claws-mail/po/es.po
Ricardo Mones a8bc6b5b9e 2006-04-16 [mones] 2.1.0cvs50
* po/es.po
		Updated for release
2006-04-16 22:17:49 +00:00

10212 lines
267 KiB
Text

# Spanish translation of Sylpheed-Claws.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 11:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "No se puede crear la carpeta."
#: src/account.c:679
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar cuentas"
#: src/account.c:697
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
msgstr ""
"El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
"en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
#: src/account.c:772
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Establecer como primaria "
#: src/account.c:862
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
#: src/account.c:868
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: src/account.c:1007
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
#: src/account.c:1009
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: src/account.c:1010
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
#: src/compose.c:5362 src/compose.c:5610 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1176
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
#: src/action.c:403
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:825
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
"%s"
#: src/action.c:920
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1138 src/action.c:1288
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1174
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
#: src/action.c:1178
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1211
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/salida de la acción"
#: src/action.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
"(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1526
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
#: src/action.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
"(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1535
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumento de usuario para la acción"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
#: src/toolbar.c:448
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:240
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
#: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:401
msgid "/_Book"
msgstr "/_Agenda"
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:403
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Agenda/---"
#: src/addressbook.c:412
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
#: src/addressbook.c:413
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Agenda/_Guardar"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Address"
msgstr "/_Dirección"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Dirección/---"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Dirección/_Cortar"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Dirección/C_opiar"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Dirección/_Pegar"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Dirección/_Editar"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Dirección/_Correo para"
#: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
#: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
#: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Herramientas/---"
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807
#: src/messageview.c:327
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813
#: src/messageview.c:328
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
#: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Borrar"
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
#: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
#: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
#: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
msgid "/C_ut"
msgstr "/C_ortar"
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Pegar"
#: src/addressbook.c:456
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:461
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:469
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Correo para"
#: src/addressbook.c:471
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Ver entrada"
#: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "No se especificó el fichero"
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Error leyendo el fichero"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Encontrado final del fichero"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservando memoria"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato de fichero erróneo"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error abriendo el directorio"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "No se especificó una ruta"
#: src/addressbook.c:511
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:512
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializando LDAP"
#: src/addressbook.c:513
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
#: src/addressbook.c:518
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
#: src/addressbook.c:833
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:1721
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:960
msgid "Lookup name:"
msgstr "Buscar nombre:"
#: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1935 src/compose.c:4059
#: src/compose.c:5219 src/compose.c:5919 src/prefs_template.c:205
#: src/summary_search.c:261
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1919 src/compose.c:3856
#: src/compose.c:4058 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1922 src/compose.c:3884
#: src/prefs_template.c:209
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar dirección(es)"
#: src/addressbook.c:1261
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
#: src/addressbook.c:1284
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
#: src/addressbook.c:1878
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
#: src/addressbook.c:1889
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
#: src/addressbook.c:2545
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
#: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/addressbook.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
"se moverán a la carpeta padre."
#: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2561
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
#: src/addressbook.c:2561
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
#: src/addressbook.c:2572
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene se perderán."
#: src/addressbook.c:3382
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
#: src/addressbook.c:3386
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
#: src/addressbook.c:3396
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
#: src/addressbook.c:3401
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
#: src/addressbook.c:3414
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
#: src/addressbook.c:3420
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
#: src/addressbook.c:3425
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
#: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
#: src/addressbook.c:3476
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en la agenda"
#: src/addressbook.c:3477
msgid "Could not read address index"
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
#: src/addressbook.c:3804
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/addressbook.c:3875
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar «%s»"
#: src/addressbook.c:4100
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:4132
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4148
msgid "EMail Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:4164
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
#: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4196
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4244
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: src/addressbook.c:4260
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petición LDAP"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Recopilando direcciones..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
"Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
"lista de mensajes."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Carpeta :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamaño de carpeta :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nombre cabecera"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Nº direcciones"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4387
#: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos cabecera"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
#: src/addrindex.c:114
msgid "Common addresses"
msgstr "Direcciones comunes"
#: src/addrindex.c:115
msgid "Personal addresses"
msgstr "Direcciones personales"
#: src/addrindex.c:121
msgid "Common address"
msgstr "Dirección común"
#: src/addrindex.c:122
msgid "Personal address"
msgstr "Dirección personal"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6986
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4333 src/inc.c:593
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "_View log"
msgstr "_Ver traza"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Ver entrada del directorio"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Nombre del servidor :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nombre LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor del atributo"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "error del protocolo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "error del protocolo\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
#: src/common/plugin.c:244
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "El módulo ya está cargado"
#: src/common/plugin.c:254
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
#: src/common/plugin.c:280
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
#: src/common/plugin.c:287
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
#: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
#: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificado>"
#: src/common/ssl_certificate.c:237
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Propietario: %s (%s) en %s\n"
" Firmado por: %s (%s) en %s\n"
" Huella digital: %s\n"
" Estado de la firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:346
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d b"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1f Kb"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2f Mb"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gb"
#: src/compose.c:513
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Añadir..."
#: src/compose.c:514
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Quitar"
#: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propiedades..."
#: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensaje"
#: src/compose.c:522
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
#: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
#: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
#: src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensaje/---"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
#: src/compose.c:538
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
#: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
#: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/compose.c:540
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Cortar"
#: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/C_opiar"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/_Pegar"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Editar/Pegar especial"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
#: src/compose.c:546
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
#: src/compose.c:548
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
#: src/compose.c:557
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
#: src/compose.c:562
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
#: src/compose.c:628
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Editar/_Buscar"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
#: src/compose.c:633
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografía"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
#: src/compose.c:645
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Opciones/Privacidad"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opciones/_Firmar"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
#: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opciones/---"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
#: src/compose.c:672
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
#: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693
#: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715
#: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743
#: src/compose.c:747
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr ""
"/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr ""
"/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
#: src/compose.c:717
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/compose.c:737
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
#: src/compose.c:751
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
#: src/compose.c:756 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
#: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
#: src/compose.c:1554
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: múltiples correos"
#: src/compose.c:1925
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: src/compose.c:1928 src/compose.c:5216 src/compose.c:5921
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
#: src/compose.c:1931
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:2328
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Marca de cita para error."
