bc3af0737d
* po/ca.po * po/de.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/sk.po * po/sr.po * po/zh_CN.po updated by Miquel Oliete, Thomas Gilgin, Ricardo Mones Lastra, Tommi Pirinen, Fabien vantard, Andrej Kacian, Aleksander Urosevic, Yang Guilong
9582 lines
239 KiB
Text
9582 lines
239 KiB
Text
# Finnish translations for sylpheed-claws package.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
|
||
# Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>, 2005.
|
||
# Sanastoani:
|
||
# To: = Vastaanottaja:
|
||
# Cc: = Kopio:
|
||
# Bcc: = Piilokopio:
|
||
# Reply-To: = Vastaus-osoite:
|
||
# Newsgroups: = Uutisryhmät:
|
||
# Followup-To: = Keskustelunsiirto:
|
||
# Certificate = Varmenne
|
||
# Subject = Otsikko
|
||
# lainausmerkit ”, ellipsi … (UTF-8-merkkejä)
|
||
# Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai
|
||
# ongelmallisia käännöksiä
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 02:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@sf.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n"
|
||
"Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata."
|
||
|
||
#: src/account.c:416
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Kansiota ei voi luoda."
|
||
|
||
#: src/account.c:629
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Muokkaa tilejä"
|
||
|
||
#: src/account.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
||
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uudet viestit haetaan tässä järjestyksessä. Sarakkeeseen G\n"
|
||
"merkityt valinnat haetaan käytettäessa Hae kaikki -toimintoa."
|
||
|
||
#: src/account.c:722
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " _Valitse oletustiliksi "
|
||
|
||
#: src/account.c:799
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida."
|
||
|
||
#. copy fields
|
||
#: src/account.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Kentän %s kopio"
|
||
|
||
#: src/account.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tili %s?"
|
||
|
||
#: src/account.c:946
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Nimetön)"
|
||
|
||
#: src/account.c:947
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Poista tili"
|
||
|
||
#: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
|
||
#: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
|
||
#: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
|
||
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
|
||
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Käytäntö"
|
||
|
||
#: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Palvelin"
|
||
|
||
#: src/action.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:379
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa."
|
||
|
||
#: src/action.c:396
|
||
msgid "Can't get part of multipart message"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea moniosaista viestiä"
|
||
|
||
#: src/action.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n"
|
||
"koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n."
|
||
|
||
#: src/action.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Fork error
|
||
#: src/action.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1090 src/action.c:1240
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Suoritettu"
|
||
|
||
#: src/action.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1163
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet"
|
||
|
||
#: src/action.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
|
||
"(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1435
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri"
|
||
|
||
#: src/action.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
|
||
"(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1444
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:165
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
|
||
#: src/toolbar.c:448
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Osoite"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
|
||
#: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Huomiot"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:229
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402
|
||
msgid "/_Book"
|
||
msgstr "_Kirjat"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:403
|
||
msgid "/_Book/New _Book"
|
||
msgstr "Uusi _osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404
|
||
msgid "/_Book/New _Folder"
|
||
msgstr "Uusi _hakemisto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405
|
||
msgid "/_Book/New _vCard"
|
||
msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407
|
||
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
||
msgstr "Uusi _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:410
|
||
msgid "/_Book/New _Server"
|
||
msgstr "Uusi p_alvelin"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
|
||
msgid "/_Book/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:413
|
||
msgid "/_Book/_Edit book"
|
||
msgstr "_Muokkaa kirjaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414
|
||
msgid "/_Book/_Delete book"
|
||
msgstr "_Poista kirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:416
|
||
msgid "/_Book/_Save"
|
||
msgstr "_Tallenna"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417
|
||
msgid "/_Book/_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:418
|
||
msgid "/_Address"
|
||
msgstr "_Osoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "/_Address/C_ut"
|
||
msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420
|
||
msgid "/_Address/_Copy"
|
||
msgstr "_Kopioi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
msgid "/_Address/_Paste"
|
||
msgstr "_Liitä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
|
||
msgid "/_Address/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:423
|
||
msgid "/_Address/_Edit"
|
||
msgstr "_Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424
|
||
msgid "/_Address/_Delete"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:426
|
||
msgid "/_Address/New _Address"
|
||
msgstr "Uusi _osoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427
|
||
msgid "/_Address/New _Group"
|
||
msgstr "Uusi _ryhmä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:429
|
||
msgid "/_Address/_Mail To"
|
||
msgstr "_Kirjoita viesti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
|
||
#: src/messageview.c:291
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "_Työkalut"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431
|
||
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432
|
||
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433
|
||
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
|
||
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
|
||
#: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
|
||
msgid "/_Tools/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435
|
||
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
||
msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:436
|
||
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
|
||
#: src/messageview.c:319
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "O_hje"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
|
||
#: src/messageview.c:320
|
||
msgid "/_Help/_About"
|
||
msgstr "_Tietoja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
|
||
#: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "_Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
|
||
msgid "/_Delete"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
|
||
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
|
||
#: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
|
||
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
|
||
#: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
||
#: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
|
||
#: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
|
||
msgid "/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "/New _Folder"
|
||
msgstr "Uusi _hakemisto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
|
||
msgid "/C_ut"
|
||
msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
|
||
msgid "/_Copy"
|
||
msgstr "_Kopioi"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
|
||
msgid "/_Paste"
|
||
msgstr "L_iitä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:458
|
||
msgid "/New _Address"
|
||
msgstr "Uusi _osoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:459
|
||
msgid "/New _Group"
|
||
msgstr "Uusi _ryhmä"
|
||
|
||
#. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
|
||
#: src/addressbook.c:466
|
||
msgid "/_Mail To"
|
||
msgstr "_Kirjoita viesti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:468
|
||
msgid "/_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Selaa osoitteita"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
|
||
#: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Onnistui"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Virheellisiä parametrejä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei annettu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Virhe muistia varattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostomuoto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Polku on määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:508
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:509
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:510
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:721
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Lähteet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:723
|
||
msgid "E-Mail address"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
|
||
#: src/toolbar.c:1622
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:844
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Haettava nimi:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
|
||
#: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
|
||
#: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Vastaanottaja:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
|
||
#: src/prefs_template.c:192
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Kopio:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Piilokopio:"
|
||
|
||
#. Confirm deletion
|
||
#: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Poista osoitteita"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1136
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1159
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Poistetaanko osoitteita?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1739
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
||
msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
|
||
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?\n"
|
||
"Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Poista kansio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2464
|
||
msgid "_Folder only"
|
||
msgstr "Vain _kansio"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2464
|
||
msgid "Folder and _addresses"
|
||
msgstr "Hakemisto ja _osoitteet"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete '%s' ?"
|
||
msgstr "Poistetaanko ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3272
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3276
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3286
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3291
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanha osoitekirja muunnettu,\n"
|
||
"uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3304
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
|
||
"luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
|
||
"ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3315
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n"
|
||
"eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3366
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Osoitekirjan virhe"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3367
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
|
||
#. * thread.
|
||
#.
|
||
#: src/addressbook.c:3726
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Etsitään…"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
|
||
#.
|
||
#: src/addressbook.c:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Etsi ”%s”"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4022
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Rajapinta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
|
||
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4054
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Henkilö"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4070
|
||
msgid "EMail Address"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4086
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
||
#: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
|
||
#: src/prefs_account.c:2289
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Hakemisto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4118
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard-käyntikortti"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4166
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP-palvelin"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4182
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP-haku"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:158
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Anna osoitekirjan nimi."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:178
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet."
|
||
|
||
#. Go fer it
|
||
#: src/addrgather.c:185
|
||
msgid "Harvesting addresses..."
|
||
msgstr "Etsitään osoitteita…"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:224
|
||
msgid "Addresses gathered successfully."
|
||
msgstr "Osoitteiden keräys onnistui."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:294
|
||
msgid "No folder or message was selected."
|
||
msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
||
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
||
"the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n"
|
||
"Voit myös valita viestejä viestiluettelosta."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:354
|
||
msgid "Folder :"
|
||
msgstr "Hakemisto:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
|
||
#: src/importldif.c:909
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Osoitekirja:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:375
|
||
msgid "Folder Size :"
|
||
msgstr "Hakemiston koko:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:390
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Käsittele nämä otsakekentät"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:408
|
||
msgid "Include sub-folders"
|
||
msgstr "Käy läpi alihakemistot"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:431
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Osoitteiden määrä"
|
||
|
||
#. Create notebook pages
|
||
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
|
||
#: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:538
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Otsakekentät"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
|
||
#: src/importldif.c:1028
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:600
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
||
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:608
|
||
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
||
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Yhteinen osoite"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Henkilökohtainen osoite"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Huomautus"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:189
|
||
msgid "View log"
|
||
msgstr "Katsele lokia"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:335
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:239
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Selaa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:259
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Palvelimen nimi:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:269
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Erillisnimi (dn):"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:292
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP-nimi"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:294
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Attribuutin arvo"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: %s\n"
|
||
msgstr "protokollavirhe: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
|
||
msgid "protocol error\n"
|
||
msgstr "protokollavirhe\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:295
|
||
msgid "Error occurred while posting\n"
|
||
msgstr "Virhe postitettaessa\n"
|
||
|
||
#: src/common/nntp.c:375
|
||
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:202
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Liitännäinen on jo ladattu"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:210
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:232
|
||
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
||
msgstr "Tämä moduuli on Sylpheed-Clawsin GTK+1-versiolle."
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:168
|
||
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
||
msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "virhe todennuksessa\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
|
||
msgid "can't start TLS session\n"
|
||
msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:136
|
||
msgid "Error creating ssl context\n"
|
||
msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
||
msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<ei varmenteen tiedoissa>"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
||
" Fingerprint: %s\n"
|
||
" Signature status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Omistaja: %s (%s) %s\n"
|
||
" Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n"
|
||
" Sormenjälki: %s\n"
|
||
" Allekirjoituksen tila: %s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:308
|
||
msgid "Can't load X509 default paths"
|
||
msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon SSL-varmenne kohteesta %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
||
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Postia ei haeta tälle tilille ennen kuin tallennat varmenteen.\n"
|
||
"(Poista ”%s”-asetus)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
|
||
#: src/prefs_receive.c:206
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
||
"We have saved this one:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is now:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could mean the server answering is not the known one."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:n SSL-varmenne on muuttunut!\n"
|
||
"Tallennettu versio näyttää tältä:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saatu versio on tämä:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä saattaa johtua siitä, että vastannut palvelin ei ole sama kuin tunnettu."
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:74
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Säännöllisin poistettu otsikko)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%d t"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fKB"
|
||
msgstr "%.1f kt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fMB"
|
||
msgstr "%.2f Mt"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2f Gt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:502
|
||
msgid "/_Add..."
|
||
msgstr "_Lisää…"
|
||
|
||
#: src/compose.c:503
|
||
msgid "/_Remove"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
|
||
msgid "/_Properties..."
