claws-mail/po/pl.po
Paul Mangan 02dd9e005c 2005-05-09 [paul] 1.9.6cvs58
* AUTHORS
	* INSTALL
	* README.claws
		updated
	* Makefile.am
	* RELEASE_NOTES.claws
		add release notes to cvs to simplify release
		procedure
	* configure.ac
		add ca and fi to ALL_LINGUAS
	* po/Makefile.in.in
		workaround for missing Makevars
	* po/ca.po
	* po/fi.po
		add new Catalan and Finnish translations
		submitted by Miquel Oliete and Flammie Pirinen
	* po/de.po
	* po/es.po
	* po/fr.po
	* po/it.po
	* po/pl.po
	* po/ru.po
	* po/sk.po
	* po/sr.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Thomas Gilgin, Ricardo Mones Lastra, Fabien Vantard,
		Andrea Spadaccini, Emilian Nowak, Pavlo Bohmat, Andrej Kacian,
		Urke MMI, and Hansom Young
	* src/main.c
		Fix drafting when quitting. compose_draft() closes the
		compose windows, which modifies the compose_list GSList.
		We have to refresh this list after echo drafting to avoid a
		segfault
	* src/partial_download.c
		fix segfault on exit
2005-05-09 11:46:54 +00:00

8896 lines
225 KiB
Text

# translation of sylpheed-claws_new.po to Polish
# translation of sylpheed-claws.po to Polish
# Polish translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
# Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
# Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
# Pawe³ Pêkala <c0rn@gazeta.pl>
# Emil <emil5@go2.pl>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 00:06+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/account.c:368
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Niektóre okna edycji s± otwarte.\n"
"Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawieñ konta."
#: src/account.c:626
msgid "Edit accounts"
msgstr "Edycja kont"
#: src/account.c:644
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Nowe wiadomo¶ci zostan± sprawdzone w tej¿e kolejno¶ci.\n"
"Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawiæ pobieranie wiadomo¶ci\n"
"z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\""
#: src/account.c:714
msgid " Set as default account "
msgstr " Ustaw jako podstawowe konto "
#: src/account.c:791
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
msgstr "Konta zawieraj±ce zdalne katalogi nie mog± byæ klonowane"
#. copy fields
#: src/account.c:797
#, c-format
msgid "Cloned %s"
msgstr "Sklonowano %s"
#: src/account.c:935
msgid "Delete account"
msgstr "Usuñ konto"
#: src/account.c:936
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ to konto?"
#: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
#: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
#: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
#: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
#: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
#: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
#: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
#: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
#: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
#: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
#: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
msgid "+No"
msgstr "+Nie"
#: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
#: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
#: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
#: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
#: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
msgid "Protocol"
msgstr "Protokó³"
#: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: src/action.c:346
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku z komunikatami %d"
#: src/action.c:377
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci."
#: src/action.c:394
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
#: src/action.c:507
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Wybrana akcjia nie mo¿e byæ stosowana w oknie kompozycji\n"
"poniewa¿ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
#: src/action.c:782
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Polecenie nie mo¿e zostaæ wykonane. Utworzenie potoku\n"
"nie powiod³o siê.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/action.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ procesu potomnego dla nastêpuj±cego polecenia:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1082 src/action.c:1233
msgid "Completed"
msgstr "Ukoñczono"
#: src/action.c:1118
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
#: src/action.c:1122
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Zakoñczono: %s\n"
#: src/action.c:1156
msgid "Action's input/output"
msgstr "wej¶cie/wyj¶cie dla Akcji"
#: src/action.c:1421
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Podaj argument dla wybranej akcji:\n"
"(`%%h' zostanie zast±pione przez argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1426
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Ukryty argument u¿ytkownika dla Akcji"
#: src/action.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Podaj argument dla nastêpuj±cej Akcji:\n"
"(`%%u' zostanie zast±pione przez argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1435
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumentu u¿ytkownika dla Akcji"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
#: src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
#: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Wybierz katalog z ksi±¿k± adresow±"
#: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"
#: src/addressbook.c:401
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Plik/Nowa _ksi±¿ka"
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Plik/Nowa _vCard"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Plik/Nowy _serwer"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
#: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Plik/---"
#: src/addressbook.c:410
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Plik/_Edycja"
#: src/addressbook.c:411
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Plik/_Usuñ"
#: src/addressbook.c:413
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Plik/Zapi_sz"
#: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Plik/_Zamknij"
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
#: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edycja"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
#: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
#: src/messageview.c:160
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Edycja/S_kopiuj"
#: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Edycja/_Wstaw"
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Edycja/---"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adres"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adres/Nowy _adres"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adres/Nowa _grupa"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adres/Nowy _folder"
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adres/---"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adres/_Edycja"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adres/_Usuñ"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adres/_Wiadomo¶c do"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
#: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Narzêdzia/---"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Narzêdzia/Zai_mportuj plik LDIF..."
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Narzêdzia/Za_importuj plik M_utta..."
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Narzêdzia/_Zaimportuj plik _Pine..."
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do _HTML..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Narzêdzia/Wyeksportuj do LDI_F..."
#: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
#: src/messageview.c:311
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Pomo_c/_O programie"
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Usuñ"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
#: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
#: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nowy _adres"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nowa _grupa"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nowy _folder"
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
msgid "/C_ut"
msgstr "/Wy_tnij"
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
msgid "/_Copy"
msgstr "/S_kopiuj"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Wstaw"
#: src/addressbook.c:468
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/Wklej _adres"
#: src/addressbook.c:469
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Wy¶lij wiadomo¶æ do"
#: src/addressbook.c:471
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Przegl±danie wpisu"
#: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
#: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
msgid "Bad arguments"
msgstr "Z³e argumenty"
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
msgstr "Nie okre¶lono pliku"
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
msgid "Error opening file"
msgstr "B³±d podczas otwierania pliku"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
msgid "Error reading file"
msgstr "B³±d podczas czytania pliku"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
msgid "End of file encountered"
msgstr "Napotkano koniec pliku"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
msgstr "B³±d alokacji pamiêci"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
msgid "Bad file format"
msgstr "Format daty nieprawid³owy"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
msgid "Error writing to file"
msgstr "B³±d zapisu pliku"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
msgstr "B³±d podczas otwierania katalogu"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
msgstr "Nie okre¶lono ¶cie¿ki"
#: src/addressbook.c:511
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "B³±d przy próbie po³±czenia z serwerem LDAP"
#: src/addressbook.c:512
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "B³±d podczas inicjalizacji LDAP"
#: src/addressbook.c:513
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "B³±d podczas pod³±czania adresu serwera LDAP"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "B³±d podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "B³±d w kryteriach wyszukiwania LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powi±zanych z kryterium wyszukiwania"
#: src/addressbook.c:518
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "przeszukiwanie LDAP zosta³o przerwane na ¿±danie"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "B³±d podczas nawi±zywania po³±czenia TLS"
#: src/addressbook.c:676
msgid "E-Mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1529
msgid "Address book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/addressbook.c:796
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
#: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
#: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/addressbook.c:834
msgid "Lookup"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
#: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
#: src/prefs_template.c:189
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
msgid "Bcc:"
msgstr "Ukryta kopia:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Usuñ adres(y)"
#: src/addressbook.c:1066
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Te dane adresowe s± tylko do odczytu i nie mog± byæ usuwane."
#: src/addressbook.c:1089
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ adres(y)?"
#: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ. Docelowa ksi±¿ka adresowa jest tylko do odczytu."
#: src/addressbook.c:1642
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nie mo¿na wkleiæ do grupy adresowej."
#: src/addressbook.c:2366
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
msgstr "Czy chcesz usun±æ wyniki zapytania i adres w `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2378
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Czy chcesz usun±æ folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n"
"Je¶li tylko usun±æ folder, wtedy adresy zostan± przemieszczone \n"
"do g³ównego katalogu."
#: src/addressbook.c:2384
msgid "Folder only"
msgstr "Tylko Katalog"
#: src/addressbook.c:2385
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Katalog i adresy"
#: src/addressbook.c:2397
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Naprawdê usun±æ \"%s\" ?"
#: src/addressbook.c:3192
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ pliku indeksowego."
#: src/addressbook.c:3196
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nowy u¿ytkownik, nie mo¿na by³o zapisaæ plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:3206
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Dawna ksi±¿ka adresowa zosta³a pomy¶lnie przekonwertowana."
#: src/addressbook.c:3211
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Dawna ksi±¿ka adresowa pomy¶lnie przekonwertowana,\n"
"jednak nie powiód³ siê zapis nowego pliku indeksowego"
#: src/addressbook.c:3224
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"lecz utworzono puste pliki nowej ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:3230
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:3235
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o przekonwertowaæ ksi±¿ki adresowej,\n"
"oraz nie mo¿na by³o utworzyæ nowych plików ksi±¿ki adresowej."
#: src/addressbook.c:3242
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "B³±d konwersji ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:3247
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Konwersja Ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:3284
msgid "Addressbook Error"
msgstr "B³±d ksi±¿ki adresowej"
#: src/addressbook.c:3285
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nie mo¿na by³o otworzyæ indeksu adresów"
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: src/addressbook.c:3644
msgid "Busy searching..."
msgstr "Zajêty przeszukiwaniem..."
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: src/addressbook.c:3715
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Szukaj '%s'"
#: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
msgid "Address Book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/addressbook.c:3967
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:3983
msgid "EMail Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/addressbook.c:3999
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/addressbook.c:4031
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4079
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: src/addressbook.c:4095
msgid "LDAP Query"
msgstr "Zapytanie LDAP"
#: src/addrgather.c:157
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Okre¶l nazwê dla ksi±¿ki adresowej."
#: src/addrgather.c:177
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Zaznacz nag³ówki wiadomo¶ci do przeszukania."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:184
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Zajêty zbieraniem adresów..."
#: src/addrgather.c:222
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Zbieranie adresów zakoñczone sukcesem."
#: src/addrgather.c:286
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nie wybrano ¿adnego katalogu lub wiadomo¶ci."
#: src/addrgather.c:294
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Proszê wybierz katalog do przetworzenia z listy\n"
"katalogów. Ewentualnie wybierz jedn± lub wiêcej\n"
"wiadomo¶ci z listy."
#: src/addrgather.c:346
msgid "Folder :"
msgstr "Katalog :"
#: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
#: src/importldif.c:950
msgid "Address Book :"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa :"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Folder Size :"
msgstr "Wielko¶æ katalogu :"
#: src/addrgather.c:382
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Przetwórz te nag³ówki"
#: src/addrgather.c:400
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Do³±cz podkatalogi"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Header Name"
msgstr "Nazwa nag³ówka"
#: src/addrgather.c:424
msgid "Address Count"
msgstr "Liczba adresów"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: src/addrgather.c:530
msgid "Header Fields"
msgstr "Pola nag³ówków"
#: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
#: src/importldif.c:1069
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: src/addrgather.c:590
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z nastêpuj±cych wiadomo¶ci"
#: src/addrgather.c:598
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Wyci±gaj adresy e-mail - z katalogu"
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
msgid "Common address"
msgstr "Wspólny adres"
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
msgid "Personal address"
msgstr "Osobisty adres"
#: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
msgid "Notice"
msgstr "Notatka"
#: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
#: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/alertpanel.c:199
msgid "View log"
msgstr "Wy¶wietl dziennik"
#: src/alertpanel.c:333
msgid "Show this message next time"
msgstr "Wy¶wietl tê wiadomo¶æ nastêpnym razem"
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Przegl±danie zawarto¶ci katalogu"
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
msgstr "Nazwa serwera :"
#: src/browseldap.c:268
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr ""
#: src/browseldap.c:291
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nazwa LDAP"
#: src/browseldap.c:293
msgid "Attribute Value"
msgstr "Warto¶æ Atrybutu"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "b³±d protoko³u: %s\n"
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
msgid "protocol error\n"
msgstr "b³±d protoko³u\n"
#: src/common/nntp.c:293
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "B³±d podczas publikowania\n"
#: src/common/nntp.c:373
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "B³±d podczas wysy³ania polecenia\n"
#: src/common/plugin.c:114
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Wtyczka jest ju¿ za³adowana"
#: src/common/plugin.c:120
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ odpowiedniej ilo¶ci pamiêci dla wtyczki"
#: src/common/plugin.c:142
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Ten modu³ dzia³a tylko z Sylpheed-Claws GTK1"
#: src/common/smtp.c:171
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nie jest dostêpne\n"
#: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "z³a odpowied¼ SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas uwierzytelniania\n"
#: src/common/smtp.c:587
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Wiadomo¶æ jest zbyt du¿a (Maksymalny rozmiar to %s)\n"
#: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
#: src/common/ssl.c:136
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "B³±d podczas tworzenia kontekstu ssl\n"
#: src/common/ssl.c:155
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "B³±d po³±czenia SSL (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
#: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
#: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
#: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
#: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
#: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nie wystêpuje w certyfikacie>"
#: src/common/ssl_certificate.c:190
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" W³a¶ciciel: %s (%s) w %s\n"
" Podpisane przez %s (%s) w %s\n"
" Odcisk klucza: %s\n"
" Stan podpisu: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:308
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ domy¶lnych ¶cie¿ek X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:363
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s przedstawi³ nieznany certyfikat SSL:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Poczta nie bêdzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n"
"(Odznacz pole \"%s\")\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
#: src/prefs_common.c:1109
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Brak okna dialogowego przy b³êdzie odbioru"
#: src/common/ssl_certificate.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Certyfikat SSL u %s zmieni³ siê!\n"
"Zapisano poni¿szy:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jest to teraz:\n"
"%s\n"
"\n"
"To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem."
#: src/common/string_match.c:74
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyra¿enie Regularne)"
#: src/common/utils.c:200
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:202
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:204
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:206
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Add..."
msgstr "/Dod_aj..."
#: src/compose.c:529
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Usuñ"
#: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_W³a¶ciwo¶ci..."