#: src/compose.c:2344
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Responder/reenviar para error."
#: src/compose.c:2888
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#: src/compose.c:2892
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#: src/compose.c:2919
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
#: src/compose.c:3730
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
#: src/compose.c:3736
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:3739
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:3764 src/messageview.c:600
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
#: src/compose.c:3866 src/compose.c:3894 src/compose.c:3922
#: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:3867
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:3868 src/compose.c:3896 src/compose.c:3924 src/compose.c:4333
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:3895
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:3909
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
#: src/compose.c:3923
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
#: src/compose.c:3962 src/compose.c:7326
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
#: src/compose.c:3965 src/compose.c:7323
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la firma."
#: src/compose.c:3968
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3970
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
#: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
#: src/compose.c:4330
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
"¿Enviarlo como %s?"
#: src/compose.c:4383
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
"\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
#: src/compose.c:4562
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
#: src/compose.c:4572
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
#: src/compose.c:5299 src/summary_search.c:254
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/compose.c:5350
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5356 src/compose.c:5609 src/mimeview.c:200
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:489
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/compose.c:5417
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
#: src/compose.c:5439 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/compose.c:5608 src/compose.c:6741
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5676
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabecera"
#: src/compose.c:5680
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjuntos"
#: src/compose.c:5684
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ot_ros"
#: src/compose.c:5699 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/compose.c:5885
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6134
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
#: src/compose.c:6373
msgid "Message To format error."
msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
#: src/compose.c:6386
msgid "Message Cc format error."
msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
#: src/compose.c:6399
msgid "Message Bcc format error."
msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
#: src/compose.c:6413
msgid "Message subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
#: src/compose.c:6632
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:6650
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
#: src/compose.c:6723
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/compose.c:6774
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/compose.c:6799
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:6800 src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
#: src/compose.c:6983
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"El editor externo aún esta activo.\n"
"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
#: src/compose.c:7025
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
#: src/compose.c:7299 src/messageview.c:705
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
#: src/compose.c:7321
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7416
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
#: src/compose.c:7492 src/compose.c:7515
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: src/compose.c:7528
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
#: src/compose.c:7530
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
#: src/compose.c:7578
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
#: src/compose.c:7579
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
#: src/compose.c:7580
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:7580
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:7624
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
#: src/compose.c:7626
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:7627
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/compose.c:7627
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Traza de depuración"
#: src/crash.c:253
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/crash.c:258
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:263
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe de error"
#: src/crash.c:310
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Añadir persona nueva"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalles personales"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar datos personales"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:819
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "_User Data"
msgstr "Datos de _usuario"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Direcciones de correo"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "O_tros atributos"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "El fichero parece correcto."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "No se puede leer el fichero."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Comprobar fichero "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1898
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Añadir nueva agenda"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar datos del grupo"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Direcciones en el grupo"
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Direcciones disponibles"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalles del grupo"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre máquina"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se puede conectar al servidor"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
"ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Comprobar servidor "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
"Algunos ejemplos:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
"disponibles en el servidor."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos de búsqueda"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
"encontrar un nombre o dirección."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Por omisión "
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
"una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
"de más memoria para almacenar los resultados."
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
"usar autocompletar direcciones."
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
"\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
"opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
"\"comienza-con\"."
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Asociar DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
"formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
"al realizar la búsqueda."
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Asociar contraseña"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº entradas máximas"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
"búsqueda."
#: src/editldap.c:754
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichero exportado con éxito."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Fallo al crear el directorio"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creando el fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1621
#: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:643
#: src/summaryview.c:4531
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Adecuado"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Adecuado-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Adecuado-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Adecuado-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato de nombre completo"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nombre, Apellidos"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Apellidos, Nombre"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandas de color"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatear atributos del usuario"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nombre de fichero :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir con el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Información de fichero"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
"un DN del estilo de:\n"
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
"«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
"seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
"del DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
"fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
"atributo DN."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nombre distinguido"
#: src/export.c:143 src/summaryview.c:5847
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a fichero mbox"
#: src/export.c:162
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
#: src/export.c:173
msgid "Source folder:"
msgstr "Directorio de origen:"
#: src/export.c:179 src/import.c:179
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichero mbox:"
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es demasiado largo."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
#: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
#: src/toolbar.c:490
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/folder.c:1506
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Procesando (%s)...\n"
#: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
#: src/folder.c:2353
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
#: src/folder.c:2642
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3566
msgid "Processing messages..."
msgstr "Procesando mensajes..."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "NuevaCarpeta"
#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Pr_ocesamiento..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/_Vaciar papelera..."
#: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: src/folderview.c:668
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
#: src/folderview.c:721
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todo como leído"
#: src/folderview.c:722
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
#: src/folderview.c:940
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
"Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
"Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
"deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
#: src/folderview.c:965 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:969 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:987
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
#: src/folderview.c:988
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
#: src/folderview.c:998
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1000
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1090
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
#: src/folderview.c:1920
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1932
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2079 src/mainwindow.c:1893
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2080
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/folderview.c:2081 src/mainwindow.c:1895
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2162
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
#: src/folderview.c:2165
msgid "Move folder"
msgstr "Mover carpeta"
#: src/folderview.c:2177
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: src/folderview.c:2206
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "El destino y el origen son la misma."
#: src/folderview.c:2209
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2212
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
#: src/folderview.c:2215
msgid "Move failed!"
msgstr "¡Mover falló!"
#: src/folderview.c:2251
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
#: src/toolbar.c:178
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparando páginas..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Procesando página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "solo lectura"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
#: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Abrir con el navegador web"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Copiar el enlace"
#: src/gtk/about.c:119
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:161
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:170
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:179
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: desconocido"
#: src/gtk/about.c:194
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Compilado incluyendo:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:237
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"y el equipo de Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:280
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
"configurable.\n"
"\n"
"Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
#: src/gtk/about.c:286
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
"realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
#: src/gtk/about.c:293
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "_Info"
msgstr "_Información"
#: src/gtk/about.c:332
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
#: src/gtk/about.c:349
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Miembros anteriores del equipo\n"
#: src/gtk/about.c:366
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"El equipo de traducción\n"
#: src/gtk/about.c:383
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"El equipo de documentación\n"
#: src/gtk/about.c:400
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:417
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Iconos\n"
#: src/gtk/about.c:434
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Contribuciones\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: src/gtk/about.c:473
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
"Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
"posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
"License para más detalles.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:485
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
"este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
"uso en el OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:503
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:515
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: src/gtk/foldersort.c:142
msgid "Set folder order"
msgstr "Establecer posición de la carpeta"
#: src/gtk/foldersort.c:172
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
"carpetas."