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
|
||
msgid "/_Message"
|
||
msgstr "_Viesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:511
|
||
msgid "/_Message/_Send"
|
||
msgstr "_Lähetä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:513
|
||
msgid "/_Message/Send _later"
|
||
msgstr "Lähetä _myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
|
||
#: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
|
||
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
|
||
#: src/messageview.c:288
|
||
msgid "/_Message/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:516
|
||
msgid "/_Message/_Attach file"
|
||
msgstr "Liitä _tiedosto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:517
|
||
msgid "/_Message/_Insert file"
|
||
msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:518
|
||
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Liitä _allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:520
|
||
msgid "/_Message/_Save"
|
||
msgstr "T_allenna"
|
||
|
||
#: src/compose.c:523
|
||
msgid "/_Message/_Close"
|
||
msgstr "S_ulje"
|
||
|
||
#: src/compose.c:526
|
||
msgid "/_Edit/_Undo"
|
||
msgstr "_Kumoa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:527
|
||
msgid "/_Edit/_Redo"
|
||
msgstr "_Tee uudelleen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
|
||
#: src/messageview.c:165
|
||
msgid "/_Edit/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:529
|
||
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
|
||
msgid "/_Edit/_Copy"
|
||
msgstr "_Kopioi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:531
|
||
msgid "/_Edit/_Paste"
|
||
msgstr "_Liitä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:532
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
||
msgstr "l_ainattuna"
|
||
|
||
#: src/compose.c:534
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
||
msgstr "r_ivitettynä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:536
|
||
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
||
msgstr "_rivittämättömänä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
|
||
msgid "/_Edit/Select _all"
|
||
msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#: src/compose.c:539
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
||
msgstr "Erikoismuokkauskeinot"
|
||
|
||
#: src/compose.c:540
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
||
msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:545
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
||
msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:550
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
||
msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:555
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
||
msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:560
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Siirry rivin alkuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:565
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
||
msgstr "Siirry rivin loppuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:570
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#: src/compose.c:575
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: src/compose.c:580
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
||
msgstr "Poista merkki takaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
||
msgstr "Poista merkki edestä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
||
msgstr "Poista sana takaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
||
msgstr "Poista sana edestä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
||
msgstr "Poista rivi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:605
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
||
msgstr "Poista koko rivi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:610
|
||
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
||
msgstr "Poista rivin loppuun"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "Rivitä tämä kappale"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618
|
||
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Automaattinen rivitys"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "/_Spelling"
|
||
msgstr "_Oikoluku"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Korosta virheelliset sanat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "/_Spelling/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635
|
||
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
||
msgstr "_Oikoluvun asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638
|
||
msgid "/_Options"
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639
|
||
msgid "/_Options/Privacy System"
|
||
msgstr "Suojaus ja salaus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
msgid "/_Options/Si_gn"
|
||
msgstr "Allekirjoita"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
||
msgstr "Salaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
|
||
msgid "/_Options/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644
|
||
msgid "/_Options/_Priority"
|
||
msgstr "_Tärkeysarvo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:645
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
||
msgstr "Korke_in"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
||
msgstr "Korke_a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
||
msgstr "_Tavallinen"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
||
msgstr "_Matala"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
||
msgstr "Matali_n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:651
|
||
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
||
msgstr "_Poista valinnat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
||
msgstr "_Merkistökoodaus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:661
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
||
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
|
||
#: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
|
||
#: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:687
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:691
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:693
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:697
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:705
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:711
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:717
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:719
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:721
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:725
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "Korealainen (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:731
|
||
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:735
|
||
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
||
msgstr "Näytä _viivain"
|
||
|
||
#: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
|
||
msgid "/_Tools/_Address book"
|
||
msgstr "_Osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/compose.c:737
|
||
msgid "/_Tools/_Template"
|
||
msgstr "_Malline"
|
||
|
||
#: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
|
||
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
||
msgstr "_Toiminnot"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1684
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Vastausosoite:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
|
||
#: src/headerview.c:54
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Uutisryhmät:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1690
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Keskustelunsiirto:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2076
|
||
msgid "Quote mark format error."
|
||
msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2092
|
||
msgid "Message reply/forward format error."
|
||
msgstr "Viestin vastineen tai edelleenlähetyksen muodon virhe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Viesti: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3325
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Muokattu]"
|
||
|
||
# "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)"
|
||
#: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s — Muokataan viestiä%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compose message%s"
|
||
msgstr "Muokkaa viestiä%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n"
|
||
"Valitse postitili ennen lähettämistä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3446
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
|
||
#: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
|
||
#: src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Lähetä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3455
|
||
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
||
msgstr "Otsikko on tyhjä, lähetetäänkö silti?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3481
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merkistön muunnos epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3484
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allekirjoitus epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3489
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n"
|
||
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n"
|
||
"ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n"
|
||
"Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lähetetäänkö joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4069
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4079
|
||
msgid "No account for posting news available!"
|
||
msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4850
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#. S_COL_DATE
|
||
#: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:466
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#. Save Message to folder
|
||
#: src/compose.c:4916
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Tallenna viesti kohteeseen "
|
||
|
||
#: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Valitse…"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#. header labels and entries
|
||
#: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Otsake"
|
||
|
||
#. attachment list
|
||
#: src/compose.c:5137
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Liitteet"
|
||
|
||
#. Others Tab
|
||
#: src/compose.c:5139
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Muut"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
|
||
#: src/summary_search.c:225
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Otsikko:"
|
||
|
||
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
||
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
||
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
||
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
||
#: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
|
||
#: src/summaryview.c:4327
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikolukua ei voitu käynnistää.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus "
|
||
"tälle viestille ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6008
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6026
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6099
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6144
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Koodaus"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6169
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Polku"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n"
|
||
"Suljetaanko se väkisin?\n"
|
||
"prosessiryhmän id: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6396
|
||
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6760
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n"
|
||
"sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6914
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Poista viesti"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6915
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6916
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6916
|
||
msgid "Save to Drafts"
|
||
msgstr "Pane luonnoksiin"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
||
msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6962
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Käytä mallinetta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6963
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Korvaa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6963
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Lisää"
|
||
|
||
#: src/crash.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Sylpheedin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Sylpheed has crashed"
|
||
msgstr "Sylpheed kaatui"
|
||
|
||
#: src/crash.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot."
|
||
|
||
#: src/crash.c:207
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Vianjäljitysloki"
|
||
|
||
#: src/crash.c:242
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: src/crash.c:247
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Tallenna…"
|
||
|
||
#: src/crash.c:252
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Tee virheilmoitus"
|
||
|
||
#: src/crash.c:299
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Tallenna kaatumistiedot"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:153
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Lisää henkilö"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:154
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Muokkaa henkilötietoja"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:316
|
||
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:490
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Nimi ja arvo on oltava."
|
||
|
||
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
||
#: src/editaddress.c:548
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Muokkaa henkilön tietoja"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
|
||
#: src/ldif.c:827
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Näyttönimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Sukunimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Etunimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:658
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Lempinimi"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
|
||
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
|
||
#: src/ldif.c:843
|
||
msgid "E-Mail Address"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#. value
|
||
#: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
|
||
#: src/prefs_matcher.c:475
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1045
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "Käyttäjätieto"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1046
|
||
msgid "E-Mail Addresses"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1047
|
||
msgid "Other Attributes"
|
||
msgstr "Muut tiedot"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:113
|
||
msgid "File appears to be Ok."
|
||
msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:116
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Muokkaa osoitekirjaa"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Tarkasta tiedosto "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
||
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:285
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Lisää uusi osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:103
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Ryhmänimi pitää olla"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:286
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Ryhmänimi"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:333
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Osoitteet ryhmässä"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:335
|
||
msgid " -> "
|
||
msgstr " → "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:362
|
||
msgid " <- "
|
||
msgstr " ← "
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:364
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat osoitteet"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:425
|
||
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:473
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:476
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Lisää uusi ryhmä"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:526
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Muokkaa hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:526
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Uusi hakemisto"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:212
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Valitse JPilot-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
|
||
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
|
||
#: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
|
||
#: src/prefs_spelling.c:246
|
||
msgid " ... "
|
||
msgstr " … "
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:294
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:385
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:143
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Verkkonimi"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Portti"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Haun juuri"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:204
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat juuret"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:294
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:148
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Nimi pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:160
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:173
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:264
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:408
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Sylpheed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla "
|
||
"sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-"
|
||
"palvelin on samalla koneella kuin Sylpheed, voi osoitteeksi määrittää "
|
||
"localhost."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:447
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:451
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Tarkasta palvelin "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:456
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:535
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Hakuehdot"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä "
|
||
"tai osoitetta."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:549
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Oletusarvot "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla "
|
||
"useimmat nimet ja osoittet löytyvät."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:561
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla "
|
||
"voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään "
|
||
"välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun "
|
||
"haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä "
|
||
"varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva "
|
||
"useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville "
|
||
"ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän "
|
||
"muistia."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:595
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin "
|
||
"osoitteentäydennykseksi."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:608
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön "
|
||
"täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön "
|
||
"vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että "
|
||
"suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa "
|
||
"toisten osoiterajapintojen kanssa."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:669
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Bind DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään "
|
||
"yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti "
|
||
"muotoa ”cn=user,dc=sylpheed,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi "
|
||
"etsittäessä."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:687
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Bindauksen salasana"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:698
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:704
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:719
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:723
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Kenttien määrän yläraja"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Perus"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:755
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Haku"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Laaja"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:972
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:104
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:116
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Valitse vCard-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Muokka vCard-tietoja"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:271
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Lisää vCard-tieto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:112
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:115
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Tiedoston tuonti onnistui"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML-tulostehakemisto ”%s”\n"
|
||
"puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:244
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:330
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:394
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Tyylisivu"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Täysi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:480
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Mukautettu"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:486
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Mukautettu-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:492
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Mukautettu-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:498
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Mukautettu-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:512
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Täyden nimen muoto"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:519
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Etunimi, sukunimi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:525
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Sukunimi, etunimi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:539
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Värien bändäys"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:545
|
||
msgid "Format E-Mail Links"
|
||
msgstr "Muotoile sähköpostilinkit"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:551
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:616
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Avaa veppiselain"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:648
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Tiedoston tiedot"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:715
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Muoto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n"
|
||
"puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:247
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Päätettä ei annettu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko "
|
||
"ilman päätettä?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:267
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:342
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:406
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF-tulostetiedosto"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:467
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Pääte"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n"
|
||
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:488
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Suhteellinen DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:495
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Yksilöllinen tunniste"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
||
"is formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-"
|
||
"palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished "
|
||
"Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-"
|
||
"arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:556
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-"
|
||
"tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-"
|
||
"tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa "
|
||
"käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:574
|
||
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
||
msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä "
|
||
"ohittaaksesi ne."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:669
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:736
|
||
msgid "Distguished Name"
|
||
msgstr "Distinguished Name"
|
||
|
||
#: src/export.c:143
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Vie"
|
||
|
||
#: src/export.c:162
|
||
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
||
msgstr "Anna kohdehakemisto ja mbox-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/export.c:172
|
||
msgid "Source dir:"
|
||
msgstr "Lähdehakemisto"
|
||
|
||
#: src/export.c:177
|
||
msgid "Exporting file:"
|
||
msgstr "Vietävä tiedosto:"
|
||
|
||
#: src/export.c:235
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Valitse vietävä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:796
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribuutit"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1001
|
||
msgid "Sylpheed Address Book"
|
||
msgstr "Sylpheedin osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Nimi on liian pitkä."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Määrittelemättä."
|
||
|
||
#: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Saapuneet"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Lähetyt"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Jono"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
|
||
#: src/toolbar.c:490
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskis"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Luonnokset"
|
||
|
||
#. Processing
|
||
#: src/folder.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Käsitellään (%s)…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Suodatetaan viestejä…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
||
msgstr "Haetaan viestejä kohteessa %s…\n"
|
||
|
||
#. move messages
|
||
#: src/folder.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3453
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Käsitellään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:218
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Valitse hakemisto"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "UusiKansio"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
|
||
#: src/mh_gtk.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:280
|
||
msgid "/Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:281
|
||
msgid "/_Search folder..."
|
||
msgstr "_Hae hakemistosta…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:283
|
||
msgid "/Process_ing..."
|
||
msgstr "_Käsittely…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:287
|
||
msgid "/------"
|
||
msgstr "------"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:288
|
||
msgid "/Empty _trash..."
|
||
msgstr "_Tyhjennä roskakori…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:431
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Lukematta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:432
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:659
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Luetaan hakemistoa %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:967
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Rakennetaan uudelleen hakemistopuuta…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1053
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa hakemistoissa…"
|
||
|
||
#. Open Folder
|
||
#: src/folderview.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening Folder %s..."
|
||
msgstr "Avataan hakemistoa %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1847
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Hakemistoa ei voitu avata."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Tyhjä roskis"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1995
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
||
msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2080
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Siirrä kansio"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2121
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2124
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2127
|
||
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
||
msgstr "Hakemistoa ei voida siirtää postilaatikkojen välillä."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2130
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Siirto epäonnistui!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:172
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmien tilaus"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:188
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:194
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Hae ryhmiä:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:202
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Etsi "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:214
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmän nimi"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Viestejä"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:345
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderoitu"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "vain luettava"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:411
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Valmis."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:91
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n"
|
||
"Käyttöjärjestelmä: tuntematon"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled-in features:%s"
|
||
msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet:%s"
|
||
|
||
# www.turre.com
|
||
#: src/gtk/about.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on GPL lisenssin epävirallinen käännös suomeksi."
