4072 lines
94 KiB
Text
4072 lines
94 KiB
Text
# French translation of Sylpheed
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
|
|
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
|
|
# Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-08 14:03+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-08-28\n"
|
|
"Last-Translator: Paul Rolland <rol@as2917.net>\n"
|
|
"Language-Team: Paul Rolland <rol@as2917.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:90
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A propos"
|
|
|
|
#: src/about.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
|
|
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
|
|
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
|
|
"source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
|
|
"Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
|
|
"Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
|
|
"sources.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
|
|
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
|
|
"Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuez et/ou le "
|
|
"modifiez sous les termes de la GNU General Public License publiée par la "
|
|
"Free Software Foundation, soit en version, soit (à votre choix) une version "
|
|
"ultérieure.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
|
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
|
|
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
|
|
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:212
|
|
#: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:185 src/foldersel.c:176
|
|
#: src/import.c:189 src/inputdialog.c:158 src/main.c:319 src/main.c:327
|
|
#: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:117
|
|
#: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1796 src/prefs_common.c:2015
|
|
#: src/prefs_common.c:2131 src/prefs_display_header.c:195
|
|
#: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/account.c:101
|
|
msgid "Reading all config for each account...\n"
|
|
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label: %s\n"
|
|
msgstr "Label trouvé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des fenêtres de message sont ouvertes.\n"
|
|
"Veuillez fermer toutes les fenêtres d'écriture avant d'éditer les comptes."
|
|
|
|
#: src/account.c:214
|
|
msgid "Opening account edit window...\n"
|
|
msgstr "Ouverture de la fenêtre d'édition de compte...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:355
|
|
msgid "Creating account edit window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre d'édition de compte...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:360
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Edition des comptes"
|
|
|
|
#: src/account.c:388 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
|
|
#: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/account.c:389 src/prefs_account.c:624
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: src/account.c:390
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: src/account.c:409 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:275
|
|
#: src/prefs_display_header.c:330
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajout"
|
|
|
|
#: src/account.c:415
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edition"
|
|
|
|
#: src/account.c:421
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Suppression"
|
|
|
|
#: src/account.c:427 src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:438
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/account.c:433 src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:432
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: src/account.c:447
|
|
msgid " Set as usually used account "
|
|
msgstr " Défini comme compte courant "
|
|
|
|
#: src/account.c:453 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/account.c:507
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Suppression du compte"
|
|
|
|
#: src/account.c:508
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
|
|
|
|
#: src/account.c:509 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
|
|
#: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315
|
|
#: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543
|
|
#: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:721
|
|
#: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:813
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/account.c:509 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273
|
|
#: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444
|
|
#: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Non"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fichier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:230
|
|
msgid "/_File/New _address"
|
|
msgstr "/_Fichier/Nouvelle _adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:231
|
|
msgid "/_File/New _group"
|
|
msgstr "/_Fichier/Nouveau _groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:232
|
|
msgid "/_File/New _folder"
|
|
msgstr "/_Fichier/Nouveau _dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
|
|
#: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Fichier/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:234
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Edition"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:235
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Fichier/Suppression"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Fermeture"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Aide"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/Aide/_A propos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
|
|
msgid "/New _address"
|
|
msgstr "/Nouvelle _adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
|
|
msgid "/New _group"
|
|
msgstr "/Nouveau _groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
|
|
msgid "/New _folder"
|
|
msgstr "/Nouveau _dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
|
|
#: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
|
|
#: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
|
|
#: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311
|
|
#: src/summaryview.c:314
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
|
|
#: src/mainwindow.c:351
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Edition"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Suppression"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:318
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "Adresse E-Mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Remarques"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398
|
|
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
|
|
#: src/prefs_filter.c:398
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:456
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:460
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Cci:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:479
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Adresse courante:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:486
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Adresse personnelle:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:577
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Supprimer l'adresse(s)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:578
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression de l'adresse(s) ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944
|
|
#: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573
|
|
#: src/summaryview.c:813
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NouveauDossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
|
|
#: src/addressbook.c:1187
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
msgstr "Le nom existe déjà."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1045
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Nouveau groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1046
|
|
msgid "Input the name of new group:"
|
|
msgstr "Saisissez le nom du nouveau groupe :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1047
|
|
msgid "NewGroup"
|
|
msgstr "NouveauGroupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1122
|
|
msgid "Edit group"
|
|
msgstr "Edition du groupe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1123
|
|
msgid "Input the new name of group:"
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau nom du groupe :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1173
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Edition du dossier"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1174
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1271
|
|
msgid "Edit address"
|
|
msgstr "Edition d'adresse(s)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:302
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072
|
|
#: src/compose.c:3641 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190
|
|
#: src/inputdialog.c:159 src/main.c:319 src/main.c:327 src/mainwindow.c:1655
|
|
#: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:121 src/prefs.c:468
|
|
#: src/prefs_common.c:2132 src/prefs_display_header.c:196
|
|
#: src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:573
|
|
#: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulation"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1524
|
|
msgid "Reading addressbook file..."
|
|
msgstr "Lecture du fichier du carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661
|
|
#: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849
|
|
#: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:994
|
|
#: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1343
|
|
#: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2298
|
|
#: src/summaryview.c:2319 src/summaryview.c:2412
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "Fait.\n"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1821
|
|
msgid "Exporting addressbook to file..."