#: src/gtk/foldersort.c:196
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer de origen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Anchura del tabulador"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo recorte"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modo de recorte de líneas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Tipografía para números"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:600
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modo malos escritores"
#: src/gtk/gtkaspell.c:862
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1145
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1493
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1508
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1553
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
"de carro se aprenderá del error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo rápido"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1919
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1929
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1939
msgid "Replace with..."
msgstr "Sustituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1952
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprobar con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1974
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hay sugerencias)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2045
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2058
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:185
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2122
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambiar diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2255
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "New message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Unread message"
msgstr "Mensaje sin leer"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Mensaje que han sido respondido"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Marked message"
msgstr "Mensaje marcado"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Locked message"
msgstr "Mensaje bloqueado"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message is spam"
msgstr "Mensaje es correo basura"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Folder contains marked emails"
msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
#: src/gtk/icon_legend.c:110
msgid "Icon Legend"
msgstr "Leyenda de iconos"
#: src/gtk/icon_legend.c:128
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
"de mensajes y carpetas:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:168
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:170
msgid "Input password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Traza del protocolo"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Limpiar traza"
#: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versión: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:152
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El módulo no está operativo."
#: src/gtk/pluginwindow.c:184
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:198
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
msgid "Plugins"
msgstr "Módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
msgid "Get more..."
msgstr "Más temas..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:346
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Cargar módulo..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:351
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Descargar módulo"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Página índice"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748
#: src/prefs_filtering_action.c:378
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "all messages"
msgstr "todos los mensajes"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "deleted messages"
msgstr "mensajes borrados"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensajes reenviados"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "locked messages"
msgstr "mensajes bloqueados"
#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "new messages"
msgstr "mensajes nuevos"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "old messages"
msgstr "mensajes antiguos"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensajes que han sido respondidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:273
msgid "read messages"
msgstr "mensajes leídos"
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:275
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:276
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:277
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "mensajes con puntuación menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:278
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "mensajes con tamaño igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:279
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "mensajes con tamaño menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:282
msgid "marked messages"
msgstr "mensajes marcados"
#: src/gtk/quicksearch.c:283
msgid "unread messages"
msgstr "mensajes sin leer"
#: src/gtk/quicksearch.c:284
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:285
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
#: src/gtk/quicksearch.c:286
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:288
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador Y lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:289
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:290
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:291
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a mayús./minús."
#: src/gtk/quicksearch.c:293
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
#: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
msgid "Extended Search"
msgstr "Búsqueda extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:302
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
"\n"
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
#: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid " Clear "
msgstr " Limpiar "
#: src/gtk/quicksearch.c:471 src/summary_search.c:252
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Símbolos extendidos... "
#: src/gtk/quicksearch.c:877 src/summaryview.c:968
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscando en %s...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
msgid "correct"
msgstr "correcto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Firmante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Organización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Localización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Huella: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Estado de la firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca en: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:253
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s es desconocido.\n"
"¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
#: src/gtk/sslcertwindow.c:374
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estado de la firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
msgid "_View certificate"
msgstr "_Mostrar certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL desconocido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceptar y guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
#: src/gtk/sslcertwindow.c:386
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar conexión"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:309
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El certificado de %s está caducado.\n"
"¿Quiere continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:332
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Certificados SSL caducados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:333
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:351
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado nuevo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conocido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:363
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:381
msgid "_View certificates"
msgstr "_Mostrar certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL cambiado"
#: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"
#: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Falló la conexión con %s"
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717
#: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
#: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión insegura"
#: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
"de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
"\n"
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
#: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Seguir conec_tando"
#: src/imap.c:777
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:809
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:812
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:841
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
#: src/imap.c:874
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
#: src/imap.c:1050
msgid "Adding messages..."
msgstr "Añadiendo mensajes..."
#: src/imap.c:1203
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensajes..."
#: src/imap.c:1353
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
#: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no puedo purgar\n"
#: src/imap.c:1794
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
#: src/imap.c:1810
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
#: src/imap.c:1891
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
"nombres"
#: src/imap.c:1922
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
#: src/imap.c:1986
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
#: src/imap.c:2247
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallido\n"
#: src/imap.c:2355
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:2638
msgid "Fetching message..."
msgstr "Recuperando mensaje..."
#: src/imap.c:2804
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
#: src/imap.c:2834
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
#: src/imap.c:2878
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
#: src/imap.c:3523
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/M_over carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Descargar mensajes"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
"y no correos, añada «/» al final del nombre)"
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
"El nuevo nombre no está permitido."
#: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
#: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
#: src/import.c:149
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar fichero mbox"
#: src/import.c:168
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
#: src/import.c:185
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: src/import.c:248
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Fichero importado."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
"del fichero LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nombre de campo LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
"se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
"de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
"parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
"aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
"también será seleccionado el campo para importar."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar para importar"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
#: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
#: src/inc.c:372
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
#: src/inc.c:419
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:549 src/inc.c:599
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:560
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"
#: src/inc.c:569
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:575
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:580
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: src/inc.c:583
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorización fallida"
#: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo límite"
#: src/inc.c:699
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:703
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:741
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
#: src/inc.c:774
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:784
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:791
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificando..."
#: src/inc.c:873
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
#: src/inc.c:879
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
#: src/inc.c:883
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
#: src/inc.c:887
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
#: src/inc.c:891
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
#: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
msgid "Quitting"
msgstr "Saliendo"
#: src/inc.c:923
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:942
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:1098
msgid "Connection failed."
msgstr "La conexión ha fallado."
#: src/inc.c:1101
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
#: src/inc.c:1106
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
#: src/inc.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error procesando el correo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1117
msgid "No disk space left."
msgstr "No hay espacio libre en disco."