|
||
"Tätä käännöstä ei ole julkaissut Free Software Foundation eikä "
|
||
"se määritä oikeudellisesti sitovasti GPL lisenssiä käyttävien ohjelmien "
|
||
"levitysehtoja -- vain alkuperäinen englanninkielinen GPL lisenssin teksti "
|
||
"on oikeudellisesti sitova. Toivomme kuitenkin, että tämä käännös auttaa "
|
||
"suomenkielisiä ymmärtämään GPL lisenssiä paremmin. "
|
||
"Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on sallittu levittää edelleen ja "
|
||
"muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin "
|
||
"Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai "
|
||
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
|
||
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
|
||
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
|
||
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, "
|
||
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
||
"the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä "
|
||
"varten (http://www.openssl.org)"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranssi"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punainen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pinkki"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Taivaansininen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sininen"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vihreä"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Ruskea"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:141
|
||
msgid "Set folder sortorder"
|
||
msgstr "Aseta hakemiston järjestys"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Move folders up or down to change\n"
|
||
"the sort order in the folderview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrä hakemistoa ylös tai alas muuttaaksesi\n"
|
||
"järjestystä kansionäkymässä"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:213
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kansiot"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:607
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Ei sanakirjaa valittuna"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Normaali tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
|
||
msgid "Bad Spellers Mode"
|
||
msgstr "Väärinkirjoittajien tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:872
|
||
msgid "Unknown suggestion mode."
|
||
msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1144
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1484
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Korvaa tuntematon sana"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korvaa ”%s”: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n"
|
||
"painettaessa opettaa virheitä.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
|
||
msgid "Fast Mode"
|
||
msgstr "Nopea tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
||
msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1960
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Hyväksy tällä kertaa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1980
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Korvaa…"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Tarkista sovelluksella %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(ei ehdotuksia)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Sanakirja: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Tarkista kirjoitettaessa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2168
|
||
msgid "Change dictionary"
|
||
msgstr "Vaihda hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:157
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Anna salasana"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:70
|
||
msgid "Protocol log"
|
||
msgstr "Protokollaloki"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:290
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Tyhjennä _loki"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:156
|
||
msgid "Select Plugin to load"
|
||
msgstr "Valitse ladattava liitännäinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Liitännäiset"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:280
|
||
msgid "Load Plugin"
|
||
msgstr "Lataa liitännäinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:285
|
||
msgid "Unload Plugin"
|
||
msgstr "Poista liitännäinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:483
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Hakemisto"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:359
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Tili"
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:107
|
||
msgid "Extended symbols"
|
||
msgstr "Laajennetut symbolit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:208
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "kaikki viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:209
|
||
msgid "messages whose age is greater than #"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:210
|
||
msgid "messages whose age is less than #"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:211
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:212
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n yleensä"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:213
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:214
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:215
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "poistetut viestit"
|
||
|
||
#. * how I can filter deleted messages *
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:216
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:217
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:218
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:219
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "edelleenvälitetyt viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:220
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "viestit, joissa on otsake S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:221
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:222
|
||
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
||
msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:223
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "lukitut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:224
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:225
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:226
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "vanhat viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:227
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:228
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "vastatut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:229
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "luetut viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:230
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "viestit, joiden otsikossa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:231
|
||
msgid "messages whose score is equal to #"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:232
|
||
msgid "messages whose score is greater than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:233
|
||
msgid "messages whose score is lower than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:234
|
||
msgid "messages whose size is equal to #"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:235
|
||
msgid "messages whose size is greater than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:236
|
||
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
||
msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:237
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:238
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "merkityt viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:239
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "lukemattomat viestit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:240
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:241
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
||
msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:242
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:244
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "looginen JA-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:245
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "looginen TAI-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:246
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "looginen EI-operaattori"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:247
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "kirjaintasot erotteleva haku"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:249
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:257
|
||
msgid "Extended Search symbols"
|
||
msgstr "Laajennetut hakusymbolit"
|
||
|
||
#. S_COL_MIME
|
||
#. initial of sender
|
||
#. S_COL_STATUS
|
||
#. S_COL_MIME
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
#. S_COL_SUBJECT
|
||
#. date
|
||
#. S_COL_SUBJECT
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Lähettäjä"
|
||
|
||
#. S_COL_FROM
|
||
#. subject
|
||
#. S_COL_FROM
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Vastaanottaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:317
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Rekursiivinen"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:350
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:359
|
||
msgid "Extended Symbols"
|
||
msgstr "Laajennetut symbolit"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:307
|
||
msgid "correct"
|
||
msgstr "oikein"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Allekirjoittaja"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
|
||
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nimi: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organisaatio: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Sijainti: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:168
|
||
msgid "Fingerprint: "
|
||
msgstr "Sormenjälki: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:174
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tila: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"Do you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n"
|
||
"Hyväksytäänkö se?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen tila: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:262
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Katsele varmennetta"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:267
|
||
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
msgstr "Tuntematon SSL-varmenne"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
||
msgid "Accept and save"
|
||
msgstr "Hyväksy ja tallenna"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
||
msgid "Cancel connection"
|
||
msgstr "Peruuta yhteys"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:286
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Uusi varmenne:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Tunnettu varmenne:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
||
msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:316
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Katsele varmenteita"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:320
|
||
msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
msgstr "Muuttunut SSL- varmenne"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Ei lähettäjää)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Ei otsikkoa)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:288
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:295
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Tiedoston koko:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:316
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Lataa kuva"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:322
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Sisältömuoto:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-"
|
||
"MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu."
|
||
|
||
#: src/imap.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/imap.c:637 src/imap.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Suojaamaton yhteys"
|
||
|
||
#: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä "
|
||
"tässä Sylpheed-Clawsin versiossa. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Tämä yhteys ei ole suojattu."
|
||
|
||
#: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
|
||
msgid "Continue connecting"
|
||
msgstr "Yhdistä joka tapauksessa"
|
||
|
||
#: src/imap.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
||
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä"
|
||
|
||
#: src/imap.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:816
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1254
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "ei voida hävittää\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1684
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1698
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1741
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1837
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2083
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2314
|
||
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
||
msgstr "IMAP4-varmennus epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2501
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Haetaan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2519
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Lisätään viestejä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2542
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Kopioidaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
||
msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-7:ää merkitöön %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv ei voi muuntaa merkitöstä %s UTF-7:ään\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2742
|
||
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
||
msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-8:sta UTF-7:ään\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
|
||
msgid "/Create _new folder..."
|
||
msgstr "Luo _uusi kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
|
||
msgid "/_Rename folder..."
|
||
msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
|
||
msgid "/M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Siirrä kansio…"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
|
||
msgid "/_Delete folder"
|
||
msgstr "_Poista kansio"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "/Synchronise"
|
||
msgstr "Ajantasaista"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "/Down_load messages"
|
||
msgstr "_Hae viestejä"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "/_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
|
||
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:68
|
||
msgid "/IMAP4 _account settings"
|
||
msgstr "IMAP4-_tilin asetukset"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69
|
||
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
||
msgstr "Poista _IMAP4-tili"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
||
" append '/' at the end of the name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna uuden kansion nimi:\n"
|
||
"(jos teet kansiota johon tulee alikansioita,\n"
|
||
" lisää nimen perään kauttaviiva /)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Uudelleennimeä kansio"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n"
|
||
"Uuden kansion nimi ei ole sallittu."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko IMAP4-tili ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:279
|
||
msgid "Delete IMAP4 account"
|
||
msgstr "Poista IMAP4-tili"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen "
|
||
"jälkeen ole mahdollista\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poistetaanko varmasti?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
||
msgstr "Virhe haettaessa viestiä kohteessa ”%s”."
|
||
|
||
#: src/import.c:149
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Tuo"
|
||
|
||
#: src/import.c:168
|
||
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
||
msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto."
|
||
|
||
#: src/import.c:178
|
||
msgid "Importing file:"
|
||
msgstr "Tuotava tiedosto:"
|
||
|
||
#: src/import.c:183
|
||
msgid "Destination dir:"
|
||
msgstr "Kohdehakemisto"
|
||
|
||
#: src/import.c:243
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:190
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:193
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:196
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Tiedosto tuotu."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Valitse tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:472
|
||
msgid "Error reading LDIF fields."
|
||
msgstr "Virhe luettaessa LDIF-kenttiä."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:495
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:574
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Valitse LDIF-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:668
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:679
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:688
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIF-tiedostonimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Attribuutin nimi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF-kenttä"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:795
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribuutti"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:806
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:811
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai "
|
||
"valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) "
|
||
"tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-"
|
||
"saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi "
|
||
"allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös "
|
||
"tuotavaksi."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:841
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Valitse tuotavaksi"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:847
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:850
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Muuta "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:856
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:929
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Tietueita tuotu:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:960
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:144
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:159
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Valitse MUTT-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:207
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Valitse tuotava tiedosto."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:144
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:159
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Valitse Pine-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:207
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi"
|
||
|
||
#: src/inc.c:363
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Haetaan uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/inc.c:410
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Odotetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Peruutettu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:551
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Haetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)"
|
||
msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:566
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:571
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/inc.c:574
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Autentikointi epäonnistui"
|
||
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Lukittu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)"
|
||
msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:689
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:698
|
||
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
||
msgstr "Viestejä haettaessa tuli joitain ongelmia"
|
||
|
||
#: src/inc.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: haetaan uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/inc.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
||
msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:"
|
||
|
||
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Varmennetaan…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:877
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:881
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:885
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:889
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…"
|
||
|
||
#: src/inc.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting message %d"
|
||
msgstr "Poistetaan viestiä %d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Lopetetaan"
|
||
|
||
#: src/inc.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Haetaan viestiä (%d/%d) (%s/%s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)"
|
||
msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1106
|
||
msgid "Connection failed."
|
||
msgstr "Yhteys epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1114
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Virhe käsiteltäessä postia."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe käsiteltäessä postia:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1125
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Levytila on loppu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1130
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1135
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Sokettivirhe."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d."
|
||
|
||
#. consider EOF right after QUIT successful
|
||
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1151
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Postilaatikko on lukittu"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postilaatikko on lukittu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Autentikointi epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentikointi epäonnistui:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
|
||
msgid "Session timed out."
|
||
msgstr "Sessio vanheni."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1209
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "Olet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Yhteydettömyysvaroitus"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:839
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Lempinimi"
|
||
|
||
#: src/main.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto %s on jo olemassa.\n"
|
||
"Kansion tekeminen ei onnistu."
|
||
|
||
#: src/main.c:291
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "glib ei tue g_threadia\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna"
|
||
|
||
#: src/main.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n"
|
||
" Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n"
|
||
" valmiiksi viestiin liitettyinä"
|
||
|
||
#: src/main.c:659
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive hae uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:660
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille"
|
||
|
||
#: src/main.c:661
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:662
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [kansio]…\n"
|
||
" näytä kansioiden tilat"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan"
|
||
|
||
#: src/main.c:667
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug vianetsintätila"
|
||
|
||
#: src/main.c:668
|
||
msgid " --help display this help and exit"
|
||
msgstr " --help näytä tämä ohje ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:669
|
||
msgid " --version output version information and exit"
|
||
msgstr " --version näytä versiotiedot ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:670
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto"
|
||
|
||
#: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Käsitellään (%s)…"
|
||
|
||
#: src/main.c:711
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "ylimmän tason kansio"
|
||
|
||
#: src/main.c:769
|
||
msgid "Really quit?"
|
||
msgstr "Lopetetaanko ohjelma?"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "Composing message exists."
|
||
msgstr "Viestin kirjoittaminen käynnissä."