|
|
msgstr "Export du carnet d'adresses vers un fichier..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1839
|
|
msgid "failed to write addressbook data.\n"
|
|
msgstr "Echec lors de l'écriture des données du carnet d'adresses.\n"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:101 src/compose.c:3243 src/main.c:317
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:114
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerte"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:127 src/inc.c:415
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:163
|
|
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
|
|
msgstr "Creation du dialogue d'alerte...\n"
|
|
|
|
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
|
|
msgid "can't allocate memory\n"
|
|
msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:365
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Ajout..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:366
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Retrait"
|
|
|
|
#: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
|
|
#: src/folderview.c:225
|
|
msgid "/_Property..."
|
|
msgstr "/_Propriété..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:374
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Attacher un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:375
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:376
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Fichier/Insertion si_gnature"
|
|
|
|
#: src/compose.c:381
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Edition/_Annule"
|
|
|
|
#: src/compose.c:382
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Edition/_Refaire"
|
|
|
|
#: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Edition/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:384
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Edition/Couper"
|
|
|
|
#: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Edition/_Copier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:386
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Edition/Coller"
|
|
|
|
#: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Edition/Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: src/compose.c:389
|
|
msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
|
|
msgstr "/_Edition/Couper les longues lignes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:390
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Edition/Editer avec un éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:394
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Message/Envoi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:396
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Message/Envoi différé"
|
|
|
|
#: src/compose.c:398
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
|
|
#: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458
|
|
#: src/mainwindow.c:469
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Message/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:401
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Message/_A"
|
|
|
|
#: src/compose.c:402
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Message/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:403
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Message/_Cci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:404
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre"
|
|
|
|
#: src/compose.c:406
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:408
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Message/_Attachement"
|
|
|
|
#: src/compose.c:411
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Message/_Signer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:412
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Message/_Crypter"
|
|
|
|
#: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_Tool"
|
|
msgstr "/Outils"
|
|
|
|
#: src/compose.c:415
|
|
msgid "/_Tool/Show _ruler"
|
|
msgstr "/Outils/Afficher _règle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_Tool/_Address book"
|
|
msgstr "/Outils/Carnet d'adresses"
|
|
|
|
#: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
|
|
msgid "Can't get text part\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le texte\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file not exist\n"
|
|
msgstr "%s: le fichier n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Begin forwarded message:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Début du message transféré :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't exist\n"
|
|
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get file size of %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty\n"
|
|
msgstr "Le fichier %s est vide\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Message: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1359
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Edition]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Ecriture de message%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Ecriture de message%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Destinataire non spécifié."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1404
|
|
msgid "can't get recipient list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:1422
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun compte d'envoi n'est spécifié.\n"
|
|
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1457
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Mise en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de message.\n"
|
|
"Mise en file d'attente de ce message ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "Impossible de mettre ce message en attente."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1467
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552
|
|
msgid "Can't save the message to outbox."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1495
|
|
msgid "can't change file mode\n"
|
|
msgstr "impossible de changer les droits du fichier\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1526
|
|
msgid "Can't convert the codeset of the message."
|
|
msgstr "Impossible de converir le codeset du message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1535
|
|
msgid "can't write headers\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1653
|
|
msgid "saving sent message...\n"
|
|
msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1658
|
|
msgid "can't save message\n"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
|
|
msgid "can't open mark file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1687
|
|
msgid "queueing message...\n"
|
|
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1762
|
|
msgid "can't queue the message\n"
|
|
msgstr "Impossible de mettre ce message en attente\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generated Message-ID: %s\n"
|
|
msgstr "Message-ID créée : %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "type MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2126
|
|
#: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:361
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2205
|
|
msgid "Creating compose window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre d'écriture...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:494
|
|
#: src/prefs_common.c:621
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2672
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Envoyer le message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2679
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Envoyer plus tard"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2680
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Mise en file d'attente et envoi différé"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2688
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:2697
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertion"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2698
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Isertion de fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2705
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Attachement"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2706
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Attacher de fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1020
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signature"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2716
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insérer la signature"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2724
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editeur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2725
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Editer avec un éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2733
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "Retour à la ligne"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2734
|
|
msgid "Wrap long lines"
|
|
msgstr "Couper les longues lignes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2939
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Type MIME invalide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2957
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3025
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3045
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3068
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin d'accés"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3069
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "La ligne de commande d'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
|
|
"Forcer sa fermeture ?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminated process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fichier temporaire: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3278
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. failed
|
|
#: src/compose.c:3311
|
|
msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
|
msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3315
|
|
msgid "Couldn't write to file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3317
|
|
msgid "Pipe read failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:3574
|
|
msgid "can't remove the old draft message\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Choisissez un fichier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3639
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Annuler le message"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3640
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Ce message a été modifié. Voulez-vous l'annuler ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3641
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3641
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "vers Brouillon"
|
|
|
|
#: src/export.c:122
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export.c:144
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export.c:154
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export.c:159
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
|
|
#: src/prefs_filter.c:349
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Choisir... "
|
|
|
|
#: src/export.c:217
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:131
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Choisissez un dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Créer d'un _nouveau dossier..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Renommer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Détruire le dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:201
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "Effacer la _boîte de réception"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:212
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 server"
|
|
msgstr "Effacer le serveur _IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:219
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/In_scription au newsgroup..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:221
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/Supp_rimer du newsgroup"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:223
|
|
msgid "/Remove _news server"
|
|
msgstr "/Supprimer du serveur de _news"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:234
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:234
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2123
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non lu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:235
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:245
|
|
msgid "Creating folder view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:382
|
|
msgid "Setting folder info...\n"
|
|
msgstr "Enregistrement des infos du dossier...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:383
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Enregistrement des infos du dossier..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:558
|
|
msgid "Updating all folders..."