#: src/inc.c:1122
msgid "Can't write file."
msgstr "No se puede escribir el fichero."
#: src/inc.c:1127
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:1130
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
#: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1143
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "El buzón está bloqueado."
#: src/inc.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"El buzón está bloqueado:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificación fallida."
#: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"La autentificación falló:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
msgid "Session timed out."
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
#: src/inc.c:1166
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
#: src/inc.c:1201
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporación cancelada\n"
#: src/inc.c:1438
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
#: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
msgid "Offline warning"
msgstr "Notificación conexión"
#: src/inc.c:1445
msgid "On_ly once"
msgstr "Só_lo una vez"
#: src/ldif.c:831
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: src/main.c:175
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"El fichero «%s» ya existe.\n"
"No se puede crear la carpeta."
#: src/main.c:265
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
"¿Desea migrar esta configuración?"
#: src/main.c:268
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 o anterior"
#: src/main.c:268
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 o anterior"
#: src/main.c:271
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migración de la configuración"
#: src/main.c:277
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Copiando configuración..."
#: src/main.c:282
msgid "Migration failed!"
msgstr "¡La migración falló!"
#: src/main.c:349
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
#: src/main.c:536
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
"módulos para más información."
#: src/main.c:542
msgid ""
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
#: src/main.c:766
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#: src/main.c:768
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
#: src/main.c:769
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
#: src/main.c:770
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados como adjuntos"
#: src/main.c:773
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
#: src/main.c:774
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
#: src/main.c:775
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
#: src/main.c:776
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
#: src/main.c:777
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" muestra el estado de cada carpeta"
#: src/main.c:779
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
msgstr ""
" --select carp[/mnsj] salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
" carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
#: src/main.c:781
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
#: src/main.c:782
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
#: src/main.c:783
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:784
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de depuración"
#: src/main.c:785
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
#: src/main.c:786
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
#: src/main.c:787
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
#: src/main.c:852
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procesando (%s)..."
#: src/main.c:855
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:916
msgid "Really quit?"
msgstr "¿Salir realmente?"
#: src/main.c:917
msgid "Composing message exists."
msgstr "Existen mensajes en composición."
#: src/main.c:918
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/main.c:918
msgid "_Discard them"
msgstr "_Descartarlos"
#: src/main.c:918
msgid "Do_n't quit"
msgstr "_No salir"
#: src/main.c:932
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensajes en cola"
#: src/main.c:933
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
#: src/main.c:1219 src/toolbar.c:2109
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
#: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichero"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
#: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
#: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fichero/---"
#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
#: src/mainwindow.c:459
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
#: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
#: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
#: src/messageview.c:276
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Ver/---"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Ver/_Ir a"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
#: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
#: src/messageview.c:267
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Ver/Decodificar"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
#: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
#: src/mainwindow.c:723
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr ""
"/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuración"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuración/---"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
#: src/mainwindow.c:808
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ayuda/---"
#: src/mainwindow.c:1102
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
#: src/mainwindow.c:1106
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
#: src/mainwindow.c:1123
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
#: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/mainwindow.c:1631
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: src/mainwindow.c:1894
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
#: src/mainwindow.c:1913
msgid "Add mailbox"
msgstr "Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:1914
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la localización del buzón.\n"
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/mainwindow.c:1920
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
#: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Correo"
#: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Falló la creación del buzón.\n"
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
"escribir en el directorio."
#: src/mainwindow.c:2294
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
#: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/mainwindow.c:2704
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
#: src/mainwindow.c:2850
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronización de carpeta"
#: src/mainwindow.c:2851
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
#: src/mainwindow.c:2852
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:3121
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
#: src/mainwindow.c:3155
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
#: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:3304
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuración de filtrado"
#: src/mainwindow.c:3551
#, c-format
msgid "not initialized\n"
msgstr "no inicializado\n"
#: src/mainwindow.c:3563 src/mainwindow.c:3574
#, c-format
msgid "selecting folder '%s'\n"
msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
#: src/mainwindow.c:3578
#, c-format
msgid "selecting message %d\n"
msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
#: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
#: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: src/message_search.c:128
msgid "Find in current message"
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
#: src/message_search.c:146
msgid "Find text:"
msgstr "Buscar texto:"
#: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
msgid "Case sensitive"
msgstr "Mayús./minús."
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
msgid "Search failed"
msgstr "Búsqueda fallida"
#: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no encontrada."
#: src/message_search.c:243
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:246
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
#: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda concluida"
#: src/messageview.c:161
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
#: src/messageview.c:278
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
#: src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
#: src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
#: src/messageview.c:320
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
#: src/messageview.c:446
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
#: src/messageview.c:551
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
#: src/messageview.c:559
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
"Dirección de notificación: %s\n"
"Dirección de retorno: %s\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1018
#: src/toolbar.c:2097
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+_No enviar"
#: src/messageview.c:579
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
#: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2266
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2278
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/messageview.c:1104
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
#: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
#: src/summaryview.c:3765
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
#: src/messageview.c:1195
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1196
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1236
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
#: src/messageview.c:1242
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
#: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
#: src/messageview.c:1252
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será descargado."
# RML To be consistent with previous one.
#: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:1263
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será eliminado."
#: src/messageview.c:1339
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1340
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
#: src/messageview.c:1344
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar notificación"
#: src/messageview.c:1344
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Cancelar"
#: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para imprimir:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La orden para imprimir no es válida:\n"
"«%s»"
#: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
#: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
#: src/summaryview.c:5020
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
#: src/mh.c:410
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Eliminar _buzón..."
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar buzón"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"
#: src/mimeview.c:157
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Abrir _con..."
#: src/mimeview.c:158
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Ver como texto"
#: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Guardar como..."
#: src/mimeview.c:160
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:199
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:691
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar firma"
#: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
msgid "View full information"
msgstr "Ver la información completa"
#: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nuevo"
#: src/mimeview.c:724
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
#: src/mimeview.c:729
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
"reintentar."
#: src/mimeview.c:939
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando firma..."
#: src/mimeview.c:981
msgid "Go back to email"
msgstr "Volver al correo"
#: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
#: src/mimeview.c:1591
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
#: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2276
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
#: src/mimeview.c:1410
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
#: src/mimeview.c:1417
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "«%s» no es un directorio."