|
||
|
||
#: src/main.c:771
|
||
msgid "Draft them"
|
||
msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
#: src/main.c:771
|
||
msgid "Discard them"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/main.c:771
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Älä lopeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:785
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/main.c:786
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "_Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:451
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
||
msgstr "_Lisää postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:452
|
||
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
||
msgstr "MH…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
|
||
#: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
|
||
#: src/messageview.c:159
|
||
msgid "/_File/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:454
|
||
msgid "/_File/Change folder order"
|
||
msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:456
|
||
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
||
msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:457
|
||
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:458
|
||
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:461
|
||
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Tyhjennä _roskat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
|
||
msgid "/_File/_Save as..."
|
||
msgstr "_Tallenna nimellä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
|
||
msgid "/_File/_Print..."
|
||
msgstr "T_ulosta…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:466
|
||
msgid "/_File/_Work offline"
|
||
msgstr "_Yhteydetön tila"
|
||
|
||
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
|
||
#: src/mainwindow.c:469
|
||
msgid "/_File/E_xit"
|
||
msgstr "P_oistu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:474
|
||
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
||
msgstr "Valitse _säie"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
|
||
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
||
msgstr "Hae _valitusta viestistä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:478
|
||
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
||
msgstr "_Hae kansiosta…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:479
|
||
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
||
msgstr "_Pikahaku"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:481
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
||
msgstr "Näytä tai _piilota"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:482
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
||
msgstr "_Hakemistopuu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:484
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
||
msgstr "_Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:486
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
||
msgstr "_Työkalupalkki"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:488
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
||
msgstr "Kuvakkeet _ja teksti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:490
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
||
msgstr "_Kuvakkeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:492
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
||
msgstr "_Teksti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:494
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
||
msgstr "_Ei mitään"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:496
|
||
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
||
msgstr "Tila_rivi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
|
||
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
|
||
#: src/messageview.c:268
|
||
msgid "/_View/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:499
|
||
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
||
msgstr "Erillinen _kansiopuu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:500
|
||
msgid "/_View/Separate _message view"
|
||
msgstr "Erillinen _viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:502
|
||
msgid "/_View/_Sort"
|
||
msgstr "_Järjestä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:503
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
||
msgstr "_Luvun mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:504
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
||
msgstr "_koon mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:505
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
||
msgstr "_päiväyksen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:506
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
||
msgstr "_lähettäjän mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
||
msgstr "_vastaanottajan mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
||
msgstr "_otsikon mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:509
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
||
msgstr "_Värin mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
||
msgstr "_Merkintöjen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
||
msgstr "_Tilan mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
||
msgstr "_Liitetiedostojen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
||
msgstr "_Pisteityksen mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
||
msgstr "_Lukinnan mukaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:517
|
||
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
||
msgstr "_Älä järjestä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "/_View/_Sort/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:519
|
||
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
||
msgstr "_Kasvavaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
||
msgstr "_Laskevaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
||
msgstr "Otsikonmukainen järjestely"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "/_View/Th_read view"
|
||
msgstr "_Säikeistä viestiketjut"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
||
msgstr "_Avaa kaikki säikeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:526
|
||
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527
|
||
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
||
msgstr "_Piilota luetut viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Valitse _näytettävät tiedot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
||
msgstr "kansioluettelossa…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530
|
||
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
||
msgstr "viestiluettelossa…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "/_View/_Go to"
|
||
msgstr "_Siirry"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
||
msgstr "_Edelliseen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
||
msgstr "_Seuraavaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
|
||
#: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "/_View/_Go to/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537
|
||
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
||
msgstr "E_delliseen lukemattomaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
||
msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
||
msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
||
msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
||
msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
||
msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
||
msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
||
msgstr "Toiseen k_ansioon…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
|
||
msgid "/_View/Character _encoding"
|
||
msgstr "_Merkistökoodaus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
||
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
||
msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Heprealainen (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
||
msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
||
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
||
msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
||
msgstr "Korealainen (EUC-_KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
|
||
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
|
||
#: src/messageview.c:259
|
||
msgid "/_View/Decode/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
|
||
msgid "/_View/Decode"
|
||
msgstr "Pura"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
|
||
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
||
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
|
||
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
||
msgstr "8-bittinen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
|
||
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
||
msgstr "_Quoted Printable"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
|
||
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
||
msgstr "_Base64"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
|
||
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
||
msgstr "_Uuencode"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
|
||
msgid "/_View/Open in new _window"
|
||
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
|
||
msgid "/_View/Mess_age source"
|
||
msgstr "Viestin _raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:668
|
||
msgid "/_View/Show all headers"
|
||
msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "/_View/_Update summary"
|
||
msgstr "Päivitä _yhteenveto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:673
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
||
msgstr "Ha_e"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
||
msgstr "Nykyiseltä tililt_ä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Kaikilta _tileiltä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "Peruuta _hakeminen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681
|
||
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
||
msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:682
|
||
msgid "/_Message/Synchronise folders"
|
||
msgstr "Ajantasaista kansiot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
||
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
|
||
msgid "/_Message/_Reply"
|
||
msgstr "_Vastaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
||
msgstr "_Vastaa "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "_kaikille"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "_lähettäjälle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
|
||
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "_postituslistalle"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692
|
||
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
|
||
msgid "/_Message/_Forward"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:695
|
||
msgid "/_Message/Redirect"
|
||
msgstr "_Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "/_Message/M_ove..."
|
||
msgstr "S_iirrä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698
|
||
msgid "/_Message/_Copy..."
|
||
msgstr "K_opioi…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
||
msgstr "S_iirrä roskiin"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "/_Message/_Delete..."
|
||
msgstr "_Poista…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701
|
||
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
||
msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "/_Message/_Mark"
|
||
msgstr "_Merkitse"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "_Merkitse"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "Poista _merkintä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706
|
||
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Merkitse luke_mattomaksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Merkitse luet_uksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710
|
||
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
||
msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
|
||
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
||
msgstr "_Uudelleenmuokkaa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715
|
||
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
||
msgstr "_Osoitekirja…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
|
||
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
||
msgstr "Ke_rää osoitteita"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
||
msgstr "Kansiost_a…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721
|
||
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
||
msgstr "Viesteist_ä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724
|
||
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726
|
||
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Suodata _valitut viestit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
||
msgstr "_Luo uusi suodatussääntö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
||
msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
||
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
|
||
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
||
msgstr "Luo käsittelysääntö"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
||
msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
||
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:744
|
||
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749
|
||
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:751
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Poista _kaksoiskappaleet"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
||
msgstr "Valitussa kansiossa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755
|
||
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
||
msgstr "Kaikissa kansioissa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:758
|
||
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
||
msgstr "Suori_ta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761
|
||
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
||
msgstr "SSL-_varmenteet…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:765
|
||
msgid "/_Tools/_Log window"
|
||
msgstr "Loki-ikkuna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "/_Configuration"
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768
|
||
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
||
msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "_Asetukset tälle tilille…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772
|
||
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
||
msgstr "Luo _uusi tili…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774
|
||
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
||
msgstr "M_uokkaa tilejä…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "/_Configuration/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777
|
||
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
||
msgstr "_Asetukset…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:779
|
||
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "Esikäsittely…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Jälkikäsittely…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
||
msgstr "_Suodatus…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
||
msgstr "_Mallineet…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
||
msgstr "_Toiminnot…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
||
msgstr "_Liitännäiset…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "/_Help/_Manual"
|
||
msgstr "_Ohje"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "/_Help/_FAQ"
|
||
msgstr "_VUKK"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:792
|
||
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "/_Help/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:941
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:945
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:962
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Valitse tili"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:573
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1395
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ei mitään"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1658
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1677
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Lisää postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1678
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
|
||
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
|
||
"se skannataan automaattisesti."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n"
|
||
"Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu "
|
||
"kirjoitusoikeus."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2057
|
||
msgid "Sylpheed - Folder View"
|
||
msgstr "Sylpheed — Kansionäkymä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
|
||
msgid "Sylpheed - Message View"
|
||
msgstr "Sylpheed — Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Poistu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
|
||
msgid "Exit this program?"
|
||
msgstr "Poistutaanko ohjelmasta?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2636
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Kansion ajantasaistus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2637
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2899
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n"
|
||
msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3082
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Suodatusasetukset"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
|
||
#: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ei mitään)"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:108
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Etsi nykyisestä viestistä"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:126
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Etsi teksti:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Kirjaintasot erotteleva"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:210
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:213
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Haku päättyi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:160
|
||
msgid "/_File/_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:270
|
||
msgid "/_View/Show all _headers"
|
||
msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:273
|
||
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
||
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:285
|
||
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:287
|
||
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
||
msgstr "Uu_delleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:306
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
||
msgstr "Luo käsittelysääntö"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:308
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:310
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:312
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:314
|
||
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "_Otsikon perusteella"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:543
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Ei paluu-polku-otsaketta>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
|
||
"does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n"
|
||
"lähetysosoite: %s\n"
|
||
"Paluupolku: %s\n"
|
||
"On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
|
||
msgid "+Don't Send"
|
||
msgstr "+Älä lähetä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return .receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n"
|
||
"vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n"
|
||
"lähetetty suoraan sinulle.\n"
|
||
"Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
|
||
#: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
|
||
#: src/textview.c:2078
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1046
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
|
||
#: src/summaryview.c:3532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1125
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1126
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Lähetä ilmoitus."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain haettu,\n"
|
||
"ja poistettu jo palvelimelta."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain haettu;\n"
|
||
"se on %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Merkitse ladattavaksi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Merkitse poistettavaksi"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
|
||
"se on %s ja ladataan kokonaan."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:153
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Poista merkintä"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
|
||
"se on %s ja poistetaan."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1269
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Saapumisilmoituspyyntö"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1270
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n"
|
||
"Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1274
|
||
msgid "Send Notification"
|
||
msgstr "Lähetä ilmoitus"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1274
|
||
msgid "+Cancel"
|
||
msgstr "+Peru"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the print command line:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna tulostuskomento:\n"
|
||
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print command line is invalid:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostuskomento on virheellinen:\n"
|
||
"”%s”"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä"
|
||
|
||
#: src/mh.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:58
|
||
msgid "/Remove _mailbox"
|
||
msgstr "Poista _postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n"
|
||
"(Viestejä ei poisteta levyltä)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:321
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Poista postilaatikko"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:153
|
||
msgid "/_Open"
|
||
msgstr "_Avaa"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:154
|
||
msgid "/Open _with..."
|
||
msgstr "Avaa _ohjelmalla…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:155
|
||
msgid "/_Display as text"
|
||
msgstr "_Näytä tekstinä"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:156
|
||
msgid "/_Save as..."
|
||
msgstr "_Tallenna nimellä…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:157
|
||
msgid "/Save _all..."
|
||
msgstr "Tallenna _kaikki…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:196
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:641
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Tarkasta"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
|
||
msgid "Full info"
|
||
msgstr "Kaikki tiedot"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:661
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Tarkasta uudelleen"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
|
||
#: src/mimeview.c:1252
|
||
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
||
msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1068
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Valitse kohdekansio"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "”%s” ei ole hakemisto."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1266
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna tiedostonavauskomento:\n"
|
||
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
|
||
|
||
#: src/news.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:427
|
||
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:540
|
||
msgid "can't post article.\n"
|
||
msgstr "ei voida postittaa viestiä\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select group: %s\n"
|
||
msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set group: %s\n"
|
||
msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
||
msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
||
msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:893 src/news.c:978
|
||
msgid "can't get xover\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea xoveria\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:902 src/news.c:988
|
||
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
||
msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:908 src/news.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
||
msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
|
||
msgid "can't get xhdr\n"
|
||
msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
|
||
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
||
msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:53
|
||
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Tilaa ryhmä…"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:54
|
||
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:61
|
||
msgid "/News _account settings"
|
||
msgstr "_Keskusteluryhmätiliasetukset"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:62
|
||
msgid "/Remove _news account"
|
||
msgstr "Poista k_eskusteluryhmätili"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:209
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Poista ryhmätilauksia"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete news account '%s'?"
|
||
msgstr "Poistetaanko keskusteluryhmätili ”%s”?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:259
|
||
msgid "Delete news account"
|
||
msgstr "Poista keskusteluryhmätili"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: skannataan viestiä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam Antivirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
|
||
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
|
||
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai "
|
||
"paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa "
|
||
"erilliseen kansioon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen sisältää vain skannaamistoiminnon sekä poisto- ja "
|
||
"siirtotoiminnot. Asentamalla Gtk+-käyttöliittymäliitännäisen vältä asetusten "
|
||
"kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Virusskannaus päälle"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Scan archive contents"
|
||
msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Liitetiedoston koon yläraja"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mt"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
|
||
msgid "Save infected messages"
|
||
msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
|
||
msgid "Save folder"
|
||
msgstr "Tallennuskansio"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
|
||
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusroskakansiota"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
|
||
msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
||
msgstr "Clam Antivirus GTK"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
|
||
"AntiVirus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
||
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
||
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
||
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
|
||
"mail will be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen sisältää asetussivun Clam Antivirus -liitännäiselle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus→Clam "
|
||
"Antivirus\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tällä liitännäisellä voidaan asettaa päälle skannaus ja arkistojen skannaus, "
|
||
"asettaa yläraja tarkistettavien liitteiden ko’oille (jos liite on suurempi, "
|
||
"niin sitä ei tarkisteta), asettaa otetaanko saastuneet viestit vastaan "
|
||
"(oletuksena kyllä), ja valita mihin saastuneet postit tallennetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
|
||
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Sylpheediin tehdään "
|
||
"liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen "
|
||
"vakiotulostevirtaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä."