|
|
msgstr "Mise à jour de tous les dossiers"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:647
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:602
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Envoyés"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:607
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "File d'attente"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:612
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Poubelle"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %s is selected\n"
|
|
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "%c n'est pas valide dans le nom du dossier."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1209
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Changement de nom du dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les dssiers et messages sous '%s' vont être détruits.\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Suppression du dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove folder `%s'\n"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous supprimer la boîte `%s' ?\n"
|
|
"(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1314
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Effacer le dossier"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete folder `%s'?"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement du dossier `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
|
|
msgstr "Confirmer l'effacement du serveur IMAP4 `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1443
|
|
msgid "Delete IMAP4 server"
|
|
msgstr "Effacer le serveur IMAP4"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1484
|
|
msgid "Subscribe newsgroup"
|
|
msgstr "S'bonner aux news"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1485
|
|
msgid "Input subscribing newsgroup:"
|
|
msgstr "Saisissez le nom du newsgroup :"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The newsgroup `%s' already exists."
|
|
msgstr "Le newsgroup '%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du newsgroup '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1542
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Suppression du newsgroup"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news server `%s'?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du serveur de news '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1575
|
|
msgid "Delete news server"
|
|
msgstr "Suppression du serveur de news"
|
|
|
|
#: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroups:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:87
|
|
msgid "Creating header view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1383
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1399
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Pas de sujet)"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:55
|
|
msgid "Creating header window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:59
|
|
msgid "All header"
|
|
msgstr "Tous les en-têtes"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the header of %s ...\n"
|
|
msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - All header"
|
|
msgstr "%s - tous les en-têtes"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:48
|
|
msgid "Creating image view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
|
|
msgid "Can't load the image."
|
|
msgstr "Impossible de charger l'image."
|
|
|
|
#: src/imap.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting message %d...\n"
|
|
msgstr "Récupération du message %d...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fetch message %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335
|
|
#: src/mh.c:419
|
|
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
|
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:437 src/imap.c:473
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:510
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:538
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:564
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:570
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant la lecture de l'enveloppe.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting message %d...\n"
|
|
msgstr "Suppression du message %d...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:643
|
|
msgid "\tDeleting all cached messages... "
|
|
msgstr "\tSuppresion de tous des messages en cache... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:693
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "Echec au login IMAP4.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
|
msgstr "erreur lors de la commande IMAP suivante: STORE %d:%d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1201
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "erreur lors de la commande IMAP suivante: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:126
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: src/import.c:148
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import.c:158
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Import du fichier :"
|
|
|
|
#: src/import.c:163
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Répertoire de destination :"
|
|
|
|
#: src/import.c:221
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Choisir le fichier d'import"
|
|
|
|
#: src/inc.c:187 src/inc.c:236
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inc.c:255
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Saisisser le mot de passe de %s pour %s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:388
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe"
|
|
|
|
#: src/inc.c:405
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inc.c:412
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/inc.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "Echec de l'autorisation de %s pour %s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new messages of account %s...\n"
|
|
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:527 src/inc.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:530 src/inc.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:694 src/inc.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorizing..."
|
|
msgstr "Autorisation acceptée"
|
|
|
|
#: src/inc.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/inc.c:755
|
|
msgid "Deleting message"
|
|
msgstr "Suppression du message"
|
|
|
|
#: src/inc.c:759
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Fermeture"
|
|
|
|
#: src/inc.c:787
|
|
msgid "a message won't be received\n"
|
|
msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:814
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:817
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Plus de place sur le disque."
|
|
|
|
#: src/inc.c:868
|
|
msgid "no messages in local mailbox.\n"
|
|
msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:50
|
|
msgid "Creating log window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:54
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Log Protocole"
|
|
|
|
#. for gettext
|
|
#: src/main.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
|
|
"Impossible de créer le dossier."