#: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
msgid "/_Message"
msgstr "/_Wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶_lij"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Wy¶lij _pó¼niej"
#: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
#: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
#: src/messageview.c:280
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/---"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Do³±cz plik"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Zapisz"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Zam_knij"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
#: src/compose.c:553
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Edycja/Po_nów"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Edycja/Wy_tnij"
#: src/compose.c:558
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat"
#: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w ty³"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o znak w przód"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w ty³"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ o s³owo w przód"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do pocz±tku linii"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do koñca linii"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do poprzedniej linii"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuñ do nastêpnej linii"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo za kursorem"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj s³owo przed kursorem"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj liniê"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj ca³± liniê"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do koñca linii"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiñ obecny akapit"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomoc± z_ewnêtrznego edytora"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Spelling"
msgstr "/Pi_sownia"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ wszystko albo zazna_czone"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/Pi_sownia/P_odkre¶l wszystkie b³êdnie napisane s³owa"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/Pi_sownia/Sprawd¼ w ty³ b³êdnie napisane s³owo"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego b³êdnie napisanego s³owa"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/Pi_sownia/---"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatno¶ci/Brak"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opcje/_Podpisz"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opcje/_Szyfruj"
#: src/compose.c:665 src/compose.c:672
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opcje/---"
#: src/compose.c:666
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opcje/Pri_orytet"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwy¿szy"
#: src/compose.c:668
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski"
#: src/compose.c:671
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajni¿szy"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opcje/_¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opcje/Usuñ odniesienia"
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzêdzia"
#: src/compose.c:676
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Narzêdzia/Poka¿ li_nijkê"
#: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
#: src/compose.c:678
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Narzêdzia/W_zory"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Narzêdzia/Akcj_e"
#: src/compose.c:1489
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpowiedz-Do:"
#: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupy news:"
#: src/compose.c:1495
msgid "Followup-To:"
msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
#: src/compose.c:1859
msgid "Quote mark format error."
msgstr "B³±d formatu cytowania"
#: src/compose.c:1875
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "B³±d formatu wzoru na odpowied¼/przekaz"
#: src/compose.c:2299
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Plik %s jest pusty."
#: src/compose.c:2303
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
#: src/compose.c:2338
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomo¶æ: %s"
#: src/compose.c:2454
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zaszyfrowana wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:2455
msgid ""
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
"Discard encrypted part?"
msgstr ""
"Nie mo¿na ponownie edytowaæ zaszyfrowanej wiadomo¶ci. \n"
"Odrzuciæ zaszyfrowan± czê¶æ?"
#: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
#: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
#: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
#: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
#: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/compose.c:2961
msgid " [Edited]"
msgstr " [Edytowany]"
#: src/compose.c:2963
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Twórz wiadomo¶æ%s"
#: src/compose.c:2966
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Twórz wiadomo¶æ%s"
#: src/compose.c:2990
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nie podano konta, z którego wysy³asz pocztê.\n"
"Wybierz konto przed wys³aniem."
#: src/compose.c:3121
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nie podano odbiorcy."
#: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
#: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Wy¶lij"
#: src/compose.c:3130
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Temat wiadomo¶ci jest pusty. Czy wys³ac mimo to?"
#: src/compose.c:3155
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Zakolejkowanie wiadomo¶ci do wys³ania nie powiod³o siê."
#: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Wiadomo¶æ zosta³a zakolejkowana, ale nie mog³a zostaæ wys³ana\n"
"U¿yk \"Wy¶lij zakolejkowane wiadomo¶ci\" z g³ównego okna by ponowiæ."
#: src/compose.c:3481
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Nie mo¿na skonwertowaæ strony kodowej wiadomo¶ci z\n"
"%s do %s.\n"
"Czy wys³aæ mimo tego?"
#: src/compose.c:3685
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Brak konta do wysy³ania poczty!"
#: src/compose.c:3695
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Brak konta do wysy³ania wiadomo¶ci do grup dyskusyjnych!"
#: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/compose.c:4512
msgid "Mime type"
msgstr "typ MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
#: src/summaryview.c:457
msgid "Size"
msgstr "Wielko¶æ"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4577
msgid "Save Message to "
msgstr "Zapisz wiadomo¶æ do "
#: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
msgid "Select ..."
msgstr " Wybierz ..."
#: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Nag³ówek"
#. attachment list
#: src/compose.c:4746
msgid "Attachments"
msgstr "Za³±czniki"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4748
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
#: src/summary_search.c:183
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
#: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
#: src/summaryview.c:4172
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/compose.c:4956
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Walidator pisowni nie mog³ zostaæ uruchomiony.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5559
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Niepoprawny typ MIME."
#: src/compose.c:5577
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Brak pliku lub pusty plik."
#: src/compose.c:5650
msgid "Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
#: src/compose.c:5695
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/compose.c:5726
msgid "Path"
msgstr "¦cie¿ka"
#: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/compose.c:5907
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Zewnêtrzny edytor wci±¿ pracuje.\n"
"Zakoñczyæ proces si³owo?\n"
"identyfikator grupy procesów: %d"
#: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
#: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
msgid "Offline warning"
msgstr "Ostrze¿enie o trybie off-line"
#: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
#: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmieniæ na on-line?"
#: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/compose.c:6392
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku \"%s\"."
#: src/compose.c:6394
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Plik \"%s\" zawiera nieprawid³owe znaki\n"
"dla bie¿±cego kodowania, wstawianie mo¿e byæ niepoprawne."
#: src/compose.c:6440
msgid "Discard message"
msgstr "Porzuæ wiadomo¶æ"
#: src/compose.c:6441
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a zmieniona, porzuciæ?"
#: src/compose.c:6442
msgid "Discard"
msgstr "Porzuæ"
#: src/compose.c:6442
msgid "to Draft"
msgstr "do Szablonów"
#: src/compose.c:6477
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Czy chcesz do³±czyæ szablon `%s'?"
#: src/compose.c:6479
msgid "Apply template"
msgstr "Do³±cz szablon"
#: src/compose.c:6480
msgid "Replace"
msgstr "Podmieñ"
#: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzyma³ sygna³ %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed zakoñczy³ dzia³anie z powodu b³êdu"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Proszê wys³aæ raport o b³êdzie i do³±czyæ nastêpuj±ce informacje."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Dziennik debugu"
#: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/crash.c:248
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: src/crash.c:253
msgid "Create bug report"
msgstr "Stwórz raport o b³êdzie"
#: src/crash.c:300
msgid "Save crash information"
msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Add New Person"
msgstr "Dodaj now± osobê"
#: src/editaddress.c:145
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Edytuj szczegó³y osobiste"
#: src/editaddress.c:286
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Adres e-mail musi zostaæ wpisany."
#: src/editaddress.c:423
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Imiê i warto¶æ musz± zostaæ wpisane."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:481
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Edytuj informacje osobiste"
#: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:826
msgid "Display Name"
msgstr "Wy¶wietlana nazwa"
#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
msgid "Last Name"
msgstr "Imiê"
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
msgid "First Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/editaddress.c:591
msgid "Nickname"
msgstr "Ksywka"
#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
#: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:712
msgid "Move Up"
msgstr "W górê"
#: src/editaddress.c:715
msgid "Move Down"
msgstr "W dó³"
#: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Zmieñ"
#: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#. value
#: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
#: src/prefs_matcher.c:475
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: src/editaddress.c:885
msgid "Basic Data"
msgstr "Podstawowe dane"
#: src/editaddress.c:887
msgid "User Attributes"
msgstr "Cechy u¿ytkownika"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Plik wygl±da w porz±dku"
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Plik nie wygl±da na prawid³owy forwat ksi±¿ki adresowej"
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Edytuj ksi±¿kê adresow±"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
msgid " Check File "
msgstr "Sprawd¼ plik "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
#: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Trzeba podaæ nazwê grupy"
#: src/editgroup.c:267
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Edytuj dane grupy"
#: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/editgroup.c:314
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy w grupie"
#: src/editgroup.c:316
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:343
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:345
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostêpne adresy"
#: src/editgroup.c:406
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Przesuñ adresy e-mail z lub do grupy u¿ywaj±c klawiszy kursora"
#: src/editgroup.c:454
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Edytuj dane grupê"
#: src/editgroup.c:457
msgid "Add New Group"
msgstr "Dodaj now± grupê"
#: src/editgroup.c:507
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj folder"
#: src/editgroup.c:507
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
#: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Podaj nazwê nowego katalogu:"
#: src/editjpilot.c:190
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Plik nie wygl±da na plik w formacie JPilot."
#: src/editjpilot.c:226
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Wybierz plik JPilot"
#: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Edytuj wpis JPilot"
#: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
#: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
#: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:320
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
#: src/editjpilot.c:410
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe regu³y wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostêpne podstawowe regu³y wyszukiwania"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Nie mo¿na uzyskaæ Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszê ustawiæ rêcznie"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Nazwa musi zostaæ podana"
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Nazwa hosta musi zostaæ podana dla serwera"
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostaæ podany"
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Pod³±czony prawid³owo do serwera"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr ""
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
"Powinna, to byæ nazwa hosta danego serwera. Przyk³adowo \"ldap.mojadomena.com"
"\" mo¿ebyæ w³a¶ciw± nazw± dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze "
"mo¿na u¿yæ adresu IP. Je¿eli serwer LDAP dzia³a na tym samym komputerze co "
"Sylpheed nale¿y wpisaæ \"localhost\"."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Numer portu na którym nas³uchuje serwer. Domy¶lnie jest to port 389."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Sprawd¼ Serwer "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr ""
"Wci¶niêcie tego przycisku spowoduje przetestowanie po³±czenia do serwera."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Wyci¶niêcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
"serwera."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna byæ szukana podczas próby "
"odnalezienianazwy lub adresu."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Domy¶lne "
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Do³±cz serwer do dynamicznego szukania"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr ""
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "£±cz DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "£±cz has³o"
#: src/editldap.c:697
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
#: src/editldap.c:703
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
#: src/editldap.c:718
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
#: src/editldap.c:722
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksymalna ilo¶æ wpisów"
#: src/editldap.c:737
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
#: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: src/editldap.c:754
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#: src/editldap.c:971
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Plik nie wydaje siê byæ w formacie vCard"
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Wybierz plik vCard"
#: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Edytuj wpis vCard"
#: src/editvcard.c:298
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Proszê sprecyzuj katalog wyj¶ciowy i plik do stworzenia."
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
msgid "File exported successfully."
msgstr "Plik zosta³ wyeksportowany prawid³owo."
#: src/exphtmldlg.c:182
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Katalog wyj¶ciowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
msgid "Create Directory"
msgstr "Stwórz katalog"
#: src/exphtmldlg.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nie powiod³o siê tworzenie katalogu"
#: src/exphtmldlg.c:242
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku HTML"
#: src/exphtmldlg.c:362
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy dla HTML"
#: src/exphtmldlg.c:438
msgid "HTML Output File"
msgstr "Plik wyj¶ciowy HTML"
#: src/exphtmldlg.c:499
msgid "Stylesheet"
msgstr "Wzór stylów"
#: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lne"
#: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
msgid "Full"
msgstr "Pe³ny"
#: src/exphtmldlg.c:524
msgid "Custom"
msgstr "W³asne"
#: src/exphtmldlg.c:530
msgid "Custom-2"
msgstr "W³asne-2"
#: src/exphtmldlg.c:536
msgid "Custom-3"
msgstr "W³asne-3"
#: src/exphtmldlg.c:542
msgid "Custom-4"
msgstr "W³asne-4"
#: src/exphtmldlg.c:556
msgid "Full Name Format"
msgstr "Pe³na nazwa formatu"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nazwisko, Imiê"
#: src/exphtmldlg.c:569
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Imiê, Nazwisko"
#: src/exphtmldlg.c:583
msgid "Color Banding"
msgstr "Pasek koloru"
#: src/exphtmldlg.c:589
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Format odno¶ników e-mailowych"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Cechy formatowania u¿ytkownika"
#: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
msgid "File Name :"
msgstr "Nazwa pliku :"
#: src/exphtmldlg.c:660
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otwórz Przegl±dark±"
#: src/exphtmldlg.c:692
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku HTML..."
#: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
msgid "File Info"
msgstr "Informacje o pliku"
#: src/exphtmldlg.c:759
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Wybierz katalog wyj¶ciowy oraz nazwê pliku LDIF, który zostanie utworzony."
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Katalog wyj¶ciowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
"Czy stworzyæ nowy katalog?"
#: src/expldifdlg.c:201
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na by³o stworzyæ katalogu wyj¶ciowego dla pliku LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:245
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nie podano przedrostka"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Przedrostek jest niezbêdny aby dane by³y poprawnie przetwarzane przez serwer "
"LDAP. Kontynuowaæ bez przedrostka?"
#: src/expldifdlg.c:265
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "B³±d podczas tworzenia pliku LDIF"
#: src/expldifdlg.c:374
msgid "Select LDIF Output File"
msgstr "Wybierz plik wyj¶ciowy LDIF"
#: src/expldifdlg.c:450
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Plik wyj¶ciowy LDIF"
#: src/expldifdlg.c:511
msgid "Suffix"
msgstr "Przedrostek"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:532
msgid "Relative DN"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:539
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikatowy identyfikator"
#: src/expldifdlg.c:547
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:560
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:573
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:587
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:600
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:607
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:618
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
#: src/expldifdlg.c:625
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Ksi±¿ka adresowa mo¿e zawieraæ wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej "
"opcji powoduje, ¿e takie wpisy bêd± ignorowane."
#: src/expldifdlg.c:713
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksportowanie ksi±¿ki adresowej do pliku LDIF"
#: src/expldifdlg.c:780
msgid "Distguished Name"
msgstr ""
#: src/export.c:141
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: src/export.c:160
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox"
#: src/export.c:170
msgid "Source dir:"
msgstr "Katalog ¼ród³owy:"
#: src/export.c:175
msgid "Exporting file:"
msgstr "Eksportowanie pliku:"
#: src/export.c:233
msgid "Select exporting file"
msgstr "Wybierz plik eksportu"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Ksi±¿ka adresowa Sylpheeda"
#: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Wybrana nazwa wystêpuje ale nie jest katalogiem."
#: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nie mam prawa utworzyæ katalogu."
#: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
msgid "Name is too long."
msgstr "Nazwa jest za d³uga"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Not specified."
msgstr "Nie okre¶lono"
#: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
msgid "Inbox"
msgstr "Przychodz±ca"
#: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
msgid "Sent"
msgstr "Wys³ane"
#: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
msgid "Trash"
msgstr "Wysypisko"
#: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
msgid "Drafts"
msgstr "Szablon"
#. Processing
#: src/folder.c:1446
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
#. move messages
#: src/folder.c:2455
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
#: src/foldersel.c:216
msgid "Select folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
msgid "NewFolder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' nie mo¿e wyst±piæ w nazwie katalogu."
#: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
#: src/mh_gtk.c:234
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Katalog '%s' ju¿ istnieje."
#: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'."
