c:1547
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
msgid "No marked messages."
msgstr "没有已标记邮件"
#: src/summaryview.c:1572
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "没有找到已标记邮件。要从开头继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
msgid "No more labeled messages"
msgstr "没有已标记颜色之邮件"
#: src/summaryview.c:1597
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1606 src/summaryview.c:1631
msgid "No labeled messages."
msgstr "没有已标记颜色之邮件"
#: src/summaryview.c:1622
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?"
#: src/summaryview.c:1835
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "正在按主题排列邮件邮件..."
#: src/summaryview.c:1982
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 封已删除"
#: src/summaryview.c:1986
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 封已移动"
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:1994
msgid ", "
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1992
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 已复制"
#: src/summaryview.c:2007
msgid " item selected"
msgstr "封已选择"
#: src/summaryview.c:2009
msgid " items selected"
msgstr "封已选择"
#: src/summaryview.c:2025
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d 封未读,%d 封已读,共 %d 封 (%s)"
#: src/summaryview.c:2199
msgid "Sorting summary..."
msgstr "正在对邮件进行排序..."
#: src/summaryview.c:2269
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..."
#: src/summaryview.c:2398
msgid "(No Date)"
msgstr "(没有日期)"
#: src/summaryview.c:3024
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "您不是这封信的作者\n"
#: src/summaryview.c:3111
msgid "Delete message(s)"
msgstr "删除邮件"
#: src/summaryview.c:3112
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "您确定要从垃圾桶中删除这封邮件吗?"
#: src/summaryview.c:3149
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "删除重覆的邮件..."
#: src/summaryview.c:3229
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "目标邮件夹与当前邮件夹相同"
#: src/summaryview.c:3306
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "目标邮件夹与来源邮件夹相同"
#: src/summaryview.c:3356
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "选择所有邮件..."
#: src/summaryview.c:3414
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "附加或覆盖"
#: src/summaryview.c:3415
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "附加或覆盖文件?"
#: src/summaryview.c:3416
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/summaryview.c:3707
msgid "Building threads..."
msgstr "正在建立邮件线索..."
#: src/summaryview.c:3805
msgid "Unthreading..."
msgstr "正在解除邮件线索..."
#: src/summaryview.c:3938
msgid "No filter rules defined."
msgstr "没有过滤邮件的规则。"
#: src/summaryview.c:3947
msgid "Filtering..."
msgstr "正在过滤邮件..."
#: src/summaryview.c:5300
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"正则表达式(regexp)错误:\n"
"%s"
#: src/textview.c:574
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "无法显示该邮件.\n"
#: src/textview.c:591
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "可对被部分执行以下操作"
#: src/textview.c:592
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "(右键点击图标或者列表项打开操作菜单):\n"
#: src/textview.c:594
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " 选择'另存为...'进行保存 (快捷键: 'y')\n"
#: src/textview.c:595
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " 选择'以文本方式显示'可以以文本方式查看"
#: src/textview.c:596
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(快捷键: 't')\n"
#: src/textview.c:597
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " 要用外部程序打开请选择'打开'"
#: src/textview.c:598
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(快捷键: 'l'), \n"
#: src/textview.c:599
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (也可以双击或者点击),"
#: src/textview.c:600
msgid "mouse button),\n"
msgstr "鼠标中键\n"
#: src/textview.c:601
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " 或者'用...打开' (快捷键: 'o')\n"
#: src/textview.c:1957
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"真实URL (%s) 与所显示的URL (%s) 不同。\n"
"真的要打开吗?"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1355
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "收所有帐号的信"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "用目前的帐号收信"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1367
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "送出待发送邮件"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1380
msgid "Compose Email"
msgstr "写信"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1384
msgid "Compose News"
msgstr "撰写文章"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 src/toolbar.c:1400
msgid "Reply to Message"
msgstr "回应原文"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1407 src/toolbar.c:1417
msgid "Reply to Sender"
msgstr "回复给发信者"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1424 src/toolbar.c:1434
msgid "Reply to All"
msgstr "回给所有人"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1441 src/toolbar.c:1451
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "回复至邮件列表"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1458 src/toolbar.c:1468
msgid "Forward Message"
msgstr "转发邮件"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1475
msgid "Delete Message"
msgstr "删除邮件"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1487
msgid "Goto Next Message"
msgstr "下一个"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1495
msgid "Send Message"
msgstr "送信"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1501
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "放入待发送邮件夹稍后再送"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1507
msgid "Save to draft folder"
msgstr "存入草稿邮件夹"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1513
msgid "Insert file"
msgstr "插入文件"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1519
msgid "Attach file"
msgstr "附加文件"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1525
msgid "Insert signature"
msgstr "插入签名"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1531
msgid "Edit with external editor"
msgstr "以外部编辑器编辑"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1537
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "自动断句"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1550
msgid "Check spelling"
msgstr "正在检查拼写"
#: src/toolbar.c:185
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Sylpheed 动作特性"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/回信时引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:206
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/回信时不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/回信给所有人时引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/回信给所有人时不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/回信给列表且引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/回信到列表不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/回信时引用原文(_q)"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/回信时不引用原文(_R)"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/作为附件转发(_w)"
#: src/toolbar.c:227
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/重定向(_t)"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Get"
msgstr "收信"
#: src/toolbar.c:373
msgid "Get All"
msgstr "全部收取"
#: src/toolbar.c:376
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
msgid "Sender"
msgstr "送件者"
#: src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "稍后再送"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Attach"
msgstr "附加文件"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Linewrap"
msgstr "自动换行"
#: src/toolbar.c:1372
msgid "News"
msgstr "新闻群组"
#~ msgid "/_Scoring..."