#: src/mimeview.c:1612
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/mimeview.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/news.c:243
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:317
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
"noticias."
#: src/news.c:334
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/news.c:464
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
#: src/news.c:577
msgid "can't post article.\n"
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
#: src/news.c:603
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
#: src/news.c:652
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
#: src/news.c:891
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:911
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
#: src/news.c:929
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
#: src/news.c:936 src/news.c:1029
msgid "can't get xover\n"
msgstr "no se puede obtener xover\n"
#: src/news.c:946 src/news.c:1041
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
#: src/news.c:953 src/news.c:1055
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "línea xover inválida: %s\n"
#: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
#: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
#: src/news.c:1025
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Des_uscribir"
#: src/news_gtk.c:223
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
#: src/news_gtk.c:224
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
"recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
"\n"
"Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
"una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
"Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
"Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar la detección de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Guardar correo infectado"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Guardar correo que contenga virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
"Papelera por omisión"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
"infectado"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
"Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
"salida estándar.\n"
"\n"
"No es realmente útil"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
"Dillo."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "[no user id]"
msgstr "[sin id usuario]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Contraseña errónea.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca despues de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Clave para firmar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar la clave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuario o ID de clave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccione teclas"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
msgid "Key ID"
msgstr "ID tecla"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
msgid "Don't encrypt"
msgstr "No cifrar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
msgid "Trust key"
msgstr "Confiar en la clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "Máxima"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma válida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma inválida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
"otros módulos como PGP/Mime.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
"cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
msgid ""
"Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
"remote learner."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
"de aprendizaje remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
"\n"
"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
"\n"
"Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
"guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Máquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo de transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Puerto del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
"tiempo será cancelada."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Procesar mensajes al recibir"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Guardar correo basura en"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
"la Papelera por omisión"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Obtener correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_Correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/_Agenda de direcciones"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Obtener correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
msgid "Trayicon"
msgstr "Icono en bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
"indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
"\n"
"El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
"carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit this program?"
msgstr "¿Salir del programa?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "orden no soportada\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "orden TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:698
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Cuenta%d"
#: src/prefs_account.c:977
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
#: src/prefs_account.c:979
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
#: src/prefs_account.c:1014
msgid "_Basic"
msgstr "_Básicas"
#: src/prefs_account.c:1016
msgid "_Receive"
msgstr "_Recibir"
#: src/prefs_account.c:1020
msgid "Co_mpose"
msgstr "Co_mponer"
#: src/prefs_account.c:1022
msgid "_Privacy"
msgstr "_Privacidad"
#: src/prefs_account.c:1025
msgid "SS_L"
msgstr "SS_L"
#: src/prefs_account.c:1028
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avanza_das"
#: src/prefs_account.c:1107
msgid "Name of account"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/prefs_account.c:1116
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/prefs_account.c:1120
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:1129
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/prefs_account.c:1135
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:1141
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/prefs_account.c:1165
msgid "Server information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/prefs_account.c:1186 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:2124
#: src/wizard.c:976
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2141
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1190
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Noticias (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1192 src/wizard.c:986
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichero mbox local"
#: src/prefs_account.c:1194
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
#: src/prefs_account.c:1221
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificación al conectar"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1272
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buzón local"
#: src/prefs_account.c:1285
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1293
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1302
msgid "command to send mails"
msgstr "orden para enviar los correos"
#: src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1759
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"
#: src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1768
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/prefs_account.c:1408
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1514
msgid "Default inbox"
msgstr "Buzón primario"
#: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1521
#: src/prefs_account.c:1529
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1930
msgid "Bro_wse"
msgstr "E_xplorar"
#: src/prefs_account.c:1449
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1452
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
#: src/prefs_account.c:1463
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar después de"
#: src/prefs_account.c:1472
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:1476
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/prefs_account.c:1483
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
#: src/prefs_account.c:1502
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:2158
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1548
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
#: src/prefs_account.c:1560
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sin límite si se especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1729
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autentificación"
#: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1602
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vacío habitualmente)"
#: src/prefs_account.c:1612
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
#: src/prefs_account.c:1616
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_account.c:1686
msgid "Add Date"
msgstr "Añadir fecha"
#: src/prefs_account.c:1687
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1694
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
#: src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:1939 src/prefs_message.c:136
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "
#: src/prefs_account.c:1706
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: src/prefs_account.c:1714
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1790
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
"contraseña usados para la recepción."
#: src/prefs_account.c:1801
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1816
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
#: src/prefs_account.c:1825
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1922
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1879
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertar firma automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1884
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de firma"
#: src/prefs_account.c:1909
msgid "Command output"
msgstr "Salida de la orden"
#: src/prefs_account.c:1946
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_filtering_action.c:1079
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1968
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1981
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: src/prefs_account.c:2032
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
#: src/prefs_account.c:2041
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Cifrar el mensaje por omisión"
#: src/prefs_account.c:2043
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr "Cifrar el mensaje al responder a un mensaje encriptado por omisión"
#: src/prefs_account.c:2046
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
#: src/prefs_account.c:2132 src/prefs_account.c:2149 src/prefs_account.c:2165
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2135
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
#: src/prefs_account.c:2138 src/prefs_account.c:2155 src/prefs_account.c:2190
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
#: src/prefs_account.c:2152
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2174
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
#: src/prefs_account.c:2176
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2184
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
#: src/prefs_account.c:2187
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
#: src/prefs_account.c:2198
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
#: src/prefs_account.c:2210
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
#: src/prefs_account.c:2336
msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: src/prefs_account.c:2342
msgid "POP3 port"
msgstr "Puerto POP3"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Puerto IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2354
msgid "NNTP port"
msgstr "Puerto NNTP"
#: src/prefs_account.c:2359
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: src/prefs_account.c:2369
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
#: src/prefs_account.c:2377
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
#: src/prefs_account.c:2424
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/prefs_account.c:2437
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Poner mensajes enviados en"
#: src/prefs_account.c:2439
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
#: src/prefs_account.c:2443
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Poner mensajes borrados en"
#: src/prefs_account.c:2489
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
#: src/prefs_account.c:2493
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
#: src/prefs_account.c:2500
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No se especificó el usuario."