#: src/folderview.c:239
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane"
#: src/folderview.c:240
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Przeszukaj katalog..."
#: src/folderview.c:242
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Przetwarzanie..."
#: src/folderview.c:246
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:247
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Opró¿nij kosz..."
#: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
#: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/folderview.c:328
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: src/folderview.c:329
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:544
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..."
#: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:804
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
#: src/folderview.c:887
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomo¶ciami we wszystkich folderach..."
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1645
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Otwieranie katalogu %s ..."
#: src/folderview.c:1657
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Katalog nie móg³ zostaæ otworzony"
#: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
msgid "Empty trash"
msgstr "Opró¿nij wysypisko"
#: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Usun±æ wszystkie wiadomo¶ci z wysypiska?"
#: src/folderview.c:1881
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
#: src/folderview.c:1910
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "¬ród³o i przeznaczenie s± takie same."
#: src/folderview.c:1913
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu do jego w³asnego podfolderu."
#: src/folderview.c:1916
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ folderu miêdzy ró¿nymi skrzynkami."
#: src/folderview.c:1919
msgid "Move failed!"
msgstr "Przeniesienie nie powiod³o siê"
#: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
msgid "Processing configuration"
msgstr "Konfiguracja przetwarzania"
#: src/grouplistdialog.c:172
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych"
#: src/grouplistdialog.c:188
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:"
#: src/grouplistdialog.c:194
msgid "Find groups:"
msgstr "Znajd¼ grupê:"
#: src/grouplistdialog.c:202
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: src/grouplistdialog.c:214
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nazwa grupy news:"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomo¶ci"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:345
msgid "moderated"
msgstr "moderowana"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "readonly"
msgstr "tylko-do-odczytu"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: src/grouplistdialog.c:411
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ listy grup news."
#: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
msgid "Done."
msgstr "Zrobiono."
#: src/grouplistdialog.c:476
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
#: src/gtk/about.c:92
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/gtk/about.c:152
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Wersja GTK+: %d.%d.%d\n"
"Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:169
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Wkompilowane dodatki:%s"
#: src/gtk/about.c:224
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go \n"
"rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
"Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
"z pó¼niejszych wersji. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:230
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on \n"
"u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej \n"
"gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH \n"
"ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna \n"
"Licencja Publiczna GNU. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:236
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Z pewno¶ci± wraz z niniejszym programem otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je¶li nie - "
"napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, "
"USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Pomarañczowy"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Ró¿owy"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "B³êkitny"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Br±zowy"
#: src/gtk/foldersort.c:141
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Ustaw kolejno¶æ sortowania katalogów"
#: src/gtk/foldersort.c:153
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Przesuñ katalogi w górê lub w dó³, aby \n"
"zmieniæ kolejno¶æ w ich uk³adzie"
#: src/gtk/foldersort.c:173
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
#: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/gtk/foldersort.c:221
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: src/gtk/gtkaspell.c:602
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nie wybrano ¿adnego s³ownika"
#: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tryb Normalny"
#: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Z³y tryb sprawdzania pisowni"
#: src/gtk/gtkaspell.c:865
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Nieznany tryb sugestii"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1118
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Nie znaleziono b³êdnych s³ów"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1431
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Zmieñ nieznane s³owo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1441
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Zmieñ \"%s\" na: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1461
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Trzymanie wci¶niêtego klawisza Control oraz wci¶niêcie ENTER\n"
"spowoduje nauczenie siê z b³êdu.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
msgid "Fast Mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1834
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" nieznane w %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1847
msgid "Accept in this session"
msgstr "Akceptuj w tej sesji"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Dodaj do s³ownika osobistego"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
msgid "Replace with..."
msgstr "Zamieñ u¿ywaj±c..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Sprawd¼ u¿ywaj±c %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1896
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(brak sugestii)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
msgid "More..."
msgstr "Wiêcej..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1969
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "S³ownik: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1982
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "U¿yj alternatywnego (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2046
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zmieñ S³ownik"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2208
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Sprawdzacz pisowni nie by³ w stanie zmieniæ s³ownika.\n"
"%s"
#: src/gtk/inputdialog.c:153
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Wprowad¼ has³o dla %s na %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:155
msgid "Input password"
msgstr "Wprowad¼ has³o"
#: src/gtk/logwindow.c:63
msgid "Protocol log"
msgstr "Dziennik protoko³u"
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Wybierz wtyczkê do za³adowania"
#: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:276
msgid "Load Plugin"
msgstr "£aduj Wtyczkê"
#: src/gtk/pluginwindow.c:281
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Wy³aduj Wtyczkê"
#: src/gtk/prefswindow.c:470
msgid "Page Index"
msgstr "Spis Stron"
#: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
#: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. S_COL_MARK
#: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
#: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/gtk/quicksearch.c:107
msgid "Extended symbols"
msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
#: src/gtk/quicksearch.c:208
msgid "all messages"
msgstr "wszystkie wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:209
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci starsze ni¿ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:210
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "wiadomo¶ci nowsze ni¿ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:211
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w tre¶ci wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:212
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w ca³ej wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:213
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "wiadomo¶ci skopiowane do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:214
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "wiadomo¶æ jest albo do: albo kopia: do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:215
msgid "deleted messages"
msgstr "usuniête wiadomo¶ci"
#. * how I can filter deleted messages *
#: src/gtk/quicksearch.c:216
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu nadawcy"
#: src/gtk/quicksearch.c:217
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "prawdziwe je¶li \"S\" powiedzie siê"
#: src/gtk/quicksearch.c:218
msgid "messages originating from user S"
msgstr "wiadomo¶ci od u¿ytkownika S"
#: src/gtk/quicksearch.c:219
msgid "forwarded messages"
msgstr "przekazane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:220
msgid "messages which contain header S"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± nag³ówek S"
#: src/gtk/quicksearch.c:221
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w polu Message-ID nag³ówka"
#: src/gtk/quicksearch.c:222
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "wiadomo¶ci które zawieraj± S w nag³ówków w-odpowiedzi-na"
#: src/gtk/quicksearch.c:223
msgid "locked messages"
msgstr "zablokowane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:224
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "wiadomo¶ci które s± w grupie S"
#: src/gtk/quicksearch.c:225
msgid "new messages"
msgstr "nowe wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:226
msgid "old messages"
msgstr "stare wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:227
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "niekompletne wiadomo¶ci (czê¶ciowo pobrane)"
#: src/gtk/quicksearch.c:228
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "wiadomo¶ci na które odpowiedziano"
#: src/gtk/quicksearch.c:229
msgid "read messages"
msgstr "przeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:230
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w tytule"
#: src/gtk/quicksearch.c:231
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest równa #"
#: src/gtk/quicksearch.c:232
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest wiêksza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "wiadomo¶ci których punktacja jest ni¿sza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest równa #"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest wiêksza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "wiadomo¶ci których wielko¶æ jest mniejsza od #"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "wiadomosci które zosta³y wys³ane do S"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "marked messages"
msgstr "zaznaczone wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "unread messages"
msgstr "nieprzeczytane wiadomo¶ci"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku Referencje"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "wiadomo¶ci które po przetworzeniu przez polecenie zwracj± 0"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "wiadomo¶ci zawieraj±ce S w nag³ówku X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "logical AND operator"
msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "logical OR operator"
msgstr "operator logiczny LUB"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logiczny operator NIE"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "case sensitive search"
msgstr "szukanie z rozró¿nieniem na wielko¶æ liter"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "wyszystkie wyra¿enia filtruj±ce s± dozwolone"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
msgid "From"
msgstr "Od"
#. subject
#: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
msgid "To"
msgstr "Do:"
#: src/gtk/quicksearch.c:316
msgid "Recursive"
msgstr "Rekusywne"
#: src/gtk/quicksearch.c:358
msgid "Extended Symbols"
msgstr "symbole rozszerzonego wyszukiwania"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "correct"
msgstr "prawid³owe"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121
msgid "Signer"
msgstr "Podpisa³"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
#: src/prefs_themes.c:886
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
msgid "Organization: "
msgstr "Organizacja: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Location: "
msgstr "Lokacja: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Odcisk klucza: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:176
msgid "Signature status: "
msgstr "Stan podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certyfikat SSL dla %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:260
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stan podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:278
msgid "View certificate"
msgstr "Podgl±d certyfikatu"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Nieznany certyfikat SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Accept and save"
msgstr "Akceptuj i zapisz"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Cancel connection"
msgstr "Anuluj pod³±czanie"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "New certificate:"
msgstr "Nowy certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:306
msgid "Known certificate:"
msgstr "Znany certyfikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Certyfikat dla %s siê zmieni³. Czy chcesz go zatwierdziæ?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "View certificates"
msgstr "Poka¿ certyfikaty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Zmieniono certyfikat SSL"
#: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
msgid "(No From)"
msgstr "(Brak nadawcy)"
#: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez tematu)"
#: src/image_viewer.c:284
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/image_viewer.c:291
msgid "Filesize:"
msgstr "Wielko¶æ pliku:"
#: src/image_viewer.c:312
msgid "Load Image"
msgstr "£aduj obraz"
#: src/image_viewer.c:318
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Po³±czenie IMAP4 do %s zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
#: src/imap.c:712
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "tworzenie tunelowanego po³±czenia IMAP4\n"
#: src/imap.c:725
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "tworzenie po³±czenia IMAP4 do %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:764
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji TLS\n"
#: src/imap.c:1098
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: %d\n"
#: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nie mo¿na zlikwidowaæ\n"
#: src/imap.c:1146
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ flagi skasowany: 1:*\n"
#: src/imap.c:1188
msgid "can't close folder\n"
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ katalogu\n"
#: src/imap.c:1240
#, c-format
msgid "root folder %s does not exist\n"
msgstr "katalog g³ówny %s nie istnieje\n"
#: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d przy poleceniu LIST.\n"
#: src/imap.c:1657
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki: b³±d LIST.\n"
#: src/imap.c:1679
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ skrzynki\n"
#: src/imap.c:1722
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Nowa nazwa katalogu nie mo¿e zawieraæ odstêpów ani pól rozdzielaj±cych "
"¶cie¿kê"
#: src/imap.c:1754
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy skrzynki z %s do %s\n"
#: src/imap.c:1816
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nie mo¿na skasowaæ skrzynki\n"
#: src/imap.c:1854
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ koperty\n"
#: src/imap.c:1862
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas pobierania koperty.\n"
#: src/imap.c:1884
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "nie mo¿na przegl±daæ koperty: %s\n"
#: src/imap.c:1942
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s\n"
#: src/imap.c:1964
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1971
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ sesji IMAP4 z: %s:%d\n"
#: src/imap.c:2061
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "nie mo¿na osi±gn±æ przestrzeni nazw\n"
#: src/imap.c:2495
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nie mo¿na wybraæ katalogu: %s\n"
#: src/imap.c:2635
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiod³o siê\n"
#: src/imap.c:2652
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "B³±d logowania poprzez IMAP4\n"
#: src/imap.c:2972
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na do³±czyæ %s do %s\n"
#: src/imap.c:3021
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "nie mo¿na do³±czyæ wiadomo¶ci do %s\n"
#: src/imap.c:3103
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
#: src/imap.c:3153
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d w komendzie IMAP: STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:3170
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3183
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n"
#: src/imap.c:3423
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n"
#: src/imap.c:3453
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n"
#: src/imap.c:3497
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n"
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Stwórz _nowy katalog..."
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Zmieñ nazwê katalogu..."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Przenie¶ katalog..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Usuñ katalog"
#: src/imap_gtk.c:58
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Po_bierz wiadomo¶ci"
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Sprawd¼ za nowymi wiadomo¶æ"
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów"
#: src/imap_gtk.c:63
msgid "/IMAP4 _account settings"
msgstr "/Ustawienia konta _IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:64
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Usuñ konto _IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:127
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Wprowad¼ nazwê nowego katalogu:\n"
"(je¶li chcesz utworzyæ katalog by przechowywaæ w nim\n"
"inne podkatalogi, do³±cz `/' na koñcu nazwy)"
#: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê dla '%s' :"
#: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
#: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Nie uda³o siê zmieniæ nazwy katalogu.\n"
"Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
#: src/imap_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Naprawdê usun±æ konto IMAP4 `%s' ?"
#: src/imap_gtk.c:267
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Usuñ konto IMAP4"
#: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Wszystkie katalogi i wiadomo¶ci w `%s' zostan± usuniête.\n"
"Naprawdê chcesz skasowaæ ?"
#: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuñ katalog"
#: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Nie mo¿na usun±æ katalogu `%s'."
#: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
msgid "Offline"
msgstr "Tryb offline"
#: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Jeste¶ w trybie offline. Przej¶c do trybu online?"
#: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "B³±d podczas pobierania wiadomo¶ci w '%s'."
#: src/import.c:142
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: src/import.c:161
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Okre¶l docelowy plik ze skrzynk± (mbox) oraz docelowy katalog."
#: src/import.c:171
msgid "Importing file:"
msgstr "Importowanie pliku:"
#: src/import.c:176
msgid "Destination dir:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: src/import.c:236
msgid "Select importing file"
msgstr "Wybierz importowany plik"
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Proszê sprecyzowaæ nazwê ksi±¿ki adresowej oraz plik do zaimportowania."
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zaznacz i zmieñ nazwy pól LDIF do zaimportowania"
#: src/importldif.c:195
msgid "File imported."
msgstr "Plik zaimportowany."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszê wybraæ plik."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ksi±¿ka adresowa musi byæ podana."
#: src/importldif.c:471
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "B³±d podczas czytania pól LDIF"
#: src/importldif.c:494
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Import pliku LDIF zakoñczony sukcesem."
#: src/importldif.c:606
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Wybierz plik LDIF"
#: src/importldif.c:703
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Wybierz nazwê dla ksi±¿ki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
#: src/importldif.c:709
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/importldif.c:720
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Pe³na nazwa pliku LDIF, który chcesz importowaæ."
#: src/importldif.c:729
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
#: src/importldif.c:766
msgid "R"
msgstr "Z"
#. S_COL_MARK
#: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:768
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nazwa pola LDIF"
#: src/importldif.c:769
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nazwa Atrybutu"
#: src/importldif.c:824
msgid "LDIF Field"
msgstr "Pole LDIF"
#: src/importldif.c:836
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: src/importldif.c:847
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
"Mo¿na zmieniæ nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez u¿ytkownika"
#: src/importldif.c:852
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:870
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Wybierz pola LDIF którym chcesz zmieniæ nazwy lub które chcesz importowaæ. "
"Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), bêd± automatycznie "
"importowane i ich nazwa nie mo¿e byæ zmieniona. Pojedyncze klikniêcie w "
"kolumnie wyboru (\"S\") wybiera okre¶lone pole do importu. Pojedyncze "
"klikniêcie na który¶ z wierszy wybiera okre¶lone pole do zmiany nazwy - "
"nazwê nale¿y wprowadziæ w polu poni¿ej. Podwójne klikniêcie na który¶ z "
"wierszy wybiera pole do importu."
