claws-mail/po/ru.po
Igor Gnatenko 732e1bb51d i18n: improve translations
Signed-off-by: Igor Gnatenko <i.gnatenko.brain@gmail.com>
2014-06-13 03:15:52 +04:00

20785 lines
644 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Claws Mail.
# Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Исправления в переводе приветствуются :о)
#
# Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
# Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
# Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
"Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
"easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
"with."
msgstr ""
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
"and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
"and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
msgstr ""
#: ../claws-mail.desktop.in.h:1
msgid "E-mail client"
msgstr ""
#: ../claws-mail.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
msgstr ""
#: ../src/account.c:392
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
"Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
#: ../src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
#: ../src/account.c:717
msgid "Edit accounts"
msgstr "Правка учётных записей"
#: ../src/account.c:734
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
"наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
"учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
"отмечена жирным шрифтом."
#: ../src/account.c:805
msgid " _Set as default account "
msgstr "Использовать по умолчанию "
#: ../src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
#. copy fields
#: ../src/account.c:904
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копировать %s"
#: ../src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
#: ../src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Безымянный)"
#: ../src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: ../src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
#: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
#: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
#: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
#: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
#: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
#: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
#: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
#: ../src/prefs_account.c:4058
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
#: ../src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
#: ../src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
#: ../src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
"потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
#: ../src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Не установлено действие фильтрации"
#: ../src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Неверное действие фильтрации:\n"
"%s"
#: ../src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Выполняется: %s\n"
#: ../src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завершено: %s\n"
#: ../src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Действия ввода/вывода"
#: ../src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%h' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
#: ../src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%u' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Указанный пользователем параметр"
#: ../src/addrclip.c:479
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
#: ../src/addrclip.c:502
#, fuzzy
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
#: ../src/addrclip.c:593
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
#. that's a group
#: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "дата рождения"
#: ../src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "адрес"
#: ../src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "телефон"
#: ../src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "мобильный телефон"
#: ../src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: ../src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "рабочий адрес"
#: ../src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "рабочий телефон"
#: ../src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: ../src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "веб-сайт"
#: ../src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя свойства"
#: ../src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Удалить все свойства"
#: ../src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
#: ../src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Удалить свойство"
#: ../src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
#: ../src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
#: ../src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
#: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
#: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
#: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
#: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
#: ../src/prefs_template.c:1100
msgid "Delete _all"
msgstr "Удалить _все"
#: ../src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
#: ../src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Имя свойства не указано."
#: ../src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Изменить свойства"
#: ../src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Имя свойства:"
#: ../src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
"контактов свойства."
#: ../src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
#: ../src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
#: ../src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
#: ../src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
#: ../src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
#: ../src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
#: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Путь к адресной книге"
#: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
#: ../src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Удалить адрес(а)"
#: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
#: ../src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Удалить адрес"
#: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
#: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: ../src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
#: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Примечания"
#: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Выберите папку адресной книги"
#: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
#: ../src/textview.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось сохранить изображение:\n"
"%s"
#: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Добавить адрес(а)"
#: ../src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
#: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
#: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
#: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
#: ../src/ldif.c:780
msgid "Email Address"
msgstr "Электронный адрес"
#. menus
#: ../src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "Новая _книга"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
#: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
#: ../src/messageview.c:210
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
#: ../src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
#: ../src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. Book menu
#: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Новая _книга"
#: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая _папка"
#: ../src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Новый _vCard"
#: ../src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Новый _JPilot"
#: ../src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Добавить сервер LDAP"
#: ../src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Правка книги"
#: ../src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Удалить книгу"
#. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
msgid "_Save"
msgstr "Сохранить..."
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
msgid "_Close"
msgstr "Закрыть"
#. Adress menu
#: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "_Выделить всё"
#. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "Врезать"
#. Edit menu
#: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
#: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
#: ../src/compose.c:611
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Новый _адрес"
#: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Новая _группа"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Написать письмо"
#. Tools menu
#: ../src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
#: ../src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Импорт M_utt-файла..."
#: ../src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Импорт _Pine-файла..."
#: ../src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Экспорт в _HTML..."
#: ../src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Экспорт в LDI_F..."
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
#: ../src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
#. Help menu
#: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
#: ../src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "О Claws Mail..."
#: ../src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Просмотр записи"
#. then add the appointment
#: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
#: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
#: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Неверные параметры"
#: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Не указан файл"
#: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Неожиданный конец файла"
#: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Ошибка выделения памяти"
#: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Неверный формат файла"
#: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Ошибка чтения каталога"
#: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Не указан путь"
#: ../src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: ../src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
#: ../src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: ../src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
#: ../src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
#: ../src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
#: ../src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
#: ../src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
#: ../src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
#: ../src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
#: ../src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Отсутствует необходимая информация"
#: ../src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
#: ../src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Необходима авторизация"
#: ../src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
#: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Искомое имя:"
#: ../src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
#: ../src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: ../src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
#: ../src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
#: ../src/addressbook.c:2906
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
#: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
#: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
#: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/addressbook.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
"адреса будут перемещены в родительскую папку."
#: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
msgid "Delete folder"
msgstr "Удалить папку"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Удалить только папку"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Удалить папку и адреса"
#: ../src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: ../src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: ../src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Поиск '%s'"
#: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Новые контакты"
#: ../src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
#: ../src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
#: ../src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
#: ../src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Старая адресная книга преобразована,\n"
"невозможно сохранить новый индексный файл."
#: ../src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
"но созданы пустые файлы новой адресной книги."
#: ../src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
"и невозможно создать новый индексный файл."
#: ../src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
"и невозможно создать файлы новой адресной книги."
#: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
#: ../src/addressbook.c:4185
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Ошибка в адресной книге"
#: ../src/addressbook.c:4186
msgid "Could not read address index"
msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: ../src/addressbook.c:4517
msgid "Busy searching..."
msgstr "Идет поиск..."
#: ../src/addressbook.c:4818
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
#: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
#: ../src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../src/addressbook.c:4842
msgid "Person"
msgstr "Контакт"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
#: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
#: ../src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../src/addressbook.c:4890
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: ../src/addressbook.c:4926
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP серверы"
#: ../src/addressbook.c:4938
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP запрос"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. book/folder value
#: ../src/addressbook_foldersel.c:388
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
#: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
#: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
#: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
#: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: ../src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
#: ../src/addrgather.c:179
#, fuzzy
msgid "No available address book."
msgstr "Доступные адреса"
#: ../src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
#. Go fer it
#: ../src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Идёт сбор адресов..."
#: ../src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr ""
#: ../src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Адреса успешно собраны."
#: ../src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Текущая папка:"
#: ../src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Адресная книга:"
#: ../src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Размер папки адресной книги:"
#: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
#: ../src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
#: ../src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включая подпапки"
#: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Имя заголовка"
#: ../src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Количество адресов"
#. Create notebook pages
#: ../src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Поля заголовка"
#: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
#: ../src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: ../src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
#: ../src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
#: ../src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Общие адреса"
#: ../src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Личные адреса"
#: ../src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Общий адрес"
#: ../src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Личный адрес"
#: ../src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Обновить адрес(а)"
#: ../src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
#: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
#: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
#: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
#: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Просмотр журнала"
#: ../src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
#: ../src/avatars.c:97
msgid "Internal avatars rendering already initialized"
msgstr ""
#: ../src/avatars.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
#: ../src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Просмотр каталога"
#: ../src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Имя сервера :"
#: ../src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Характерное имя (dn) :"
#: ../src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Имя LDAP"
#: ../src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Значение параметра"
#: ../src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: ../src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "средство просмотра"
#: ../src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "парсер Mime"
#: ../src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "папки"
#: ../src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "фильтрация"
#: ../src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "интерфейс безопасности"
#: ../src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "оповещение"
#: ../src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "утилита"
#: ../src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "разное"
#: ../src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
#: ../src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Модуль уже загружен"
#: ../src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
#: ../src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
"лицензии."
#: ../src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
#: ../src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
#: ../src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
#: ../src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
#: ../src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
#: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL соединение неудачно\n"
#: ../src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
#: ../src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
#: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "неверный ответ SMTP\n"
#: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
#: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
#: ../src/common/smtp.c:609
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
#: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
#: ../src/common/socket.c:573
#, fuzzy
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Время ожидания данных из сети"
#: ../src/common/socket.c:602
#, fuzzy
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: ../src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
#: ../src/common/socket.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "Соединение прошло неудачно."
#: ../src/common/socket.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
#: ../src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "записать в fd%d: %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:630
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "во внутренней памяти"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Невозможно проверить"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Отозванный сертификат"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Сертификат для отправки"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Сертификат для отправки"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<нет в сертификате>"
#: ../src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
#: ../src/common/utils.c:379
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dБ"
#: ../src/common/utils.c:380
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKб"
#: ../src/common/utils.c:381
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dМб"
#: ../src/common/utils.c:382
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fГб"
#: ../src/common/utils.c:4967
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../src/common/utils.c:4968
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../src/common/utils.c:4969
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../src/common/utils.c:4970
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../src/common/utils.c:4971
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../src/common/utils.c:4972
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../src/common/utils.c:4973
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../src/common/utils.c:4978
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../src/common/utils.c:4981
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: ../src/common/utils.c:4988
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#: ../src/common/utils.c:4989
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: ../src/common/utils.c:4990
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: ../src/common/utils.c:4991
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: ../src/common/utils.c:4992
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: ../src/common/utils.c:4993
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: ../src/common/utils.c:4994
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: ../src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: ../src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: ../src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: ../src/common/utils.c:4999
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: ../src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: ../src/common/utils.c:5002
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: ../src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: ../src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: ../src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: ../src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: ../src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: ../src/common/utils.c:5018
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "ДП"
#: ../src/common/utils.c:5019
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "ПП"
#: ../src/common/utils.c:5020
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "дп"
#: ../src/common/utils.c:5021
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "пп"
#: ../src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."
#. menus
#: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "_Орфография"
#: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#. Message menu
#: ../src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "Отправить"
#: ../src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "Отправить позже"
#: ../src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "Вложить файл"
#: ../src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "Вставить файл"
#: ../src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Вставить подпись"
#: ../src/compose.c:596
#, fuzzy
msgid "_Replace signature"
msgstr "Проверить подпись"
#. COMPOSE_KEEP_EDITING
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "Печать"
#. Edit menu
#: ../src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr "О_тменить"
#: ../src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr "Повторит_ь"
#: ../src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr "Врезать"
#: ../src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "Специальная вставка"
#: ../src/compose.c:614
#, fuzzy
msgid "As _quotation"
msgstr "Как цитату"
#: ../src/compose.c:615
#, fuzzy
msgid "_Wrapped"
msgstr "_с переносами"
#: ../src/compose.c:616
#, fuzzy
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_без переносов"
#: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
msgid "Select _all"
msgstr "_Выделить всё"
#: ../src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "Дополнительно"
#: ../src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "На символ назад"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "На символ вперед"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "На слово назад"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "На слово вперед"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "В начало строки"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
#: ../src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "В конец строки"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
#: ../src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
#: ../src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "На следующую строку"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
#: ../src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Удалить символ слева"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Удалить символ справа"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Удалить слово слева"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Удалить слово справа"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Удалить строку"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
#: ../src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Удалить до конца строки"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
#. 0
#: ../src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
#. 1
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Правка внешним редактором"
#. Spelling menu
#: ../src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Проверить всё или выделенное"
#: ../src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
#: ../src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Проверить _предыдущие слова"
#: ../src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_К следующему неверному слову"
#. Options menu
#: ../src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "Ответить"
#: ../src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "Система безопасности"
#. {"Options/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Приоритет"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Китайская"
#: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#. Tools menu
#: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "Шаблон"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "Действия"
#: ../src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Автоперенос"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "Автоотступ"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "Подписать"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Зашифровать"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Запросить подтверждение доставки"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Удалить ссылки"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "Показать _линейку"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "Обычный режим"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "Всем"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
#: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "Отправителю"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Список рассылки"
#: ../src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "Высочайший"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "Высокий"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "Низкий"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "Автоматически"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: ../src/compose.c:1065
msgid "New message From format error."
msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
#: ../src/compose.c:1157
msgid "New message subject format error."
msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
#: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
#: ../src/compose.c:1443
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
#: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
#: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
#: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
#: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
#: ../src/compose.c:2044
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: несколько сообщений"
#: ../src/compose.c:2524
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
#: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
#: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Ответить:"
#: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
#: ../src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Группы новостей:"
#: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Дополнение к:"
#: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "В ответе кому:"
#: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../src/compose.c:2819
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
#: ../src/compose.c:2825
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Следующие файлы вложены:\n"
"%s"
msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
#: ../src/compose.c:3098
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
#: ../src/compose.c:3588
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
#: ../src/compose.c:3599
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
#: ../src/compose.c:3602
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Вставить"
#: ../src/compose.c:3717
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Файл %s пуст."
#: ../src/compose.c:3718
#, fuzzy
msgid "Empty file"
msgstr "Пустой календарь"
#: ../src/compose.c:3719
#, fuzzy
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "Напоминание о вложениях"
#: ../src/compose.c:3728
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Невозможно прочитать %s."
#: ../src/compose.c:3755
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Сообщение: %s"
#: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
msgid " [Edited]"
msgstr " [Изменено]"
#: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Составить сообщение %s"
#: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
#. If the modified state changed, rewrite window title.
#. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
#. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
#. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
#: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
msgid "Compose message"
msgstr "Составить сообщение"
#: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
#: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
#: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../src/compose.c:5008
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
#: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
#: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Send"
msgstr "+_Отправить"
#: ../src/compose.c:5040
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
#: ../src/compose.c:5057
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Получатель не указан."
#: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
msgid "+_Queue"
msgstr "В очередь"
#: ../src/compose.c:5077
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Тема не указана. %s"
#: ../src/compose.c:5078
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Всё равно отправить?"
#: ../src/compose.c:5079
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
#: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Отправить позже"
#: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Преобразование кодировки неудалось."
#: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Невозможно получить ключ шифрования."
#: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Неудалось подписать: %s"
#: ../src/compose.c:5146
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:5148
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
#: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
"для повторной попытки."
#: ../src/compose.c:5219
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
"для повторной попытки."
#: ../src/compose.c:5594
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
"в определённую %s кодировку.\n"
"Отправить как %s?"
#: ../src/compose.c:5652
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
"Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
"\n"
"Всё равно отправить?"
#: ../src/compose.c:5836
msgid "Encryption warning"
msgstr "Предупреждение о кодировке"
#: ../src/compose.c:5837
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Продолжить"
#: ../src/compose.c:5886
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
#: ../src/compose.c:5895
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
#: ../src/compose.c:6132
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr ""
"Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
"Пропустить его и продолжить отправку?"
#: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
#: ../src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Отменить отправку"
#: ../src/compose.c:6133
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Игнорировать вложение"
#: ../src/compose.c:6173
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Часть '%s'"
#: ../src/compose.c:6755
msgid "Add to address _book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: ../src/compose.c:6908
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Очистить"
#: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
#: ../src/compose.c:7132
msgid "Mime type"
msgstr "MIME тип"
#. S_COL_DATE
#: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
#: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. Save Message to folder
#: ../src/compose.c:7201
msgid "Save Message to "
msgstr "Сохранить сообщение в "
#: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
#: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
#: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Выбрать"
#: ../src/compose.c:7710
msgid "Hea_der"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/compose.c:7715
msgid "_Attachments"
msgstr "_Вложения"
#: ../src/compose.c:7729
msgid "Othe_rs"
msgstr "Прочее"
#: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/compose.c:7966
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
"%s"
#: ../src/compose.c:8072
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "От: <i>%s</i>"
#: ../src/compose.c:8106
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
#: ../src/compose.c:8108
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
#: ../src/compose.c:8272
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
"или зашифровать сообщение."