|
|
|
|
#: src/main.c:143
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:288
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:289
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:290
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:291
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:292
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:293
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:318
|
|
msgid "Composing message exists. Really quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenêtre de composition de message existe.\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:326
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. remote command mode
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
|
|
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:334
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:335
|
|
msgid "/_File/_Update folder tree"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Mise à jour de l'arbre des dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:336
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:337
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:339
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:340
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Effacer le dossier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:341
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:342
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:343
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Fichier/_Vider la _poubelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:345
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:346
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Fichier/Im_prime..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:349
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Fichier/Quitter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:355
|
|
msgid "/_Edit/_Search"
|
|
msgstr "/_Edition/Chercher"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:357
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Vue"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:358
|
|
msgid "/_View/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Vue/Arbre des dossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:359
|
|
msgid "/_View/_Message view"
|
|
msgstr "/_Vue/Vue par _message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:360
|
|
msgid "/_View/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:361
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/Icones et texte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:362
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Icones seules"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:363
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Texte seul"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:364
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
|
|
msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Non affichée"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:365
|
|
msgid "/_View/_Status bar"
|
|
msgstr "/_Vue/Barre d'état"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Vue/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:367
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Vue/Séparation de l'arbre des d_ossiers"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:368
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/_Vue/Séparation de la fenêtre des messages"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:370
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:371
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:379
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/___"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:380
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:384
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:388
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:392
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:395
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:397
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:400
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:403
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:406
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:408
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:410
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:414
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:417
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:420
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:422
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:426
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:428
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:430
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:432
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:435
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:437
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:445
|
|
msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
|
|
msgstr "/_Message/Recupèrer nouveau courr_ier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:446
|
|
msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Message/Récupèrer de tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:449
|
|
msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
|
|
msgstr "/_Message/Envoyer les messa_ges en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:452
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Message/Créer un _nouveau message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:453
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Message/_Répondre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454
|
|
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/_Message/Répondre à_ tous"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:455
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Message/Trans_férer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456
|
|
msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Message/Transférer en tant qu'a_ttachement"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:459
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Message/Déplacer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Message/_Copier..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/_Message/Supprimer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Message/_Marque"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:463
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Message/_Marque/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:464
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Message/_Marque/Démarq_uer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Message/_Marque/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:466
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comm_e non lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
|
|
msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_Message/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Message/Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_Message/View _source"
|
|
msgstr "/_Message/Voir le _source du message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472
|
|
msgid "/_Message/Show all _header"
|
|
msgstr "/_Message/Affic_her tous les en-têtes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473
|
|
msgid "/_Message/Re_edit"
|
|
msgstr "/_Message/Ré_edition"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_Summary"
|
|
msgstr "/Ré_sumé"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:476
|
|
msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Suppression des messages en _double"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_Summary/_Filter messages"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Tri des mess_ages"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_Summary/E_xecute"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/E_xécution"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:480
|
|
msgid "/_Summary/_Update"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Mettre à jo_ur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_Summary/---"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "/_Summary/_Prev message"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/_Précédent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_Summary/_Next message"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Suiva_nt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_Summary/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Suivant non lu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_Summary/_Go to other folder"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Autre dossier"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:488
|
|
msgid "/_Summary/_Sort"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Tri"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par _numéro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par ta_ille"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par _date"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par expéditeur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par _sujet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/---"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Tri/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Tri/_Attraction par sujet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_Summary/_Thread view"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Vue par _thread"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_Summary/Unt_hread view"
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Vue non t_hreadée"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_Summary/Set display _item..."
|
|
msgstr "/Ré_sumé/Cho_ix des éléments affichés"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_Tool/_Log window"
|
|
msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de log"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/_Configuration/Préférences _communes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
|
|
msgstr "/_Configuration/_Préférences par compte..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configuration/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configuration/C_hangement du compte courant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_English"
|
|
msgstr "/Aide/_Manuel/Anglais"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
|
|
msgstr "/Aide/_Manuel/_Japonais"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/Aide/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "Creating main window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
|
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d a échouée\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "rien"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current account: %s"
|
|
msgstr "Compte courant : %s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
|
|
msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:942
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vider la poubelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:943
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Vider tous le smessages de la poubelle ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:971
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Ajouter une boîte aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "La boîte `%s' existe déjà"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Boite aux lettres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec de la création de boîte.\n"
|
|
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
|
|
"en écriture."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1134
|
|
msgid "Setting widgets..."
|
|
msgstr "Définition des widgets..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1335
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Récupèrer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1336
|
|
msgid "Incorporate new mail"
|
|
msgstr "Incorporer du courrier nouveau"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1341
|
|
msgid "Get all"
|
|
msgstr "Tout récupèrer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1342
|
|
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
|
|
msgstr "Tout récupèrer pour tous les comptes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1353
|
|
msgid "Send queued message(s)"
|
|
msgstr "Envoyer les messages en attente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:496 src/prefs_common.c:623
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1364
|
|
msgid "Compose new message"
|
|
msgstr "Créer un nouveau message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1371
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1372
|
|
msgid "Reply to the message"
|
|
msgstr "Répondre au message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1379
|
|
msgid "Reply all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1380
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
msgstr "Répondre à tous"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1387
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Transfèrer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1388
|
|
msgid "Forward the message"
|
|
msgstr "Transfèrer le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1399
|
|
msgid "Delete the message"
|
|
msgstr "Détruire le message"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1407
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1408
|
|
msgid "Execute marked process"
|
|
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1418
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1419
|
|
msgid "Next unread message"
|
|
msgstr "Message non lu suivant"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1429
|
|
msgid "Prefs"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1430
|
|
msgid "Common preference"
|
|
msgstr "Préférences communes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1438
|
|
msgid "Account setting"
|
|
msgstr "Paramètres du compte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Quitter le programme ?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1788
|
|
msgid "Sending queued message failed."