#: src/prefs_account.c:2510
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2515
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2520
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2526
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
#: src/prefs_account.c:2597
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
#: src/prefs_account.c:2819
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "No soportado (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuración de acciones"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "Nombre de menú:"
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "Orden:"
#: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
#: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
#: src/prefs_toolbar.c:788
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La orden\n"
"%s\n"
"tiene errores sintácticos."
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "Borrar acción"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
#: src/prefs_template.c:418
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
#: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
#: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Seguir editando"
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:802
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
#: src/prefs_actions.c:805
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "for the text selection"
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
#: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
#: src/prefs_common.c:252
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:258
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
"{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
"\\n%M"
#: src/prefs_common.c:341
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selección automática de cuenta"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "al responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:860
#: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Borrar cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeceras ocultas"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: src/prefs_display_header.c:576
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Orden para imprimir"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de audio"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:298
msgid "Message View"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "Colorear"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "Cambiar puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "Establecer puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar hilo"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "Detener filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
#: src/prefs_filtering_action.c:342
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:491
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:461
msgid "Info ..."
msgstr "Información ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:792
msgid "Command line not set"
msgstr "Orden no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:793
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destino no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:804
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:819
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuación no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:1038
msgid "No action was defined."
msgstr "No se definió ninguna acción."
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal %"
msgstr "carácter %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mensaje"
#: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
msgid "new line"
msgstr "nueva línea"
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carácter de escape para citas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
msgid "quote character"
msgstr "carácter de cita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1095
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
#: src/prefs_filtering_action.c:1096
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
"externo o script.\n"
"\n"
"Se puden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1400
msgid "Current action list"
msgstr "Lista actual de acciones"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Condición: "
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
msgid " Define... "
msgstr " Definir... "
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Acción: "
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas visibles"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:514
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetas"
#: src/prefs_folder_item.c:181
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
#: src/prefs_folder_item.c:201
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permisos de la carpeta: "
#: src/prefs_folder_item.c:227
msgid "Folder color: "
msgstr "Color de la carpeta: "
#: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
#: src/prefs_msg_colors.c:643
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:258
msgid "Process at startup"
msgstr "Procesamiento al inicio"
#: src/prefs_folder_item.c:272
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
#: src/prefs_folder_item.c:285
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
#: src/prefs_folder_item.c:503
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
#: src/prefs_folder_item.c:518
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Default To: "
msgstr "Por omisión Para: "
#: src/prefs_folder_item.c:551
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Respuestas por omisión Para: "
#: src/prefs_folder_item.c:571
msgid "Default account: "
msgstr "Cuenta primaria: "
#: src/prefs_folder_item.c:622
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Diccionario por omisión: "
#: src/prefs_folder_item.c:843
msgid "General"
msgstr "Genéricas"
#: src/prefs_folder_item.c:883
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:850 src/prefs_summaries.c:1068
#: src/prefs_themes.c:360
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/prefs_gtk.c:871
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Para o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "En respuesta a"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Más antiguo que"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Más nuevo que"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Marca de «no leído»"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Marca de «nuevo»"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Marca de «marcado»"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marca de «borrado»"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Marca de «respondido»"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Marca de «reenviado»"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Marca de «bloqueado»"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Ignored thread"
msgstr "Hilo ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Puntuación mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Puntuación menor que"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Puntuación igual a"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Tamaño mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Tamaño menor que"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Tamaño exacto"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialmente descargado"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "y"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuración de la condición"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Tipo de coincidencia"
#: src/prefs_matcher.c:502
msgid " Info... "
msgstr " Información... "
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. lógico"
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor no establecido."
#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La entrada no fue guardada.\n"
"¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:1699
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
#: src/prefs_matcher.c:1700
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
"programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
"\n"
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "Reglas de condición actuales"
#: src/prefs_message.c:113
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
#: src/prefs_message.c:117
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:134
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
#: src/prefs_message.c:153
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
#: src/prefs_message.c:163
msgid "Line space"
msgstr "Interlineado"
#: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215
msgid "pixel(s)"
msgstr "píxel(s)"
#: src/prefs_message.c:182
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/prefs_message.c:189
msgid "Half page"
msgstr "Media página"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: src/prefs_message.c:299
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reutilizar colores de citación"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgid "1st Level"
msgstr "Primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
#: src/prefs_msg_colors.c:251
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:213
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "2nd Level"
msgstr "Segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "3rd Level"
msgstr "Tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:272
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:287
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:289 src/prefs_msg_colors.c:309
#: src/prefs_msg_colors.c:329
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/prefs_msg_colors.c:307
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:327
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:347
msgid "Pick color for links"
msgstr "Elejir color para los enlaces"
#: src/prefs_msg_colors.c:349
msgid "URI link"
msgstr "Enlace URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_msg_colors.c:640
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Elejir color para las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:368
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:373
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
#: src/prefs_msg_colors.c:391
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
"la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
"desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:412
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:417
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetas de colores"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:445 src/prefs_msg_colors.c:477
#: src/prefs_msg_colors.c:608
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Elejir color para «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:449 src/prefs_msg_colors.c:481
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Elejir color para el «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:616
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:619
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:622
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:625
msgid "Pick color for quotation level 1 background"
msgstr "Elejir color para el fondo del nivel de citado 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:628
msgid "Pick color for quotation level 2 background"
msgstr "Elejir color para el fondo del nivel de citado 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:631
msgid "Pick color for quotation level 3 background"
msgstr "Elejir color para el fondo del nivel de citado 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:634
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Elejir color para los URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:637
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:851
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Tamaño de traza"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "Recortar tamaño de traza"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Longitud de la ventana de traza"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "Al salir"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder con citación por omisión"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Formato de réplica"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citación"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de reenvio"
#: src/prefs_quote.c:181
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Descripción de símbolos... "
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caracteres de citación"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "Citando"
#: src/prefs_receive.c:127
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
#: src/prefs_receive.c:134
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
#: src/prefs_receive.c:154
msgid "every"
msgstr "cada"
#: src/prefs_receive.c:175
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
#: src/prefs_receive.c:177
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Ir a Entrada después de recibir correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Update all local folders after receiving mail"
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales después de recibir correo"
#: src/prefs_receive.c:188
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
#: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:225
msgid "after autochecking"
msgstr "después de la autocomprobación"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "after manual checking"
msgstr "después de la comprobación manual"
#: src/prefs_receive.c:235
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
#: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manejo de correo"
#: src/prefs_receive.c:362
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
"localización actual."