#: src/importldif.c:882
msgid "Select for Import"
msgstr "do importu"
#: src/importldif.c:888
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importowaæ do ksi±¿ki adresowej."
#: src/importldif.c:891
msgid " Modify "
msgstr " Zmieñ "
#: src/importldif.c:897
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powy¿sz± listê dostarczonymi danymi."
#: src/importldif.c:970
msgid "Records Imported :"
msgstr "Ilo¶æ poprawnie zimportowanych rekordów:"
#: src/importldif.c:1001
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importuj plik LDIF do Ksi±¿ki Adresowej"
#. Button panel
#: src/importldif.c:1034
msgid "Prev"
msgstr "Poprzednie"
#: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
msgid "Next"
msgstr "Nastêpne"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "B³±d importu pliku MUTTa."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:331
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Proszê wybierz plik do importu."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Wybierz plik MUTTa"
#: src/importmutt.c:242
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importuj plik MUTTa do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "B³±d podczas importu pliku PINE."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Wybierz plik PINE."
#: src/importpine.c:242
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importuj plik PINE do Ksi±¿ki Adresowej"
#: src/inc.c:379
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:426
msgid "Standby"
msgstr "Oczekiwanie"
#: src/inc.c:555 src/inc.c:605
msgid "Cancelled"
msgstr "Anuluj"
#: src/inc.c:566
msgid "Retrieving"
msgstr "Pobieranie"
#: src/inc.c:575
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶æ (%s))"
msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomo¶ci (%s))"
#: src/inc.c:581
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:586
msgid "Connection failed"
msgstr "B³±d po³±czenia."
#: src/inc.c:589
msgid "Auth failed"
msgstr "B³±d autoryzacji"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu (sekundy)"
#: src/inc.c:683
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Skoñczono (%d nowa wiadomo¶æ)"
msgstr[1] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
msgstr[2] "Skoñczono (%d nowe wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:687
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Skoñczono (brak nowych wiadomo¶ci)"
#: src/inc.c:696
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Wyst±pi³y b³êdy podczas pobierania poczty."
#: src/inc.c:737
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomo¶ci"
#: src/inc.c:756
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Pod³±czanie do serwera POP3: %s ..."
#: src/inc.c:766
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:773
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autoryzacja..."
#: src/inc.c:855
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci z %s (%s) ..."
#: src/inc.c:861
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (STAT)..."
#: src/inc.c:865
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (LAST)..."
#: src/inc.c:869
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Pobieranie liczby wiadomo¶ci (UIDL)"
#: src/inc.c:873
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Pobieranie wielko¶ci wiadomo¶ci (LIST)..."
#: src/inc.c:883
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Usuwanie wiadomo¶ci %d"
#: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
msgid "Quitting"
msgstr "Wychodzenie"
#: src/inc.c:915
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:934
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomo¶ci, otrzymano %s)"
#: src/inc.c:1090
msgid "Connection failed."
msgstr "Po³±czenie nieudane"
#: src/inc.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Po³±czenie z %s zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
#: src/inc.c:1098
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci."
#: src/inc.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d podczas przetwarzania wiadomo¶ci:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1109
msgid "No disk space left."
msgstr "Brak miejsca na dysku."
#: src/inc.c:1114
msgid "Can't write file."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
#: src/inc.c:1119
msgid "Socket error."
msgstr "B³±d gniazda."
#: src/inc.c:1122
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "B³±d gniazda podczas po³±czenia z %s:%d."
#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane przez zdalny komputer"
#: src/inc.c:1130
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Po³±czenie z %s:%d zosta³o przerwane przez serwer."
#: src/inc.c:1135
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Skrzynka zablokowana."
#: src/inc.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skrzynka zablokowana:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod³o siê."
#: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uwierzytelnienie nie powiod³o siê:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
msgid "Session timed out."
msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji."
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Up³yn±³ limit czasu oczekiwania na po³±czenie z %s:%d."
#: src/inc.c:1193
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr ""
#: src/ldif.c:838
msgid "Nick Name"
msgstr "Ksywka"
#: src/main.c:158
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Plik `%s' ju¿ istnieje.\n"
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu."
#: src/main.c:272
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nie obs³uguje g_thread.\n"
#: src/main.c:594
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]...\n"
#: src/main.c:596
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomo¶ci"
#: src/main.c:597
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach plik1 [plik2]...\n"
" otwórz okno kompozycji z za³±czonym wybranym\n"
" plikiem"
#: src/main.c:600
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive odbiera nowe wiadomo¶ci"
#: src/main.c:601
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomo¶ci dla wszystkich kont"
#: src/main.c:602
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send wysy³a zakolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/main.c:603
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [folder]... pokazuje ca³kowit± ilo¶æ wiadomo¶ci"
#: src/main.c:604
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [folder]...\n"
" pokazuje ilo¶æ wszystkich wiadomo¶ci"
#: src/main.c:606
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online ustaw siê jako pod³±czonego do sieci"
#: src/main.c:607
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline ustaw siê jako od³±czonego od sieci"
#: src/main.c:608
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug tryb debug"
#: src/main.c:609
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help wy¶wietla tê pomoc i wychodzi"
#: src/main.c:610
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version wy¶wietla informacjê o wersji i wychodzi"
#: src/main.c:611
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir wyj¶ciowy katalog konfiguracyjny"
#: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
#: src/main.c:652
msgid "top level folder"
msgstr "katalog górnego poziomu"
#: src/main.c:714
msgid "Really quit?"
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ"
#: src/main.c:715
msgid "Composing message exists."
msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomo¶æ."
#: src/main.c:716
msgid "Draft them"
msgstr "Przenie¶ do szablonów"
#: src/main.c:716
msgid "Discard them"
msgstr "Porzuæ je"
#: src/main.c:716
msgid "Don't quit"
msgstr "Nie wychod¼"
#: src/main.c:730
msgid "Queued messages"
msgstr "Skolejkowane wiadomo¶ci"
#: src/main.c:731
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Niektóre niewys³ane wiadomo¶ci zosta³y skolejkowane. Wyj¶æ?"
#: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "B³êdy podczas wysy³ania zakolejkowanych wiadomo¶ci."
#: src/mainwindow.c:443
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê"
#: src/mainwindow.c:444
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkê/MH.."
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/_Plik/_Zmieñ kolejno¶æ katalogów"
#: src/mainwindow.c:448
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..."
#: src/mainwindow.c:449
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..."
#: src/mainwindow.c:450
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..."
#: src/mainwindow.c:453
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Plik/Opró¿nij wszystkie kosze"
#: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..."
#: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Plik/_Drukuj..."
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line"
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Plik/_Wyj¶cie"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Edycja/W_ybierz w±tek"
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edycja/_Znajd¼ w obecnej wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edycja/_Szukaj"
#: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
msgid "/_View"
msgstr "/_Widok"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Drzwo katalogów"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Okno wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/I_kony i tekst"
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Ikony"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Tekst"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/_Pasek narzêdzi/_Brak"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Widok/Poka¿ lub uk_ryj/Pa_sek statusu"
#: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
#: src/messageview.c:260
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Widok/---"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Widok/_Sortuj"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielko¶ci"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru pod¶wietlenia"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_a³±czników"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj"
#: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/---"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosn±co"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malej±co"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Widok/W±_tkuj widok"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Widok/Ro_zwiñ wszystkie w±tki"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Widok/_Zwiñ wszystkie w±tki"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Widok/Ustaw wy¶wietlane _elementy..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Poprzednia wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/_Nastêpna wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
#: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/---"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna ni_eprzeczytana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia no_wa wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna no_wa wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia zaznaczona wiado_mo¶æ"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/N_astêpna zaznaczona wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Poprzednia oko_lorowana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Nastêpna okolo_rowana wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Widok/Prze_jd¼ do/Innego katalo_gu"
#: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---"
#: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne"
#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa ¦rodkowa (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
#: src/messageview.c:251
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Widok/¬ród³o wiado_mo¶ci"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Widok/Od¶wie¿enie _podsumowania"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/Od_bieranie/---"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Wy¶lij wia_domo¶ci z kolejki"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz nowego posta do grup"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz do"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Wszystkich"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Odpowiedz do/_Nadawcy"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Wiadomo¶æ/_Odpowiedz na grupê i nadawcy"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Pr_zeka¿"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Przesuñ..."
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Kopiuj"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Usuñ"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Usuñ swojego posta z grup"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Zaznacz"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/_Odznacz"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/---"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane"
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Powtórz _edycjê"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Narzêdzia/_Ksi±¿ka adresowa"
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Narzêdzia/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z _folderu..."
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Narzêdzia/Pobierz adresy/z wiado_mo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wszystkie wiadomo¶ci z tego katalogu"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Narzêdzia/_Filtruj wybrane wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Narzêdzia/_Od¶wie¿ drzewo katalogów"
#: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/_Automatycznie"
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Od:'"
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z '_Do:'"
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê filtra/z 'Temat:'"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Narzêdzia/Szukaj nowych wiadomo¶_ci we wsz. katalogach"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/z wybranych katalogów"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Narzêdzia/Usuñ _duplikaty wiadomo¶ci/ze wszystkich katalogów"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Narzêdzia/_Wykonaj"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Narzêdzia/Certy_fikaty SSL..."
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Narzêdzia/Okno _dziennika"
#: src/mainwindow.c:748
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Konfigura_cja"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Konfigura_cja/Zmieñ bie¿±_ce konto"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bie¿±cego konta..."
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..."
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..."
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Konfigura_cja/---"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..."
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/Konfigura_cja/Wstêpne przetwarzanie..."
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie koñcowe..."
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..."
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..."
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..."
#: src/mainwindow.c:768
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..."
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Pomoc/_Podrêcznik (Strona dokumentacji Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)"
#: src/mainwindow.c:775
#, fuzzy
msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Pomoc/---"
#: src/mainwindow.c:920
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr ""
"Jeste¶ teraz w trybie po³±czenia z sieci± (online). Klikniêciê na tê ikonkê "
"spowoduje przej¶cie do trybu pracy bez po³±czenia z sieci± (offline)"
#: src/mainwindow.c:924
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"Pracujesz teraz w trybie bez po³±czenia z sieci± (offline). Klikniêciê na tê "
"ikonkê spowoduje przej¶cie do trybu po³±czenia z sieci± (online)"
#: src/mainwindow.c:941
msgid "Select account"
msgstr "Wybierz konto"
#: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
#: src/prefs_folder_item.c:538
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytu³u"
#: src/mainwindow.c:1352
msgid "none"
msgstr "¿aden"
#: src/mainwindow.c:1646
msgid "Add mailbox"
msgstr "Dodaj skrzynkê"
#: src/mainwindow.c:1647
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Wprowad¼ miejsce skrzynki.\n"
"Je¶li podasz istniej±c± skrzynkê, bêdzie ona\n"
"automatycznie przeskanowana."
#: src/mainwindow.c:1653
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Skrzynka `%s' ju¿ istnieje."
#: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka"
#: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"B³±d tworzenia skrzynki.\n"
"Byæ mo¿e pliki ju¿ istniej± lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu"
#: src/mainwindow.c:2015
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed- Widok folderów"
#: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Widok wiadomo¶ci"
#: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
msgid "Exit this program?"
msgstr "Wyj¶æ z programu?"
#: src/mainwindow.c:2821
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Kasowanie powielonych wiadomo¶ci..."
#: src/mainwindow.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
msgstr[1] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomo¶ci z %d katalogów.\n"
#: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr ""
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane przed przetwarzaniem w folderach"
#: src/mainwindow.c:3010
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr ""
"Regu³y przetwarzania, które bêd± zastosowane po przetwarzaniu w folderach"
#: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Konfiguracja filtrowania"
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
#: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
msgid "(none)"
msgstr "(¿aden)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Znajd¼ w bie¿±cych wiadomo¶ciach"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Znajd¼ tekst:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
msgid "Backward search"
msgstr "Wyszukiwanie w ty³"
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
msgid "Search string not found."
msgstr "Nie znaleziono szukanego ci±gu."
#: src/message_search.c:193
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek wiadomo¶ci; zacz±æ od koñca?"
#: src/message_search.c:196
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Osi±gniêto koniec wiadomo¶ci; zacz±æ od pocz±tku?"
#: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
msgid "Search finished"
msgstr "Przeszukiwanie zakoñczone"
#: src/messageview.c:262
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Widok/Poka¿ wszystkie na_g³ówki"
#: src/messageview.c:265
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Twórz _now± wiadomo¶æ"
#: src/messageview.c:277
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Przeka¿ jako za³±cznik"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/Wiado_mo¶æ/Prz_ekieruj"
#: src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania"
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Od:'"
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z pola '_Do:'"
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Narzêdzia/_Twórz regu³ê przetwarzania/z Tematu"
#: src/messageview.c:530
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nie znaleziono ¶cie¿ki powrotnej>"
#: src/messageview.c:538
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Adres na który potwierdzenie odbioru ma byæ wys³ane nie odpowiada\n"
"adresowi ¶cie¿ki zwrotu wiadomo¶ci:\n"
"Adres któremu ma zostaæ wys³ane potwierdzenie: %s\n"
"Adres ¶cie¿ki zwrotu: %s\n"
"Nie jest zalecane by wysy³aæ potwierdzenie odbioru."
#: src/messageview.c:546
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Nie Wysy³aj"
#: src/messageview.c:556
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶æ prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nag³ówków\n"
"Do: i Kopia: ta wiadomo¶æ nie jest adresowana do Ciebie\n"
"Potwierdzenie odbioru nie zosta³o wys³ane."
#: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
#: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
#: src/textview.c:2280
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: src/messageview.c:1003
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik?"
#: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
#: src/summaryview.c:3406
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do pliku '%s'."
#: src/messageview.c:1078
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Autor tej wiadomo¶ci prosi³ o potwierdzenie dostarczenia."