|
|
msgstr "L'envoi des messages en attente a échoué."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forced charset: %s\n"
|
|
msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Récupération des messages de %s dans %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:78
|
|
msgid "can't read mbox file.\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
|
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mbox: %s\n"
|
|
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:109
|
|
msgid "can't open temporary file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unescaped From found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"From 'unescaped' trouvé:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:194
|
|
msgid "can't write to temporary file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d messages found.\n"
|
|
msgstr "%s messages trouvés.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:244
|
|
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
|
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:262
|
|
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
|
msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
|
|
msgid "invalid lock type\n"
|
|
msgstr "Type de verrou invalide\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlock %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:362
|
|
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
|
msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/messageview.c:67
|
|
msgid "Creating message view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue Message...\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413
|
|
msgid "Can't open mark file.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists."
|
|
msgstr "%s existe déjà"
|
|
|
|
#: src/mh.c:348 src/mh.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
|
|
msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:785
|
|
msgid "\tSearching uncached messages... "
|
|
msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
|
|
|
|
#: src/mh.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
|
|
msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:846
|
|
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
|
|
msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:110
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:111
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/Afficher comme du texte"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:312
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/Enregistrer _sous..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:115
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:135
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Type"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:139
|
|
msgid "Creating MIME view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:240
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:411
|
|
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossible de lire une pièce d'un message multipart"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2009
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2014
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Ecraser"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2015
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Ecraser le ficheir existant ?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "La ligne de commande du viewer MIME est invalide: '%s'"
|
|
|
|
#: src/news.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "article %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting article %d...\n"
|
|
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read article %d\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:229
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "Intervalle d'article invalide : %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:307
|
|
msgid "no new articles.\n"
|
|
msgstr "Pas d'article.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:320
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:326
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting article %d...\n"
|
|
msgstr "Suppression de l'article %d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:466
|
|
msgid "\tDeleting all cached articles... "
|
|
msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
|
|
|
|
#: src/nntp.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "Error de protocole : %s\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi.\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:75
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:238
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pop.c:98 src/pop.c:145
|
|
msgid "error occurred on authorization\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la demande d'autorisation\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:117
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:123
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:171 src/pop.c:212
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:56
|
|
msgid "Reading configuration...\n"
|
|
msgstr "Lecture de la configuration...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s\n"
|
|
msgstr "Trouvé: %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:90
|
|
msgid "Finished reading configuration.\n"
|
|
msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:357
|
|
#: src/prefs_account.c:371 src/prefs_display_header.c:414
|
|
#: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:518
|
|
#: src/prefs_filter.c:542
|
|
msgid "failed to write configuration to file\n"
|
|
msgstr "Echec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:216
|
|
msgid "Configuration is saved.\n"
|
|
msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:469
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:402
|
|
msgid "Opening account preferences window...\n"
|
|
msgstr "Ouverture de la fenêtre de préférences du compte...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Compte%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:442
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Préférences du nouveau compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:447
|
|
msgid "Preferences for each account"
|
|
msgstr "Préférences pour chaque compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:470
|
|
msgid "Creating account preferences window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre de préférences du compte...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:490
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basic"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:492 src/prefs_common.c:619
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:630
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Vie privée"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:502
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancées"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:555
|
|
msgid "Name of this account"
|
|
msgstr "Nom de ce compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:564
|
|
msgid "Usually used"
|
|
msgstr "Compte courant"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:568
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informations personnelles"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:577
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:583
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adresse de mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:589
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:613
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Information serveurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:634
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:636
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:638
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:640
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:642
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "Aucun (local)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:696
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:702
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Serveur de réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:708
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:715
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:721
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:765
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:773
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Suppresion des messages du serveur une fois reçus"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:775
|
|
msgid "Receive all messages on server"
|
|
msgstr "Réception de tous les messages du serveur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:778
|
|
msgid "`Receive all' checks for new mail on this account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:780
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:817 src/prefs_filter.c:244
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:824
|
|
msgid "Add Date header field"
|
|
msgstr "Ajout du champ Date à l'en-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:825
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Génération de Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:834
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Ajout de champs définis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:836 src/prefs_common.c:1268 src/prefs_common.c:1293
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr "Edition..."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:843
|
|
msgid "Automatically set following addresses"
|
|
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:852
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:865
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Cci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:878
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Répondre à"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:891
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:899
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:901
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:935
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "Fichier de signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:964
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:972
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:981
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:990
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1006
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1051
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Indiquer le port SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1063
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Indiquer le port POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1075
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1122
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Adresse de mail non saisie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1127
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1132
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "User ID manquant."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1137
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1142
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1147
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:597
|
|
msgid "Creating common preferences window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre des préférences communes...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:601
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Préférences communes"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:625
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:627
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:633
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:635 src/select-keys.c:324
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:675 src/prefs_common.c:833
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Programme externe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:684
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Utilisation d'un programme externe pour l'incorporation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:691 src/prefs_common.c:850
|
|
msgid "Program path"
|
|
msgstr "Chemin d'accès au programme"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:703
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Spool local"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:714
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Incorporation à partir du spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:716
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:724
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "Répertoire de spool"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:742
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Contrôle automatique de nouveau courrier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:744
|
|
msgid "each"
|
|
msgstr "toutes les"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:756
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:765
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Recherche de nouveau courrier au démarrage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:767
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Groupes de discussions"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum article number to download\n"
|
|
"(unlimited if 0 is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
|
|
"(pas de limites si 0 est spécifié)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:843