#: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "_None"
msgstr "Никакой"
#: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
#: ../src/compose.c:8589
msgid "Template From format error."
msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
#: ../src/compose.c:8607
msgid "Template To format error."
msgstr "Ошибка формата поля Кому."
#: ../src/compose.c:8625
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Ошибка формата поля Копия."
#: ../src/compose.c:8643
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
#: ../src/compose.c:8662
msgid "Template subject format error."
msgstr "Ошибка формата поля Тема."
#: ../src/compose.c:8930
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неверный тип MIME."
#: ../src/compose.c:8945
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Файл не существует или пуст."
#: ../src/compose.c:9019
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/compose.c:9036
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: ../src/compose.c:9077
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировать"
#: ../src/compose.c:9097
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/compose.c:9098
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/compose.c:9290
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Внешний редактор всё ещё работает.\n"
"Завершить процесс принудительно?\n"
"ID группы процесса: %d"
#: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
#: ../src/compose.c:9711
msgid "Could not queue message."
msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
#: ../src/compose.c:9713
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:9891
msgid "Could not save draft."
msgstr "Не удалось сохранить черновик."
#: ../src/compose.c:9895
msgid "Could not save draft"
msgstr "Не удалось сохранить черновик"
#: ../src/compose.c:9896
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Не удалось сохранить черновик.\n"
"Отказаться от написанного сообщения?"
#: ../src/compose.c:9898
msgid "_Cancel exit"
msgstr "Отменить _выход"
#: ../src/compose.c:9898
msgid "_Discard email"
msgstr "_Отказаться от сообщения"
#: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
msgid "Select file"
msgstr "Выбор файла"
#: ../src/compose.c:10086
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
#: ../src/compose.c:10088
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Файл '%s' содержал неверные символы\n"
"для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
#: ../src/compose.c:10175
msgid "Discard message"
msgstr "Отказаться от сообщения"
#: ../src/compose.c:10176
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
#: ../src/compose.c:10177
msgid "_Discard"
msgstr "_Отказаться"
#: ../src/compose.c:10177
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Сохранить в черновики"
#: ../src/compose.c:10179
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: ../src/compose.c:10180
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
#: ../src/compose.c:10181
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/compose.c:10181
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "_Сохранить в черновики"
#: ../src/compose.c:10251
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
#: ../src/compose.c:10253
msgid "Apply template"
msgstr "Применить шаблон"
#: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
#: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
#: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
#: ../src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/compose.c:10254
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../src/compose.c:11141
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Вставить или вложить?"
#: ../src/compose.c:11142
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
"(прикрепить) в эл-письмо?"
#: ../src/compose.c:11144
msgid "_Attach"
msgstr "_Вложить"
#: ../src/compose.c:11361
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
#: ../src/compose.c:11656
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
"может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
#: ../src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
#: ../src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
#: ../src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
#: ../src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Отладочная информация"
#: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#: ../src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Создание отчета об ошибке"
#: ../src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Сохранить информацию о сбое"
#: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Добавить новый контакт"
#: ../src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
"было установлено\n"
" - Отображаемое имя\n"
" - Имя\n"
" - Фамилия\n"
" - Прозвище\n"
" - Любой адрес e-mail\n"
" - Любое дополнительное поле\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
"Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
#: ../src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
"было установлено\n"
" - Имя\n"
" - Фамилия\n"
" - Любой адрес e-mail\n"
" - Любое дополнительное поле\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
"Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
#: ../src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Правка контакта"
#: ../src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
#: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
#: ../src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: ../src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Правка данных контакта"
#: ../src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Выберите изображение"
#: ../src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось импортировать изображение:\n"
"%s"
#: ../src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "Установить изображение"
#: ../src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "Удалить изображение"
#: ../src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
#: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"
#: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
#: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
#: ../src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "Данные пользователя"
#: ../src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Другие атрибуты"
#: ../src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
#: ../src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
#: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Невозможно прочитать файл."
#: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Правка адресной книги"
#: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Проверить файл "
#: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
#: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
#: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Добавить новую адресную книгу"
#: ../src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя группы."
#: ../src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Изменение данных группы"
#: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: ../src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адреса в группе"
#: ../src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Доступные адреса"
#: ../src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
#: ../src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Правка группы"
#: ../src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Добавить новую группу"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Правка папки"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Введите новое имя папки:"
#: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
#: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Введите имя новой папки:"
#: ../src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Файл не является JPilot файлом."
#: ../src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Выберите файл JPilot"
#: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Правка элемента JPilot"
#: ../src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
#: ../src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
#: ../src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
#: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "База для поиска"
#: ../src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
#: ../src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
#: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
#: ../src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя."
#: ../src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Укажите имя узла для сервера."
#: ../src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
#: ../src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешное соединение с сервером"
#: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Изменить сервер LDAP"
#: ../src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
#: ../src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
"организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
"испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
#: ../src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../src/editldap.c:475
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
"подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
"TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
#: ../src/editldap.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
"подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
"TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
#: ../src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
#: ../src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Проверить сервер "
#: ../src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
#: ../src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: ../src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
#: ../src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Атрибуты поиска"
#: ../src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
"имя или адрес."
#: ../src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " По умолчанию "
#: ../src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
"имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
#: ../src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
#: ../src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
"адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
"кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
"попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
"кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
"нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
"достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
"для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
"больше памяти под результаты кэша."
#: ../src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
#: ../src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
"использовании адресных окончаний."
#: ../src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
#: ../src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
"\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
"\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
"для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
"поисков на других адресных интерфейсах."
#: ../src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Привязка DN"
#: ../src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
"Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
"\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
"выполнения поиска."
#: ../src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Пароль"
#: ../src/editldap.c:729
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
#: ../src/editldap.c:734
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Время ожидания (сек.)"
#: ../src/editldap.c:748
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Время ожидания в секундах."
#: ../src/editldap.c:752
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максимум записей"
#: ../src/editldap.c:766
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
#: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: ../src/editldap.c:782
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
#: ../src/editldap.c:981
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
#: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
#: ../src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Удалить тег"
#: ../src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
#: ../src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Удалить все теги"
#: ../src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
#: ../src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
#: ../src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Тег не указан."
#: ../src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Применить теги"
#: ../src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Новый тег:"
#: ../src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
"немедленно."
#: ../src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Файл не является файлом vCard."
#: ../src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Выбор vCard файла"
#: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Правка записи vCard"
#: ../src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Добавить новую запись vCard"
#: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
#: ../src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
#: ../src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
#: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Файл экспортирован успешно."
#: ../src/exphtmldlg.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Результирующий каталог HTML '%s'\n"
"не существует. Создать этот каталог?"
#: ../src/exphtmldlg.c:180
#, fuzzy
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
#: ../src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
"%s"
#: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Ошибка при создании каталога"
#: ../src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Ошибка создания HTML файла"
#: ../src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
#: ../src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Результирующий HTML файл"
#: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
#: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "П_росмотр"
#: ../src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблица стилей"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the Mainwindow pointer.
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
#: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
#: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
#: ../src/summaryview.c:6008
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
#: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Полное"
#: ../src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "На выбор"
#: ../src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "На выбор-2"
#: ../src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "На выбор-3"
#: ../src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "На выбор-4"
#: ../src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Формат полного имени"
#: ../src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Имя, фамилия"
#: ../src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Фамилия, имя"
#: ../src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Объединение цветов"
#: ../src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Формат почтовых ссылок"
#: ../src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Формат атрибутов пользователя"
#: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресная книга :"
#: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Имя файла :"
#: ../src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: ../src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
#: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Информация о файле"
#: ../src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
#: ../src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
#: ../src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
"не существует. Создать новый каталог?"
#: ../src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать каталог"
#: ../src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
"%s"
#: ../src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Не был указан суффикс"
#: ../src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
"продолжать без суффикса?"
#: ../src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
#: ../src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
#: ../src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Результирующий LDIF файл"
#: ../src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
"подобно:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
"подобно:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
"форматируется подобно:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#: ../src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
"LDAP записи. Примеры:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: ../src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Относительный DN"
#: ../src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный ID"
#: ../src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
"LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
"\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
"характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
"опций RDN, которые используются для создания DN."
#: ../src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
#: ../src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
"файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
"адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
"вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
#: ../src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
#: ../src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
"позволит игнорировать такие записи."
#: ../src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
#: ../src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Характерное имя"
#: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Экспорт в mbox файл"
#: ../src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
#: ../src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Каталог источник:"
#: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox файл:"
#: ../src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
#: ../src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Исходное имя папки не введено."
#: ../src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
#: ../src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
#: ../src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Адресная книга Claws Mail"
#: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
#: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Нет прав на создание каталога."
#: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "Имя слишком длинное."
#: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Не указано."
#: ../src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
#: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
#: ../src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:623
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
#: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
#: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:633
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:640
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:659
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:665
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:683
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:688
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:710
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:716
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:728
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:768
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:773
msgid "action could not apply\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:775
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "Запустить обработку"
#: ../src/filtering.c:830
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:848
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:852
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:890
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "Неопределённое"
#: ../src/filtering.c:894
#, fuzzy
msgid "incorporation"
msgstr "фильтрации при получении почты"
#: ../src/filtering.c:898
#, fuzzy
msgid "manually"
msgstr "_Руководство"
#: ../src/filtering.c:902
#, fuzzy
msgid "folder processing"
msgstr "Запустить обработку писем"
#: ../src/filtering.c:906
#, fuzzy
msgid "pre-processing"
msgstr "Начальная обработка..."
#: ../src/filtering.c:910
#, fuzzy
msgid "post-processing"
msgstr "Пост-обработка..."
#: ../src/filtering.c:927
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
msgid ": "
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:936
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: ../src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: ../src/folder.c:2010
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обработка (%s)...\n"
#. move messages
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Копирование %s в %s...\n"
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Перенос %s в %s...\n"
#: ../src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Обновление кеша для %s..."
#: ../src/folder.c:4426
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обработка сообщений..."
#: ../src/folder.c:4562
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
#: ../src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "Новая папка"
#: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
#: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
#: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
#: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
#: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Папка '%s' уже существует."
#: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
#: ../src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
#: ../src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Запустить обработку"
#: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Поиск в папке..."
#: ../src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Обработка..."
#: ../src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Очистить _корзину..."
#: ../src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Отправить _очередь..."
#. F_COL_FOLDER
#: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
#: ../src/summaryview.c:6284
msgid "New"
msgstr "Новые"
#. F_COL_NEW
#: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
#: ../src/summaryview.c:6286
msgid "Unread"
msgstr "Непрочтённые"
#. F_COL_UNREAD
#: ../src/folderview.c:382
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: ../src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#. S_COL_SIZE
#: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/folderview.c:760
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Настройка информации папки..."
#: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
msgid "Mark all as read"
msgstr "Пометить все как прочтённые"
#: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
#, fuzzy
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
#: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
#: ../src/setup.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
#: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
#: ../src/setup.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Сканирование папки %s ..."
#: ../src/folderview.c:1017
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Перестроить дерево папок"
#: ../src/folderview.c:1018
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
#: ../src/folderview.c:1028
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Перестраивается дерево папок..."
#: ../src/folderview.c:1030
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Сканирование дерева папок..."
#: ../src/folderview.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
#: ../src/folderview.c:1175
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
#: ../src/folderview.c:2005
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Закрытие папки %s..."
#. Open Folder
#. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
#: ../src/folderview.c:2100
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Открывается папка %s..."
#: ../src/folderview.c:2118
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Папка не может быть открыта."
#: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
msgid "Empty trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: ../src/folderview.c:2262
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: ../src/folderview.c:2263
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Очистить корзину"
#: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Автономная работа"
#: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
#: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
#: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
#: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
#: ../src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
#: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
"%s"
#: ../src/folderview.c:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
#: ../src/folderview.c:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
#: ../src/folderview.c:2412
msgid "Copy folder"
msgstr "Копировать папку"
#: ../src/folderview.c:2412
msgid "Move folder"
msgstr "Переместить папку"
#: ../src/folderview.c:2423
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Копирование %s в %s..."
#: ../src/folderview.c:2423
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Перенос %s в %s..."
#: ../src/folderview.c:2454
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Источник совпадает с приёмником."
#: ../src/folderview.c:2457
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
#: ../src/folderview.c:2458
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
#: ../src/folderview.c:2461
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
#: ../src/folderview.c:2464
msgid "Copy failed!"
msgstr "Произошла ошибка копирования!"
#: ../src/folderview.c:2464
msgid "Move failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: ../src/folderview.c:2515
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Параметры обработки для папки %s"
#: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
#: ../src/summaryview.c:4657
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
#: ../src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Подписка на группы новостей"
#: ../src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
#: ../src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Найти группы:"
#: ../src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Поиск "
#: ../src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Имя группы новостей"
#: ../src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "модерируется"
#: ../src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "только для чтения"
#: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
#: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
#: ../src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
#: ../src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
"\n"
"Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
#: ../src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
"GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
"можете сделать это на:\n"
#: ../src/gtk/about.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторские права (C) 1999-2011\n"
"Команда разработчиков Claws Mail\n"
"и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
#: ../src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Системная информация\n"
#: ../src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: %s %s (%s)"
#: ../src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: %s"
#: ../src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: неопознана"
#: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Команда Claws Mail"
#: ../src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "В прошлом члены команды"
#: ../src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "Команда переводчиков"
#: ../src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Команда поддержки документации"
#: ../src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: ../src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
#: ../src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Помощники"
#: ../src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
#: ../src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
#: ../src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
#: ../src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
#: ../src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
#: ../src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
#: ../src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
#: ../src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
#: ../src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
#: ../src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "поддержка сессий\n"
#: ../src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
#: ../src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
"модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
"опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
"поздней версии.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
"ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
"ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
"получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
"License.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
"Public License. Если нет, смотрите <"
#: ../src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
#, fuzzy, c-format
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Истекло время ожидания\n"
#: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
#: ../src/main.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "записать в fd%d: %s\n"
#: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
#, c-format
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "удалённые сообщения"
#: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
#, c-format
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
#: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
#, fuzzy, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "удалённые сообщения"
#: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "перенаправленные сообщения"
#: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
#: ../src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "О программе Claws Mail"
#: ../src/gtk/about.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Авторские права (C) 1999-2011\n"
"Команда разработчиков Claws Mail\n"
"и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
#: ../src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Информация"
#: ../src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"
#: ../src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Возможности"
#: ../src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#: ../src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "_О релизе"
#: ../src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Голубой"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Светлокоричневый"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Темнокрасный"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Темнорозовый"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Голубая сталь"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Золотой"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Светлозеленый"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Малиновый"
#: ../src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Порядок сортировки папок"
#: ../src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
#: ../src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Почтовые ящики"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Словарь не выбран."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Слов с ошибками не найдено."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Заменить неизвестное слово"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
"и вам помогут исправить ошибку.\n"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, fuzzy
msgid "Change to..."