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificación de envío"
#: src/prefs_send.c:264
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
#: src/prefs_spelling.c:102
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:131
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:195
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:201
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
#: src/prefs_spelling.c:211
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Ruta de diccionarios:"
#: src/prefs_spelling.c:235
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Diccionario por omisión:"
#: src/prefs_spelling.c:253
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
#: src/prefs_spelling.c:271
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
#: src/prefs_spelling.c:291
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
#: src/prefs_spelling.c:395
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "el día la semana abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "el día de la semana completo"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nombre del mes abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "el nombre del mes completo"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de siglo (año/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el día del mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el día del año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minuto como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segundo como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el día de la semana como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "el año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:816
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Establecer atajos de teclado"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinación:"
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Antigua de Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
#: src/prefs_summaries.c:767
msgid "Translate header names"
msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
#: src/prefs_summaries.c:769
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
"a su idioma."
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:780
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
#: src/prefs_summaries.c:794
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:807
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
#: src/prefs_summaries.c:810
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
#: src/prefs_summaries.c:833
msgid "Date format help"
msgstr "Ayuda del formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Establecer columnas visibles"
#: src/prefs_summaries.c:845
msgid " Folder list... "
msgstr " Lista de carpetas... "
#: src/prefs_summaries.c:853
msgid " Message list... "
msgstr " Lista de mensajes... "
#: src/prefs_summaries.c:874
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:876
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
#: src/prefs_summaries.c:882
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
#: src/prefs_summaries.c:886
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
#: src/prefs_summaries.c:890
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
#: src/prefs_summaries.c:903
msgid "When entering a folder"
msgstr "Al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:919
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: src/prefs_summaries.c:920
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
#: src/prefs_summaries.c:922
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
#: src/prefs_summaries.c:934
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
#: src/prefs_summaries.c:951
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumir «Si»"
#: src/prefs_summaries.c:953
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumir «No»"
#: src/prefs_summaries.c:962
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
#: src/prefs_summaries.c:1069
msgid "Summaries"
msgstr "Resúmenes"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "Nombre de plantilla"
#: src/prefs_template.c:271
msgid " Symbols... "
msgstr " Símbolos... "
#: src/prefs_template.c:297
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuración de plantilla"
#: src/prefs_template.c:510
msgid "Template format error."
msgstr "Error de formato en la plantilla."
#: src/prefs_template.c:519
msgid "Template name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:608
msgid "Delete template"
msgstr "Borrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:609
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:746
msgid "Current templates"
msgstr "Plantillas actuales"
#: src/prefs_template.c:771
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno por omisión"
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
#: src/prefs_themes.c:451
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
#: src/prefs_themes.c:454
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:460
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
#: src/prefs_themes.c:470
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:474
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
#: src/prefs_themes.c:477
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:497
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:512
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:515
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
"¿Instalar de todas maneras?"
#: src/prefs_themes.c:522
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
#: src/prefs_themes.c:543
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
"instalado en ésta ubicación"
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "No pude crear el directorio de destino"
#: src/prefs_themes.c:560
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema instalado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:567
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al instalar el tema"
#: src/prefs_themes.c:570
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al instalar el tema."
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:706
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
#: src/prefs_themes.c:840
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:861
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar nuevo..."
#: src/prefs_themes.c:877
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/prefs_themes.c:891
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:899
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:927
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/prefs_themes.c:941
msgid "Preview"
msgstr "Apariencia"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Use this"
msgstr "Usar este"
#: src/prefs_themes.c:997
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
"Por favor, elija otra acción de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Herramientas visualizadas"
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Configurar barras de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "Ventana de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "Texto del icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Auto-recorte"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Recortar citación"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Recortar el texto pegado"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Recortar mensajes a los"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Recorte de líneas"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:1530
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1541
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1553
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see man strftime)"
msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "nombre competo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "nombre del remitente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "apellidos del remitente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciales del remitente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "cuerpo del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "posición del cursor"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"insertar expr si x esta habilitado\n"
"x es uno de los caracteres anteriores después de %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal backslash"
msgstr "caracter \\"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal question mark"
msgstr "carácter de interrogación"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal pipe"
msgstr "carácter tubería"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carácter llave abierta"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carácter llave cerrada"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "insert file"
msgstr "insertar fichero"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "insert program output"
msgstr "insertar la salida de programa"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripción de símbolos"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
#: src/send_message.c:302
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:307
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
#: src/send_message.c:310
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: src/send_message.c:315
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:373
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correo enviado con éxito."
#: src/send_message.c:437
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificándose"
#: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensaje..."
#: src/send_message.c:442
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:451
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/send_message.c:455
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."
#: src/send_message.c:460
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."
#: src/send_message.c:464
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/send_message.c:492
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:520
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
#: src/send_message.c:569
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar buzón"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
"si ya lo tiene.\n"
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Fuente del mensaje"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fuente"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL guardados"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificado"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
#: src/summary_search.c:172
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en los mensajes"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
#: src/summary_search.c:195
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
#: src/summary_search.c:275
msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"
#: src/summary_search.c:282
msgid "Condition:"
msgstr "Condición:"
#: src/summary_search.c:310
msgid "Find _all"
msgstr "Encontrar _todos"
#: src/summary_search.c:504
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:506
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Respon_der a"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
msgid "/_Forward"
msgstr "/Reen_viar"
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirigir"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Mover..."
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Mover a la p_apelera"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Borrar..."
#: src/summaryview.c:432
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
#: src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/E_tiquetar de color"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/summaryview.c:452
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
#: src/summaryview.c:455
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
#: src/summaryview.c:459
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
#: src/summaryview.c:461
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crear regla de procesamiento"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/summaryview.c:464
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
#: src/summaryview.c:466
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
#: src/summaryview.c:468
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
#: src/summaryview.c:474
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Ver/_Fuente"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
#: src/summaryview.c:478
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimir..."