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "Utilisation d'un programme externe pour l'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:867
|
|
msgid "Save sent message to outbox"
|
|
msgstr "Sauvegarde des messages envoyés dans la boîte d'envoi"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:869
|
|
msgid "Queue message that failed to send"
|
|
msgstr "Mise en file d'attente des messages non envoyés"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:875
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Jeu de caractères en sortie"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:890
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:891
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:893
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:895
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:897
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:898
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:899
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:900
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:901
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:902
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:903
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:904
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:905
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:907
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:909
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:910
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:913
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:914
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:916
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:917
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:919
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:969
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:977
|
|
msgid "Quote message when replying"
|
|
msgstr "Citer le message en répondant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:983
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Caractère de citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:996
|
|
msgid "Quotation format:"
|
|
msgstr "Format de citation :"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1001
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Description des symboles "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1028
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Insertion automatique de la signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1034
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Séparateur de signature"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1052
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Couper les messages à"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1064
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caractères"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1072
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Couper la citation"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1074
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Couper les lignes avant d'envoyer"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1113
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1122
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1145
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Traduction des en-têtes (comme 'De:', 'Sujet:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1148
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Affiche le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:1152
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1161
|
|
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Affiche destinataire dans la colonne 'De' si vous êtes l'expéditeur"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1163
|
|
msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
|
msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1169
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"Ordinary characters placed in the format string are copied without "
|
|
"conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
|
|
"replaced as follows:\n"
|
|
"%a: the abbreviated weekday name\n"
|
|
"%A: the full weekday name\n"
|
|
"%b: the abbreviated month name\n"
|
|
"%B: the full month name\n"
|
|
"%c: the preferred date and time for the current locale\n"
|
|
"%C: the century number (year/100)\n"
|
|
"%d: the day of the month as a decimal number\n"
|
|
"%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
|
|
"%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
|
|
"%j: the day of the year as a decimal number\n"
|
|
"%m: the month as a decimal number\n"
|
|
"%M: the minute as a decimal number\n"
|
|
"%p: either AM or PM\n"
|
|
"%S: the second as a decimal number\n"
|
|
"%w: the day of the week as a decimal number\n"
|
|
"%x: the preferred date for the current locale\n"
|
|
"%y: the last two digits of a year\n"
|
|
"%Y: the year as a decimal number\n"
|
|
"%Z: the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1209
|
|
msgid " Set display item of summary... "
|
|
msgstr " Eléments affichés dans le résumé... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1263
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Coloration des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1282
|
|
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
|
|
msgstr "Affiche les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1284
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1291
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Affiche des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1311
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Espacement des lignes"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1325 src/prefs_common.c:1365
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1330
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Espace laissé en tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1332
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1339
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1345
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1351
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1410
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Crypter le message par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1413
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Signer le message par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1416
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1420
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create default signkey box
|
|
#: src/prefs_common.c:1428
|
|
msgid "Default Sign Key"
|
|
msgstr "Clef de signature par défaut"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1527
|
|
msgid ""
|
|
"Emulate the behavior of mouse operation of\n"
|
|
"Emacs-based mailer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simulation du comportement des mailers Emacs\n"
|
|
"lors des opérations avec la souris"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1534
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1538
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1546
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Exécuter immédiatement l'effacement ou le déplacement de messages"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1553
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be just marked till execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Les messages seront marqués jusqu'à l'execution\n"
|
|
" si c'est désactivé)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1560
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1562
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "En quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1570
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmer en quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1577
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Vider la poubelle en quittant"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1579
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Demander avant de vider la poubelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1583
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
|
|
msgstr "Navigateur externe (%s sera remplacé par l'URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1628 src/prefs_common.c:1652 src/prefs_common.c:1668
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
|
|
msgstr "Impression en cours (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
|
|
msgstr "Editeur externe (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1723
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1731
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1769
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1775
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1781
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1787
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Lien URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1794
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1842
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1845
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1848
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1851
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1975
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Description des symboles"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Date\n"
|
|
"From\n"
|
|
"Full Name of Sender\n"
|
|
"First Name of Sender\n"
|
|
"Initial of Sender\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Date\n"
|
|
"De\n"
|
|
"Nom complet de l'expéditeur\n"
|
|
"Prénom de l'expéditeur\n"
|
|
"Initiales de l'expéditeur\n"
|
|
"Sujet\n"
|
|
"A\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"%"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2105
|
|
msgid "Set display item"
|
|
msgstr "Choix des éléments à afficher"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2122
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marque"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2124
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2125
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2127 src/summaryview.c:352
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2128 src/summaryview.c:353
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2129 src/summaryview.c:354
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2182
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Sélection de la police"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating display header setting window...\n"
|
|
msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display header setting"
|
|
msgstr "/Afficher comme du texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show other headers"
|
|
msgstr "/Affic_h tous les en-têtes"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "Lecture de la configuration...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:530 src/prefs_filter.c:613
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:184
|
|
msgid "Registered rules"
|
|
msgstr "Règles enregistrées"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:186
|
|
msgid "Creating filter setting window...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:205
|
|
msgid "Filter setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:228
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Opération"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765
|
|
#: src/prefs_filter.c:777
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:272
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Mot-clé"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:293
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Prédicat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635
|
|
#: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contient"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782
|
|
#: src/prefs_filter.c:785
|
|
msgid "not contain"
|
|
msgstr "ne contient pas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:332
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:356
|
|
msgid "Use regex"
|
|
msgstr "Utilisation d'expression régulière"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:360
|
|
msgid "Don't receive"
|
|
msgstr "Ne reçoit pas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:385
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:391
|
|
msgid " Substitute "
|
|
msgstr " Remplacer "
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:478
|
|
msgid "Reading filter configuration...\n"
|
|
msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:514
|
|
msgid "Writing filter configuration...\n"
|
|
msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:557
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nouveau)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:608
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destination non définie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:719
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Supprimer la règle"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:720
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cette règle ?"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:686
|
|
msgid "Code conversion failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:138
|
|
msgid "Cache data is corrupted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:202
|
|
msgid "\tNo cache file\n"
|
|
msgstr "\tPas de fichier cache\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:209
|
|
msgid "\tReading summary cache..."