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
||
msgid "Dillo Browser"
|
||
msgstr "Dillo-selain"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
|
||
msgid "Do not load remote links in mails"
|
||
msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
|
||
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
|
||
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
|
||
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
||
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
msgstr "HTML-näytin Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
||
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
||
msgstr "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen."
|
||
|
||
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
|
||
msgid "MathML Viewer"
|
||
msgstr "MathML-lukija"
|
||
|
||
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
||
"(Content-Type: text/mathml)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen näyttää MathML-liitteet GtkMathView-vuorovaikuttimella "
|
||
"(Sisältömuodolle: text/mathml)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAnna salasana käyttäjälle:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s \n"
|
||
"(%.*s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen salasana! Yritä uudestaan…\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Tallenna salasana muistiin"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
|
||
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä jollei GnuPG toimi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Vanhenee"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuutissa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Allekirjoitusavain"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Kirjoita avain tähän"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select key for '%s'"
|
||
msgstr "Valitse avain käyttäjälle ”%s”"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Valitse avaimet"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Avaimen tunniste"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Arvo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valitse"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
|
||
msgid "Don't encrypt"
|
||
msgstr "+Älä salaa"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Lisää avain"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
|
||
msgid "Trust key"
|
||
msgstr "Avaimen luotettavuus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"The selected key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittuun avaimeen ei luoteta täysin.\n"
|
||
"Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n"
|
||
"menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n"
|
||
"Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Määrittelemättä"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
|
||
#: src/prefs_send.c:163
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Marginaalinen"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Täysi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
|
||
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
|
||
msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa. GPG-virhe."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
|
||
msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle ”%s”"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
|
||
msgid "No key available to verify this signature."
|
||
msgstr "Avain tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu."
|
||
|
||
# eg:
|
||
# Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28
|
||
# avaimelle 1234567890ABCDEF
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n"
|
||
"OpenPGP-tuki otettu pois päältä."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
|
||
"decryption of encrypted messages. \n"
|
||
"\n"
|
||
"It also lets you send signed and encrypted messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä liitännäisellä voi varmentaa allekirjoitetut viestit, ja purkaa "
|
||
"salatut viestit. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Myös allekirjoitettujen ja salattujen viestien lähettäminen on mahdollista."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja "
|
||
"viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
|
||
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
|
||
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
||
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
||
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
||
"special folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
|
||
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
|
||
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
|
||
"viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun "
|
||
"(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
|
||
"erilliseen kansioon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä liitännäinen sisältää vain suodatus- sekä poistamis- ja "
|
||
"siirtotoiminnot. Asentamalla myös käyttöliittymäliitännäisen vältät "
|
||
"asetusten kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Poissa päältä"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unix-pistoke"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Siirtotapa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
|
||
msgid "spamd "
|
||
msgstr "spamd "
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamd-palvelun palvelinnimi tai IP-osoite"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "spamd-palvelun portti"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Unix-pistokkeen polku"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
||
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus "
|
||
"keskeytetään eikä viestiä pidetä roskapostina."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
|
||
msgid "Save Spam"
|
||
msgstr "Tallenna roskaposti"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
|
||
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
|
||
msgstr "Tallentaa roskaposti todetut viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
|
||
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
||
msgstr "Tarkastettavan viestin koon yläraja"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kt"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "Save Folder"
|
||
msgstr "Tallennuskansio"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
|
||
"oletusroskakansiota"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Koon yläraja"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
||
msgid "SpamAssassin GTK"
|
||
msgstr "SpamAssassin-GTK"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
|
||
"SpamAssassin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
||
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
||
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
|
||
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
|
||
"be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen sisältää asetussivun SpamAssasin-liitännäiselle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta "
|
||
"Suodatus→SpamAssassin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tällä liitännäisellä voi asettaa päälle suodatus, muuttaa SpamAssassin-"
|
||
"palvelun verkkonimeä ja porttia, asettaa viestin ko’oille ylärajoja (jota "
|
||
"suurempia ei suodateta), valita haetaanko roskaposti, ja mihin kansioon "
|
||
"roskaposti tallennetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
|
||
msgid "/_Get"
|
||
msgstr "_Hae"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
|
||
msgid "/Get _All"
|
||
msgstr "Hae _kaikki"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
|
||
msgid "/_Email"
|
||
msgstr "S_ähköposti"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
||
msgid "/Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Avaa _osoitekirja"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
|
||
msgid "/E_xit Sylpheed"
|
||
msgstr "P_oistu Sylpheedistä"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "Ilmoitusaluekuvake"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
||
"have new or unread mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, "
|
||
"josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin "
|
||
"siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja "
|
||
"kaikkien viestien määrät."
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: src/pop.c:150
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Odotettua APOP-aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:157
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3-protokollavirhe\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "virheellinen UIDL-vastaus %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
||
msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d (%d tavua)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:825
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "postilaatikko on lukittu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:828
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Sessio aikakatkaistu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:847
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "komento ei ole tuettu\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:852
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "virhe POP3-session aikana\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1046
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "TOP-komentoa ei tueta\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Tili%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:947
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Uuden tilin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s — Tilin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Haku"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:168
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Viestin kirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:991
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Yksityisyys"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:994
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:997
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1076
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Tilin nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1085
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Aseta oletustiliksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1089
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1098
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1104
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Postiosoite"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1110
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisaatio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1134
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Palvelimen tiedot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
|
||
#: src/wizard.c:358
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1159
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "USENET-keskusteluryhmät (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1161
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1163
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Ei mitään (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1183
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Palvelin vaatii todennuksen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1190
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Todenna yhdistettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1235
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1241
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Vastaanottopalvelin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1247
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: src/prefs_account.c:1254
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1262
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP-palvelimen asemesta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1271
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "postin lähetyskomento"
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Salasana"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1369
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1372
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1383
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1392
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "päivän jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1409
|
||
msgid "(0 days: remove immediately)"
|
||
msgstr "(0 päivän: poistetaan heti)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1418
|
||
msgid "Download all messages on server"
|
||
msgstr "Lataa kaikki viestit palvelimelta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1424
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Hakemisen koon yläraja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1431
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Kt"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1443
|
||
msgid "Default inbox"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1452
|
||
msgid " Select... "
|
||
msgstr " Valitse… "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1466
|
||
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
||
msgstr "(Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1472
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1491
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Varmennuskeino"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1524
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1528
|
||
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1588
|
||
msgid "Add Date"
|
||
msgstr "Lisää päiväys"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1589
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Luo viestin tunniste"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1596
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
|
||
msgid " Edit... "
|
||
msgstr " Muokkaa…"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1608
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Todennus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1616
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja "
|
||
"salasanaa kuin viestejä haettaessa."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1703
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1718
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1727
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuuttia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1782
|
||
msgid "Insert signature automatically"
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1787
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen erotin"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1810
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Komennon tuloste"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1829
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti"
|
||
|
||
#. to
|
||
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Kopiot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1851
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Piilokopiot"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1864
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Vastausosoite"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1915
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1924
|
||
msgid "Encrypt message by default"
|
||
msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1926
|
||
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1929
|
||
msgid "Sign message by default"
|
||
msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1931
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Älä käytä SSL:ää"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2018
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2035
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2041
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2057
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2059
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Lähetys (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2067
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2070
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2081
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2093
|
||
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
|
||
msgstr "(Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2221
|
||
msgid "Specify SMTP port"
|
||
msgstr "Määritä SMTP-port"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2227
|
||
msgid "Specify POP3 port"
|
||
msgstr "Määritä POP3-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2233
|
||
msgid "Specify IMAP4 port"
|
||
msgstr "Määritä IMAP4-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2239
|
||
msgid "Specify NNTP port"
|
||
msgstr "Määritä NNTP-portti"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2244
|
||
msgid "Specify domain name"
|
||
msgstr "Määritä verkkotunnus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2254
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2262
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2276
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2330
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2332
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2334
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Pane luonnokset kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2336
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2384
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Tilin nimeä ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2388
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Postiosoitetta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2395
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2400
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2405
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2410
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2415
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2421
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2427
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported (%s)"
|
||
msgstr "Ei tuettu (%s)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:187
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Toimintoasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:209
|
||
msgid "Menu name:"
|
||
msgstr "Valikon nimi:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:218
|
||
msgid "Command line:"
|
||
msgstr "Komentorivi:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:247
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Korvaa "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:260
|
||
msgid " Syntax help "
|
||
msgstr " Syntaksiohje "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:481
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Valikon nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:486
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:505
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Valikon nimi on liian pitkä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:514
|
||
msgid "Command line not set."
|
||
msgstr "Komentorivi on liian pitkä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:519
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komennossa\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"on syntaksivirhe."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:584
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Poista toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:585
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Kenttää on tallentamatta"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
|
||
#: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:756
|
||
msgid "MENU NAME:"
|
||
msgstr "VALIKON NIMI:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:757
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:759
|
||
msgid "COMMAND LINE:"
|
||
msgstr "KOMENTORIVI:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:760
|
||
msgid "Begin with:"
|
||
msgstr "Aloita komennolla:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:761
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:762
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:763
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:764
|
||
msgid "End with:"
|
||
msgstr "Lopeta komennolla:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:765
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:766
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:767
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:768
|
||
msgid "Use:"
|
||
msgstr "Käytä:"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:769
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:771
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:772
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "käyttäjän antamalle parametrille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:773
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:774
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "valitulle tekstille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:775
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Merkintöjen selitykset"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:867
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Nykyiset toiminnot"
|
||
|
||
#. Account autoselection
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:100
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Automaattinen tilin valinta"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:108
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "vastattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:110
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "edelleenlähetettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:112
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "uudelleenmuokattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:119
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:122
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä liitteenä"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:132
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Autosave to Drafts folder every "
|
||
msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "merkin välein"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:158
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Kumoustasot"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:250
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Kirjoitetaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:176
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Mukautetut otsakeasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1192
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:496
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:545
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Poista otsake"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:546
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä otsake?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:716
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:227
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset"
|
||
|
||
#. header name
|
||
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Otsakkeen nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:284
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Näytetyt otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:348
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Piilotetut otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:372
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:570
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:119
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Veppiselain"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:148
|
||
msgid "Print command"
|
||
msgstr "Tulostuskomento"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:164
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Tekstinmuokkain"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
||
msgid "Image viewer"
|
||
msgstr "Kuvannäytin"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:209
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Äänisoitin"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
|
||
#: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Viestinäkymä"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:267
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Merkitse"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lukitse"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Poista lukitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Merkitse luetuksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:160
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Suorita"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värjää"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Muuta pisteitystä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Aseta pisteet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Lopeta suodatus"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:300
|
||
msgid "Filtering action configuration"
|
||
msgstr "Suodatustoimintoasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:323
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:400
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:405
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Vastaanottaja"
|
||
|
||
#. S_COL_NUMBER
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:468
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Pisteet"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
|
||
msgid "Info ..."