#: src/messageview.c:1079
msgid "Send receipt"
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
# Wmorde, ale niejsane
#: src/messageview.c:1119
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶ci zosta³a czê¶ciowow pobrana \n"
"i zosta³a skasowana z serwera "
#: src/messageview.c:1125
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana, porzuciæ jej fragmenty - %s?"
#: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
msgid "Mark for download"
msgstr "Oznacz do pobrania"
#: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Oznacz do usuniêcia"
#: src/messageview.c:1135
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
"jej %s zostanie pobrane."
#: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Odznacz"
#: src/messageview.c:1146
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ta wiadomo¶æ zosta³a czê¶ciowo pobrana;\n"
"zawiera %s i zostanie usuniêta."
#: src/messageview.c:1222
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomo¶ci"
#: src/messageview.c:1223
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana do wielu z Twoich kont.\n"
"Proszê sprecyzowaæ którego konta chcesz u¿yæ do wys³ania potwierdzenia "
"odbioru:"
#: src/messageview.c:1227
msgid "Send Notification"
msgstr "Wy¶lij potwierdzenie odbioru"
#: src/messageview.c:1227
msgid "+Cancel"
msgstr "+Anuluj"
#: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Podaj polecenie wydruku:\n"
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
#: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"B³êdne polecenie wydruku:\n"
"`%s'"
#: src/mh.c:389
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ %s do %s\n"
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Usuñ _skrzynkê"
#: src/mh_gtk.c:310
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Naprawdê usun±æ skrzynkê `%s' ?\n"
"(Wiadomo¶ci NIE bêd± skasowane z dysku)"
#: src/mh_gtk.c:312
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Usuñ skrzynkê"
#: src/mimeview.c:153
msgid "/_Open"
msgstr "/_Otwórz"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Otwórz _z..."
#: src/mimeview.c:155
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Wy¶wietl jako tekst"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Save as..."
msgstr "/Zapi_sz jako..."
#: src/mimeview.c:157
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Zapi_sz wszystko..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME "
#: src/mimeview.c:640
msgid "Check"
msgstr "Sprawd¼"
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
msgid "Full info"
msgstr "Pe³ne informacje"
#: src/mimeview.c:660
msgid "Check again"
msgstr "Sprawd¼ ponownie"
#: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
#: src/mimeview.c:1249
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ czê¶ci wiadomo¶ci wieloczê¶ciowej."
#: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Nadpisaæ istniej±cy plik '%s'?"
#: src/mimeview.c:1067
msgid "Select destination folder"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#: src/mimeview.c:1074
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: src/mimeview.c:1259
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz z"
#: src/mimeview.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Wprowad¼ polecenie dla otwarcia pliku:\n"
"('%s' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
#: src/news.c:204
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "tworzenie po³±czenia NNTP z %s:%d ...\n"
#: src/news.c:277
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Po³±czenie NNTP do %s:%d zosta³o przerwane. £±czê jeszcze raz...\n"
#: src/news.c:407
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Nie mozna pobraæ listy grup news.\n"
#: src/news.c:520
msgid "can't post article.\n"
msgstr "nie mo¿na wys³aæ artyku³u\n"
#: src/news.c:546
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ artyku³u %d\n"
#: src/news.c:595
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "nie mo¿na wybraæ grupy: %s\n"
#: src/news.c:823
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grupy: %s\n"
#: src/news.c:831
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "niepoprawny zakres artyku³u: %d - %d\n"
#: src/news.c:851
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "b³±d podczas pobierania %s.\n"
#: src/news.c:869
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n"
#: src/news.c:873 src/news.c:958
msgid "can't get xover\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ xover\n"
#: src/news.c:882 src/news.c:968
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "b³±d podczas pobierania xover.\n"
#: src/news.c:888 src/news.c:981
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n"
#: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "nie mo¿na pobraæ xhdr\n"
#: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "b³±d podczas pobierania xhdr.\n"
#: src/news.c:954
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
#: src/news_gtk.c:50
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Subskrybuj grupê news..."
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Odsubskrybuj grupê news"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/Down_load"
msgstr "/Pobiera_nie"
#: src/news_gtk.c:57
msgid "/News _account settings"
msgstr "/Ustawienia konta News"
#: src/news_gtk.c:58
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Usuñ konto _news"
#: src/news_gtk.c:204
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
msgstr "Naprawdê chcesz zakoñczyæ subskrypcjê grupê `%s' ?"
#: src/news_gtk.c:205
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Odsubskrybuj grupê news"
#: src/news_gtk.c:253
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Naprawdê usun±æ konto grup news `%s' ?"
#: src/news_gtk.c:254
msgid "Delete news account"
msgstr "Usuñ konto news"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomo¶ci..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntyWirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Ta wtyczka u¿ywa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich za³±czników "
"wiadomo¶ci, które s± odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n"
"\n"
"Gdy za³±cznik wiadomo¶ci zawiera wirusa, mo¿e zostaæ skasowany lub zapisany "
"w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n"
"\n"
"Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub "
"przenoszenia wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ odpowiednia wtyczka "
"konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie trzeba dokonywaæ "
"rêcznie.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "W³±cz skaner antywirusowy"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Skanowanie zawarto¶ci archiwum"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maksymalna wielko¶æ za³±czników"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
msgid "Save infected messages"
msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomo¶ci"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
msgid "Save folder"
msgstr "Zapisz katalog"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Zostaw puste by u¿ywaæ domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
msgid "Filtering"
msgstr "Filtowanie"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntyWirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"Ta wtyczka tworzy zak³adkê w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n"
"\n"
"Opcje znajduj± siê w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n"
"\n"
"Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ skanowanie, skanowanie zawarto¶ci archiwum, "
"ustawiæ maksymaln± wielko¶æ za³±cznika do sprawdzenia (je¶li za³±cznik "
"bêdzie wiêkszy to nie zostanie sprawdzony), ustawiæ czy zainfekowane "
"wiadomo¶ci maj± zostaæ odebrane (domy¶lnie: Tak) oraz ustawiæ folder gdzie "
"zainfekowane wiadomo¶ci zostan± zapisane.\n"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisaæ wtyczki dla Sylpheed. Instaluje "
"mo¿liwo¶æ logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyj¶cia.\n"
"\n"
"Nie jest naprawdê u¿yteczna"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
#: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "Widok wiadomo¶ci"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Przegl±darka Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych ³±cz"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr ""
"(Nadal mo¿esz zezwoliæ na wczytywanie odno¶ników\n"
"prze³adowuj±c stronê"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Tryb pe³noekranowy (ukrywa kontrolki)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Przegl±darka HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
"Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztê HTML u¿ywaj±c przegl±darki Dillo."
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr "Przegl±darka MathML"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"Ta wtyczka u¿ywa okna GtkMathView do rysowania za³±czników MathML (Content-"
"Type: text/mathml)"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
msgid "Passphrase"
msgstr "Has³o"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[brak identyfikatora]"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Wprowad¼ has³o dla:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Niew³a¶ciwe has³o! Spróbuj ponownie...\n"
"\n"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Ta wtyczka s³uzy do ob³sugi wiadomo¶ci podpisanych lub zaszyfowanych przy "
"pomocy PGP/MIME. Dziêki niej mozna odszyfrowaæ wiadomo¶ci, zweryfikowaæ "
"podpisy, podpisaæ i zaszyfrowaæ w³asne wiadomo¶ci.\n"
"\n"
"Wtyczka wykorzystuje bibliotekê GPGME, do uzyskania dostêpu do GnuPG.\n"
"\n"
"Prawa autosrskie dla GPGME posiada Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Tymczasowe przechowywanie has³a w pamiêci"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Przechwytywanie wej¶cia podczas wprowadzania has³a"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Wy¶wietlanie ostrze¿enia je¶li GnuPG nie przy starcie"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
msgid "Expire after"
msgstr "Usuwanie po"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
"has³a przez ca³± sesjê"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
msgid "minute(s)"
msgstr "min."
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
msgid "Sign key"
msgstr "Klucz"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "U¿yj standardowego klucza GnuPG"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Okre¶l klucz rêcznie"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
msgid "User or key ID:"
msgstr "U¿ytkownik lub klucz ID:"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno¶æ"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Wybierz klucz dla `%s'"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
msgid "Select Keys"
msgstr "Wybierz klucze"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
msgid "Val"
msgstr "Wiarygodno¶æ"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
msgid " List all keys "
msgstr " Wy¶wietl wszystkie klucze "
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj klucz"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Wprowad¼ innego u¿ytkownika lub ID klucza:"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowane"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
#: src/prefs_common.c:1223
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalne"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
msgid "Ultimate"
msgstr "Nieograniczone"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
#, c-format
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
msgid "The signature has expired"
msgstr "Podpis straci³ wa¿no¶æ"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
msgstr "Klucz, który zosta³ uzyty do podpisu tej czê¶ci jest przeterminowany"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
msgid "Not all signatures are valid"
msgstr "Nie wszystkie podpisy s± prawid³owe"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
msgid "This signature is invalid"
msgstr "Ten podpis jest niepoprawny"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
msgid "You have no key to verify this signature"
msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
msgid "No signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
msgid "An error occured"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Ten podpis nie by³ sprawdzony"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Wykonano podpis %s za pomoc± %s ID klucza %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "NIEW£A¦CIWY podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " jako \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Podpis wygasa %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Podpis wygas³ %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostaæ uaktualniony\n"
"Obs³uga OpenPGP wy³±czone."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "filtrowanie wiadomo¶ci SpamAssassin..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomo¶ci, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub "
"POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do "
"poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbêdny jest wiêc dostêp do jakiego¶ "
"serwera SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Kiedy wiadomo¶æ zostanie zidentyfikowana jako spam mo¿e zostaæ skasowana, "
"albo zapisana w specjalnym katalogu.\n"
"\n"
"Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje zwi±zane z fitrowaniem i "
"kasowaniem lub przenoszeniem wiadomo¶ci. Przydatna mo¿e siê okazaæ "
"odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji bêdzie "
"trzeba dokonywaæ rêcznie.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
msgid "Disabled"
msgstr "Wy³±czone"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Unix Socket"
msgstr "Gniazdo Uniksa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
msgid "spamd "
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "¦cie¿ka gniazda Uniksa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego up³ywie "
"sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomo¶æ bêdzie dostarczona bez wzglêdu na "
"zawarto¶æ."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
msgid "Save Spam"
msgstr "Zapisz Spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "Zapisuje wiadomo¶ci zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Maksymalna wielko¶æ wiadomo¶ci, która bêdzie sprawdzana."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "Save Folder"
msgstr "Katalog do zapisu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Katalog, który bêdzie u¿yty do zapisywania wiadomo¶ci ze spamem. Puste "
"miejsca powoduje przenoszenie do domy¶lnego katalogu ze ¶mieciami"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksymalna wielko¶æ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"Ta wtyczka tworzy zak³adkê w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n"
"\n"
"Bêdzie siê ona znajdowa³a Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n"
"\n"
"Z t± wtyczk± mo¿na w³±czyæ filtrowanie, zmieniæ serwer:port SpamAssasin, "
"ustawiæ maksymaln± liczbê wiadomo¶ci do sprawdzenia, (je¶li wiadomo¶æ bêdzie "
"wiêksza, nie zostanie sprawdzona), ustawiæ czy poczta ze spamem powinna byæ "
"odbierana (domy¶lnie: Tak), oraz ustawiæ katalog, gdzie poczta ze spamem "
"bêdzie zapisywana.\n"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
msgid "/_Get"
msgstr "/_Pobierz"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
msgid "/Get _All"
msgstr "/Pobierz _wszystkie"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
msgid "/_Email"
msgstr "/_Email"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Otwórz ksi±¿kê a_dresow±"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "/E_xit Sylpheed"
msgstr "/W_yj¶cie ze Sylpheed"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
msgid "Trayicon"
msgstr "Ikona"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Ta wtyczka umieszacza ikonê skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która "
"informuje Ciê o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n"
"\n"
"Skrzynka jest pusta je¶li nie ma nieprzeczytanych wiadomo¶ci, w przeciwnym "
"wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilo¶æ nowych, "
"nieprzeczytanych i wszystkich wiadomo¶ci."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Przy powitaniu zabrak³o wymaganego znaczika czasowego APOP\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "B³±d sk³adni przy znaczniku czasowym powitania\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "B³±d protoko³u POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "niew³a¶ciwa odpowied¼ UIDL: %s\n"
#: src/pop.c:777
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomo¶ci %d\n"
#: src/pop.c:792
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Pomijanie wiadomo¶ci %d (%d bajtów)\n"
#: src/pop.c:824
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "skrzynka zablokowana\n"
#: src/pop.c:827
msgid "Session timeout\n"
msgstr "up³yn±³ limit czasu sesji\n"
#: src/pop.c:846
msgid "command not supported\n"
msgstr "komenda nie wspierana\n"
#: src/pop.c:851
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas sesji POP3\n"
#: src/pop.c:1045
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "komenda TOP nie jest obs³ugiwana\n"
#: src/prefs_account.c:659
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:937
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Ustawienia nowego konta"
#: src/prefs_account.c:939
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Ustawienia konta"
#: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
msgid "Receive"
msgstr "Odbieranie"
#: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
msgid "Compose"
msgstr "Tworzenie"
#: src/prefs_account.c:984
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:987
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Name of account"
msgstr "Nazwa konta"
#: src/prefs_account.c:1075
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domy¶lne konto"
#: src/prefs_account.c:1079
msgid "Personal information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: src/prefs_account.c:1088
msgid "Full name"
msgstr "Pe³na nazwa"
#: src/prefs_account.c:1094
msgid "Mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/prefs_account.c:1124
msgid "Server information"
msgstr "Informacje o serwerze"
#: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
#: src/wizard.c:372
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1149
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1151
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokalny plik mbox"
#: src/prefs_account.c:1153
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "¯aden (tylko SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1173
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
#: src/prefs_account.c:1180
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autoryzacja przy po³±czeniu"
#: src/prefs_account.c:1225
msgid "News server"
msgstr "Serwer news"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serwer do odbierania"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokalny mailbox"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1244
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serwer SMTP (do wysy³ania)"
#: src/prefs_account.c:1252
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "U¿ywaj polecenia lokalnego ni¿ serwer SMTP"
#: src/prefs_account.c:1261
msgid "command to send mails"
msgstr "polecenia do wysy³ania poczty"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
#: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "U¿ywanie bezpiecznego mechanizmu autorzyzacji (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1362
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomo¶ci z serwera"
#: src/prefs_account.c:1373
msgid "Remove after"
msgstr "Usuñ po"
#: src/prefs_account.c:1382
msgid "days"
msgstr "dni"
#: src/prefs_account.c:1399
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 dni: skasuj od razu)"
#: src/prefs_account.c:1408
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Pobierz wszystkie wiadomo¶ci z serwera"
#: src/prefs_account.c:1414
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limit ilo¶ci pobieranych danych"
#: src/prefs_account.c:1421
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Default inbox"
msgstr "Domy¶lna skrzynka poczty przychodz±cej"
#: src/prefs_account.c:1442
msgid " Select... "
msgstr " Wybierz... "
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Niefiltrowane wiadomo¶ci bêd± przetrzymywane w tym katalogu)"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maksymalna liczba artyku³ów do pobrania"
#: src/prefs_account.c:1481
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "nieskoñczona je¶li podano 0"
#: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia"
#: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: src/prefs_account.c:1514
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtruj wiadomo¶ci podczas odbierania"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za now± poczt± na tym koncie"
#: src/prefs_account.c:1578
msgid "Add Date"
msgstr "Dodaj datê"
#: src/prefs_account.c:1579
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomo¶ci (Message-ID)"
#: src/prefs_account.c:1586
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Dodaj nag³ówek zdefiniowany przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
msgid " Edit... "
msgstr " Edycja... "
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: src/prefs_account.c:1606
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1682
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Je¶li pozostawisz te pola puste, to zostanie u¿yty ten sam login i has³o co "
"przy odbieraniu."