|
|
msgstr "\tLecture du cache du résumé..."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:214
|
|
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
|
|
msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:279
|
|
msgid "\tMarking the messages..."
|
|
msgstr "\tMarquage des messages..."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d new message(s)\n"
|
|
msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:445
|
|
msgid "Mark file not found.\n"
|
|
msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
|
|
msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:463
|
|
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:468
|
|
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:651
|
|
msgid "Sending queued message failed.\n"
|
|
msgstr "L'envoi des messages en file d'attente a échoué.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:51
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Creating progress dialog...\n"
|
|
msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:111
|
|
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
|
|
msgid "Can't write to file.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: signature non vérifiée"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Pas de signature trouvée"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:142
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Signature correcte"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:145
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "MAUVAISE signature"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Pas de clef publique pour vérifier la signature"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:212
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:272
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:325
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:445
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:446
|
|
msgid "Enter another user or key ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/send.c:148
|
|
msgid "Queued message header is broken.\n"
|
|
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:157
|
|
msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/send.c:168
|
|
msgid "Account not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/send.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n"
|
|
msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:251
|
|
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
msgstr "Une erreur est arrivée pendant l'envoi de HELO\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:43
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:76
|
|
msgid "Creating source window...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:80
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:172
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinction majuscule/minuscule"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:178
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Recherche arrière"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:184
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:191
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:286
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "La recherche a échoué"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:287
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Chaîne recherchée non trouvée."
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:292
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:294
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:296
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Recherche finie"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:289
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/Déplacer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:290
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copier..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:292
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/E_xécuter"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:293
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marque"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:294
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marque/_Marquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:295
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Marque/Démarquer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:296
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Marque/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:297
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Marque/Marqu_er comme non lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:298
|
|
msgid "/_Mark/Make it as _being read"
|
|
msgstr "/_Marque/Marquer comme lus"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:301
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Répondre"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:302
|
|
msgid "/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/_Répondre à tous"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:303
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Trans_fèrer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:304
|
|
msgid "/Forward as an a_ttachment"
|
|
msgstr "/Trans_férer en attachement"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:307
|
|
msgid "/Open in new _window"
|
|
msgstr "/Oouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:308
|
|
msgid "/View so_urce"
|
|
msgstr "/Voir le so_urce"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:309
|
|
msgid "/Show all _header"
|
|
msgstr "/Affic_h tous les en-têtes"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:310
|
|
msgid "/Re_edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:313
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/Im_primer..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:315
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/Sélectionne tout"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:321
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:321
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:336
|
|
msgid "Creating summary view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue Résumé...\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:351
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Non."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:571
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Traitement des marques"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:572
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Il reste des marques, voulez-vous les traiter ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"empty folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dossier vide\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:677
|
|
msgid "done."
|
|
msgstr "Fait."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:811
|
|
msgid "No unread message"
|
|
msgstr "Pas de message non lu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:812
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:950
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Tri des messages par sujet..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d détruit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d déplacé"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1105
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1120
|
|
msgid " item(s) selected"
|
|
msgstr " élément(s) sélectionné(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1179
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Tri du résumé..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1217
|
|
msgid "\tSetting summary from message data..."
|
|
msgstr "\tDéfinition du résumé à partir des données du message..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1219
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Définition du résumé à partir des données du message..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing summary cache (%s)..."
|
|
msgstr "Ecriture du cache résumé (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1380
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Pas de date)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked\n"
|
|
msgstr "Le message %d est marqué\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as being read\n"
|
|
msgstr "Le message %d est marqué lu\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unread\n"
|
|
msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
|
|
msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1765
|
|
msgid "Current folder is Trash."
|
|
msgstr "Le dossier courant est la Poubelle."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1789
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Suppression des messages en double..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
|
|
msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
|
|
msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1888
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1950
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1982
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2036
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez la ligne de commande d'impression:\n"
|
|
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2262 src/summaryview.c:2263
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construction des threads..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2285 src/summaryview.c:2286
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Suppression des threads..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2308
|
|
msgid "Unthreading for execution..."
|
|
msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2395
|
|
msgid "filtering..."