#: src/summaryview.c:549
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
#: src/summaryview.c:872
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:873
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
#: src/summaryview.c:924
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:1343
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
#: src/summaryview.c:1506
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1363
msgid "No unread messages."
msgstr "No hay mensajes sin leer."
#: src/summaryview.c:1395
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
msgid "No more new messages"
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:1442
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1462
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
#: src/summaryview.c:1494
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hay más mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:1532
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
msgid "No marked messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."
#: src/summaryview.c:1557
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
#: src/summaryview.c:1582
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
#: src/summaryview.c:1607
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:1844
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
#: src/summaryview.c:2010
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrado(s)"
#: src/summaryview.c:2014
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidos"
#: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2020
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiado"
#: src/summaryview.c:2035
msgid " item selected"
msgstr " elemento seleccionado"
#: src/summaryview.c:2037
msgid " items selected"
msgstr " elementos seleccionados"
#: src/summaryview.c:2053
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
#: src/summaryview.c:2255
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando el resumen..."
#: src/summaryview.c:2339
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
#: src/summaryview.c:2497
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin fecha)"
#: src/summaryview.c:2527
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sin destinatario)"
#: src/summaryview.c:3299
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
#: src/summaryview.c:3382
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Borrar mensaje(s)"
#: src/summaryview.c:3383
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
#: src/summaryview.c:3530
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3614
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3734
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Añadir o sobreescribir"
#: src/summaryview.c:3735
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
#: src/summaryview.c:3736
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"
#: src/summaryview.c:3736
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
#: src/summaryview.c:4081
msgid "Building threads..."
msgstr "Construyendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:4263
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:4332
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuración de procesamiento"
#: src/summaryview.c:5740
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:228
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
#: src/textview.c:229
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Añadir a la agenda"
#: src/textview.c:230
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Copiar esta di_rección"
#: src/textview.c:235
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Abrir imagen"
#: src/textview.c:236
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Guardar imagen..."
#: src/textview.c:778
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" No se puede mostrar este mensaje.\n"
" Probablemente sea debido a un error de red.\n"
"\n"
" Utilize "
#: src/textview.c:783
msgid "'View Log'"
msgstr "«Ver traza»"
#: src/textview.c:784
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " en el menú Herramientas para más información."
#: src/textview.c:805
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
#: src/textview.c:806
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
#: src/textview.c:808
msgid " - To save, select "
msgstr " - Para guardar, seleccione "
#: src/textview.c:809
msgid "'Save as...'"
msgstr "«Guardar como...»"
#: src/textview.c:810
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
#: src/textview.c:811
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
#: src/textview.c:812
msgid "'Display as text'"
msgstr "«Mostrar como texto»"
#: src/textview.c:813
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
#: src/textview.c:814
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
#: src/textview.c:815
msgid "'Open'"
msgstr "«Abrir»"
#: src/textview.c:816
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
#: src/textview.c:817
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
#: src/textview.c:818
msgid "mouse button)\n"
msgstr "central del ratón)\n"
#: src/textview.c:819
msgid " - Or use "
msgstr " - O utilize"
#: src/textview.c:820
msgid "'Open with...'"
msgstr "«Abrir con...»"
#: src/textview.c:821
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
#: src/textview.c:2131
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
"URL aparente (%s).\n"
"\n"
"¿Abrirla de todas formas?"
#: src/textview.c:2136
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Aviso de URL falsa"
#: src/textview.c:2137
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
msgid "Compose News"
msgstr "Componer noticia"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
msgid "Trash Message"
msgstr "Mensaje a la papelera"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar mensaje"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprender correo basura o bueno"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar como borrador"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografía"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Responder con _citación"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Responder sin citación"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Responder a _todos con citación"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Responder a la _lista con citación"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Responder al remitente con _citación"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
#: src/toolbar.c:236
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Redirigi_r"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Get Mail"
msgstr "Recibir correo"
#: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
msgid "Spam"
msgstr "Basura"
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/toolbar.c:442
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/toolbar.c:445
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/toolbar.c:446
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/toolbar.c:1495
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1530
msgid "Ham"
msgstr "Bueno"
#: src/toolbar.c:1538
msgid "Learn Spam"
msgstr "Aprender correo basura"
#: src/toolbar.c:1542
msgid "Learn Ham"
msgstr "Aprender correo bueno"
#: src/toolbar.c:2076
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/toolbar.c:2095
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:2096
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
#: src/wizard.c:446 src/wizard.c:1238
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:455
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
"de herramientas.\n"
"\n"
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
"y cambiar la configuración general usando\n"
"«/Configuración/Preferencias».\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
"o en internet en la URL citada más adelante.\n"
"\n"
"Direcciones de internet útiles\n"
"------------------------------\n"
"Página web: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"PUF (FAQ): <%s>\n"
"Temas de iconos: <%s>\n"
"Listas de correo: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
"de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
"«%s».\n"
"\n"
"DONACIONES\n"
"----------\n"
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
"hacerlo en «%s».\n"
"\n"
#: src/wizard.c:530
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
#: src/wizard.c:558
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
#: src/wizard.c:569
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
#: src/wizard.c:579
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
#: src/wizard.c:589
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
#: src/wizard.c:600
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
#: src/wizard.c:808
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
#: src/wizard.c:813
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
#: src/wizard.c:817
msgid "Your organization:"
msgstr "Su organización:"
#: src/wizard.c:837
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
#: src/wizard.c:867
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:870
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: src/wizard.c:884
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Usuario SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
#: src/wizard.c:897
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Contraseña SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
#: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
#: src/wizard.c:941
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
#: src/wizard.c:981
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1012
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1031
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
#: src/wizard.c:1047
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/wizard.c:1059
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1083
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1090
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
#: src/wizard.c:1206
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:1246
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
"correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
"de cinco minutos."
#: src/wizard.c:1259
msgid "About You"
msgstr "Sobre usted"
#: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
#: src/wizard.c:1299
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
#: src/wizard.c:1268
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recibiendo correo"
#: src/wizard.c:1277
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: src/wizard.c:1287
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Guardando el correo en el disco"
#: src/wizard.c:1297
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: src/wizard.c:1307
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuración finalizada."
#: src/wizard.c:1315
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
"\n"
"Pulse «Guardar» para empezar."