msgstr "Изменить счёт"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Принять для этой сессии"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Добавить в личный словарь"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Заменить на..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Проверить с %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нет предположений)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Словарь: %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Использовать оба словаря"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Проверять при наборе"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сменить словарь.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
msgid "Failed."
msgstr ""
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
#, fuzzy
msgid "Configuring..."
msgstr "_Настройки"
#. RFC2822
#. S_COL_TO
#. date expression
#. S_COL_TO
#: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
#: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
#: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
#: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
#: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Отправителю"
#: ../src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Отправителю:"
#: ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Oтветить"
#. S_COL_FROM
#. subject
#. S_COL_FROM
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
#: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
#: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "Кому"
#. to
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
#: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
#: ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
#. references
#: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
#: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Идентификатор сообщения"
#: ../src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Идентификатор сообщения:"
#: ../src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "В ответ на"
#. newsgroups
#: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
#: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Связи:"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
#: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
#: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: ../src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#: ../src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Нет даты"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Нет даты:"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Нет поля 'от'"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Нет поля 'от':"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Нет отправителя"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Нет отправителя:"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "(Нет поля 'кому')"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Нет поля 'кому'"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Нет поля 'копия'"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Нет поля 'копия':"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Не найден адрес отправителя"
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Не найден адрес отправителя:"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Получено:"
#. more
#. cc
#: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
#: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Группы новостей"
#: ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Дополнение к"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Доставлено"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Доставлено:"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#. S_COL_MARK
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
#: ../src/summaryview.c:2793
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Лицо"
#: ../src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Лицо:"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Почтовый клиент"
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Почтовый клиент:"
#: ../src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Версия MIME"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Версия MIME:"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: ../src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: ../src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Список рассылки"
#: ../src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Список рассылки:"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Написать"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Написать:"
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Подписаться:"
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Отписаться:"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Справка:"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Архив:"
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: ../src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: ../src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "Почтовый клиент"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "Почтовый клиент:"
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "Х-статус"
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "Х-статус:"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#. some common logical names referring to real header names
#: ../src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "В ответ на"
#: ../src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "В ответ на:"
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Кому или копия"
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Кому или копия:"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "От, Кому или Тема"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "От, Кому или Тема:"
#. status column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:68
#, fuzzy
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Сообщение является спамом"
#. attachment column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Сообщение с вложенниями"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Сообщение зашифровано"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
#. mark column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Помеченное сообщение"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Сообщение помечено для удаления"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Сообщение помечено для копирования"
#. locked column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Сообщение заблокировано"
#. others
#: ../src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Папка (обычная, открытая)"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Объяснение значков"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
"следующие значки:</span>"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
#: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Введите пароль для %s:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
#, c-format
msgid "Input password:"
msgstr "Введите пароль:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
#: ../src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Запомнить"
#: ../src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Очистить _журнал"
#: ../src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Версия: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Модуль не задействован."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Выберите модуль для загрузки"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
"%s\n"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Загрузить..."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить модуль"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Загрузить модуль..."
#: ../src/gtk/prefswindow.c:674
msgid "Page Index"
msgstr "Список"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
msgid "_Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
#: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
#: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
#: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
#: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
#: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "all messages"
msgstr "все сообщения"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:453
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "сообщения сроком более # дней"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:454
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "сообщения сроком менее # дней"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:455
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "сообщения сроком более # дней"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:456
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "сообщения сроком менее # дней"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "сообщения 'Копия' для S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "deleted messages"
msgstr "удалённые сообщения"
#. * how I can filter deleted messages *
#: ../src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "messages originating from user S"
msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "forwarded messages"
msgstr "перенаправленные сообщения"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:466
#, fuzzy
msgid "messages which have attachments"
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain header S"
msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "сообщения помеченные цветом #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "заблокированные сообщения"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "новые сообщения"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "старые сообщения"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:476
#, fuzzy
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "прочтённые сообщения"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:479
#, fuzzy
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:480
#, fuzzy
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "сообщения со счётом больше #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:481
#, fuzzy
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "сообщения со счётом меньше #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:482
#, fuzzy
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "сообщения со счётом равным #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:483
#, fuzzy
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "сообщения размером больше #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:484
#, fuzzy
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "сообщения размером меньше #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "сообщения отправленные для S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "сообщения содержащие тег S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "помеченные сообщения"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "непрочтённые сообщения"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "логическое И"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "логическое ИЛИ"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "логическое НЕ"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "поиск с учётом регистра"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
"отображения их с списке сообщений.\n"
"Следующие символы могут использоваться:"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Прилипающий"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Опережающий ввод"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Перейти на выбранное"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Очистить текущий поиск"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Правка критерия поиска"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Информация о символах"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr ""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
#: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
#: ../src/prefs_template.c:328
msgid "C_lear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Верно"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Подписано"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: ../src/prefs_themes.c:862
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Организация: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Расположение: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Отпечаток:\n"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Статус подписи: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Заканчивается: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL сертификат для %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат для %s неизвестен.\n"
"Всё равно принять его?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Статус подписи: %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Показать сертификат"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Сертификаты SSL"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Сертификаты SSL"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Отменить соединение"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Принять и сохранить"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Срок действия сертификата для %s истек.\n"
"Всё равно продолжать?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr ""
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "Сертификаты SSL"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Новый сертификат:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Известный сертификат:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Просмотр сертификатов"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL сертификат для %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "Сертификаты SSL"
#: ../src/headerview.c:96
msgid "Tags:"
msgstr "Тэги:"
#: ../src/headerview.c:194
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
#: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
#: ../src/summaryview.c:3390
msgid "(No From)"
msgstr "(Нет поля 'от')"
#: ../src/headerview.c:209
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
#: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Нет темы)"
#: ../src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Размер файла:"
#: ../src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Загрузить изображение"
#: ../src/imap.c:577
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
#: ../src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
#: ../src/imap.c:619
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
#: ../src/imap.c:622
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
#: ../src/imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
#: ../src/imap.c:628
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
"RFC ответ от сервера)\n"
#: ../src/imap.c:632
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
#: ../src/imap.c:635
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
#: ../src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
#: ../src/imap.c:641
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
"ответ от сервера)\n"
#: ../src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
#: ../src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
#: ../src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
#: ../src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
#: ../src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
#: ../src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
#: ../src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
#: ../src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
#: ../src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
#: ../src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
#: ../src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
#: ../src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
#: ../src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
#: ../src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
#: ../src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
#: ../src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
#: ../src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
#: ../src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
#: ../src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
#: ../src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
#: ../src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
#: ../src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
#: ../src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
#: ../src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
#: ../src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
#: ../src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
#: ../src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
#: ../src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
#: ../src/imap.c:729
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
#: ../src/imap.c:732
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
#: ../src/imap.c:735
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
#: ../src/imap.c:739
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
#: ../src/imap.c:743
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
#: ../src/imap.c:928
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен SASL плагин CRAM-MD5."
#: ../src/imap.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
"SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
#: ../src/imap.c:941
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
#: ../src/imap.c:945
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
#: ../src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
#: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
#: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
#: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
#: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
#: ../src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Незащищенное подключение"
#: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
#: ../src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
"данной сборке Claws Mail.\n"
"\n"
"Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
#: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
#: ../src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Продолжить подключение"
#: ../src/imap.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
#: ../src/imap.c:1177
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
#: ../src/imap.c:1180
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
#: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
#: ../src/imap.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
#: ../src/imap.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
#: ../src/imap.c:1679
msgid "Adding messages..."
msgstr "Добавление сообщения..."
#: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копирование сообщения..."
#: ../src/imap.c:2465
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
#: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
msgid "can't expunge\n"
msgstr "невозможно уничтожить\n"
#: ../src/imap.c:2823
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
#: ../src/imap.c:2826
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ищутся подпапки %s..."
#: ../src/imap.c:3123
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
#: ../src/imap.c:3138
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
#: ../src/imap.c:3229
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
#: ../src/imap.c:3269
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
#: ../src/imap.c:3382
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
#: ../src/imap.c:3661
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST failed\n"
#: ../src/imap.c:3746
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Помечаются сообщения..."
#: ../src/imap.c:3849
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
#: ../src/imap.c:4001
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
#: ../src/imap.c:4011
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Невозможно обновить.\n"
#: ../src/imap.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
"поддержки OpenSSL.\n"
#: ../src/imap.c:4024
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
#: ../src/imap.c:4247
msgid "Fetching message..."
msgstr "Получение сообщения..."
#: ../src/imap.c:4937
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
#: ../src/imap.c:5973
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
"собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
"\n"
"Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
#: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Создать _новую папку..."
#: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Переименовать папку..."
#: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "П_ереместить папку..."
#: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Копировать папку..."
#: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Удалить папку..."
#: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизировать"
#: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Загр_узить сообщения"
#: ../src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Подписки"
#: ../src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Подписаться..."
#: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Отписаться..."
#: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
#. 0
#: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Проверить наличие новых папок"
#. 1
#: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "П_ерестроить дерево папок"
#: ../src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Показывать только подписанные папки"
#: ../src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Введите имя новой папки:\n"
"(если хотите создать папку для подпапок,\n"
"а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
#: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
#: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Введите новое имя для '%s':"
#: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
msgid "Rename folder"
msgstr "Переименовать папку"
#: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Невозможно переименовать папку.\n"
"Имя новой папки не допустимо."
#: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
"невозможно.\n"
"\n"
"Действительно хотите удалить папку?"
#: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
#: ../src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
#: ../src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивный поиск"
#: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Описания"
#: ../src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Поиск"
#: ../src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
#: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "На все"
#: ../src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
"\n"
"Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
"\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
"учётной записи."
#: ../src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Вы хотите %s %s"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "подписаться на папку"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "отписаться от папки"
#: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
#: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Применить к подпапкам"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Подписаться"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Отписаться"
#: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Импорт mbox файла"
#: ../src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
#: ../src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: ../src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
#: ../src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Папка назначения не указана.\n"
"Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
#: ../src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
#: ../src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Выбрать импортируемый файл"
#: ../src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
#: ../src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
#: ../src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Файл импортирован."
#: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
#: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
#: ../src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
#: ../src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Выбор LDIF файла"
#: ../src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
#: ../src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
#: ../src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
#: ../src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
#. S_COL_MARK
#: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Имя поля LDIF"
#: ../src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Имя атрибута"
#: ../src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "Поле LDIF"
#: ../src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
"выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
"\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
"щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
"Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
"ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
"импорта."
#: ../src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
#: ../src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Выбрать для импорта"
#: ../src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
#: ../src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr "Изменить"
#: ../src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
#: ../src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Импортированые записи:"
#: ../src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
#: ../src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: ../src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
#: ../src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Выбрать MUTT файл"
#: ../src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
#: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
#: ../src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
#: ../src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Выбрать Pine файл"
#: ../src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
#: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
#: ../src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
#: ../src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Получение новых сообщений"
#: ../src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Получение"
#: ../src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
#: ../src/inc.c:647
#, c-format
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: ../src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: ../src/inc.c:655
msgid "Auth failed"
msgstr "Ошибка авторизации"
#. S_COL_SCORE
#: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
#: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
#: ../src/summaryview.c:6310
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"
#: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания"
#: ../src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
#: ../src/inc.c:763
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: ../src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Получение новых сообщений"
#: ../src/inc.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
#: ../src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
#: ../src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
#: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Авторизация..."
#: ../src/inc.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
#: ../src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
#: ../src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
#: ../src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
#: ../src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
#: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "Выход"
#: ../src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
#: ../src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
#: ../src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: ../src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ошибка при обработки почты."
#: ../src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при обработки почты:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: ../src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Невозможно записать в файл."
#: ../src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Ошибка сокета."
#: ../src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
#. consider EOF right after QUIT successful
#: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
#: ../src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
#: ../src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
#: ../src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Почтовый ящик заблокирован:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка авторизации."
#: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка авторизации:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
"увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
#: ../src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: ../src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Слияние отменено\n"
#: ../src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
#: ../src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
#: ../src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Однократно"
#: ../src/ldapupdate.c:189
#, c-format
msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:472
msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:1440
#, c-format
msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/ldif.c:776
msgid "Nick Name"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Файл '%s' уже существует.\n"
"Невозможно создать папку."
#: ../src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Настройки для %s найдены.\n"
"Вам необходим перенос этих настроек?"
#: ../src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
"с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
#: ../src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Оставить старую конфигурацию"
#: ../src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
"потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
"данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
#: ../src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Перенос настроек"
#: ../src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
#: ../src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: ../src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Перенос настроек..."
#: ../src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
#: ../src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
#: ../src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
#: ../src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
#: ../src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
#: ../src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
#: ../src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
"%s"
#: ../src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
"при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
"выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
"учётной записи."
#: ../src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
"их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
"ипопробуйте снова."
#: ../src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Не указано имя файла\n"
#: ../src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
#: ../src/main.c:1744
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Некорректный заголовок\n"
#: ../src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
#: ../src/main.c:1762
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
#: ../src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
#: ../src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
#: ../src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
"файла;\n"
" если вместо имени файла указать \"-\", будет "
"использован текст из стандартного ввода;\n"
" формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
"затем\n"
" пустая строка и дальше тело письма."
#: ../src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
#: ../src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" открыть составление сообщения с вложением\n"
" указанных файлов"
#: ../src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive получить новые сообщения"
#: ../src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
#: ../src/main.c:1919
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --receive получить новые сообщения"
#: ../src/main.c:1920
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --receive получить новые сообщения"
#: ../src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
" поиск в указанной папке,\n"
" например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
" тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
"(to), \n"
" e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
" текст: искомый текст\n"
" рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
"вложенных папках"
#: ../src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
#: ../src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
#: ../src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [папка]...\n"
" показать статус каждой папки"
#: ../src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
#: ../src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online в подключенный режим"
#: ../src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline в автономный режим"
#: ../src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail"
#: ../src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug режим отладки"
#: ../src/main.c:1940
#, fuzzy
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --debug режим отладки"
#: ../src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
#: ../src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
#: ../src/main.c:1943
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
"возможностях и выйти"
#: ../src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
#: ../src/main.c:1945
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" использовать указанный каталог с настройками"
#: ../src/main.c:1995
#, c-format
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Неизвестная опция\n"
#: ../src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обработка (%s)..."
#: ../src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "папка верхнего уровня"
#: ../src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "Сообщения в очереди"
#: ../src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
#: ../src/main.c:2843
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
#: ../src/main.c:2849
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
#. menus
#: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/mainwindow.c:508
msgid "_Configuration"
msgstr "_Настройки"
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:512
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Добавить почтовый ящик"
#: ../src/mainwindow.c:513
msgid "MH..."
msgstr "В формате MH..."
#: ../src/mainwindow.c:516
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Изменить порядок папок..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:519
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Импортировать mbox-файл..."
#: ../src/mainwindow.c:520
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "Экспорт в mbox..."
#: ../src/mainwindow.c:521
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:523
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Очистить все _корзины"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
#, fuzzy
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Сохранить как..."
#: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
#, fuzzy
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Сохранить как..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Параметры страницы..."