#~ msgstr "/统计积分(_S)..."
#~ msgid "/_Message/Get new ma_il"
#~ msgstr "/邮件(_M)/收新邮件(_i)"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "图标主题"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文本"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小字体"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "/_Forward message (inline style)"
#~ msgstr "/转发邮件 (inline style)"
#~ msgid "/Forward message as _attachment"
#~ msgstr "/将邮件以附加文件形式转发(_a)"
#~ msgid "/S_coring..."
#~ msgstr "/统计积分(_c)..."
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "联机"
#~ msgid "Show signature check result in a popup window"
#~ msgstr "将数字签名检查结果显示在另一窗口"
#~ msgid "Current scoring rules"
#~ msgstr "当前积分规则"
#~ msgid "Important score"
#~ msgstr "到此积分后标记为重要邮件"
#~ msgid "Match string is not valid."
#~ msgstr "条件表达式无效"
#~ msgid "Checking signature"
#~ msgstr "检查签名"
#~ msgid "%s%s%s from \"%s\""
#~ msgstr "由\"%s\"来的%s%s%s"
#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "警告:签名未被检查"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "签名正确"
#~ msgid "Good signature but it has expired"
#~ msgstr "签名正确但已过期"
#~ msgid "Good signature but the key has expired"
#~ msgstr "签名正确但钥匙过期"
#~ msgid "BAD signature"
#~ msgstr "签名检查错误"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "没有公共钥匙供检查签名"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "检查签名时发生错误"
#, fuzzy
#~ msgid "can't create root folder %s\n"
#~ msgstr "无法创建邮件夹'%s'。"
#~ msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
#~ msgstr "/文件(_F)/增加邮箱(_A)/mbox格式..."
#~ msgid "Add mbox mailbox"
#~ msgstr "添加mbox格式邮件"
#~ msgid "Input the location of mailbox."
#~ msgstr "请输入邮箱位置"
#~ msgid "Creation of the mailbox failed."
#~ msgstr "创建邮箱失败"
#~ msgid "/_Check signature"
#~ msgstr "/检查签名(_C)"
#~ msgid "Right-click here to verify the signature"
#~ msgstr "右击此处检查签名"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "启用"
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "签名检查结果错误"
#~ msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
#~ msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确但已经过期"
#~ msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
#~ msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确但钥匙已经过期"
#~ msgid "Cannot find user ID for this key."
#~ msgstr "无法在这个 key 中找到用户代号"
#~ msgid "Key expired %s"
#~ msgstr "过期钥匙 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Key ID: %s\n"
#~ msgstr "钥匙识别码"
#~ msgid "Use external program for sending"
#~ msgstr "用外部程序发送"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
#~ msgstr "/文件(_F)/增加mbox邮箱(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "搜寻条目"
#, fuzzy
#~ msgid " Reset "
#~ msgstr "删除"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
#~ msgstr "无法连接NNTP服务器: %s:%d\n"
#~ msgid "SSL connection failed"
#~ msgstr "连线失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
#~ msgstr "发表文章时发生错误\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
#~ msgstr "发表文章时发生错误\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
#~ msgstr "发表文章时发生错误\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
#~ msgstr "发表文章时发生错误\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
#~ msgstr "把%s移到%s...\n"
#~ msgid "Rescanning all folder trees..."
#~ msgstr "重新 扫描邮件夹树..."
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled plugins:%s"
#~ msgstr "编译进去的功能:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
#~ msgstr "无法与%s建立IMAP4联系\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving header (%d / %d)"
#~ msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Display image"
#~ msgstr "显示用户名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Socket error\n"
#~ msgstr "Socket错误。"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get message file."
#~ msgstr "无法读取文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "No message part selected."
#~ msgstr "未选取邮件夹或讯息。"
#, fuzzy
#~ msgid "for message file name"
#~ msgstr "/转发邮件 (inline style)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete on Server"
#~ msgstr "删除邮件夹"
#, fuzzy
#~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
#~ msgstr "发表文章至 %s 时发生错误。"
#, fuzzy
#~ msgid "/Preview _new messages"
#~ msgstr "取回新邮件"
#, fuzzy
#~ msgid "/Preview _all messages"
#~ msgstr "所有邮件"
#, fuzzy
#~ msgid "(No date)"
#~ msgstr "(没有日期)"
#, fuzzy
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(没有主题)"
#, fuzzy
#~ msgid "%i Messages"
#~ msgstr "邮件"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview old/new mail on account"
#~ msgstr "收所有帐号的信"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected mail"
#~ msgstr "清除收件夹"
#, fuzzy
#~ msgid "Download selected mail"
#~ msgstr "请选择一个文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完成。"
#, fuzzy
#~ msgid "Selective download"
#~ msgstr "选择载入的Plugin"
#, fuzzy
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "所有邮件"
#, fuzzy
#~ msgid "Show only old messages"
#~ msgstr "旧信"
#, fuzzy
#~ msgid " contains "
#~ msgstr "包含"
#, fuzzy
#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
#~ msgstr "SMTP 认证失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
#~ msgstr "发表文章时发生错误\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%d new, %d unread, %d total"
#~ msgstr "%d 封未读,%d 封已读,共 %d 封"