#: src/prefs_account.c:1693
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Przed wys³aniem autoryzacja POP3"
#: src/prefs_account.c:1708
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Up³yn±³ limit czasu dla uwierzytelniania POP: "
#: src/prefs_account.c:1717
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:1772
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Automatycznie wstaw podpis"
#: src/prefs_account.c:1777
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddzielenie podpisu"
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Command output"
msgstr "Wyj¶cie komendy"
#: src/prefs_account.c:1819
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatycznie wstaw nastêpuj±ce adresy"
#. to
#: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: src/prefs_account.c:1841
msgid "Bcc"
msgstr "Ukryta kopia"
#: src/prefs_account.c:1854
msgid "Reply-To"
msgstr "Adres zwrotny"
#: src/prefs_account.c:1904
msgid "Default privacy system"
msgstr "Domy¶lny system ochorony prywatno¶ci"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Standardowo szyfruj wiadomo¶æ"
#: src/prefs_account.c:1915
msgid "Sign message by default"
msgstr "Standardowo podpisz wiadomo¶æ"
#: src/prefs_account.c:1917
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Zapisywanie wys³anych, zaszyfrowanych wiadomo¶ci w czystym tekscie"
#: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nie u¿ywaj SSL"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ POP3"
#: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "U¿yj komendy STARTTLS by nawi±zaæ sesjê SSL"
#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2026
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:2042
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ NNTP"
#: src/prefs_account.c:2044
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Wysy³aj (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2052
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nie u¿ywaj SSL (ale w razie potrzeby u¿ywaj STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "U¿ywaj SSL dla po³±czeñ SMTP"
#: src/prefs_account.c:2066
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "U¿ycie nie-blokuj±cego SSL"
#: src/prefs_account.c:2078
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(Wy³±cz tê opcjê je¿eli masz problemy przy nawi±zywaniu po³±czeñ SSL)"
#: src/prefs_account.c:2206
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Okre¶l port SMTP"
#: src/prefs_account.c:2212
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Okre¶l port POP3"
#: src/prefs_account.c:2218
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Okre¶l port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2224
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Okre¶l port NNTP"
#: src/prefs_account.c:2229
msgid "Specify domain name"
msgstr "Okre¶l nazwê domeny"
#: src/prefs_account.c:2239
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "U¿yj komendy do komunikacji z serwerem"
#: src/prefs_account.c:2247
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
#: src/prefs_account.c:2261
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Katalog serwera IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2315
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Zapisz wys³ane wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2317
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Zapisywanie wiadomo¶ci do wys³ania w"
#: src/prefs_account.c:2319
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2321
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomo¶ci w"
#: src/prefs_account.c:2388
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono nazwy konta."
#: src/prefs_account.c:2392
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono adresu e-mail."
#: src/prefs_account.c:2399
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera SMTP."
#: src/prefs_account.c:2404
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono ID u¿ytkownika."
#: src/prefs_account.c:2409
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera POP3."
#: src/prefs_account.c:2414
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2419
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nie okre¶lono serwera NNTP."
#: src/prefs_account.c:2425
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie zosta³a podana."
#: src/prefs_account.c:2431
msgid "mail command is not entered."
msgstr "nie okre¶lono komendy do lokalnego wys³ania poczty."
#: src/prefs_account.c:2670
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Brak obs³ugi (%s)"
#: src/prefs_actions.c:184
msgid "Actions configuration"
msgstr "Konfiguracja Akcji"
#: src/prefs_actions.c:206
msgid "Menu name:"
msgstr "Nazwa menu:"
#: src/prefs_actions.c:215
msgid "Command line:"
msgstr "Linia komend:"
#: src/prefs_actions.c:244
msgid " Replace "
msgstr " Podmieñ "
#: src/prefs_actions.c:257
msgid " Syntax help "
msgstr " Pomoc do sk³adni "
#: src/prefs_actions.c:479
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nie okre¶lono nazwy menu."
#: src/prefs_actions.c:484
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dwukropek ':' nie jest mo¿liwy w nazwie menu"
#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Nazwa menu jest za d³uga"
#: src/prefs_actions.c:503
msgid "Command line not set."
msgstr "Nie okre¶lono linii komend."
#: src/prefs_actions.c:508
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nazwa menu i komenda s± za d³ugie."
#: src/prefs_actions.c:513
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Ta komenda\n"
"%s\n"
"ma b³±d sk³adni."
#: src/prefs_actions.c:571
msgid "Delete action"
msgstr "Usuñ konto"
#: src/prefs_actions.c:572
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Czy naprawdê usun±æ t± akcjê?"
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NAZWA MENU:"
#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "U¿ywaj / w nazwie menu by zrobiæ podmenu"
#: src/prefs_actions.c:725
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "LINIA KOMEND:"
#: src/prefs_actions.c:726
msgid "Begin with:"
msgstr "Zacznij z:"
#: src/prefs_actions.c:727
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek do stdin"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "aby wys³aæ ukryty tekst u¿ytkownika do stdin komendy"
#: src/prefs_actions.c:730
msgid "End with:"
msgstr "Zakoñcz z"
#: src/prefs_actions.c:731
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"aby zamieniæ tre¶æ wiadomo¶ci lub wybrany jej kawa³ek na stdout komendy"
#: src/prefs_actions.c:732
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "aby wstawiæ stdout komendy bez zamieniania starego tekstu"
#: src/prefs_actions.c:733
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "aby uruchomiæ komendê asynchronicznie"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Use:"
msgstr "U¿yj:"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:736
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "dla listy plików wybranych wiadomo¶ci w formacie RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:737
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej czê¶ci MIME danej wiadomo¶ci"
#: src/prefs_actions.c:738
msgid "for a user provided argument"
msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_actions.c:739
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "dla ukrytego argumentu (np. has³o) wprowadzonego przez u¿ytkownika"
#: src/prefs_actions.c:740
msgid "for the text selection"
msgstr "dla wybrania tekstu"
#: src/prefs_actions.c:741
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiêdzy {} do wybranych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "Description of symbols"
msgstr "Opis symboli"
#: src/prefs_actions.c:831
msgid "Current actions"
msgstr "Obecne akcje"
#: src/prefs_common.c:843
msgid "Common"
msgstr "Podstawowe"
#: src/prefs_common.c:964
msgid "Quote"
msgstr "Cytowanie"
#: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/prefs_common.c:1018
msgid "External program"
msgstr "Program zewnêtrzny"
#: src/prefs_common.c:1027
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu do inkorporacji"
#: src/prefs_common.c:1034
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/prefs_common.c:1058
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty"
#: src/prefs_common.c:1060
msgid "every"
msgstr "co"
#: src/prefs_common.c:1081
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie"
#: src/prefs_common.c:1083
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji"
#: src/prefs_common.c:1091
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu"
#: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/prefs_common.c:1102
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "W przypadku rêcznego wywo³ania"
#: src/prefs_common.c:1112
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukoñczeniu"
#: src/prefs_common.c:1114
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty"
#: src/prefs_common.c:1124
msgid "after autochecking"
msgstr "po automatycznym sprawdzeniu"
#: src/prefs_common.c:1126
msgid "after manual checking"
msgstr "po rêcznym sprawdzeniu"
#: src/prefs_common.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Komenda do uruchomienia:\n"
"(u¿yj %d jako numeru nowych wiadomo¶ci)"
#: src/prefs_common.c:1208
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Zapisywanie wys³anych wiadomo¶ci w folderze Wys³ane"
#: src/prefs_common.c:1213
msgid "Show send dialog"
msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysy³aniu"
#: src/prefs_common.c:1231
msgid "Outgoing encoding"
msgstr ""
"Kodowanie znaków \n"
" wychodz±cych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:1240
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Je¶li wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane bêdzie optymalne "
"kodowanie na podstawie lokalnych ustawieñ systemowych."
#: src/prefs_common.c:1252
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatycznie (Zalecane)"
#: src/prefs_common.c:1254
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1256
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1258
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1259
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1261
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa ¦rodkowa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1263
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1264
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Kraje Ba³tyckie (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1266
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grecja (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1268
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turcja (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1270
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1271
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1272
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1273
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1275
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1277
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonia (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1278
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonia (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1281
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Uproszczony Chiñski (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1282
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Uproszczony Chiñski (GBK)"
#: src/prefs_common.c:1283
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradycyjny Chiñski (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1285
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradycyjny Chiñski (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1286
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chiñski (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1289
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1291
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajlandzki (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1292
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajlandzki (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1305
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kodowanie transferu"
#: src/prefs_common.c:1314
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n"
"dla wiadomo¶æ zawieraj±cych znaki odmienne od formatu ASCII"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1387
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatyczny wybór konta"
#: src/prefs_common.c:1395
msgid "when replying"
msgstr "przy odpowiedzi"
#: src/prefs_common.c:1397
msgid "when forwarding"
msgstr "przy przekazywaniu"
#: src/prefs_common.c:1399
msgid "when re-editing"
msgstr "przy redagowaniu"
#: src/prefs_common.c:1406
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowied¼ do listy dyskusyjnej"
#: src/prefs_common.c:1409
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnêtrznego edytora"
#: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Przekazuj jako za³±cznik"
#: src/prefs_common.c:1419
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Pozostawianie oryginalnego nag³ówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu"
#: src/prefs_common.c:1427
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co ka¿de "
#: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
msgid "characters"
msgstr "znakach"
#: src/prefs_common.c:1442
msgid "Undo level"
msgstr "Poziom cofania"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1508
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Domy¶lnie odpowiadanie z cytatem"
#: src/prefs_common.c:1510
msgid "Reply format"
msgstr "Format odpowiedzi"
#: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak cytowania"
#. forward
#: src/prefs_common.c:1552
msgid "Forward format"
msgstr "Format przekazu"
#: src/prefs_common.c:1599
msgid " Description of symbols "
msgstr " Opis symboli "
#. quote chars
#: src/prefs_common.c:1607
msgid "Quotation characters"
msgstr "Znaki cytowania"
#: src/prefs_common.c:1622
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:"
#: src/prefs_common.c:1672
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "T³umaczenie nazw nag³ówków (np. 'Od:', 'Temat:')"
#: src/prefs_common.c:1675
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Wy¶wietlanie liczby nieprzeczytanych wiadomo¶ci obok nazwy katalogu"
#: src/prefs_common.c:1684
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Skracanie nazw grup news d³u¿szych ni¿"
#: src/prefs_common.c:1699
msgid "letters"
msgstr "liter(y)"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:1705
msgid "Summary View"
msgstr "Widok podsumowania"
#: src/prefs_common.c:1714
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Wy¶wietlaj odbiorcê w kolumnie `Od` je¶li jeste¶ nadawc±"
#: src/prefs_common.c:1717
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Wy¶wietlaj nadawnê u¿ywaj±c ksi±¿ki adresowej"
#: src/prefs_common.c:1720
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"U¿ywanie tematu jak i standardowych informacji\n"
" z nag³ówka do grupowania wiadomo¶ci w w±tki "
#: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: src/prefs_common.c:1750
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Ustaw wy¶wietlane elementy podsumowania... "
#: src/prefs_common.c:1806
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Wy¶wietlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n"
"tekst ASCII (tylko Japoñski)"
#: src/prefs_common.c:1812
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Wy¶wietlanie panel nag³ówków powy¿ej okna wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:1819
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Pokazywanie krótkich nag³ówków w widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:1832
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Przetwarzanie wiadomo¶ci HTML do czystego tekstu"
#: src/prefs_common.c:1844
msgid "Line space"
msgstr "Interlinia"
#: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(e)"
#: src/prefs_common.c:1863
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"
#: src/prefs_common.c:1870
msgid "Half page"
msgstr "Pó³ strony"
#: src/prefs_common.c:1876
msgid "Smooth scroll"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: src/prefs_common.c:1882
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: src/prefs_common.c:1907
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Pokazywanie opisów za³±czników (a nie nazwy)"
#: src/prefs_common.c:1962
#, fuzzy
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Zawsze otwieraj wiadomo¶ci w podsumowaniu gdy wybrane"
#: src/prefs_common.c:1966
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr ""
"Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomo¶ci przy wchodzenia do katalogu"
#: src/prefs_common.c:1970
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Oznaczanie wiadomo¶ci jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie"
#: src/prefs_common.c:1974
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:1984
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr ""
"Natychmiastowe wykonywanie dzia³añ przenoszenia lub kasowania wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:1986
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest wy³±czona wiadomo¶ci pozostan± oznaczone a¿ do wykonania"
#: src/prefs_common.c:1999
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr ""
"Brak okna dialogowego o braku\n"
" nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/prefs_common.c:2009
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Przyjmij 'Tak'"
#: src/prefs_common.c:2011
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Przyjmij 'Nie'"
#: src/prefs_common.c:2020
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... "
#: src/prefs_common.c:2086
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dwukrotne klikniêcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomo¶ci"
#. Clip Log
#: src/prefs_common.c:2089
msgid "Log Size"
msgstr "Wielko¶æ dziennika"
#: src/prefs_common.c:2096
msgid "Clip the log size"
msgstr "Skracanie d³ugo¶ci dziennika"
#: src/prefs_common.c:2101
msgid "Log window length"
msgstr "D³ugo¶æ okna dziennika"
#: src/prefs_common.c:2114
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "(0 by zatrzymaæ komunikaty w oknie dziennika)"
#. SSL
#: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeñstwo"
#: src/prefs_common.c:2128
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL"
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2136
msgid "On exit"
msgstr "Podczas wyj¶cia"
#: src/prefs_common.c:2144
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potwierdzanie wyj¶cia"
#: src/prefs_common.c:2151
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Opró¿nianie wysypiska przy wyj¶ciu"
#: src/prefs_common.c:2153
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Potwierdzanie opró¿nienia"
#: src/prefs_common.c:2157
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomo¶ciach"
#: src/prefs_common.c:2163
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Limit czasu operacji wej¶cia/wyj¶cia gniazda"
#: src/prefs_common.c:2176
msgid "seconds"
msgstr "sekund(a)"
#: src/prefs_common.c:2374
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "pe³na skrócona nazwa dnia"
#: src/prefs_common.c:2375
msgid "the full weekday name"
msgstr "pe³na nazwa dnia"
#: src/prefs_common.c:2376
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "pe³na skrócona nazwa miesi±ca"
#: src/prefs_common.c:2377
msgid "the full month name"
msgstr "pe³na nazwa miesi±ca"
#: src/prefs_common.c:2378
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "preferowany czas i data dla bie¿±cego locale"
#: src/prefs_common.c:2379
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "numer wieku (rok/100)"
#: src/prefs_common.c:2380
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dzieñ jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2381
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
#: src/prefs_common.c:2382
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
#: src/prefs_common.c:2383
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dzieñ roku jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2384
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "miesi±c jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2385
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuta jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2386
msgid "either AM or PM"
msgstr "albo AM albo PM"
#: src/prefs_common.c:2387
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "drugie jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2388
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dzieñ tygodnia jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2389
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "preferowana data dla bie¿±cego locale"
#: src/prefs_common.c:2390
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
#: src/prefs_common.c:2391
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako liczba"
#: src/prefs_common.c:2392
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
#: src/prefs_common.c:2436
msgid "Specifier"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/prefs_common.c:2478
msgid "Example"
msgstr "Przyk³ad"
#: src/prefs_common.c:2544
msgid "Key bindings"
msgstr "Powi±zania klawiszy"
#: src/prefs_common.c:2558
msgid "Select preset:"
msgstr "Wybierz ustawienie:"
#: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Stary Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:2579
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Mo¿esz równie¿ zmieniaæ ka¿dy skrót w menu poprzez\n"
"naci¶niêcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n"
"klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt"
#: src/prefs_customheader.c:178
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Ustawienia nag³ówków u¿ytkownika"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1192
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brak nazwy nag³ówka."