#: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:533
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Синхронизировать папки"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:535
msgid "E_xit"
msgstr "Вход"
#: ../src/mainwindow.c:540
msgid "Select _thread"
msgstr "Выделить _цепочку"
#: ../src/mainwindow.c:541
msgid "_Delete thread"
msgstr "Удалить цепочку"
#: ../src/mainwindow.c:543
msgid "_Find in current message..."
msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
#: ../src/mainwindow.c:545
msgid "_Quick search"
msgstr "_Быстрый поиск"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:548
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Показывать или скрывать"
#: ../src/mainwindow.c:549
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/mainwindow.c:551
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Отображаемые столбцы..."
#: ../src/mainwindow.c:552
#, fuzzy
msgid "In _folder list..."
msgstr "в списке папок"
#: ../src/mainwindow.c:553
#, fuzzy
msgid "In _message list..."
msgstr "в списке сообщений"
#: ../src/mainwindow.c:558
msgid "La_yout"
msgstr "Расположение"
#: ../src/mainwindow.c:561
msgid "_Sort"
msgstr "Сортировка"
#: ../src/mainwindow.c:563
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Сгруппировать по теме"
#: ../src/mainwindow.c:565
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Развернуть все цепочки"
#: ../src/mainwindow.c:566
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Свернуть все цепочки"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "Предыдущему сообщению"
#: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "Следующему сообщению"
#: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
#: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Предыдущему новому сообщению"
#: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Следующему новому сообщению"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
#: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Следующему помеченному сообщению"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
#: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Следующему с цветной меткой"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
#, fuzzy
msgid "Previous opened message"
msgstr "Предыдущему новому сообщению"
#: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
#, fuzzy
msgid "Next opened message"
msgstr "Следующему новому сообщению"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Сообщению на уровень выше"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
#: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "Другой папке..."
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
#, fuzzy
msgid "Next part"
msgstr "Следующая часть (a)..."
#: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
#, fuzzy
msgid "Previous part"
msgstr "Предыдущая часть (z)"
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Прокрутка сообщения"
#: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Следующая строка"
#: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
#: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Декодировать"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:625
msgid "Open in new _window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Исходный код сообщения"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
#, fuzzy
msgid "Message part"
msgstr "Список сообщений"
#: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
#, fuzzy
msgid "View as text"
msgstr "'Показать как текст'"
#: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
#, fuzzy
msgid "Open with..."
msgstr "'Открыть с помощью...'"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Цитирование"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:638
msgid "_Update summary"
msgstr "_Обновить резюме"
#. Message menu
#: ../src/mainwindow.c:641
msgid "Recei_ve"
msgstr "Получить"
#: ../src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _current account"
msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
#: ../src/mainwindow.c:643
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Получить для всех учетных записей"
#: ../src/mainwindow.c:644
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Отменить получение"
#: ../src/mainwindow.c:647
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Отправить сообщения из очереди"
#: ../src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Составить сообщение e-mail"
#: ../src/mainwindow.c:653
msgid "Compose a news message"
msgstr "Составить сообщение новостей"
#: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#. COMPOSE_REPLY
#: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "Ответить..."
#. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
#: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
#, fuzzy
msgid "Mailing _list"
msgstr "в список рассылки"
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#: ../src/mainwindow.c:660
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Дополнить и ответить"
#. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#. COMPOSE_FORWARD_INLINE
#: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Переслать как вложение"
#. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
#: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Перенаправить"
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:667
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Список рассылки"
#: ../src/mainwindow.c:668
msgid "Post"
msgstr "Написать"
#: ../src/mainwindow.c:670
msgid "Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/mainwindow.c:674
msgid "Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: ../src/mainwindow.c:676
msgid "View archive"
msgstr "Смотреть архив"
#: ../src/mainwindow.c:678
msgid "Contact owner"
msgstr "Связаться с владельцем"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:682
msgid "M_ove..."
msgstr "Переместить..."
#: ../src/mainwindow.c:683
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копировать..."
#: ../src/mainwindow.c:684
msgid "Move to _trash"
msgstr "Переместить в _корзину"
#: ../src/mainwindow.c:685
msgid "_Delete..."
msgstr "_Удалить..."
#: ../src/mainwindow.c:686
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Отменить сообщение новостей"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/mainwindow.c:691
msgid "_Unmark"
msgstr "Снять пометку"
#: ../src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Пометить как непрочтённое"
#: ../src/mainwindow.c:695
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Пометить как прочтённое"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:697
msgid "Mark all read"
msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
#: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Игнорировать цепочку"
#: ../src/mainwindow.c:700
msgid "Unignore thread"
msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
#: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
#: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Следить за цепочкой"
#: ../src/mainwindow.c:702
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Перестать следить за цепочкой"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Пометить как спам"
#: ../src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Пометить как не спам"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "Цветные метки"
#: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "Те_ги"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:716
msgid "Re-_edit"
msgstr "Открыть заново"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Проверить подпись"
#: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
#: ../src/mainwindow.c:726
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Собрать адреса"
#: ../src/mainwindow.c:727
#, fuzzy
msgid "From current _folder..."
msgstr "Из папки..."
#: ../src/mainwindow.c:728
#, fuzzy
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Из выделенных сообщений"
#: ../src/mainwindow.c:731
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
#: ../src/mainwindow.c:732
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
#: ../src/mainwindow.c:733
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Запустить обработку писем"
#: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Создать правило фильтрации"
#: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
#: ../src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "автоматически"
#. FILTER_BY_AUTO
#. radio SORT_BY_THREAD_DATE
#. FILTER_BY_AUTO
#: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
#: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "по отправителю"
#. FILTER_BY_FROM
#. radio SORT_BY_FROM
#. FILTER_BY_FROM
#: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
#: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "по получателю"
#. FILTER_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
#: ../src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "по теме"
#. FILTER_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Создать правило обработки"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "Список _URL'ов..."
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:755
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Обновить все папки"
#: ../src/mainwindow.c:756
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Удалить копии сообщений"
#: ../src/mainwindow.c:757
msgid "In selected folder"
msgstr "В текущей папке"
#: ../src/mainwindow.c:758
msgid "In all folders"
msgstr "Во всех папках"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:761
msgid "E_xecute"
msgstr "Выполнить"
#: ../src/mainwindow.c:762
msgid "Exp_unge"
msgstr "Уни_чтожить удалённые"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:765
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Сертификаты SSL"
#: ../src/mainwindow.c:769
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Журнал фильтрации"
#: ../src/mainwindow.c:771
msgid "Network _Log"
msgstr "Журнал сети"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:773
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Забыть все пароли"
#. Configuration menu
#: ../src/mainwindow.c:776
msgid "C_hange current account"
msgstr "Выбрать учётную запись"
#: ../src/mainwindow.c:778
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
#: ../src/mainwindow.c:779
msgid "Create _new account..."
msgstr "Создать новую учётную запись..."
#: ../src/mainwindow.c:780
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Редактировать учётные записи..."
#: ../src/mainwindow.c:783
msgid "P_references..."
msgstr "Параметры..."
#: ../src/mainwindow.c:784
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Начальная обработка..."
#: ../src/mainwindow.c:785
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Пост-обработка..."
#: ../src/mainwindow.c:786
msgid "_Filtering..."
msgstr "Фильтрация..."
#: ../src/mainwindow.c:787
msgid "_Templates..."
msgstr "Шаблоны..."
#: ../src/mainwindow.c:788
msgid "_Actions..."
msgstr "Действия..."
#: ../src/mainwindow.c:789
msgid "Tag_s..."
msgstr "Теги..."
#. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:791
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Модули..."
#. Help menu
#: ../src/mainwindow.c:794
msgid "_Manual"
msgstr "_Руководство"
#: ../src/mainwindow.c:795
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "ЧАВО (онлайн)"
#: ../src/mainwindow.c:796
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Объяснение значков"
#: ../src/mainwindow.c:798
msgid "Set as default client"
msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
#: ../src/mainwindow.c:805
msgid "Offline _mode"
msgstr "Работать автономно"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:806
msgid "_Message view"
msgstr "Просмотр сообщния"
#: ../src/mainwindow.c:808
msgid "Status _bar"
msgstr "Строка состояния"
#: ../src/mainwindow.c:810
msgid "Column headers"
msgstr "Заголовки столбцов"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:811
msgid "Th_read view"
msgstr "Просмотр в виде цепочек"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:812
msgid "Hide read threads"
msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:813
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Скрыть прочтённые"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:814
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "_Показать все заголовки"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "Свернуть все цепочки"
#. 1 toggle
#: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Свернуть по второму уровню"
#. 2 toggle
#: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Свернуть по третьему уровню"
#. toggle_toolbar_cb
#: ../src/mainwindow.c:823
msgid "Text _below icons"
msgstr "Текст под значками"
#. radio TOOLBAR_BOTH
#: ../src/mainwindow.c:824
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
#: ../src/mainwindow.c:825
msgid "_Icons only"
msgstr "Только значки"
#. radio TOOLBAR_ICON
#: ../src/mainwindow.c:826
msgid "_Text only"
msgstr "Только текст"
#. set_layout_cb
#: ../src/mainwindow.c:833
msgid "_Standard"
msgstr "Стандартное"
#. radio NORMAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:834
msgid "_Three columns"
msgstr "_Три колонки"
#. radio VERTICAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:835
msgid "_Wide message"
msgstr "Просмотр сообщния"
#. radio WIDE_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:836
msgid "W_ide message list"
msgstr "Список сообщений"
#. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:837
msgid "S_mall screen"
msgstr "Минимальное"
#. sort_summary_cb
#: ../src/mainwindow.c:841
#, fuzzy
msgid "By _number"
msgstr "по номер"
#. radio SORT_BY_NUMBER
#: ../src/mainwindow.c:842
#, fuzzy
msgid "By s_ize"
msgstr "по размеру"
#. radio SORT_BY_SIZE
#: ../src/mainwindow.c:843
msgid "By _date"
msgstr ""
#. radio SORT_BY_DATE
#: ../src/mainwindow.c:844
#, fuzzy
msgid "By thread date"
msgstr "по дате цепочки"
#. radio SORT_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:847
#, fuzzy
msgid "By s_ubject"
msgstr "по теме"
#. radio SORT_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:848
#, fuzzy
msgid "By _color label"
msgstr "по цветным меткам"
#. radio SORT_BY_LABEL
#: ../src/mainwindow.c:849
#, fuzzy
msgid "By tag"
msgstr "Любые теги"
#. radio SORT_BY_TAGS
#: ../src/mainwindow.c:850
#, fuzzy
msgid "By _mark"
msgstr "Снять пометку"
#. radio SORT_BY_MARK
#: ../src/mainwindow.c:851
#, fuzzy
msgid "By _status"
msgstr "по статусу"
#. radio SORT_BY_STATUS
#: ../src/mainwindow.c:852
#, fuzzy
msgid "By a_ttachment"
msgstr "по наличию вложений"
#. radio SORT_BY_MIME
#: ../src/mainwindow.c:853
#, fuzzy
msgid "By score"
msgstr "по счёту"
#. radio SORT_BY_SCORE
#: ../src/mainwindow.c:854
#, fuzzy
msgid "By locked"
msgstr "по наличую блокировки"
#. radio SORT_BY_LOCKED
#: ../src/mainwindow.c:855
msgid "D_on't sort"
msgstr "не сортировать"
#. sort_summary_type_cb
#: ../src/mainwindow.c:859
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#. radio SORT_ASCENDING
#: ../src/mainwindow.c:860
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Автоопределение"
#: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
msgid "Apply tags..."
msgstr "Применитьтеги..."
#: ../src/mainwindow.c:1936
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
#: ../src/mainwindow.c:1951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
#: ../src/mainwindow.c:1954
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
#: ../src/mainwindow.c:1968
msgid "Select account"
msgstr "Выберите учётную запись"
#. init log instances data before creating log views
#. Protocol log
#: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Журнал сети"
#: ../src/mainwindow.c:1999
#, fuzzy
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
#: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "журнал фильтрации включен\n"
#: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
#: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
#: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: ../src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "никакой"
#: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: ../src/mainwindow.c:2879
msgid "Don't quit"
msgstr "Отменить выход"
#: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Добавить почтовый ящик"
#: ../src/mainwindow.c:2909
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введите расположение почтового ящика.\n"
"Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
"будет проверен автоматически."
#: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
#: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
#: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Почтовый ящик"
#: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
#: ../src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
"Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
"указанный каталог."
#: ../src/mainwindow.c:3377
msgid "No posting allowed"
msgstr "Отправлять не разрешено"
#: ../src/mainwindow.c:3955
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
#: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
#: ../src/mainwindow.c:4014
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: ../src/mainwindow.c:4014
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Выйти из Claws Mail?"
#: ../src/mainwindow.c:4205
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизация папок"
#: ../src/mainwindow.c:4206
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
#: ../src/mainwindow.c:4207
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Синхронизировать"
#: ../src/mainwindow.c:4636
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Удаление копий осообщений..."
#: ../src/mainwindow.c:4673
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
#: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
#: ../src/mainwindow.c:4936
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
#: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Настройка фильтрации"
#: ../src/mainwindow.c:5059
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
"определить путь к программе."
#: ../src/mainwindow.c:5118
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
#: ../src/mainwindow.c:5120
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
"произвести запись в реестр."
#: ../src/mainwindow.c:5278
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
#: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
#: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
#: ../src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s заголовок"
#: ../src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "заголовок"
#: ../src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "строка заголовка"
#: ../src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "строка тела сообщния"
#: ../src/matcher.c:219
#, fuzzy
msgid "tag"
msgstr "теги"
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
#: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
#: ../src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывая регистр"
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
#: ../src/matcher.c:553
msgid "Case insensitive"
msgstr "Не учитывая регистр"
#: ../src/matcher.c:1818
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
#: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
msgid "message matches\n"
msgstr "совпадение найдено\n"
#: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
msgid "message does not match\n"
msgstr "совпадение не найдено\n"
#: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
#: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
#: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: ../src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть mbox-файл:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
#: ../src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Перезаписать mbox-file"
#: ../src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
#: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
#: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ../src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно создать mbox файл:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
#: ../src/message_search.c:155
msgid "Find in current message"
msgstr "Найти в текущем сообщении"
#: ../src/message_search.c:173
msgid "Find text:"
msgstr "Найти текст:"
#: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Поиск неудачен"
#: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Искомая строка не найдена."
#: ../src/message_search.c:344
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
#: ../src/message_search.c:347
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
#: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Поиск завершен"
#. Message menu
#: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
msgid "Compose _new message"
msgstr "Составить _новое сообщение"
#: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
#: ../src/messageview.c:1588
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
#: ../src/messageview.c:839
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
#: ../src/messageview.c:847
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
"адресом отправителя:\n"
"Адрес для уведомления: %s\n"
"Адрес отправителя: %s\n"
"Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
#: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Не отправлять"
#: ../src/messageview.c:867
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
"но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
"официально адресовано вам.\n"
"Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
#: ../src/messageview.c:1321
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Получение сообщения (%s)..."
#: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
#: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
"некорректно."
#: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
#: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/messageview.c:1847
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Перезаписать существующий файл?"
#: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
#: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
#: ../src/messageview.c:1908
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Показать все %s."
#: ../src/messageview.c:1910
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
#: ../src/messageview.c:1941
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
#: ../src/messageview.c:1944
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
#: ../src/messageview.c:1950
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
#: ../src/messageview.c:1951
msgid "Send receipt"
msgstr "Послать уведомление"
#: ../src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично\n"
"и удалено с сервера."
#: ../src/messageview.c:2000
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s."