|
||
msgstr "Tietoja …"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
|
||
#: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Korvaa "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:761
|
||
msgid "Command line not set"
|
||
msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:762
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Kohdetta ei ole asetettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:773
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:788
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Pisteitä ei ole asetettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1006
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Toiminto on määrittelemättä"
|
||
|
||
#. S_COL_TO
|
||
#. date expression
|
||
#. S_COL_TO
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Päiväys"
|
||
|
||
#. references
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Viestin tunniste"
|
||
|
||
#. cc
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmä"
|
||
|
||
#. newsgroups
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Viittaukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
|
||
msgid "Filename - should not be modified"
|
||
msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "uusi rivi"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "lainausmerkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1364
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Nykyinen toimintolista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:279
|
||
msgid "Condition: "
|
||
msgstr "Ehto: "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
|
||
msgid "Define ..."
|
||
msgstr "Määrittele…"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:301
|
||
msgid "Action: "
|
||
msgstr "Toiminto: "
|
||
|
||
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
|
||
#. * be inserted in the storage
|
||
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
|
||
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Uusi)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:843
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:849
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:917
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Poista sääntö"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:918
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1239
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Sääntö"
|
||
|
||
#. Apply to subfolders
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pätee myös\n"
|
||
"alikansioihin"
|
||
|
||
#. Simplify Subject
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:180
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
||
msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke: "
|
||
|
||
#. Folder chmod
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:200
|
||
msgid "Folder chmod: "
|
||
msgstr "Kansion käyttöoikeudet: "
|
||
|
||
#. Folder color
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:226
|
||
msgid "Folder color: "
|
||
msgstr "Kansion väri: "
|
||
|
||
#. Enable processing at startup
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:254
|
||
msgid "Process at startup"
|
||
msgstr "Käsittely käynnistyksessä"
|
||
|
||
#. Check folder for new mail
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:268
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Lue uusien viestien varalta"
|
||
|
||
#. Synchronise folder for offline use
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:281
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:488
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:503
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan"
|
||
|
||
#. Default To
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:516
|
||
msgid "Default To: "
|
||
msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja: "
|
||
|
||
#. Default address to reply to
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:536
|
||
msgid "Send replies to: "
|
||
msgstr "Vastausosoite: "
|
||
|
||
#. Default account
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:556
|
||
msgid "Default account: "
|
||
msgstr "Oletustili: "
|
||
|
||
#. Default dictionary
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:600
|
||
msgid "Default dictionary: "
|
||
msgstr "Oletussanakirja: "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:794
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Valitse uusi väri kansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:806
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Kansion %s asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:66
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:83
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:146
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontit"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:848
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:68
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Resize attached images by default\n"
|
||
"(Clicking image toggles scaling)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säädä kuvien kokoa automaattisesti\n"
|
||
"(hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois)"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:82
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "_Näytä kuvat viesteissään"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:146
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Kuvanlukija"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:150
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Kaikki viestit"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:151
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:152
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "Vastauksena viestiin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Age greater than"
|
||
msgstr "Vanhempi kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:153
|
||
msgid "Age lower than"
|
||
msgstr "Nuorempi kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:154
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Otsakeosio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Sisältöosio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:155
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Koko viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
msgid "Unread flag"
|
||
msgstr "Lukemattomuusmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:156
|
||
msgid "New flag"
|
||
msgstr "Uutuusmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
msgid "Marked flag"
|
||
msgstr "Merkintämerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:157
|
||
msgid "Deleted flag"
|
||
msgstr "Poistettuusmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "Replied flag"
|
||
msgstr "Vastattuusmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:158
|
||
msgid "Forwarded flag"
|
||
msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:159
|
||
msgid "Locked flag"
|
||
msgstr "Lukittuusmerkintä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:160
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Väri"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ohita ketju"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Score greater than"
|
||
msgstr "Pisteitä enemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:162
|
||
msgid "Score lower than"
|
||
msgstr "Pisteitä vähemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:163
|
||
msgid "Score equal to"
|
||
msgstr "Pisteitä tasan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:164
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:165
|
||
msgid "Size greater than"
|
||
msgstr "Koko enemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:166
|
||
msgid "Size smaller than"
|
||
msgstr "Koko vähemmän kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:167
|
||
msgid "Size exactly"
|
||
msgstr "Koko tasan"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:168
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Osittain noudettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:185
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "tai"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:185
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:202
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "sisältää"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:202
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "ei sisällä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:219
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "kyllä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:219
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ei"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:397
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Ehtoasetukset"
|
||
|
||
#. criteria combo box
|
||
#: src/prefs_matcher.c:422
|
||
msgid "Match type"
|
||
msgstr "Vastaavuustyyppi"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:509
|
||
msgid "Predicate"
|
||
msgstr "Predikaatti"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:560
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
||
|
||
#. boolean operation
|
||
#: src/prefs_matcher.c:598
|
||
msgid "Boolean Op"
|
||
msgstr "Boolen operaatio"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1172
|
||
msgid "Value is not set."
|
||
msgstr "Arvo on asettamatta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1606
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved\n"
|
||
"Have you really finished?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä asetusta ei ole tallennettu\n"
|
||
"Lopetetaanko tosiaankin?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1648
|
||
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
||
msgstr "Valinnalla Testaa voi testata viestejä tai viestin elementtejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1649
|
||
msgid "using an external program or script. The program will"
|
||
msgstr "ulkoisella ohjelmalla tai skriptillä. Ohjelma palauttaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1650
|
||
msgid "return either 0 or 1"
|
||
msgstr "0 tai 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1651
|
||
msgid "The following symbols can be used:"
|
||
msgstr "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1672
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1751
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Nykyiset ehtosäännöt"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
||
"ASCII character (Japanese only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä monitavuiset aakkoset\n"
|
||
"ASCII-merkkeinä (vain japanille)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:108
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:115
|
||
msgid "Display short headers on message view"
|
||
msgstr "Näytä lyhyet otsakkeet viestinäkymässä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:128
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Näytä HTML-viestit tekstinä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:140
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Rivien välit"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pikseliä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Vieritä"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:166
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "puoli sivua"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:172
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Sulava vieritys"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:178
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Askel"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:276
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Tekstiasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:98
|
||
msgid "Enable coloration of message"
|
||
msgstr "Salli viestien värittäminen"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:112
|
||
msgid "Quoted Text - First Level"
|
||
msgstr "Ensimmäisen tason lainaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:125
|
||
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
||
msgstr "Toisen tason lainaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:138
|
||
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
||
msgstr "Kolmannen tason lainaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:151
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI-linkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:163
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Kohdekansio"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:179
|
||
msgid "Recycle quote colors"
|
||
msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:233
|
||
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
||
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason lainaukselle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
||
msgstr "Valitse väri toisen tason lainaukselle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
||
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
||
msgstr "Valitse väri kolmannen tason lainaukselle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Pick color for URI"
|
||
msgstr "Valitse väri URI-linkille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Valitse väri kohdekansiolle"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:248
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Valitse väri allekirjoituksille"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:395
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värit"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:106
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa"
|
||
|
||
#. Clip Log
|
||
#: src/prefs_other.c:109
|
||
msgid "Log Size"
|
||
msgstr "Lokin koko"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:116
|
||
msgid "Clip the log size"
|
||
msgstr "Rajoita lokin koko"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:121
|
||
msgid "Log window length"
|
||
msgstr "Loki-ikkunan pituus"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:134
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö"
|
||
|
||
#. On Exit
|
||
#: src/prefs_other.c:139
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:147
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Varmista poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:154
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Poista roskat poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:156
|
||
msgid "Ask before emptying"
|
||
msgstr "Kysy ennen poistamista"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:160
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:166
|
||
msgid "Socket I/O timeout:"
|
||
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:179
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekuntia"
|
||
|
||
#. reply
|
||
#: src/prefs_quote.c:90
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:92
|
||
msgid "Reply format"
|
||
msgstr "Vastauksen muoto"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Lainauksen merkintä"
|
||
|
||
#. forward
|
||
#: src/prefs_quote.c:134
|
||
msgid "Forward format"
|
||
msgstr "Edelleenlähetyksen muoto"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:181
|
||
msgid " Description of symbols "
|
||
msgstr " Merkintöjen selitykset "
|
||
|
||
#. quote chars
|
||
#: src/prefs_quote.c:189
|
||
msgid "Quotation characters"
|
||
msgstr "Lainausmerkinnät"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:204
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: "
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:282
|
||
msgid "Quoting"
|
||
msgstr "Lainataan"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:121
|
||
msgid "External program"
|
||
msgstr "Ulkoinen komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:130
|
||
msgid "Use external program for incorporation"
|
||
msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa yhdistelyyn"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:137
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:155
|
||
msgid "Auto-check new mail"
|
||
msgstr "Tarkasta saapuneet viestit automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:157
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "joka"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:178
|
||
msgid "Check new mail on startup"
|
||
msgstr "Tarkista uudet viestit käynnistyessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:180
|
||
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
||
msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot hakemisen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:188
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Näytä hakuikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Aina"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:199
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:209
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:211
|
||
msgid "Run command when new mail arrives"
|
||
msgstr "Kun uudet viestit ovat saapuneet, suorita komento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:221
|
||
msgid "after autochecking"
|
||
msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:223
|
||
msgid "after manual checking"
|
||
msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suoritettava komento:\n"
|
||
"(%d on uusien viestien määrä)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Viestien käsittely"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:143
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:147
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:153
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Näytä lähettämisikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:171
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän "
|
||
"merkistöasetuksen merkistökoodausta"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:192
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automaattinen (suositeltava)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:194
|
||
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:196
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:198
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:199
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:201
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:203
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:204
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:206
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:208
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Heprealainen (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:209
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Heprealainen (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:211
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:213
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:214
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:218
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japanilainen (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:221
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:224
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:228
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:229
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:232
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Korealainen (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:234
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:248
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Siirroskoodaus"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun "
|
||
"viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:95
|
||
msgid "Select dictionaries location"
|
||
msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:124
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:167
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Käytä oikolukua"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:182
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:188
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Nopea vaihtaminen viimeisimpään sanakirjaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Dictionaries path:"
|
||
msgstr "Sanakirjojen hakupolku:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:204
|
||
msgid "Default dictionary:"
|
||
msgstr "Oletussanakirja:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:221
|
||
msgid "Default suggestion mode:"
|
||
msgstr "Oletusehdotustila:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:238
|
||
msgid "Misspelled word color:"
|
||
msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri:"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:263
|
||
msgid "(Black to use underline)"
|
||
msgstr "(Mustaa alleviivaukseen)"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:377
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Oikoluku"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:141
|
||
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:142
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:143
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "lyhennetty kuukauden nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:144
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "täysimittainen kuukauden nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:145
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:146
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "vuosisatalukema (vuosi/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:147
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:148
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:149
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:150
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:151
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "kuukausi desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "minuutti desimaalilukuna"
|
||
|
||
# CLDR 1.3-delta
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "vuorokaudenaikatunniste (epp. tai jpp.)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "sekunnit desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "vuosi desimaalilukuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
||
#: src/prefs_summaries.c:783
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Päiväyksen muoto"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:204
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Määritys"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:246
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Esimerkki"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:328
|
||
msgid "Key bindings"
|
||
msgstr "Näppäinsidonnat"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:342
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Valitse asetusto:"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
|
||
msgid "Old Sylpheed"
|
||
msgstr "Vanha Sylpheed"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n"
|
||
"mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:733
|
||
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
|
||
msgstr "Käytä suomennettuja otsakkeiden nimiä (kuten Lähettäjä, Otsikko jne.)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:736
|
||
msgid "Display unread number next to folder name"
|
||
msgstr "Näytä lukemattomien viestien määrä kansionimen vieressä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:745
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:759
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "merkkiä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:772
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:775
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Käytä otsikkoa standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:800
|
||
msgid "Set displayed columns"
|
||
msgstr "Valitse _näytettävät tiedot"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:808
|
||
msgid " Folder list... "
|
||
msgstr " kansioluettelossa…"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:816
|
||
msgid " Message list... "
|
||
msgstr " viestiluettelossa…"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:835
|
||
msgid "Always open message when selected"
|
||
msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:839
|
||
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
|
||
msgstr "Merkitse viestit luetuksi vain, jos ne avataan uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:843
|
||
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
||
msgstr "Mene saapuneet-kansioon uusien viestien tultua"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:853
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:855
|
||
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
||
msgstr "Viestit merkitään suorittamista odottaessaan, jos tämä on pois päältä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:867
|
||
msgid "When entering a folder"
|
||
msgstr "Kansiota avattaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:877
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Älä tee mitään"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:878
|
||
msgid "Select first unread (or new) message"
|
||
msgstr "Valitse ensimmäinen lukematon (tai uusi) viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:880
|
||
msgid "Select first new (or unread) message"
|
||
msgstr "Valitse ensimmäinen uusi (tai lukematon) viesti"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:890
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”-ikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:900
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Oletusarvona Kyllä"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:902
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Oletusarvona Ei"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:911
|
||
msgid " Set key bindings... "
|
||
msgstr " Aseta näppäintoiminnot…"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:1018
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Yhteenvetonäkymä"
|
||
|
||
#. S_COL_STATUS
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Liite"
|
||
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Luku"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
|
||
"ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:265
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Piilotetut kohdat"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:294
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Näytetyt kohdat"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:330
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Käytä oletusta "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:175
|
||
msgid "Template name"
|
||
msgstr "Mallineen nimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:254
|
||
msgid " Symbols "
|
||
msgstr " Merkinnät "
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:280
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Mallineasetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:478
|
||
msgid "Template format error."