#: src/prefs_customheader.c:498
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ta nazwa nag³ówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nag³ówek."
#: src/prefs_customheader.c:547
msgid "Delete header"
msgstr "Usuñ nag³ówek"
#: src/prefs_customheader.c:548
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten nag³ówek?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Obecne nag³ówki u¿ytkownika"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Ustawienia wy¶wietlania nag³ówka"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
msgid "Header name"
msgstr "Nazwa nag³ówka"
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Wy¶wietlone nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "Ukryte nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Poka¿ wszystkie nieokre¶lone nag³ówki"
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Taki nag³ówek ju¿ wystêpuje."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s zostanie zast±pione nazw± pliku / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Przegl±darka internetowa"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Polecenie wydruku"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Odtwarzacz audio"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Programy zewnêtrzne"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Zablokowane"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
msgid "Forward"
msgstr "Przeka¿"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Przeka¿"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Color"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Zmieñ punktacjê"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Ustaw punktacjê"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:300
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania"
#: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenie"
#: src/prefs_filtering_action.c:405
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:459
msgid "Score"
msgstr "Punktowanie"
#: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
msgid "Info ..."
msgstr "Informacje ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
#: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
msgid " Replace "
msgstr " Podmieñ "
#: src/prefs_filtering_action.c:763
msgid "Command line not set"
msgstr "Nie okre¶lono linii komend"
#: src/prefs_filtering_action.c:764
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nie okre¶lono przeznaczenia."
#: src/prefs_filtering_action.c:775
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nie podano adresata."
#: src/prefs_filtering_action.c:790
msgid "Score is not set"
msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
#: src/prefs_filtering_action.c:1007
msgid "No action was defined."
msgstr "Nie zdefiniowano ¿adej akcji."
#. S_COL_FROM
#. date expression
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. references
#: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#. cc
#: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupy news"
#. newsgroups
#: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Odniesienia"
#: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nazwa pliku nie powinna byæ modyfikowana"
#: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
msgid "new line"
msgstr "nowa linia"
#: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
msgid "escape character for quotes"
msgstr "znak 'escape' dla cytatu"
#: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
msgid "quote character"
msgstr "znak cytowania"
#: src/prefs_filtering_action.c:1365
msgid "Current action list"
msgstr "Lista dostêpnych akcji"
#: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania"
#: src/prefs_filtering.c:256
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
msgid "Define ..."
msgstr "Zdefiniuj ..."
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
#: src/prefs_template.c:318
msgid "(New)"
msgstr "(Nowy)"
#: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ci±g jest nieprawid³owy"
#: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Podane wyra¿enie dla akcji jest nieprawid³owe"
#: src/prefs_filtering.c:806
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Ustawienia warunków s± puste"
#: src/prefs_filtering.c:812
msgid "Action string is empty."
msgstr "Ustawienia akcji s± puste"
#: src/prefs_filtering.c:879
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuñ regu³ê"
#: src/prefs_filtering.c:880
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Naprawdê chcesz usun±æ tê regu³ê?"
#: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
msgid "Entry not saved"
msgstr "Wpis niezapisany"
#: src/prefs_filtering.c:1037
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdê zamkn±æ?"
#: src/prefs_filtering.c:1167
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Obecne regu³y filtrowania/przetwarzania"
#. Apply to subfolders
#: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Zastosuj do\n"
"podkatalgów"
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:176
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Uproszczenie wyra¿enia regularne tematu: "
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:196
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Zmiana uprawnieñ do katalogu: "
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:222
msgid "Folder color: "
msgstr "Kolor katalogu: "
#. Enable processing at startup
#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Process at startup"
msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu"
#. Check folder for new mail
#: src/prefs_folder_item.c:264
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty"
#: src/prefs_folder_item.c:453
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "¯±daj potwierdzenia dostarczenia"
#: src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Zapisz kopiê poczty wychodz±cej do tego folderu a ni do Wys³anych"
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:481
msgid "Default To: "
msgstr "Domy¶lne Do: "
#. Default address to reply to
#: src/prefs_folder_item.c:501
msgid "Send replies to: "
msgstr "Wy¶lij odpowiedzi do: "
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid "Default account: "
msgstr "Domy¶lne konto: "
#. Default dictionary
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Domy¶lny S³ownik:"
#: src/prefs_folder_item.c:759
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
#: src/prefs_folder_item.c:771
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/prefs_folder_item.c:811
#, c-format
msgid "%s - Settings for folder"
msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu"
#: src/prefs_fonts.c:69
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Katalog i lista wiadomo¶ci"
#: src/prefs_fonts.c:103
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
msgstr ""
"Aby wprowadzone zmiany da³y jakikolwiek efekt nale¿y ponownie uruchomiæ "
"program"
#: src/prefs_fonts.c:178
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: src/prefs_gtk.c:848
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/prefs_image_viewer.c:68
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatycznie wy¶wietlaj za³±czone obrazy"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"Domy¶lnie zmieniaj rozmiar\n"
"za³±czonych obrazków\n"
"(Klikniêcie w³±cza skalowanie)"
#: src/prefs_image_viewer.c:82
msgid "Display images inline"
msgstr "_Wy¶wietlanie obrazków wewn±trz wiadomo¶ci"
#: src/prefs_image_viewer.c:146
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przegl±darka obrazów"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Do lub Kopia"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "W odpowiedzi na"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Wiek wiêkszy ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Wiek mniejszy ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Czê¶æ nag³ówka"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Czê¶æ wiadomo¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Ca³a wiadomo¶æ"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Nowa flaga"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Flaga 'zaznaczone'"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Flaga 'usuniête'"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Flaga 'odpowiedziane'"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Flaga 'przekazane'"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Flaga 'zamkniête'"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Kolor tabelki"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignoruj w±tek"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Punktacja wiêksza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Punktacji mniejsza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Punktacja równa"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Wielko¶æ wiêksza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Wielko¶æ mniejsza ni¿"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Wielko¶æ równa"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Czê¶ciowow pobrane"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "lub"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/prefs_matcher.c:397
msgid "Condition configuration"
msgstr "Konfiguracja warunków"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "Match type"
msgstr "Wy³±puj typ MIME"
#: src/prefs_matcher.c:509
msgid "Predicate"
msgstr "Orzecznik"
#: src/prefs_matcher.c:560
msgid "Use regexp"
msgstr "U¿yj wyra¿enia regularnego"
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:598
msgid "Boolean Op"
msgstr "Wyra¿enie (roz)³±czne"
#: src/prefs_matcher.c:1172
msgid "Value is not set."
msgstr "Warto¶æ nie jest ustawiona."
#: src/prefs_matcher.c:1604
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"Wpis nie zapisany\n"
"Czy naprawdê ju¿ skoñczy³e¶?"
#: src/prefs_matcher.c:1646
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomo¶ci lub jej czê¶ci"
#: src/prefs_matcher.c:1647
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "U¿yj zewnêtrznego programu lub skryptu. Program"
#: src/prefs_matcher.c:1648
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "zwróci 0 lub 1"
#: src/prefs_matcher.c:1649
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Zostan± u¿yte poni¿sze symbole:"
#: src/prefs_matcher.c:1669
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1748
msgid "Current condition rules"
msgstr "Obecne regu³y warunków"
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Kolorowanie wiadomo¶ci"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "£±cze URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Powtarzaj kolory cytowania"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Wybierz kolor dla URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Wybierz kolor dla podpisów"
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Wybierz lokacjê s³ownika"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o z³ej pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "W³±cz sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "W³±cz alternatywny s³ownik"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr ""
"Pozwala na szybsze prze³±czanie\n"
"pomiêdzy u¿ywanymi s³ownikami."
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "¦cie¿ka do s³owników:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Standardowy S³ownik:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Domy¶lny tryb sugestii:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Kolor b³êdnie napisanego wyrazu:"
#: src/prefs_spelling.c:362
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#. S_COL_STATUS
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Za³±cznik"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: src/prefs_summary_column.c:218
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Wy¶wietlone elementy konfiguracji"
#: src/prefs_summary_column.c:235
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wybierz elementy które maj± byæ wy¶wietlone w widoku podsumowania.\n"
"Mo¿esz modyfikowaæ kolejno¶æ za pomoc± przycisków \"w górê\" \"w dó³\",\n"
"lub przesuwaj±c elementy mysz±."
#: src/prefs_summary_column.c:264
msgid "Available items"
msgstr "Dostêpne elementy"
#: src/prefs_summary_column.c:277
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:281
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed items"
msgstr "Wy¶wietlone elementy"
#: src/prefs_summary_column.c:337
msgid " Use default "
msgstr " U¿yj domy¶lnego "
#: src/prefs_template.c:172
msgid "Template name"
msgstr "Nazwa Wzorca"
#: src/prefs_template.c:249
msgid " Symbols "
msgstr " Symbole "
#: src/prefs_template.c:275
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfiguracja Wzorców"
#: src/prefs_template.c:457
msgid "Template format error."
msgstr "B³±d formatu wzorca."
#: src/prefs_template.c:550
msgid "Delete template"
msgstr "Usuñ wzorzec"
#: src/prefs_template.c:551
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten wzorzec?"
#: src/prefs_template.c:627
msgid "Current templates"
msgstr "Obecne wzorce"
#: src/prefs_template.c:652
msgid "Template"
msgstr "Wzorzec"
#: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
msgid "Default internal theme"
msgstr "Domy¶lny wewnêtrzny motyw"
#: src/prefs_themes.c:334
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: src/prefs_themes.c:421
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Tylko u¿ytkownik root mo¿e usun±æ motywy systemowe"
#: src/prefs_themes.c:424
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Usuniêcie motywu systemowego '%s'"
#: src/prefs_themes.c:427
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Usuniêcie motywu '%s'"
#: src/prefs_themes.c:433
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten motyw?"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
"podczas usuwania motywu."
#: src/prefs_themes.c:446
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Usuniêcie katalogu motywu zakoñczy³o siê niepowodzeniem."
#: src/prefs_themes.c:449
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Motyw zosta³ pomy¶lnie usuniêty."
#: src/prefs_themes.c:470
msgid "Select theme folder"
msgstr "Wybierz katalog motywu"
#: src/prefs_themes.c:485
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalowanie motywu '%s'"
#: src/prefs_themes.c:488
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Ten katalog nie wygl±da na katalog motywów. \n"
"Kontynuowaæ instalacjê?"
#: src/prefs_themes.c:495
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Czy chcesz zainstalowaæ motyw dla wszystkich u¿ytkowników systemu?"
#: src/prefs_themes.c:516
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Motyw o tej samej nazwie jest ju¿\n"
"zainstalowany w tym miejscu"
#: src/prefs_themes.c:520
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego"
#: src/prefs_themes.c:533
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Motyw zosta³ zainstalowany prawid³owo."
#: src/prefs_themes.c:540
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas instalowania motywu."
#: src/prefs_themes.c:543
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d pliku %s\n"
"podczas instalowania motywu."
#: src/prefs_themes.c:643
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "dostêpne motywy - %d (%d u¿ytkownika, %d systemowe, 1 wewnêtrzny)"
#: src/prefs_themes.c:683
msgid "The Sylpheed Claws Team"
msgstr "Zespó³ Sylpheed Claws "
#: src/prefs_themes.c:685
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Wewnêtrzny motyw ma %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:691
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu"
#: src/prefs_themes.c:709
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ stanu motywów"
#: src/prefs_themes.c:733
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s"
#: src/prefs_themes.c:823
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
#: src/prefs_themes.c:843
msgid "Install new..."
msgstr "Zainstaluj nowe..."