#: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
msgid "Mark for download"
msgstr "Метка для загрузки"
#: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Метка для удаления"
#: ../src/messageview.c:2010
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s и будет загружено."
#: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
#: ../src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Снять метку"
#: ../src/messageview.c:2021
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s и будет удалено."
#: ../src/messageview.c:2094
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Возврат уведомления о получении"
#: ../src/messageview.c:2095
#, fuzzy
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
#: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/messageview.c:2099
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Послать уведомление"
#: ../src/messageview.c:2166
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
#: ../src/messageview.c:2929
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: ../src/messageview.c:2937
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
#: ../src/messageview.c:2938
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
#: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
#: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
#: ../src/mh.c:432
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
#: ../src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Перемещение сообщений..."
#: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Удаление сообщений..."
#. 2
#: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Удалить почтовый ящик..."
#: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
"(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
#: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Удалить почтовый ящик"
#: ../src/mimeview.c:193
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/mimeview.c:195
#, fuzzy
msgid "Open _with..."
msgstr "'Открыть с помощью...'"
#: ../src/mimeview.c:197
#, fuzzy
msgid "Send to..."
msgstr "Отправить _очередь..."
#: ../src/mimeview.c:198
#, fuzzy
msgid "_Display as text"
msgstr "'Показать как текст'"
#: ../src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "_Сохранить как..."
#: ../src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "Сохранить _все..."
#: ../src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
#: ../src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Показать всю информацию"
#: ../src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Проверить снова"
#: ../src/mimeview.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
#: ../src/mimeview.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
#: ../src/mimeview.c:1077
#, fuzzy
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
"для повторения."
#: ../src/mimeview.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
"для повторения."
#: ../src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверка подписи..."
#: ../src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Вернуться к сообщению"
#: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
#: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
#: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
#: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' не является каталогом."
#: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Введите команду для открытия файла:\n"
"('%s' будет заменено на имя файла)"
#: ../src/mimeview.c:2225
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Запустить программу?"
#: ../src/mimeview.c:2226
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
"непроверенных источников, может быть опасно.\n"
"\n"
"Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
#: ../src/mimeview.c:2230
msgid "Run binary"
msgstr "Запустить программу"
#: ../src/mimeview.c:2529
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Размер"
#: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Описание"
#: ../src/news.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
#: ../src/news.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
#: ../src/news.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
#.
#. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
#. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
#. 381 which is clearly wrong.
#. RFC 4643 section 2.
#. Response code 480
#. Generic response
#. Meaning: command unavailable until the client
#. has authenticated itself.
#.
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
#. An error state bail out
#: ../src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
#: ../src/news.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
#: ../src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
#: ../src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
#: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
#: ../src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
#: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "невозможно получить xhdr\n"
#: ../src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
#: ../src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "невозможно получить xover\n"
#: ../src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "неверная строка xover\n"
#: ../src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
"собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
"\n"
"Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
#: ../src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
#: ../src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Отписаться от группы новостей"
#: ../src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
#: ../src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Отписаться от группы новостей"
#: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: ../src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Переименовать папку группы новостей"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Уведомления через ACPI"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
"Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
"Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
"Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Файл управления не существует."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : непрочтённые сообщения"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : новые сообщения"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "выкл"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "мигает"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "вкл"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "Светодиод"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Тип ACPI"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "Файл ACPI"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "значения - Вкл: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Выкл: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr ""
"Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
"почте."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "Светодиоды ноутбуков"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
msgid "Address Keeper"
msgstr "Address Keeper"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
msgid "Keep to folder"
msgstr "Сохранять в папке"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
#: ../src/prefs_matcher.c:676
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Сохранять 'To'"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "Сохранять 'CC'"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "Сохранять 'Bcc'"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
msgstr ""
"Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
"(по одному на строку)"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Архивирование почты"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Создать архив"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
"\n"
"Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
"и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
"контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
"\n"
"Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
"\n"
"Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
"\n"
"В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
"поддерживающими выбранный формат.\n"
"\n"
"Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
msgid "Archiver"
msgstr "Архиватор"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Архивирование"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивирование:"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Некорректное имя файла:\n"
"%s."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
"%s."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не удалось добавить файлы все в папку\n"
"Файлов добавлено: %d\n"
"Файлов всего: %d\n"
"\n"
"Всё равно продолжить?"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
msgid "Archive result"
msgstr "Результат"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
msgid "Archive format"
msgstr "Формат архива"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
msgid "Compression method"
msgstr "Метод сжатия"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
msgid "Number of files"
msgstr "Количество файлов"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
msgid "Archive Size"
msgstr "Размер архива"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Folder Size"
msgstr "Размер папки"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression level"
msgstr "Степень сжатия"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
#: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Контрольная сумма MD5"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Descriptive names"
msgstr "Понятные имена"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Delete selected files"
msgstr "Удалить выбранные файлы"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid "Select mails before"
msgstr "Выбирать сообщения старше"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr "Выберите имя файла архива"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld из %ld"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
msgid "Create Archive"
msgstr "Создать архив"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Параметры архиватора"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder to archive"
msgstr "Папка для архивации"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Корень архива"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
msgid "Name for archive"
msgstr "Имя архива"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Archive location and name"
msgstr "Путь к архиву"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "Вбрать"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
msgid "Choose compression"
msgstr "Формат сжатия"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Не сжимать архивы"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
msgid "Choose format"
msgstr "Формат архива"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Архивировать в TAR"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Архивировать в SHAR"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Архивировать в CPIO"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Архивировать в PAX"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Настройки"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
msgid "_Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Включать в архив вложенные папки"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
"Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
"замедлить его создание."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
msgid "R_ename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
"Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
"Имена будут обрезаны до 96 символов."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Удалить сообщения после архивации\n"
"Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
msgid "Selection options"
msgstr "Выбор сообщений"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Выбрать сообщения с датой до...\n"
"Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
msgid "Default save folder"
msgstr "Каталог по умолчанию"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
msgid "Default compression"
msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Не сжимать архивы"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
msgid "Default format"
msgstr "Формат архива по умолчанию"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Архивировать в TAR"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Архивировать в SHAR"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Архивировать в CPIO"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Архивировать в PAX"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Включать в архив вложенные папки"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
"Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
"замедлить его создание."
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
msgid "Attachment warning"
msgstr "Внимание!"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Напоминание о вложениях"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
"но не вложили в него ни одного файла."
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
msgid "attach"
msgstr "вложен"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
#, fuzzy
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
msgstr ""
"Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
"(по одному на строку)"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
"(по одному на строку)"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
"выражениям."
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
#, fuzzy
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "перенаправленные сообщения"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
"адресатам"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
#: ../src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "Warn when"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
#, fuzzy
msgid "Excluding"
msgstr "Кодировать"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
msgid "Attach Warner"
msgstr "Напоминание о вложениях"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
#, fuzzy
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b> в</b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#, fuzzy
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b> в</b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#, fuzzy
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "Игнорировать вложение"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. S_COL_STATUS
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
#: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
msgid "Attachment"
msgstr "Вложенный файл"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
#, fuzzy
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Сообщение с вложениями"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
#, fuzzy
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
#, fuzzy
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Игнорировать вложение"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
#, fuzzy
msgid "AttRemover"
msgstr "Удалить"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
#, fuzzy
msgid "Attachment handling"
msgstr "Внимание!"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
"тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
"Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
"Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
"команду `%s %s %s`."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr ""
"Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
"%s"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
"записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
"нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
"\n"
"Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
"сохранено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Обнаружение спама"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Обучить что это спам"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимальный размер"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
#: ../src/prefs_account.c:1508
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Сохранять спам в"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "При неопределённости, переместить в"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
"уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
"\"спам|не спам\"."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr ""
"Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
"обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
"определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
"\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
"заведомо не спам."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Вызов Bogofilter"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Пометить спам как прочтённый"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter (антиспам)"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
"ещё не проводили обучение фильтра.\n"
"Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: обучение..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
"или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
"установленный на вашей машине bsfilter.\n"
"\n"
"Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
"нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
"\"Пометить как не сам\".\n"
"\n"
"Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
"сохранено в выбранную папку."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
"обучать фильтр."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Путь к bsfliter"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Путь к bsfliter"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr "Сканирование папки %s ..."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
#, fuzzy
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "Помечаются сообщения..."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
#, fuzzy
msgid "Virus detection"
msgstr "Обнаружение спама"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
msgid "Enable virus scanning"
msgstr ""
#. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
#, fuzzy
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимальный размер"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
#, fuzzy
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
#, fuzzy
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Сохранение почты на диске"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
"\"спам|не спам\"."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
#, fuzzy
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Настройка действий"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
#, fuzzy
msgid "Br_owse"
msgstr "Просмотр"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
#, fuzzy
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
#, fuzzy
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
#, fuzzy
msgid "Remote Host"
msgstr "Удалить по истечении"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
#, fuzzy
msgid "Could not create socket"
msgstr ""
"Невозможно создать mbox файл:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
#, fuzzy
msgid ": File does not exist"
msgstr "Файл управления не существует."
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
#, fuzzy
msgid "Socket write error"
msgstr "Ошибка сокета."
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
#, fuzzy
msgid "Socket read error"
msgstr "Ошибка сокета."
#: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Демонстрационный"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
"Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
"\n"
"Бесполезен для практического применения."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
#, fuzzy
msgid "Display images"
msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Display embedded images"
msgstr "Отображаемые заголовки"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
#, fuzzy
msgid "Execute javascript"
msgstr "Разрешить JavaScript"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute Java applets"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Render objects using plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
#, fuzzy
msgid "Use proxy:"
msgstr "Использовать regexp"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
#, fuzzy
msgid "Remote resources"
msgstr "Удалить ссылки"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
#, fuzzy
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
msgid "When clicking on a link, by default:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Open in external browser"
msgstr "Открывать ссылки в браузере"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
msgid "Load images"
msgstr "Загружать изображения"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
#, fuzzy
msgid "Enable remote content"
msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Разрешить JavaScript"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Разрешить плагины"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Java"
msgstr "Разрешить Java"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Открывать ссылки в браузере"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
msgid "Search the Web"
msgstr "Искать..."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
#, fuzzy
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Открыть в браузере"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
msgid "Open in Browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть изображение"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Copy Link"
msgstr "Копировать ссылку"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Download Link"
msgstr "Сохранить ссылку как..."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
msgid "Copy Image"
msgstr "Копировать изображение"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
msgid "Import feed"
msgstr "Импортировать поток"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy (WebKit)"
#. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
"Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr ""
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
#. i18n: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
#. i18n: Description of functionality added by this plugin
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Mail marking"
msgstr "Обработка почты"
#. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
#, fuzzy
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Скрытые заголовки"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr ""
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "Учётная запись"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
#, fuzzy
msgid "Receive server"
msgstr "Получить"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
#, fuzzy
msgid "UserID"
msgstr "Пользователь"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr ""
#. auth frame
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Максимум статей для загрузки"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
#, fuzzy
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
#, fuzzy
msgid "GData integration"
msgstr "Назначение"
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
#, fuzzy
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
#, fuzzy
msgid "Try to locate sender"
msgstr "имя отправителя"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "Малиновый"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Китайская"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Colombia"
msgstr "Цвет"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Снять метку"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
#, fuzzy
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
#, fuzzy
msgid "Greenland"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
#, fuzzy
msgid "Greece"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
#, fuzzy
msgid "India"
msgstr "Индикатор"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
#, fuzzy
msgid "Japan"
msgstr "Японская"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "завтра"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
#, fuzzy
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Пометить все как прочтённые"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Снять метку"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
#, fuzzy
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новые контакты"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Переслать"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
#, fuzzy
msgid "Philippines"
msgstr "строк"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "Порт"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
msgid "Qatar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
#, fuzzy
msgid "Suriname"
msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
#, fuzzy
msgid "Thailand"
msgstr "Тайская"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
#, fuzzy
msgid "GeoLocation"
msgstr "Место:"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
#, fuzzy
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
"instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
"this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
"quarrels)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
#, fuzzy
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "Назначение"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
msgid "Libravatar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
#, fuzzy
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Ошибка при создании каталога"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
#, fuzzy
msgid "_Use cached icons"
msgstr "Использовать авторизацию"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
#: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Mystery man"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
#, fuzzy
msgid "Identicon"
msgstr "Авторизация"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
#, fuzzy
msgid "MonsterID"
msgstr "Пользователь"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
msgid "Wavatar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
msgid "Retro"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
#, fuzzy
msgid "Custom URL"
msgstr "На выбор"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
msgid "A blank image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
msgid "A generated full-body monster"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
msgid "A generated almost unique face"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "указанный пользователем параметр"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
msgid "_Enable federated servers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
#, fuzzy
msgid "Icon cache"
msgstr "Текст иконки"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Журнал сети"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введите расположение почтового ящика.\n"
"Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
"будет проверен автоматически."
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
"невозможно.\n"
"\n"
"Действительно хотите удалить папку?"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
#, fuzzy
msgid "NewMail"
msgstr "Получить все"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
#, fuzzy
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть mbox-файл:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
#, fuzzy
msgid "Log file"
msgstr "Детализация журнала"
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Выберите папку(и)"
#. recursive
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "рекурсивно"
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Нет новых сообщений"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
"уведомлений"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
#, fuzzy
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
"непрочтённых сообщениях.\n"
"Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Разное"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Новое email-сообщение"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Новое сообщение новостей"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Получено новое сообщение."
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Новая запись в календаре"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Получена новая запись в календаре"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Обновлен RSS-поток"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Получено обновление потока RSS"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
#, fuzzy
msgid "Present main window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Сообщение email"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Сообщение группы новостей"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Событие в календаре"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS-поток"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr "Баннер"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
#: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Значок в трее"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
msgid "Include folder types"
msgstr "Включить следующие папки"
#. Include mail folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Mail folders"
msgstr "Папки email"
#. Include news folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
msgid "News folders"
msgstr "Папки новостей"
#. Include RSS folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
msgid "RSS folders"
msgstr "Папки RSS"
#. Include calendar folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
msgid "Calendar folders"
msgstr "Папки календаря"
#. Warning-Label
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
msgid "Global notification settings"
msgstr "Общие настройки"
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
#. canberra
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr "Использовать тему звуков"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
msgid "Show banner"
msgstr "Показывать баннер"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
#: ../src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
#: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
#: ../src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr "Когда есть новые сообщения"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr "меделенно"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr "быстро"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr "Скорость баннера"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
#. Include unread
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
#. Check button sticky
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Только для выбранных папок"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
msgid "Select folders..."
msgstr "Выбрать папки"
#. Check box for enabling custom colors
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
msgid "Use custom colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#. foreground
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#. background
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
#: ../src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#. Enable popup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
msgid "Enable popup"
msgstr "Разрешить всплывающее окно"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Показывать в течение:"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
#: ../src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#. Sticky check button
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Display folder name"
msgstr "Показывать название папки"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr "Пример всплывающего окна"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#. Enable command
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
msgid "Enable command"
msgstr "Разрешить выполнять команду"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
msgid "Command to execute:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Блокировать выполнение через:"
#. Enable lcdproc
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
msgid "Enable LCD"
msgstr "Разрешить LCD"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
#. Enable trayicon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Разрешить значок в трее"
#. Hide at startup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Скрыть при запуске"
#. Close to tray
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "Скрыть в трее"
#. Hide when iconified
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
#. Frame for trayicon popup stuff
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Не захватывать фокус"
#. Enable popup for the tray icon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
msgid "Enable Popup"
msgstr "Разрешить"
#. Enable indicator
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Добавить к апплету индикатора"
#. hide when minimized
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
#. register
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
#. Enable hotkeys
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#. toggle mainwindow
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr "Свернуть/развернуть:"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "Получить почту"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Сообщение"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Сообщение из уч. записи"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Открыть адресную книгу"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Выход из Claws Mail"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать автономно"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Показывать уведомления в трее"
#. Tooltip
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New mail message"
msgstr "Новое email-сообщение"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
msgid "New calendar message"
msgstr "Новая запись в календаре"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Получено обновление потока RSS"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New messages arrived"
msgstr "Получено новое сообщение"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизация:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
#, fuzzy
msgid "PDF properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "Документ %s"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%ld из %ld"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
#, fuzzy
msgid "Document Index"
msgstr "Команда поддержки документации"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страницы"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
msgid "Zoom In"
msgstr "Крупнее"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
msgid "Zoom Out"
msgstr "Мельче"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
msgid "Fit Page Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть налево"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть направо"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
msgid "Document Info"
msgstr "Информация о документе"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
msgid "Page Number"
msgstr "Страница"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
"помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
"Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Просмотр PDF"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
#, fuzzy
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[нет UserID]"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
"ключа:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
"нового ключа:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Импорт ключа"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
"импортировать его с сервера ключей?"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID ключа "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr "при работе в сети или"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"с помощью следующей команды:\n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Импорт ID ключа "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
"команды:\n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
"плагинами, например PGP/Mime.\n"
"\n"
"Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
"[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Внутренние действия"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Автоматически проверять подписи"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Удалять через"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(ы)"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Ключ подписи"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Указать ключ вручную"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "Секретный ключ не найдена."