|
||
msgstr "Mallineen muotovirhe."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:573
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Poista malline"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:574
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä malline?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:650
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Nykyiset mallineet"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:675
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Malline"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:334
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:421
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Poista järjestelmäteema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Poista teema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:433
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä teema?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n"
|
||
"siirrettäessä teemaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:447
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:450
|
||
msgid "Theme removed succesfully"
|
||
msgstr "Teeman poistaminen onnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:470
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Valitse teemahakemisto"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Asenna teema %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n"
|
||
"Asennetaanko kuitenkin?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:495
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämänniminen teema on jo asennettuna\n"
|
||
"samassa paikassa"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:520
|
||
msgid "Couldn't create destination directory"
|
||
msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:533
|
||
msgid "Theme installed succesfully"
|
||
msgstr "Teeman asentaminen onnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:540
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Teeman asennus epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %s säätäminen\n"
|
||
"epäonnistui asennettaessa teemaa."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:684
|
||
msgid "The Sylpheed Claws Team"
|
||
msgstr "Sylpheed Claws -tiimi"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:692
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:710
|
||
msgid "Error: can't get theme status"
|
||
msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:825
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Valitsin"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:845
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Asenna uusi…"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:850
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Hae lisää…"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:882
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:896
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Tekijä: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:904
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:932
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Tila:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:946
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:987
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:997
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "Käytä tätä"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1002
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittu toiminto on jo asetettu.\n"
|
||
"Valitse toimintoluettelosta jotain muuta"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
||
msgid "Main toolbar configuration"
|
||
msgstr "Päätyökalupalkin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
||
msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
||
msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:641
|
||
msgid "Sylpheed Action"
|
||
msgstr "Sylpheedin toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:650
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Työkalupalkin teksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:701
|
||
msgid "Available toolbar icons"
|
||
msgstr "Käytettävät työkalupalkin kuvakkeet"
|
||
|
||
#. available actions
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:754
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:804
|
||
msgid " Default "
|
||
msgstr " Oletus "
|
||
|
||
#. currently active toolbar items
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:811
|
||
msgid "Displayed toolbar items"
|
||
msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
|
||
msgid "Customize Toolbars"
|
||
msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:877
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Pääikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:891
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Viesti-ikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:905
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Viestinkirjoitusikkuna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1039
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Kuvake"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1072
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Kuvaketeksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1081
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Liitetty toiminto"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:76
|
||
msgid "Wrap on input"
|
||
msgstr "Rivitä syötettäessä"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap before sending"
|
||
msgstr "Rivitä ennen lähettämistä"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Rivitä lainaukset"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:94
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Rivitä liitetty teksti"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:106
|
||
msgid "Wrap messages at"
|
||
msgstr "Rivitä sarakkeelta"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:169
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Rivitys"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Ei allekirjoitusta"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Ei tietoja saatavilla"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1508
|
||
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmien lähettämistä varten ei "
|
||
"onnistunut."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1519
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei "
|
||
"onnistunut."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
||
msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:40
|
||
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
||
msgstr "Mukauta päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)"
|
||
|
||
#. from
|
||
#: src/quote_fmt.c:43
|
||
msgid "Full Name of Sender"
|
||
msgstr "Lähettäjän koko nimi"
|
||
|
||
#. full name
|
||
#: src/quote_fmt.c:44
|
||
msgid "First Name of Sender"
|
||
msgstr "Lähettäjän etunimi"
|
||
|
||
#. first name
|
||
#: src/quote_fmt.c:45
|
||
msgid "Last Name of Sender"
|
||
msgstr "Lähettäjän sukunimi"
|
||
|
||
#. last name
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "Initials of Sender"
|
||
msgstr "Lähettäjän nimen alkukirjaimet"
|
||
|
||
#. message-id
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Viestin sisältö"
|
||
|
||
#. message
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "Quoted message body"
|
||
msgstr "Lainattu viestin sisältö"
|
||
|
||
#. quoted message
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "Message body without signature"
|
||
msgstr "Viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
|
||
|
||
#. message with no signature
|
||
#: src/quote_fmt.c:56
|
||
msgid "Quoted message body without signature"
|
||
msgstr "Lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
|
||
|
||
#. quoted message with no signature
|
||
#: src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Kursorin sijainti"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Insert expr if x is set\n"
|
||
"x is one of the characters above after %"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää expr jos x on olemassa,\n"
|
||
"jossa x vastaa ylläolevia merkkejä %:ien vieressä"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Literal %"
|
||
msgstr "% sellaisenaan"
|
||
|
||
# http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "Literal backslash"
|
||
msgstr "Kenoviiva sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "Literal question mark"
|
||
msgstr "Kysymysmerkki sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "Literal pipe"
|
||
msgstr "Pystyviiva sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "Literal opening curly brace"
|
||
msgstr "Vasen aaltosulje sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "Literal closing curly brace"
|
||
msgstr "Oikea aaltosulje sellaisenaan"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Lisää tiedosto"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "Insert program output"
|
||
msgstr "Lisää ohjelman tuloste"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't execute command: %s"
|
||
msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:281
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Yhdistetään"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:286
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:289
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP ennen SMTP:tä"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
||
msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:348
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Postin lähettäminen onnistui"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:412
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Lähetetään HELO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Todennetaan"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:417
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Lähetetään EHLO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:426
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Lähetetään MAIL FROM…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Lähetetään"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:430
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Lähetetään RCPT TO…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:435
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Lähetetään DATA…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:439
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Lopetetaan…"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä (%d/%d tavua)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:495
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Lähetetään viestiä"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe lähetettäessä viestiä:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:74
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Postilaatikkoasetus"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n"
|
||
"Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n"
|
||
"jos se on MH-muodossa.\n"
|
||
"Jollet ole varma, valitse OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:66
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Viestin raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s — Raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:153
|
||
msgid "Saved SSL Certificates"
|
||
msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:373
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Poista varmenne"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:374
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:145
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Etsi viestejä"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:168
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Sisältää jonkin seuraavista"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:169
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Sisältää kaikki seuraavat"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:232
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Sisältö:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:255
|
||
msgid "Find all"
|
||
msgstr "Hae kaikki"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:385
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:387
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:397
|
||
msgid "/_Reply"
|
||
msgstr "_Vastaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:398
|
||
msgid "/Repl_y to"
|
||
msgstr "_Vastaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:399
|
||
msgid "/Repl_y to/_all"
|
||
msgstr "k_aikille"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:400
|
||
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
||
msgstr "l_ähettäjälle"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:401
|
||
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
||
msgstr "_postituslistalle"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:403
|
||
msgid "/Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Vastaa ja ohjaa keskustelu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
|
||
msgid "/_Forward"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:406
|
||
msgid "/Redirect"
|
||
msgstr "Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:408
|
||
msgid "/M_ove..."
|
||
msgstr "S_iirrä…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:409
|
||
msgid "/_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopioi…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:410
|
||
msgid "/Move to _trash"
|
||
msgstr "Siirrä _roskiin"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:411
|
||
msgid "/_Delete..."
|
||
msgstr "_Poista…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:412
|
||
msgid "/Cancel a news message"
|
||
msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:414
|
||
msgid "/_Mark"
|
||
msgstr "_Merkitse"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:415
|
||
msgid "/_Mark/_Mark"
|
||
msgstr "_Merkitse"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:416
|
||
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
||
msgstr "_Poista merkintä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:417
|
||
msgid "/_Mark/---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:418
|
||
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Merkitse _lukemattomaksi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:419
|
||
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Merkitse l_uetuksi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:420
|
||
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
||
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:421
|
||
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
||
msgstr "Ohita säie"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:422
|
||
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
||
msgstr "Poista säikeen ohitus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:423
|
||
msgid "/_Mark/Lock"
|
||
msgstr "Lukitse"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:424
|
||
msgid "/_Mark/Unlock"
|
||
msgstr "Avaa lukitus"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425
|
||
msgid "/Color la_bel"
|
||
msgstr "Värimerkintä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:428
|
||
msgid "/Re-_edit"
|
||
msgstr "Uudelleenm_uokkaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:432
|
||
msgid "/Create f_ilter rule"
|
||
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:433
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:435
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
||
msgstr "Lähettäj_äkentästä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:437
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
||
msgstr "Vastaanottaj_akentästä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:439
|
||
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
||
msgstr "Otsi_kosta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "/Create processing rule"
|
||
msgstr "Luo käsittelysääntö"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:442
|
||
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
||
msgstr "Lähettäj_äkentästä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
||
msgstr "Vastaanottaj_akentästä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:448
|
||
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
||
msgstr "Otsi_kosta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:454
|
||
msgid "/_View/_Source"
|
||
msgstr "_Raakamuoto"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:455
|
||
msgid "/_View/All _header"
|
||
msgstr "Kaikki _otsakeet"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:459
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: src/summaryview.c:467
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "Ei."
|
||
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#: src/summaryview.c:469
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:526
|
||
msgid "Toggle quick-search bar"
|
||
msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:842
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Käsittelymerkintä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:843
|
||
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
||
msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Luetaan kansiota (%s)…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Ei lukemattomia viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1297
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
|
||
#: src/summaryview.c:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää "
|
||
"odotuksenvastaisia arvoja\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1317
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Ei lukemattomia viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1349
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Ei uusia viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1396
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1416
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Ei uusia viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1448
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1486
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Ei merkittyjä viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1511
|
||
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1536
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Ei nimettyjä viestejä."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1561
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1779
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d poistettu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d siirretty"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d kopioitu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1951
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgstr " kohde valittu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1953
|
||
msgid " items selected"
|
||
msgstr " kohdetta valittu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2161
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2239
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2384
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Ei päiväystä)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2413
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3067
|
||
msgid "You're not the author of the article\n"
|
||
msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3153
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Poista viestejä"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3154
|
||
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
||
msgstr "Poistetaanko valittuja viestejä?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3300
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3381
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3501
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3502
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3503
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Lisätään"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3841
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Rakennetaan säikeitä…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3929
|
||
msgid "Unthreading..."
|
||
msgstr "Puretaan säikeitä…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4068
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Suodatetaan…"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4131
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Asetuksia luetaan"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5572
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/textview.c:217
|
||
msgid "/_Open with Web browser"
|
||
msgstr "_Avaa veppiselaimessa"
|
||
|
||
#: src/textview.c:218
|
||
msgid "/Copy this _link"
|
||
msgstr "_Kopioi linkin kohde"
|
||
|
||
#: src/textview.c:223
|
||
msgid "/Compose _new message"
|
||
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
|
||
|
||
#: src/textview.c:224
|
||
msgid "/Add to _address book"
|
||
msgstr "Lisää _osoitekirjaan"
|
||
|
||
#: src/textview.c:225
|
||
msgid "/Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Kopioi o_soite"
|
||
|
||
#: src/textview.c:230
|
||
msgid "/_Open image"
|
||
msgstr "_Avaa kuva"
|
||
|
||
#: src/textview.c:231
|
||
msgid "/_Save image..."