#: src/prefs_themes.c:848
msgid "Get more..."
msgstr "Pobierz wiêcej..."
#: src/prefs_themes.c:880
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/prefs_themes.c:894
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:902
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:930
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: src/prefs_themes.c:944
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: src/prefs_themes.c:985
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: src/prefs_themes.c:995
msgid "Use this"
msgstr "U¿yj"
#: src/prefs_themes.c:1000
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Wybrana Akcja ju¿ ustawiona.\n"
"Proszê wybraæ inn± Akcjê z Listy"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja g³ównego paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja paska narzêdzi widoku wiadomo¶ci"
#: src/prefs_toolbar.c:637
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Akcja Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:646
msgid "Toolbar text"
msgstr "Tekst paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:697
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Dostêpne ikony paska narzêdzi"
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:750
msgid "Event executed on click"
msgstr "Wypadek wykonany po klikniêciu"
#: src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Default "
msgstr " Domy¶lne "
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Wy¶wietlone elementy paska narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Dostosuj Paski Narzêdzi"
#: src/prefs_toolbar.c:873
msgid "Main Window"
msgstr "Okno g³ówne"
#: src/prefs_toolbar.c:886
msgid "Message Window"
msgstr "Okno wiadomo¶ci"
#: src/prefs_toolbar.c:899
msgid "Compose Window"
msgstr "Okno tworzenia nowego listu"
#: src/prefs_toolbar.c:1032
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:1065
msgid "Icon text"
msgstr "Tekst ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:1074
msgid "Mapped event"
msgstr "Mapowany wypadek"
#: src/prefs_wrapping.c:74
msgid "Wrap on input"
msgstr "Zawijanie wej¶cia"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Zawijanie przed wys³aniem"
#: src/prefs_wrapping.c:86
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zawijanie cytatów"
#: src/prefs_wrapping.c:98
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci przy"
#: src/prefs_wrapping.c:156
msgid "Message Wrapping"
msgstr "Zawijanie wiadomo¶ci"
#: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
msgid "No information available"
msgstr "Brak informacji"
#: src/procmsg.c:1396
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Nie mo¿na by³o stworzyæ pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
#: src/procmsg.c:1407
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"B³±d podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wys³ania postu na grupy."
#: src/procmsg.c:1419
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci do %s"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')"
#. from
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Pe³ne dane Nadawcy"
#. full name
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Imiê Nadawcy"
#. first name
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Nazwisko Nadawcy"
#. last name
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Inicja³y Nadawcy"
#. message-id
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci"
#. message
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Zacytowana tre¶æ wiadomo¶ci"
#. quoted message
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Tre¶æ wiadomo¶ci bez podpisu"
#. message with no signature
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Zacytowana wiadomo¶æ bez podpisu"
#. quoted message with no signature
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "pozycje kursora"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Wstaw `expr' je¶li `x' jest ustawione\n"
"`x' jest jednym ze znaków po %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
msgstr "Znak %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
msgstr "Znak odwóconego uko¶nika"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
msgstr "Pytajnik"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
msgstr "Znak rury"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Znak otwarcia krêconego nawiasu"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Znak zamkniêcia krêconego nawiasu"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
msgstr "Wstaw wy¶cie programu"
#: src/send_message.c:242
msgid "Connecting"
msgstr "Pod³±czanie"
#: src/send_message.c:247
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
#: src/send_message.c:250
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP przed SMTP"
#: src/send_message.c:255
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "£±czenie z serwerem SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:309
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a poprawnie wys³ana."
#: src/send_message.c:372
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Wysy³anie HELO..."
#: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
msgid "Sending message..."
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci..."
#: src/send_message.c:377
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Wysy³anie EHLO..."
#: src/send_message.c:386
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Wysy³anie MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
msgid "Sending"
msgstr "Wysy³anie"
#: src/send_message.c:390
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Wysy³anie RCPT TO..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Wysy³anie DATA"
#: src/send_message.c:399
msgid "Quitting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: src/send_message.c:427
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci (%d / %d bajtów)"
#: src/send_message.c:455
msgid "Sending message"
msgstr "Wysy³anie wiadomo¶ci"
#: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "B³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci."
#: src/send_message.c:504
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania wiadomo¶ci:\n"
"%s"
#: src/setup.c:44
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Ustawienia skrzynki"
#: src/setup.c:45
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
"Je¶li posiadasz, to mo¿esz u¿yæ istniej±cej\n"
"skrzynki w formacie MH.\n"
"Je¶li nie jeste¶ pewien, wybierz OK."
#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Source of the message"
msgstr "¬ród³o wiadomo¶ci"
#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - ¬ród³o"
#: src/ssl_manager.c:150
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Zapisane certyfikaty SSL"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Skasuj certyfikat"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ ten certyfikat?"
#: src/summary_search.c:107
msgid "Search messages"
msgstr "Przeszukaj wiadomo¶ci"
#: src/summary_search.c:130
msgid "Match any of the following"
msgstr "Dopasuj jedno z nastêpuj±cych"
#: src/summary_search.c:131
msgid "Match all of the following"
msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z nastêpuj±cych"
#: src/summary_search.c:190
msgid "Body:"
msgstr "Tre¶æ:"
#: src/summary_search.c:215
msgid "Select all matched"
msgstr "Wybierz wszystkie pasuj±ce"
#: src/summary_search.c:326
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Osi±gniêto pocz±tek listy; zacz±æ od koñca?"
#: src/summary_search.c:328
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Osi±gniêto koniec listy; zacz±æ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Odpowiedz"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Odpowied¼ do"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Odpowied¼ do/_Wszystkich"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy"
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
msgid "/_Forward"
msgstr "/Prze_ka¿"
#: src/summaryview.c:399
msgid "/Redirect"
msgstr "/Przekieruj"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Przenie¶..."
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopiuj..."
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Usuñ wiadomo¶æ z grup"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Zaznacz"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Zaznacz/---"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj w±tek"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Zaznacz/Przestañ ignorowaæ w±tek"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Kolor pod¶wiet_lenia"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Prz_eedytuj"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Dodaj nadawcê do ksi±¿ki adresowej"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/_Automatycznie"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Od"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Twórz now± regu³ê f_iltra/z _Do"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Twórz regu³ê filtra/z _Tematu"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/_Automatycznie"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Od"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Do"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Twórz regu³ê przetwarzania/z _Tematu"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_View/_Source"
msgstr "Poka¿ ¼ród³_o"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_View/All _header"
msgstr "Ca³y nag³ówek"
#: src/summaryview.c:451
msgid "M"
msgstr "M"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:458
msgid "No."
msgstr "Nr"
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:460
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:502
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "W³±cz/Wy³±cz pasek szybkiego wyszukiwania"
#: src/summaryview.c:808
msgid "Process mark"
msgstr "Znacznik procesu"
#: src/summaryview.c:809
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Niektóre znaki s± pozostawione. Przefiltrowaæ?"
#: src/summaryview.c:861
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..."
#: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
msgid "No more unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1269
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: niespodziewana warto¶æ w prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1289
msgid "No unread messages."
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1321
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
msgid "No more new messages"
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1361
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1370
msgid "No new messages."
msgstr "Brak nowych wiadomo¶ci."
#: src/summaryview.c:1385
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomo¶ci. Przej¶æ do nastêpnego folderu?"
#: src/summaryview.c:1387
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie"
#: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
msgid "No more marked messages"
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1414
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
msgid "No marked messages."
msgstr "Brak zaznaczonych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1439
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1464
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od koñca?"
#: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
msgid "No labeled messages."
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:1489
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Brak kolorowanych wiadomo¶ci. Szukaæ od pocz±tku?"
#: src/summaryview.c:1702
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "£±czenie wiadomo¶ci wg tematu..."
#: src/summaryview.c:1849
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d usuniêto"
#: src/summaryview.c:1853
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d przeniesiono"
#: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1859
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d skopiowano"
#: src/summaryview.c:1874
msgid " item selected"
msgstr " element wybrany"
#: src/summaryview.c:1876
msgid " items selected"
msgstr " elementów wybrano"
#: src/summaryview.c:1892
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2066
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sortowanie podsumowania..."
#: src/summaryview.c:2138
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomo¶ci..."
#: src/summaryview.c:2270
msgid "(No Date)"
msgstr "(Bez daty)"
#: src/summaryview.c:2954
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Nie jeste¶ autorem artyku³u\n"
#: src/summaryview.c:3042
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ(-ci)"
#: src/summaryview.c:3043
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Czy naprawdê chcesz usun±æ wiadomo¶æ(-ci) z wysypiska?"
#: src/summaryview.c:3163
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
#: src/summaryview.c:3246
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Folder docelowy taki sam jak bie¿±cy."
#: src/summaryview.c:3302
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomo¶ci"
#: src/summaryview.c:3375
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
#: src/summaryview.c:3376
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Dodaæ do, czy nadpisaæ istniej±cy plik?"
#: src/summaryview.c:3377
msgid "Append"
msgstr "Dodaj"
#: src/summaryview.c:3672
msgid "Building threads..."
msgstr "Tworzenie w±tków..."
#: src/summaryview.c:3773
msgid "Unthreading..."
msgstr "Odw±tkowanie..."
#: src/summaryview.c:3910
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtowanie..."
#: src/summaryview.c:5253
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d regularnego wyra¿enia (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:5367
msgid "Export to mbox file"
msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..."
#: src/textview.c:214
msgid "/_Open link"
msgstr "/_Otwórz link"
#: src/textview.c:215
msgid "/_Copy link location"
msgstr "/_Kopiuj adres ³±cza"
#: src/textview.c:220
msgid "/_Add to addressbook"
msgstr "/Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Save this image..."
msgstr "/Zapi_sz ten obrazek..."
#: src/textview.c:674
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Ta wiadomo¶æ nie mo¿e byæ wy¶wietlona.\n"
#: src/textview.c:693
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr ""
#: src/textview.c:694
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "prawe klikniêcie na ikonie lub elemencie listy:\n"
#: src/textview.c:696
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Aby zapisaæ 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n"
#: src/textview.c:697
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Aby wy¶wietliæ jako tekst wybierz 'Wy¶wietl jako tekst' "
#: src/textview.c:698
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n"
#: src/textview.c:699
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Aby otworzyæ w zewnêtrznym programie wybierz 'Otwórz' "
#: src/textview.c:700
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n"
#: src/textview.c:701
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (mo¿na równie¿ podwójnie klikn±æ, lub klikn±æ ¶rodkowym"
#: src/textview.c:702
msgid "mouse button),\n"
msgstr "przyciskiem myszy),\n"
#: src/textview.c:703
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n"
#: src/textview.c:2190
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Prawdziwy adres URL (%s) jest inny ni¿\n"
"widoczny URL (%s).\n"
"Czy na pewno chcesz go otworzyæ?"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Pobiera now± pocztê ze wszystkich kont"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Odbiera now± pocztê z bie¿±cego konta"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Wysy³a skolejkowane wcze¶niej wiadomo¶ci"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
msgid "Compose Email"
msgstr "Tworzenie nowej wiadomo¶ci e-mail"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
msgid "Compose News"
msgstr "Tworzenie nowego posta"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpowiedz na wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpowiedz wszystkim"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
msgid "Forward Message"
msgstr "Przeka¿ wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuñ wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej wiadomo¶ci"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
msgid "Send Message"
msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Umie¶æ w katalogu kolejki i wy¶lij pó¼niej"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Zapisuje wiadomo¶æ w katalogu szablonów"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
msgid "Attach file"
msgstr "Do³±cz plik"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
msgid "Insert signature"
msgstr "Wstaw podpis"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Edytuj w zewnêtrznym edytorze"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zawija d³ugie linie w aktualnym akapicie"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zawijaj wszystkie d³ugie linie"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
#: src/toolbar.c:184
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Mo¿liwo¶ci Akcji Sylpheed"
#: src/toolbar.c:204
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Odpowiedz z _cytatem"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu"
#: src/toolbar.c:209
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "Prz_eka¿ jako za³±cznik"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Prze_kieruj"
#: src/toolbar.c:372
msgid "Get"
msgstr "Pobierz"
#: src/toolbar.c:373
msgid "Get All"
msgstr "Pobierz wszystkie"
#: src/toolbar.c:376
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
msgid "Reply"
msgstr "Odpowied¼"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Wy¶lij pó¼niej"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "Szablon"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Attach"
msgstr "Za³±cznik"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Wrap paragraph"
msgstr "Zawija akapit"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap all"
msgstr "Zawiñ wszystko"
#: src/toolbar.c:1352
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/wizard.c:286
msgid "Your name:"
msgstr "Imiê i nazwisko:"
#: src/wizard.c:293
msgid "Your email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: src/wizard.c:297
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: src/wizard.c:316
msgid "Mailbox name:"
msgstr "nazwa skrzynki:"
#: src/wizard.c:335
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Adres serwera SMTP:"
#: src/wizard.c:376
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:381
msgid "Server type:"
msgstr "Rodzaj serwera:"
#: src/wizard.c:388
msgid "Server address:"
msgstr "Adres serwera:"
#: src/wizard.c:393
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
#: src/wizard.c:398
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: src/wizard.c:414
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "U¿ywanie SSL do wysy³ania poczty"
#: src/wizard.c:419
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "U¿ywanie SSL do odbierania poczty"
#: src/wizard.c:489
msgid "New User"
msgstr "Nowy u¿ytkownik"
#. welcome page
#: src/wizard.c:520
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws."
#: src/wizard.c:528
msgid ""
"Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"It looks like it's the first time you use \n"
"Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
"information about yourself and your most common\n"
"mail parameters; so that you can begin to use\n"
"Sylpheed-Claws in less than five minutes."
msgstr ""
"Witaj w Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Wygl±da na to, ¿e jest to Twoje pierwsze \n"
"uruchomienie programu Sylpheed-Claws.\n"
"Ten kreator pomo¿e zdefiniowaæ podstawowe informacje\n"
"o u¿ytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
"Dziêki czemu po mniej ni¿ piêciu minutach \n"
"Sylpheed-Claws bêdzie gotowy do pracy."
#. user page
#: src/wizard.c:539
msgid "About You"
msgstr "Informacje o u¿ytkowniku"
#: src/wizard.c:545
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
#. smtp page
#: src/wizard.c:550
msgid "Sending mail"
msgstr "Wysy³anie poczty"
#. recv+auth page
#: src/wizard.c:555
msgid "Receiving mail"
msgstr "Odbieranie poczty"