|
|
msgstr "tri en cours..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2396
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Tri en cours..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %s\n"
|
|
msgstr "Aller à %s\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:138
|
|
msgid "Creating text view...\n"
|
|
msgstr "Création de la vue Texte...\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:365
|
|
msgid "To save this part, pop up the context menu with\n"
|
|
msgstr "Pour sauvegarder cette pièce, activer le menu contextuel avec\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"right click and select `Save as...', or press `y' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"un clic droit et sélectionnez 'Enregistrer sous...' ou appuyez sur 'y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:372
|
|
msgid "To display this part as a text message, select\n"
|
|
msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"`Display as text', or press `t' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:379
|
|
msgid "To open this part with external program, select `Open',\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisissez 'Open',\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:382
|
|
msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu ou appuyez sur 'l'."
|
|
|
|
#: src/textview.c:403
|
|
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:406
|
|
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textview.c:409
|
|
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:1425 src/utils.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s failed.\n"
|
|
msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive at getting from all accounts"
|
|
#~ msgstr "Réception sur tous les comptes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
|
|
#~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The support MD5 est Copyright RSA Data Security, Inc. Voyez les commentaires "
|
|
#~ "dans l'en-tête du module md5.c pour les termes de la licenses.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
|
|
#~ msgstr "Activer le défilement doux"
|
|
|
|
#~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
|
|
#~ msgstr "DimLunMarMerJeuVenSam"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
|
|
#~ msgstr "/Ré_sumé/Sélectionne tout"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean trash"
|
|
#~ msgstr "Nettoyage de la poubelle"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
|
|
#~ msgstr "/_Marque/Marque comme _important"
|
|
|
|
#~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
|
|
#~ msgstr "TextView: l'allocation de couleur a échouée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid MIME type\n"
|
|
#~ msgstr "MIME type invalide\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-To:"
|
|
#~ msgstr "Répondre à:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
|
|
#~ msgstr "%s - Ecriture de message [Edited]"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Add news server"
|
|
#~ msgstr "/_Ajout d'un serveur de news"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting folder %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Suppression du dossier %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Suppression du newsgroup %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Input adding news server:"
|
|
#~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau serveur de news :"
|
|
|
|
#~ msgid "The news server `%s' already exists."
|
|
#~ msgstr "Le serveur de news '%s' existe déjà."
|
|
|
|
#~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Suppressio du dossier cache de %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Next unread"
|
|
#~ msgstr "Suivant non lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Dossier précédemment sélectionné : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "Nouveau répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory not found. Create it?"
|
|
#~ msgstr "Répertoire non trouvé. Faut-il le créer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create directory."
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire."
|
|
|
|
#~ msgid "Selected name isn't a directory."
|
|
#~ msgstr "Le nom choisi n'est pas un répertoire."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing mail folder list..."
|
|
#~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier mail..."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing imap folder list..."
|
|
#~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier imap..."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing news folder list..."
|
|
#~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier news..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading folder %s ..."
|
|
#~ msgstr "Lecture du dossier %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
|
|
#~ msgstr "Serveur aux Lettres (IMAP4)"
|
|
|
|
#~ msgid "NetNews"
|
|
#~ msgstr "Forums de News"
|
|
|
|
#~ msgid "reading folder list %s ..."
|
|
#~ msgstr "lecture de la liste du dossier %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Broken folder list cache.\n"
|
|
#~ msgstr "Cache corrompu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select destination directory"
|
|
#~ msgstr "Choisissez le répertoire de destination"
|
|
|
|
#~ msgid "can't drop message into %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de mettre le message dans %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s exists\n"
|
|
#~ msgstr "%s existe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de déplacer tmpmsg vers %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP session is not established\n"
|
|
#~ msgstr "La session pour les IMAP n'est pas établie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "news session is not established\n"
|
|
#~ msgstr "La session pour les news n'est pas établie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
|
|
#~ msgstr "'Unlinking' du message %s dans la poubelle...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable thread view on summary"
|
|
#~ msgstr "Autorise la vue 'threadee' pour le résumé"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Non encore implémenté."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
|
|
#~ msgstr "/Ré_sumé/Désélectionne tout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Date\n"
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "Subject\n"
|
|
#~ "To\n"
|
|
#~ "Message-ID\n"
|
|
#~ "%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Date\n"
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ "Sujet\n"
|
|
#~ "A\n"
|
|
#~ "Message-ID\n"
|
|
#~ "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Impression en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/Mark _all"
|
|
#~ msgstr "/_Marque/M_arque tout"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
|
|
#~ msgstr "/_Marque/Démarque tout"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
|
|
#~ msgstr "/_Marque/Déplace les éléments marqués"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
|
|
#~ msgstr "/_Marque/_Détruit les éléments marqués"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid month\n"
|
|
#~ msgstr "Mois invalide\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/U_nselect all"
|
|
#~ msgstr "/Désélectio_nne tout"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
|
|
#~ msgstr "/_Message/Répondre avec '_citation'"
|
|
|
|
#~ msgid "/Reply with _quotation"
|
|
#~ msgstr "/_Répondre avec 'citation'"
|
|
|
|
#~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
|
|
#~ msgstr "Mise en file d'attente des messages non envoyés...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n"
|
|
#~ msgstr "taille de la vue principale : largeur = %d, hauteur = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n"
|
|
#~ msgstr "taille de la fenêtre principale : largeur = %d, hauteur = %d\n"
|