|
||
msgstr "_Tallenna kuva…"
|
||
|
||
#: src/textview.c:695
|
||
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
||
msgstr "Viestiä ei voida näyttää.\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:714
|
||
msgid "The following can be performed on this part by "
|
||
msgstr "Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa "
|
||
|
||
#: src/textview.c:715
|
||
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:717
|
||
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
||
msgstr " Tallenna valitsemalla ”Tallenna nimellä…” (pikanäppäin: ’y’)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:718
|
||
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
||
msgstr " Näytä tekstinä valitsemalla ”Näytä tekstinä” "
|
||
|
||
#: src/textview.c:719
|
||
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
||
msgstr "(pikanäppäin: ’t’)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:720
|
||
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
||
msgstr " Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla ”Avaa” "
|
||
|
||
#: src/textview.c:721
|
||
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
||
msgstr "(pikanäppäin: ’l’),\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:722
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsaut tai paina hiiren "
|
||
|
||
#: src/textview.c:723
|
||
msgid "mouse button),\n"
|
||
msgstr "keskipainiketta),\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:724
|
||
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
||
msgstr " tai valitse ”Avaa sovelluksessa…” (pikanäppäin: ’o’)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL (%s) is different from\n"
|
||
"the apparent URL (%s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikea URL (%s) on eri kuin\n"
|
||
"odotuksenmukainen (%s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avataanko silti?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1936
|
||
msgid "Fake URL warning"
|
||
msgstr "Huijari-URL-varoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
|
||
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
||
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
|
||
msgid "Receive Mail on current Account"
|
||
msgstr "Hae viestit tälle tilille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Kirjoita sähköpostia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Vastaa viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Vastaa kaikille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Vastaa postituslistalle"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Edelleenlähetä viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Siirrä viesti roskiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Poista viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Lähetä viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Tallenna luonnoksiin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Lisää tiedosto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Liitä tiedosto"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Lisää allekirjoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:190
|
||
msgid "Sylpheed Actions Feature"
|
||
msgstr "Sylpheedin toiminto-ominaisuus"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210
|
||
msgid "/Reply with _quote"
|
||
msgstr "Vastaa _lainauksin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "/_Reply without quote"
|
||
msgstr "_Vastaa lainauksitta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215
|
||
msgid "/Reply to all with _quote"
|
||
msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216
|
||
msgid "/_Reply to all without quote"
|
||
msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220
|
||
msgid "/Reply to list with _quote"
|
||
msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221
|
||
msgid "/_Reply to list without quote"
|
||
msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:225
|
||
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
||
msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:226
|
||
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
||
msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:231
|
||
msgid "/For_ward as attachment"
|
||
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232
|
||
msgid "/Redirec_t"
|
||
msgstr "_Uudelleenohjaa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:385
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Hae"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:386
|
||
msgid "Get All"
|
||
msgstr "Hae kaikki"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:389
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Kirjoita viesti"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Vastaa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikille"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Lähettäjälle"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:398
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:437
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Lähetä myöhemmin"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:438
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Luonnos"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:440
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:441
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:444
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Muokkain"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:445
|
||
msgid "Wrap paragraph"
|
||
msgstr "Rivitä kappale"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:446
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Rivitä kaikki"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1431
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Keskusteluryhmät"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1961
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1980
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:272
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Nimesi:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:279
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "Sähköpostiosoitteesi:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:283
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Organisaatio: "
|
||
|
||
#: src/wizard.c:302
|
||
msgid "Mailbox name:"
|
||
msgstr "Postilaatikko:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:321
|
||
msgid "SMTP server address:"
|
||
msgstr "SMTP-palvelimen osoite:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:362
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:367
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Palvelimen tyyppi:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:374
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Palvelimen osoite:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:379
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:384
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasana:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:400
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteyden ottamiseen"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:405
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:475
|
||
msgid "New User"
|
||
msgstr "Uusi käyttäjä"
|
||
|
||
#. welcome page
|
||
#: src/wizard.c:506
|
||
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
|
||
msgstr "Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks like it's the first time you use \n"
|
||
"Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
|
||
"information about yourself and your most common\n"
|
||
"mail parameters; so that you can begin to use\n"
|
||
"Sylpheed-Claws in less than five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nähtävästi käytät Sylpheed-Clawsia ensi kertaa.\n"
|
||
"Aloita määrittelemällä joitain perustietoja\n"
|
||
"itsestäsi ja sähköpostiyhteydestäsi.\n"
|
||
"Tämän hoidettuasi pääset käyttämään\n"
|
||
"Sylpheed-Clawsia."
|
||
|
||
#. user page
|
||
#: src/wizard.c:525
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Tietoja käyttäjästä"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:531
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Viestien tallentaminen levylle"
|
||
|
||
#. smtp page
|
||
#: src/wizard.c:536
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Viestien lähettäminen"
|
||
|
||
#. recv+auth page
|
||
#: src/wizard.c:541
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Viestien vastaanotto"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:547
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Tietoturva"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Edellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
||
#~ msgstr "_Vastaanottajan mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
#~ msgstr "_Ohje (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
||
#~ msgstr "_VUKK (paikallinen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
#~ msgstr "_VUKK (Sylpheed Doc Homepage)"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
|
||
#~ msgstr "_Claws VUKK (Claws Documentation)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Down_load"
|
||
#~ msgstr "_Lataa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search again"
|
||
#~ msgstr "_Etsi uudestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "/_File/_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Muokkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/C_ut"
|
||
#~ msgstr "_Leikkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
||
#~ msgstr "Liitä _osoite"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Address/New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Uusi _hakemisto"
|
||
|
||
#~ msgid "/Pa_ste Address"
|
||
#~ msgstr "Liitä _osoite"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup"
|
||
#~ msgstr "Hae"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ylös"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Siirrä alas"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Data"
|
||
#~ msgstr "Yleiset tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Pois linjoilta"
|
||
|
||
#~ msgid "You are offline. Go online?"
|
||
#~ msgstr "Olet poissa linjoilta, yhdistetäänkö?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ei"
|
||
|
||
#~ msgid "Current filtering/processing rules"
|
||
#~ msgstr "Nykyiset suodatus- ja käsittelysäännöt"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Lihavoitu"
|
||
|
||
#~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Ohjelma pitää uudelleenkäynnistää, jotta muutokset tulevat voimaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary View"
|
||
#~ msgstr "Yhteenvetonäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
|
||
#~ msgstr "Näytä vastaanottajat lähettäjä-sarakkeessa, jos olet itse lähettäjä"
|
||
|
||
#~ msgid " Set displayed items in summary... "
|
||
#~ msgstr " Aseta yhteenvedossa näytettäviä kohteita…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
||
#~ msgstr "Avaa ensimmäinen lukematon viesti kun mennään kansioon"
|
||
|
||
#~ msgid "Displayed items configuration"
|
||
#~ msgstr "Näytettyjen kohtien asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Available items"
|
||
#~ msgstr "Käytettävät kohdat"
|
||
|
||
#~ msgid " -> "
|
||
#~ msgstr " → "
|
||
|
||
#~ msgid " <- "
|
||
#~ msgstr " ← "
|
||
|
||
#~ msgid "Cloned %s"
|
||
#~ msgstr "%s monistettu"
|
||
|
||
#~ msgid "+No"
|
||
#~ msgstr "+En"
|
||
|
||
#~ msgid "Addressbook conversion"
|
||
#~ msgstr "Osoitekirjan muunnos"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted message"
|
||
#~ msgstr "Salattu viesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
|
||
#~ "Discard encrypted part?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salattua viestiä ei voida uudelleenmuokata.\n"
|
||
#~ "Poistetaanko salattu osa?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
#~ msgstr "Korvaa ”%s” sanalla:"
|
||
|
||
#~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
||
#~ msgstr "luodaan tunneloitua IMAP4-yhteyttä\n"
|
||
|
||
#~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
||
#~ msgstr "luodaan IMAP4-yhteys kohteeseen %s:%d…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
|
||
#~ msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: 1:*\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't close folder\n"
|
||
#~ msgstr "kansion sulkeminen ei onnistu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "root folder %s does not exist\n"
|
||
#~ msgstr "juurikansio %s puuttuu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
||
#~ msgstr "tapahtui virhe haettaessa LISTiä.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't get envelope\n"
|
||
#~ msgstr "ei voida hakea kuorta\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
||
#~ msgstr "kuorta haettaessa tapahtui virhe.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ei voida tulkita kuorta: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP4-session luonti kohteeseen %s ei onnistu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP4-sessiota kohteeseen %s:%d ei voida luoda\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't get namespace\n"
|
||
#~ msgstr "nimiavaruutta ei voida hakea\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
||
#~ msgstr "IMAP4-kirjautuminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't append %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "ei voida lisätä kohdetta %s kohteeseen %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't append message to %s\n"
|
||
#~ msgstr "ei voida lisätä viestiä kohteeseen %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't copy %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "ei voida kopioida kohdetta %s kohteeseen %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
||
#~ msgstr "virhe imap-komennon STORE %s %s suorituksessa\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
||
#~ msgstr "virhe imap-komennon EXPUNGE suorituksessa\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
|
||
#~ msgstr "virhe imap-komennon CLOSE suorituksessa\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward search"
|
||
#~ msgstr "Takaperoinen haku"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Suodatus"
|
||
|
||
#~ msgid " List all keys "
|
||
#~ msgstr " Listaa kaikki avaimet "
|
||
|
||
#~ msgid "The signature has expired"
|
||
#~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut"
|
||
|
||
#~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
|
||
#~ msgstr "Avain, jota käytettiin tämän osan allekirjoitukseen, on vanhentunut"
|
||
|
||
#~ msgid "Not all signatures are valid"
|
||
#~ msgstr "Osa allekirjoituksista on virheellisiä"
|
||
|
||
#~ msgid "This signature is invalid"
|
||
#~ msgstr "Tämä allekirjoitus on virheellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured"
|
||
#~ msgstr "Virhe tapahtui"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature expires %s\n"
|
||
#~ msgstr "Allekirjoitus vanhenee %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature expired %s\n"
|
||
#~ msgstr "Allekirjoitus on vanhennut %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Common"
|
||
#~ msgstr "Yleinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote"
|
||
#~ msgstr "Lainaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
||
#~ msgstr "Kysy hyväksyttäessä SSL-varmenteita"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all matched"
|
||
#~ msgstr "Valitse kaikki löydetyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
||
#~ msgstr "Poistetaanko viestejä roskakorista?"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Add to addressbook"
|
||
#~ msgstr "_Lisää osoitekirjaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#~ msgid " Delete "
|
||
#~ msgstr " Poista "
|
||
|
||
#~ msgid " Clone "
|
||
#~ msgstr " Monista "
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Alas"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Ylös"
|
||
|
||
#~ msgid " Send "
|
||
#~ msgstr " Lähetä "
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable TLS"
|
||
#~ msgstr "Pane TLS päälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
|
||
#~ msgstr "Yhdistä palvelimelle TLS-suojatulla yhteydellä."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Virkistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Abcdef"
|
||
#~ msgstr "Abcdef"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Toteuta"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Code set"
|
||
#~ msgstr "Merkistökoodaus"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
||
#~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä liitännäinen käyttää gdk-pixbufia tai imlibiä kuvien näyttämiseen."
|
||
|
||
#~ msgid "Block cursor"
|
||
#~ msgstr "Palikkakursori"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent text"
|
||
#~ msgstr "Sisennä tekstiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Ylin"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Alin"
|
||
|
||
#~ msgid "Font selection"
|
||
#~ msgstr "Fontin valinta"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Näytä"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
|
||
#~ msgstr "_Luo käsittelysääntö"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
|
||
#~ msgstr "Au_tomaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
|
||
#~ msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
|
||
#~ msgstr "_Vastaanottaja-otsakkeen perusteella"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
|
||
#~ msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"
|