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генерировать новую пару ключей"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённое"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Ограниченное"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Абсолютное"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Выбор ключей"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "ID ключа"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Доверенный ключ"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Другой"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Не шифровать"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Добавить ключ"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Сбой шифрования, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
"Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
"что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
"Всё равно доверить к применению?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
#: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Подпись не найдена"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Подпись не проверена - %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Подпись не проверена."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Действительная подпись от %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Просроченная подпись от %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
msgstr "Действительная подпись от %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
msgstr "Действительная подпись от %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
#, c-format
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Просрочен ключ от %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
"должным образом."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
"'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
"Поддержка OpenPGP отключена."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
"чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
msgid "No PGP key found"
msgstr "Не найден PGP ключ"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
"подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
"Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
"дополнительной энтропии..."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
"%s\n"
"\n"
"Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
msgid "Key generated"
msgstr "Ключ генерируется"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
msgid "Key exported."
msgstr "Ключ экспортируются."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
msgid "Incorrect part"
msgstr "Неправильная часть"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
msgid "Not a text part"
msgstr "Не текстовая часть"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr ""
"Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#. Store any part after encrypted text
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
msgid "Malformed message"
msgstr "Некорректное сообщение"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr " Невозможно создать временный файл. "
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
"и заголовки сообщения, такие как Тема."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Сбой шифрования, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Встроенный"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/встроенный"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
"можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
"сообщения.\n"
"\n"
"Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
"[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
"безопасности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Ограничение подписи не найдено."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
"системой PGP/Mime."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
"Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
"зашифровывать сообщения.\n"
"\n"
"Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
"Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
"меню /Параметры/Система безопасности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
#, fuzzy
msgid "Python scripts"
msgstr "Описание шрифта"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
#: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
#: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"
#. Version check
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
msgid "Python"
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
#, fuzzy
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
#, fuzzy
msgid "Python integration"
msgstr "Параметры"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Требуется авторизация)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Не авторизован)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Документ не найден)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Ошибка %ld"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "Получение '%s'..."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
msgid "Malformed feed"
msgstr "Неверный формат потока"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "Обновляется поток '%s'..."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
"RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
"получить комментарии для '%s'"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld байт"
msgstr[1] "%ld байт"
msgstr[2] "%ld байт"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
msgid "size unknown"
msgstr "размер неизвестен"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось получить URL '%s':\n"
"%s"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не удалось получить URL '%s':\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
"новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
"\n"
"Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
"полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-поток"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Обновить _все подписки"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Удалить папку"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Выберите файл .opml"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr "Обновить _всё"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Добавить _новую подписку..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "Отписаться..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "_Свойства подписки..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
msgstr "Импорт списка подписок..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
msgid "Rena_me..."
msgstr "Пере_именовать..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
msgid "_Create new folder..."
msgstr "Новая _папка"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "Удалить _дерево папок"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Добавить дерево папок"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Не удалось создать дерево папок.\n"
"Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr "RSSyl..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Получать комментарии, если возможно"
#. Label for URL frame
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>Ссылка:</b>"
#. Fetch comments for - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
"<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
#. Refresh interval - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
"<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
#. Expired items - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
"<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
msgid "Always mark as unread"
msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
msgid "If only its text has changed"
msgstr "Только если изменился текст"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
msgid "Never mark as unread"
msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
#, fuzzy
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Сертификаты SSL"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
msgid "Set feed properties"
msgstr "Параметры подписки"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Отписаться"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
#. Remove cache checkbutton
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Очистить кеш"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr "RSSyl"
#. Default RSSyl mailbox name
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "Мои подписки"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Обновлять все при запуске"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Пусть к файлу с cookie"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
#, fuzzy
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
msgstr "SSL сертификат для %s"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
#: ../src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
"Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
"зашифровывать сообщения.\n"
"\n"
"Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
"[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
"Система безопасности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
"Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
"dirmngr.\n"
"\n"
"Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
"адресу\n"
" http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
#: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
#: ../src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
#: ../src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
"системой S/MIME."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "Убийца спама"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
"- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
"доступен."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
"или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
"требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
"\n"
"Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
"сохраннено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
#. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Локальный узел"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix сокет"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Тип транспорта"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Пользователь:"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Пользователь для сервера spamd"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт spamd сервера"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Путь к Unix сокету"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
"будет прервана."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Отправить отчёт..."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
"Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr.\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Отчёт о спаме"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Включён"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Перенаправлять на:"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Не удалось записать данные."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Поддержка TNEF"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
"Randell Hand <yerase@yerot.com>"
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
#, fuzzy
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Изменить встречу..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
#, fuzzy
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Отменить встречу..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
#, fuzzy
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Создание встречи..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
#, fuzzy
msgid "_Go to today"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Показывать"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
#: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
msgid "Week number"
msgstr "Неделя"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
"Outlook.\n"
"\n"
"После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
"будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
"своё участие.\n"
"Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
"соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
"приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
"контекстного меню папки vCalendar.\n"
"\n"
"Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
"экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
"вашей занятости и получать подобную информацию от других."
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Создать встречу из сообщения..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Создание встречи..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "(не темы)"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Ориентировочно принять"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "У вас есть запись в списке задач"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Подробности:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Вы создали встречу."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Вы приглашены на встречу."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Вас переслали приглашение."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Вы получили ответ на приглашение.\n"
"Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Отправить уведомление участникам"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Отменить встречу"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Учётная запись не найдена"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"У вас нет подходящей учётной записи.\n"
"Всё равно ответить?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Ответиь"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Изменить встречу..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Отменить встречу..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Открыть веб-сайт"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Вы уже заняты в это время."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Событие:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Резюме:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Окончание:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Участники:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Новая встреча..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Экспортировать календарь..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Подписаться на webCal..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Rename..."
msgstr "П_ереименовать..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Обовить подписки"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_List view"
msgstr "Список"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Week view"
msgstr "Недели"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Month view"
msgstr "Месяцы"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
#, fuzzy
msgid "Meetings"
msgstr "разное"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
msgid "in the past"
msgstr "прошедшие"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "this week"
msgstr "на этой неделе"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
msgid "later"
msgstr "в будущем"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Запланированы следующие события %s:\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось получить Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не удалось получить Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"URL не похож на WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"URL не похож на WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Обновление кеша для %s..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
#, fuzzy
msgid "new subscription"
msgstr "Подписка на группы новостей"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Подписать на WebCal"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Ссылка на WebCal:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
#, c-format
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "принял"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "ориентировочно принял"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "отклонил"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "не ответил на"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "индивидуально"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "группа"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "комната"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Прошедшие"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "На этой неделе"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "В будущем"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Принято:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Отклонено:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Ориентировочно принятно:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуально"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Комната"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
"- "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d час раньше"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d часов раньше"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d часов %d минут раньше"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d минут раньше"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d час позже"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d часов позже"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d часов %d минут позже"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d минут позже"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Все будут доступны %s или %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Все будут доступны %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "будет доступен %s или %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "будет доступен %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
#, c-format
msgid "not available"
msgstr "не доступен"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", но будет доступен %s или %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", но будет доступен %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "доступен"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Не все доступны"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Всё равно отправить"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Сканирование папки %s ..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Все доступны."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
"удалось."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Не удалось отправить приглашение.\n"
"Проверьте получателей."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Сохранить и отправить"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Проверить доступность"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Начинается в:</b> "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> в</b>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Новая встреча"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - редактирование встречи"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Предстоящее событие: %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"У вас скоро дело или встреча.\n"
"Начало %s, окончание %s later.\n"
"Место: %s\n"
"Подробности:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "Пустой календарь"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Нечего экпортировать."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
#. alert stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Напоминания"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Предупреждать меня за"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "минут до события"
#. calendar export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "Экспорт календаря"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
#: ../src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "Пользователь"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
#: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
#: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Запускать после экспорта календаря"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
#. freebusy export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация о доступности"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
"%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
#. SSL frame
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "SSL options"
msgstr "Выбор сообщений"
#: ../src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
#: ../src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
#: ../src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
#: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
#: ../src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
#: ../src/pop.c:835
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
#: ../src/pop.c:851
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
#: ../src/pop.c:883
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
#: ../src/pop.c:886
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Истекло время ожидания\n"
#: ../src/pop.c:905
msgid "command not supported\n"
msgstr "команда не поддерживается\n"
#: ../src/pop.c:910
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
#: ../src/pop.c:1105
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
#: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
#: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#. APOP, deprecated
#. RPOP, deprecated
#: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
#: ../src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: ../src/prefs_account.c:340
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Новости (NNTP)"
#: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
msgid "Local mbox file"
msgstr "Локальный mbox файл"
#: ../src/prefs_account.c:342
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Никакой (только SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:1035
msgid "Name of account"
msgstr "Имя учётной записи"
#: ../src/prefs_account.c:1044
msgid "Set as default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: ../src/prefs_account.c:1052
msgid "Personal information"
msgstr "Личная информация"
#: ../src/prefs_account.c:1061
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: ../src/prefs_account.c:1067
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: ../src/prefs_account.c:1097
msgid "Server information"
msgstr "Информация о сервере"
#: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
#, fuzzy
msgid "Auto-configure"
msgstr "Настройка действий"
#: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/prefs_account.c:1148
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
"поддержки IMAP и NNTP.</span>"
#: ../src/prefs_account.c:1177
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
#: ../src/prefs_account.c:1184
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Авторизация при подключении"
#: ../src/prefs_account.c:1238
msgid "News server"
msgstr "Сервер новостей"
#: ../src/prefs_account.c:1244
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер для получения"
#: ../src/prefs_account.c:1250
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локальный ящик"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/prefs_account.c:1257
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP сервер (отправка)"
#: ../src/prefs_account.c:1265
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
#: ../src/prefs_account.c:1274
msgid "command to send mails"
msgstr "команда для отправки почты"
#: ../src/prefs_account.c:1339
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Учётная запись %d"
#: ../src/prefs_account.c:1425
msgid "Local"
msgstr "Локальный узел"
#: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
msgid "Default Inbox"
msgstr "По умолчанию для входящих"
#: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
#: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
#: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
#: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "Просмотр"
#: ../src/prefs_account.c:1453
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
#: ../src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
#: ../src/prefs_account.c:1467
msgid "Remove after"
msgstr "Удалить по истечении"
#: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
#: ../src/prefs_account.c:1497
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
#: ../src/prefs_account.c:1500
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
"возможно получить полное сообщение, либо удалить."
#: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: ../src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максимум статей для загрузки"
#: ../src/prefs_account.c:1557
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "неограничено, если указан 0"
#: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод авторизации"
#: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
#: ../src/prefs_send.c:290
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP сервер каталог"
#: ../src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(обычно пусто)"
#: ../src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Показывать только подписанные папки"
#: ../src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
#: ../src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
"серверами."
#: ../src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
#: ../src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
#: ../src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
"'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
#: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
#: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
#: ../src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
#: ../src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
#: ../src/prefs_account.c:1726
#, fuzzy
msgid "Add user agent header"
msgstr "Добавить заданный заголовок"
#: ../src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Добавить заданный заголовок"
#: ../src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
#: ../src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
"получении."
#: ../src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
#: ../src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
#: ../src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: ../src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Автоматически вставлять подпись"
#: ../src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Отделять подпись"
#: ../src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Вывод команды"
#: ../src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
#: ../src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Словари проверки орфографии"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
#: ../src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Словарь по умолчанию"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
#: ../src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
#: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
#: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
#: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
#: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
#: ../src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Составление"
#: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
#: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
#: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
#: ../src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: ../src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Система безопасности по умолчанию"
#: ../src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Всегда подписывать сообщения"
#: ../src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Всегда шифровать сообщения"
#: ../src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
#: ../src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
#: ../src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
#: ../src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
#: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
#: ../src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Не использовать SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
#: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
#: ../src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
#: ../src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
#: ../src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
#: ../src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Отправка (SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
#: ../src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
#: ../src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Клиентские сертификаты"
#: ../src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Сертификат для получения"
#: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
#: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
#: ../src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Сертификат для отправки"
#: ../src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Использовать неблокированный SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
#: ../src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "порт SMTP"
#: ../src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "порт POP3"
#: ../src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "порт IMAP4"
#: ../src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "порт NNTP"
#: ../src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "имя домена"
#: ../src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
"(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
#: ../src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
#: ../src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
#: ../src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
"флагом \\Deleted"
#: ../src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
#: ../src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
#: ../src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
#: ../src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Поместить черновые сообщения в"
#: ../src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
#: ../src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Имя учётной записи не введено."
#: ../src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Почтовый адрес не введён."
#: ../src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP сервер не введён."
#: ../src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Имя пользователя не введено."
#: ../src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 сервер не введён."
#: ../src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
#: ../src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 сервер не введён."
#: ../src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP сервер не введён."
#: ../src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "имя файла локального ящика не введено."
#: ../src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "команда приёма почты не введена."
#: ../src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Получить"
#: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
#: ../src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Безопасность"
#: ../src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные"
#: ../src/prefs_account.c:3725
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Параметры для новой учётной записи"
#: ../src/prefs_account.c:3727
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "Параметры учётной записи - %s"
#: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
#, fuzzy
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Почтовый адрес"
#: ../src/prefs_account.c:3931
msgid "Select signature file"
msgstr "Выбрать файл подписи"
#: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
#: ../src/wizard.c:1057
msgid "Select certificate file"
msgstr "Выбрать файл сертификата"
#: ../src/prefs_account.c:4062
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/prefs_account.c:4202
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (модуль не загружен)"
#: ../src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Настроить действия"
#: ../src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Имя меню"
#: ../src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Запускаемая команда"
#: ../src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Действие фильтрации"
#: ../src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Изменить действие"
#: ../src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Добавить новое действие в список"
#: ../src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
#: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
#: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
#: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
#, fuzzy
msgid "Re_move"
msgstr "Удалить"
#: ../src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
#: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
#: ../src/prefs_template.c:336
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Очистить поля в диалоге"
#: ../src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Показать информацию о настройке действий"
#: ../src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
#: ../src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
#: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
#: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
#: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
msgid "(New)"
msgstr "(Новое)"
#: ../src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Имя меню не указано."
#: ../src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
#: ../src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
#: ../src/prefs_actions.c:616
#, fuzzy
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Ориентация трея"
#: ../src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Имя меню слишком длинное."
#: ../src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Команда не задана."
#: ../src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
#: ../src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"В команде\n"
"%s\n"
"обнаружена синтаксическая ошибка."
#: ../src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
#: ../src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
#: ../src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Удалить все действия"
#: ../src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
#: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
#: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
#: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
#: ../src/prefs_template.c:594
msgid "Entry not saved"
msgstr "Запись не сохранена"
#: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
#: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
#: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
#: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
#: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
#: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
#: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
#: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Продолжить редактирование"
#: ../src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Список действий не сохранён"
#: ../src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
#: ../src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
#: ../src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
#: ../src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
#: ../src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
#: ../src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
#: ../src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
#: ../src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "для фонового запуска команды"
#: ../src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
#: ../src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
#: ../src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
#: ../src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "указанный пользователем параметр"
#: ../src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
#: ../src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "для выделения текста"
#: ../src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
#: ../src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "литерал %"
#: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
"его части."
#: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
#: ../src/prefs_template.c:1101
msgid "D_uplicate"
msgstr "Клонировать"
#: ../src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Текущие действия"
#: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
#: ../src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Действие с условием задано неверно."
#: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Здравствуйте,\\n"
#: ../src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
#: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
"t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
#: ../src/prefs_common.c:442
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#. Account autoselection
#: ../src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "при ответе"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "при пересылке"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "при изменении"
#. Editing
#: ../src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Написание"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "символов"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:173
#, fuzzy
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Уровень отмены"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "кБ в тело сообщения"
#. Replying
#: ../src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Ответ"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Переслать"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Переслать как вложенный файл"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
#. dnd insert or attach
#: ../src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "При падении файла в окно составления"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Вложить"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Написание"
#: ../src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Настройка выбранных заголовков"
#: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
#: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
msgid "Header name is not set."
msgstr "Имя заголовка не указано."
#: ../src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
#: ../src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Выбрать png файл"
#: ../src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Выбрать xbm файл"
#: ../src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Выбрать текстовый файл"
#: ../src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Файл не является изображением."
#: ../src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
#: ../src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
#: ../src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
#: ../src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
#: ../src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
"$PATH."
#: ../src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Ошибка compface: %s"
#: ../src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Этот файл содержит новые строки."
#: ../src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Удалить заголовок"
#: ../src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
#: ../src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Выбранные заголовки"
#: ../src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
#: ../src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Имя заголовка"
#: ../src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Отображаемые заголовки"
#: ../src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скрытые заголовки"
#: ../src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Показать все не заданные заголовки"
#: ../src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Этот заголовок уже в списке."
#: ../src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Веб браузер"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
"при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
#: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
#: ../src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Вид сообщения"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Внешние программы"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
#: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Пометить"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
#: ../src/summaryview.c:2783
msgid "Mark"
msgstr "Пометить"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Пометить как прочтённое"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Пометить как непрочтённое"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Пометить как спам"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Пометить как не спам"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
#: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Цветные метки"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Пересылка"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Перенаправить"
#. S_COL_NUMBER
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
#: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Изменить счёт"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Установить счёт"
#. S_COL_LOCKED
#. S_COL_SCORE
#. S_COL_LOCKED
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
#: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Применить тег"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Удалить тег"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Очистить теги"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Цепочки"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Остановить фильтрацию"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Настройка действий"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
#: ../src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#. first row labels
#: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Команда не задана"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Назначение не указано."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Получатель не указан."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Счёт не установлен"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Заголовок не указан."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Нет имени тега."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Действия не определены."
#. completion of 'To' from address book
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
#: ../src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "литерал %"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
#: ../src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "новая строка"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
msgid "escape character for quotes"
msgstr "убрать знак цитирования"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
msgid "quote character"
msgstr "знак цитаты"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
"программе или скрипту.\n"
"\n"
"Можно воспользоваться следующими символами:"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Новая _папка"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Список текущих действий"
#: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
#: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
#: ../src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Выражение"
#: ../src/prefs_filtering.c:424
#, fuzzy
msgid " D_efine... "
msgstr " Задать... "
#: ../src/prefs_filtering.c:446
#, fuzzy
msgid " De_fine... "
msgstr " Задать... "
#: ../src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Добавить новое правило в список"
#: ../src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Добавить выбранное правило новым"
#: ../src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
#: ../src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
#: ../src/prefs_filtering.c:535
#, fuzzy
msgid "Page u_p"
msgstr "На страницу вверх"
#: ../src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
#: ../src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
#: ../src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
#: ../src/prefs_filtering.c:563
#, fuzzy
msgid "Page dow_n"
msgstr "На страницу вниз"
#: ../src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
#: ../src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
#: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Строка с условием задана неверно."
#: ../src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Строка с условием пуста."
#: ../src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "Действие с условием пусто."
#: ../src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
#: ../src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Действительно удалить это правило?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Удалить все правила"
#: ../src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Действительно удалить все правила?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
#: ../src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "На страницу вверх"
#: ../src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "На страницу вниз"
#: ../src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Вкл."
#: ../src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов списка папок"
#: ../src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
"клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
#: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скрытие столбцы"
#: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
#: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Отображаемые столбцы"
#: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
#: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Использовать значения по умолчанию "
#: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
#: ../src/prefs_folder_item.c:1401
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
"уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
"кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
#. Apply to subfolders
#: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Применить к\n"
"подпапкам"
#: ../src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Обычный режим"
#: ../src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: ../src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Тип папки"
#. Simplify Subject
#: ../src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
#. Test string
#: ../src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Строка для проверки:"
#. Test result
#: ../src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#. Folder chmod
#: ../src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
#. Folder color
#: ../src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Цвет папки"
#: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Выбрать цвет для папки"
#: ../src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
#: ../src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Запускать обработку при открытии"
#. Check folder for new mail
#: ../src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
#: ../src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
"сервером или сторонним приложением"
#: ../src/prefs_folder_item.c:502
#, fuzzy
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
#: ../src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
#. Synchronise folder for offline use
#: ../src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
#: ../src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Получить сообщения за последние"
#: ../src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: все сообщения"
#: ../src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Удалять старые сообщения"
#: ../src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Очистить кеш папки"
#: ../src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Запрос подтверждения доставки"
#: ../src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
#. Default To
#. Default address to reply to
#. Default Cc
#. Default Bcc
#. Default Reply-to
#: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
#: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
#: ../src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr " для ответов"
#. Default account
#: ../src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Учётная запись по умолчанию"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1683
msgid "Discard cache"
msgstr "Очистить кеш"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "+Discard"
msgstr "Очистить"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1815
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1894
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Настройки папки %s"
#. normal font label
#: ../src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Папки и списки сообщений"
#. message font label
#: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#. derive from normal font check button
#: ../src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
"сообщений"
#. small font label
#: ../src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#. bold font label
#: ../src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#. print check button
#: ../src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
#. print font label
#: ../src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Печать сообщения"
#: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
#: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Печатать изображения"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Просмотрщик изображений"
#: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Ограничивать окно журнала в"
#: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
#: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: ../src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
#: ../src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
#: ../src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
"Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
"Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
"обрабатываете тысячи сообщений."
#: ../src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
#: ../src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "фильтрации при получении почты"
#: ../src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "предварительной обработка папок"
#: ../src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "ручной фильтрации"
#: ../src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "заключительной обработка папок"
#: ../src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "обработке папок"
#: ../src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Детализация журнала"
#: ../src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: ../src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Выберите уровень детализации журнала.\n"
"Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
"условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
"Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
"сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
"Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
"проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
"Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
#. disk log
#: ../src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Журналирование на диск"
#: ../src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
#: ../src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Сообщения предупреждений"
#: ../src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Сообщения протокола сети"
#: ../src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Сообщения об ошибках"
#: ../src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
#: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
#: ../src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: ../src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: ../src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "больше, чем"
#: ../src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "меньше, чем"
#: ../src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "недель"
#: ../src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "выше, чем"
#: ../src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "ниже, чем"
#: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "ровно"
#: ../src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "больше, чем"
#: ../src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "меньше, чем"
#: ../src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "байтов"
#: ../src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "килобайтов"
#: ../src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "мегабайтов"
#: ../src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: ../src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "не содержит"
#: ../src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "заголовки"
#: ../src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "тело сообщения"
#: ../src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "сообщение целиком"
#: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
msgid "Marked"
msgstr "Помечено"
#: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#: ../src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "На сообщение есть ответ"
#: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
msgid "Forwarded"
msgstr "Сообщение было перенаправлено"
#: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
#: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: ../src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
msgstr "Сообщение с вложениями"
#: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
msgid "Signed"
msgstr "Сообщение подписано"
#: ../src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "установлен"
#: ../src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "не установлен"
#: ../src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ../src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "нет"
#: ../src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "Любые теги"
#: ../src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "Определённый тег"
#: ../src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "игнорируется"
#: ../src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "не игнорируется"
#: ../src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "отслеживается"
#: ../src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "не отслеживается"
#: ../src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "найден"
#: ../src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "не найден"
#: ../src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (успешно)"
#: ../src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "не-0 (с ошибкой)"
#: ../src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Настройка условий"
#. criteria combo box
#: ../src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "Критерий"
#: ../src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: ../src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "Возраст сообщения"
#: ../src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: ../src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Цветные метки"
#: ../src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "Цепочка"
#: ../src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Загружено частично"
#: ../src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "Внешняя программа"
#. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
#: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
#: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../src/prefs_matcher.c:741
msgid "Use regexp"
msgstr "Использовать regexp"
#: ../src/prefs_matcher.c:818
msgid "Message must match"
msgstr "Сообщение должно совпадать"
#: ../src/prefs_matcher.c:822
msgid "at least one"
msgstr "хотя бы с одним"
#: ../src/prefs_matcher.c:823
msgid "all"
msgstr "с каждым"
#: ../src/prefs_matcher.c:826
msgid "of above rules"
msgstr "правилом"
#: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Не указана строка поиска"
#: ../src/prefs_matcher.c:1531
msgid "Test command is not set."
msgstr "Команда не задана."
#: ../src/prefs_matcher.c:1605
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "все адреса во всех заголовках"
#: ../src/prefs_matcher.c:1608
msgid "any address in any header"
msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
#: ../src/prefs_matcher.c:1610
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
#: ../src/prefs_matcher.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Путь к книге/папке не указан.\n"
"\n"
"Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
"из списка книг/папок."
#: ../src/prefs_matcher.c:1830
msgid "Headers part"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/prefs_matcher.c:1834
msgid "Body part"
msgstr "Тело сообщения"
#: ../src/prefs_matcher.c:1838
msgid "Whole message"
msgstr "Всё сообщение"
#: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
msgid "in"
msgstr "в"
#: ../src/prefs_matcher.c:1959
msgid "content is"
msgstr "содержит"
#: ../src/prefs_matcher.c:1968
msgid "Age is"
msgstr "Возраст"
#: ../src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
msgid "is"
msgstr " "
#: ../src/prefs_matcher.c:1979
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2013
msgid "Score is"
msgstr "Счёт"
#: ../src/prefs_matcher.c:2014
msgid "points"
msgstr " "
#: ../src/prefs_matcher.c:2024
msgid "Size is"
msgstr "Размер"
#: ../src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Scope:"
msgstr "Область применения"
#: ../src/prefs_matcher.c:2031
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: ../src/prefs_matcher.c:2036
msgid "type is"
msgstr "тип"
#: ../src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Program returns"
msgstr "Код возврата"
#: ../src/prefs_matcher.c:2110
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Запись не была сохранена.\n"
" Все равно закрыть?"
#: ../src/prefs_matcher.c:2174
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
#: ../src/prefs_matcher.c:2175
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
"командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
"\n"
"Можно использовать следующие символы:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2274
msgid "Current condition rules"
msgstr "Выбранные правила условий"
#: ../src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
#: ../src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
#: ../src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
#: ../src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
#: ../src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML сообщения"
#: ../src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
#: ../src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
#: ../src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
#: ../src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Расстояние между строками"
#: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "пиксел(ей)"
#: ../src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Половина страницы"
#: ../src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: ../src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: ../src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
#. quote chars
#: ../src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Цитаты"
#: ../src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
#: ../src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
#: ../src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры текста"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Вид сообщения"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Цитирование"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Циклические цвета цитат"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Первый уровень"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
#: ../src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Второй уровень"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Третий уровень"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Указать цвет для ссылок"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI ссылка"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Указать цвет для подписей"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Список папок"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
"выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
#: ../src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Папка назначения"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Папка с новыми сообщениями"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Указать \"цвет %d\""
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Указать \"цвет %d\""
#: ../src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Указать цвет для ссылок"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Указать цвет для папки назначения"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Указать цвет подписи"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Выбрать цвет для папки"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Выбрать шаблон:"
#: ../src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
"любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
#: ../src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
#. On Exit
#: ../src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "При выходе"
#: ../src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Подтверждать выход"
#: ../src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Очистить корзину при выходе"
#: ../src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
#: ../src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
#: ../src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
"меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
"Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
"клавиш."
#: ../src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Горячие клавиши..."
#: ../src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Метод обработки данных"
#: ../src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
"данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
"но работает медленее."
#: ../src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Надёжно"
#: ../src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Быстро"
#: ../src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Время ожидания данных из сети"
#: ../src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
#: ../src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
"вручную"
#: ../src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
#: ../src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
"(программа 'shred' недоступна)"
#: ../src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
"удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
"руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
#: ../src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
#: ../src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: ../src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
#. Use of external incorporation program
#: ../src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Внешние программы"
#: ../src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
#. Auto-checking
#: ../src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Автоматическая проверка"
#: ../src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Проверять ящик каждые"
#: ../src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
#. receive dialog
#: ../src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: ../src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Показывать окно получения почты"
#: ../src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Только при получении вручную"
#: ../src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
#: ../src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
#: ../src/prefs_receive.c:199
#, fuzzy
msgid "After receiving new mail"
msgstr "После получения новой почты"
#: ../src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
#: ../src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Обновить все локальные папки"
#: ../src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Запускаемая команда"
#: ../src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "после автопроверки"
#: ../src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "после проверки вручную"
#: ../src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Команда для выполнения:\n"
"(использовать %d как количество новых сообщений)"
#: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
msgid "Mail Handling"
msgstr "Обработка почты"
#: ../src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: ../src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
#: ../src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
#: ../src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
#: ../src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Показывать окно отправки почты"
#: ../src/prefs_send.c:172
#, fuzzy
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Тема не указана. %s"
#: ../src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
#: ../src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
"локали кодировка"
#: ../src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
#: ../src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
#: ../src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: ../src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
#: ../src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
#: ../src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
#: ../src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
#: ../src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
#: ../src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: ../src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
#: ../src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
#: ../src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
#: ../src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
#: ../src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: ../src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: ../src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
#: ../src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
#: ../src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японская (EUC-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: ../src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
#: ../src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: ../src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: ../src/prefs_send.c:257
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
#: ../src/prefs_send.c:259
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
#: ../src/prefs_send.c:260
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
#: ../src/prefs_send.c:263
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайская (TIS-620)"
#: ../src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайская (Windows-874)"
#: ../src/prefs_send.c:270
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Кодирование передачи"
#: ../src/prefs_send.c:281
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
"символы"
#: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
#: ../src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: ../src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
#: ../src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: ../src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Включить альтернативный словарь"
#: ../src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
#: ../src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Автопроверка орфографии"
#: ../src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
#: ../src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#: ../src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
#: ../src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
#: ../src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Цвет неверных слов"
#: ../src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
"подчеркивания"
#: ../src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "сокращённое название дня недели"
#: ../src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "полное имя дня недели"
#: ../src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "сокращенное имя месяца"
#: ../src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "полное имя месяца"
#: ../src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
#: ../src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "столетие (год/100)"
#: ../src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "день месяца как десятичное число"
#: ../src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
#: ../src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "часы в 12-и часовом формате"
#: ../src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "день года как десятичное число"
#: ../src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месяц как десятичное число"
#: ../src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минуты как десятичное число"
#: ../src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM или PM"
#: ../src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунды как десятичное число"
#: ../src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "день недели как десятичное число"
#: ../src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
#: ../src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "две последние цифры года"
#: ../src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "год как десятичное число"
#: ../src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
#: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
#: ../src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
#: ../src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Указатель"
#: ../src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: ../src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
#: ../src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочтённых сообщений"
#: ../src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
#: ../src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
#: ../src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
#: ../src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "знаков"
#: ../src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Список сообщений"
#: ../src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
#: ../src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
#: ../src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Присвоить 'Да'"
#: ../src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Присвоить 'Нет'"
#: ../src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
#: ../src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Когда видна панель просмотра"
#: ../src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
#: ../src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
#: ../src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
"будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
#: ../src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
#: ../src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "при выборе, через"
#: ../src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
#: ../src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
#: ../src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: ../src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "Справка по формату даты"
#: ../src/prefs_summaries.c:557
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
#: ../src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "Перевод имен заголовков"
#: ../src/prefs_summaries.c:562
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
"переведены на Ваш язык."
#: ../src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "Общее"
#. S_COL_SIZE
#: ../src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: ../src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
#: ../src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
"используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
#: ../src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "первое отмеченное сообщение"
#: ../src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "первое новое сообщение"
#: ../src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "первое непрочтённое сообщение"
#: ../src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "последнее открытое сообщение"
#: ../src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "последнее сообщение в списке"
#: ../src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "первое сообщение в списке"
#: ../src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Выделять при входе в папку"
#: ../src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Разрешённые действия"
#: ../src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Выделять при открытии папки"
#: ../src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Это имя уже используется в меню"
#: ../src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
#: ../src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Добавить новый шаблон в список"
#: ../src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
#: ../src/prefs_template.c:326
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
#: ../src/prefs_template.c:344
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
#: ../src/prefs_template.c:368
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
#: ../src/prefs_template.c:378
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
#: ../src/prefs_template.c:386
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
#: ../src/prefs_template.c:396
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
#: ../src/prefs_template.c:412
msgid "Template configuration"
msgstr "Редактирование шаблонов"
#: ../src/prefs_template.c:599
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Список шаблонов не сохранён"
#: ../src/prefs_template.c:600
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
#: ../src/prefs_template.c:761
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Имя шаблона не указано."
#: ../src/prefs_template.c:798
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
#: ../src/prefs_template.c:804
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
#: ../src/prefs_template.c:810
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
#: ../src/prefs_template.c:816
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
"сообщения."
#: ../src/prefs_template.c:822
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
#: ../src/prefs_template.c:892
msgid "Delete template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: ../src/prefs_template.c:893
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
#: ../src/prefs_template.c:905
msgid "Delete all templates"
msgstr "Удалить все шаблоны"
#: ../src/prefs_template.c:906
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
#: ../src/prefs_template.c:1221
msgid "Current templates"
msgstr "Доступные шаблоны"
#: ../src/prefs_template.c:1249
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
msgid "Default internal theme"
msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
#: ../src/prefs_themes.c:370
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ../src/prefs_themes.c:458
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
#: ../src/prefs_themes.c:461
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Удалить системную тему '%s'"
#: ../src/prefs_themes.c:464
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Удалить тему '%s'"
#: ../src/prefs_themes.c:470
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
#: ../src/prefs_themes.c:480
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при удалении темы."
#: ../src/prefs_themes.c:484
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
#: ../src/prefs_themes.c:487
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Тема удалена успешно."
#: ../src/prefs_themes.c:507
msgid "Select theme folder"
msgstr "Выбрать папку темы"
#: ../src/prefs_themes.c:522
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Установить тему '%s'"
#: ../src/prefs_themes.c:525
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
"Всё равно установить?"
#: ../src/prefs_themes.c:532
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
#: ../src/prefs_themes.c:552
msgid "Theme exists"
msgstr "Тема уже установлена"
#: ../src/prefs_themes.c:553
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Тема с тем же названием уже\n"
"установлена в этом месте.\n"
"\n"
"Вы хотите ещё заменить?"
#: ../src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
#: ../src/prefs_themes.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
#: ../src/prefs_themes.c:580
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Тема установлена успешно."
#: ../src/prefs_themes.c:587
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Ошибка при установке темы."
#: ../src/prefs_themes.c:590
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при установке темы."
#: ../src/prefs_themes.c:691
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
#: ../src/prefs_themes.c:732
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
#: ../src/prefs_themes.c:738
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
#: ../src/prefs_themes.c:756
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
#: ../src/prefs_themes.c:780
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
#: ../src/prefs_themes.c:829
msgid "Selector"
msgstr "Выбор"
#: ../src/prefs_themes.c:840
msgid "Install new..."
msgstr "Установить новую..."
#: ../src/prefs_themes.c:845
msgid "Get more..."
msgstr "Получить больше..."
#: ../src/prefs_themes.c:856
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/prefs_themes.c:870
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: ../src/prefs_themes.c:920
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/prefs_themes.c:970
msgid "Use this"
msgstr "Использовать эту"
#: ../src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Данное действие уже было добавлено. \n"
"Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
#: ../src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Не задан значок объекта."
#: ../src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Не задан текст объекта."
#: ../src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Объект панели инструментов"
#. toolbar item type
#: ../src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Тип объекта"
#: ../src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Внутренняя функция"
#: ../src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Пользовательское действие"
#: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#. available actions
#: ../src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
#. toolbar item description
#: ../src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст панели инструментов"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
#: ../src/prefs_toolbar.c:1289
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1262
msgid "Main Window"
msgstr "Основное окно"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Message Window"
msgstr "Окно сообщения"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Compose Window"
msgstr "Окно составления"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Icon text"
msgstr "Текст иконки"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1413
msgid "Mapped event"
msgstr "Сопоставленное действие"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1710
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Значок объекта"
#: ../src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Автоперенос"
#: ../src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Перенос цитат"
#: ../src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Перенос вставленного текста"
#: ../src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступ"
#: ../src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
#: ../src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Предпросмотр печати"
#: ../src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Первая страница"
#: ../src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Последняя страница"
#: ../src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100%"
#: ../src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Уместить"
#: ../src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Крупнее"
#: ../src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Мельче"
#: ../src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Информация недоступна"
#: ../src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Действия не определены."
#: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
#. Avoid having to translate two similar strings
#: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
#, c-format
msgid "Already trying to send."
msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
#: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Невозможно открыть файл %s."
#: ../src/procmsg.c:1664
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
#: ../src/procmsg.c:1697
#, c-format
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
#: ../src/procmsg.c:1717
#, c-format
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
#: ../src/procmsg.c:1731
#, c-format
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
"SMTP-сессии."
#: ../src/procmsg.c:1739
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
"создано другим почтовым клиентом."
#: ../src/procmsg.c:1761
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
#: ../src/procmsg.c:1774
#, c-format
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
#: ../src/procmsg.c:1788
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
#: ../src/procmsg.c:2352
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
#: ../src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
#. from
#: ../src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "эл. адрес отправителя"
#. email address
#: ../src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "полное имя отправителя"
#. full name
#: ../src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "имя отправителя"
#. first name
#: ../src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "фамилия отправителя"
#. last name
#: ../src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "инициалы отправителя"
#. message-id
#: ../src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "тело сообщения"
#. message
#: ../src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "цитируемая часть сообщения"
#. quoted message
#: ../src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "сообщение без подписи"
#. message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
#. quoted message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "теги сообщения"
#. message tags
#: ../src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "текущий словарь"
#. current dictionary
#: ../src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "позиция курсора"
#. X marks the cursor spot
#: ../src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
#. full name in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
#. mail address in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
#. compose account name itself
#: ../src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "свойство учётной записи: организация"
#. organization in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "свойство учётной записи: подпись"
#. signature set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
#. signature path set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
#. main dict (if enabled) in account
#: ../src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
#. completion of 'Cc' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
#. completion of 'From' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
#: ../src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "символ обратного слэша"
#: ../src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "символ знака вопроса"
#: ../src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "символ знака вопроса"
#: ../src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "символ вертикальной черты"
#: ../src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "символ открывающей скобки"
#: ../src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "символ закрывающей скобки"
#: ../src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "табуляция"
#: ../src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
"из символов\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(или их длинных эквивалентов)"
#: ../src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
"символов\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(или их длинных эквивалентов)"
#: ../src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"вставить файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
#. insert file
#: ../src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"вставить вывод внешней программы:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
"вставить"
#. insert program output
#: ../src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"вставить введённый пользователем текст:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
#. insert user input
#: ../src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"вложить файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
#: ../src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
#: ../src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"текст может содержать любые перечисленные символы\n"
"(но не команды)"
#: ../src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"дополнение из адресной книги работает только \n"
"с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
"полное имя контакта, если этот адрес \n"
"совпадает с единственным контактом в книге"
#: ../src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Описание символов"
#: ../src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
#: ../src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
#: ../src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
"составления сообщения."
#: ../src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
#: ../src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
"ответа."
#: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Символ цитаты"
#: ../src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
#: ../src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
"используется для пересылки."
#: ../src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
#: ../src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
#: ../src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
#: ../src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
#: ../src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Введите текст для замены '%s'"
#: ../src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Введите переменную"
#: ../src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
#: ../src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
#: ../src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
#: ../src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
#: ../src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
#: ../src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP перед SMTP"
#: ../src/send_message.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
#: ../src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Почта отправлена успешно."
#: ../src/send_message.c:484
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Отправка HELO..."
#: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
#: ../src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизация"
#: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "Отправка сообщения..."
#: ../src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Отправка EHLO..."
#: ../src/send_message.c:498
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Отправка MAIL FROM..."
#: ../src/send_message.c:502
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Отправка RCPT TO..."
#: ../src/send_message.c:507
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Отправка DATA..."
#: ../src/send_message.c:511
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Завершение..."
#: ../src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
#: ../src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "Отправка сообщения"
#: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
#: ../src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
"%s"
#: ../src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Настройка почтового ящика"
#: ../src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Вначале укажите расположение ящика.\n"
"Вы можете использовать существующий ящик\n"
МН формате, если он у вас есть.\n"
"Если не уверены, то нажмите OK."
#: ../src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Исходный код сообщения"
#: ../src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Исходный код"
#: ../src/ssl_manager.c:157
#, fuzzy
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
#: ../src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Удалить сертификат"
#: ../src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: ../src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Поиск сообщений"
#: ../src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
#: ../src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
#: ../src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Тело:"
#: ../src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Выражение:"
#: ../src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Искать _все"
#: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
#: ../src/summaryview.c:1361
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Поиск в %s...\n"
#: ../src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
#: ../src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
#: ../src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Создать правило фильтрации"
#: ../src/summaryview.c:550
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
#: ../src/summaryview.c:587
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: ../src/summaryview.c:1289
msgid "Process mark"
msgstr "Обработка меток"
#: ../src/summaryview.c:1290
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
#: ../src/summaryview.c:1340
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Проверка папки (%s)..."
#: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
msgid "No more unread messages"
msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
#: ../src/summaryview.c:1838
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
#: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
#: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
#: ../src/summaryview.c:2076
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: ../src/summaryview.c:1858
msgid "No unread messages."
msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
#: ../src/summaryview.c:1890
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
#: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
msgid "No more new messages"
msgstr "Больше нет новых сообщений"
#: ../src/summaryview.c:1933
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: ../src/summaryview.c:1953
msgid "No new messages."
msgstr "гНет новых сообщений."
#: ../src/summaryview.c:1985
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
msgid "No more marked messages"
msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
#: ../src/summaryview.c:2023
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
#: ../src/summaryview.c:2032
msgid "No marked messages."
msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
#: ../src/summaryview.c:2064
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
msgid "No more labeled messages"
msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
#: ../src/summaryview.c:2102
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
msgid "No labeled messages."
msgstr "гНет помеченных сообщений."
#: ../src/summaryview.c:2127
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
#: ../src/summaryview.c:2441
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Группировка сообщений по теме..."
#: ../src/summaryview.c:2626
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d удалено"
#: ../src/summaryview.c:2630
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d перемещено"
#: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/summaryview.c:2636
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d скопировано"
#: ../src/summaryview.c:2650
#, c-format
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " элемент выделен"
msgstr[1] " элемента выделено"
msgstr[2] " элементов выделено"
#: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
#: ../src/summaryview.c:2675
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Резюме</b>\n"
"<b>Новых:</b> %d\n"
"<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
"<b>Всего:</b> %d\n"
"<b>Размер:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Помечено:</b> %d\n"
"<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
"<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
"<b>Заблокировано:</b> %d\n"
"<b>Игнорируется:</b> %d\n"
"<b>Отслеживается:</b> %d"
#: ../src/summaryview.c:2699
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
#: ../src/summaryview.c:2979
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортировка резюме..."
#: ../src/summaryview.c:3118
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
#: ../src/summaryview.c:3323
msgid "(No Date)"
msgstr "(Без даты)"
#: ../src/summaryview.c:3375
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Нет получателя)"
#: ../src/summaryview.c:3410
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:3417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:4294
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Вы не автор статьи.\n"
#: ../src/summaryview.c:4387
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
#: ../src/summaryview.c:4390
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Удаление сообщения(й)"
#: ../src/summaryview.c:4553
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
#: ../src/summaryview.c:4652
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
#: ../src/summaryview.c:4815
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Дописать или перезаписать"
#: ../src/summaryview.c:4816
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Append"
msgstr "_Дописать"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: ../src/summaryview.c:4858
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
#: ../src/summaryview.c:5337
msgid "Building threads..."
msgstr "Построение цепочек..."
#: ../src/summaryview.c:5585
msgid "Skip these rules"
msgstr "Пропускать эти правила"
#: ../src/summaryview.c:5588
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
#: ../src/summaryview.c:5591
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
#: ../src/summaryview.c:5620
msgid "Filtering"
msgstr "Фильтрация..."
#: ../src/summaryview.c:5621
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
"Как обрабатывать эти правила?"
#: ../src/summaryview.c:5623
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтровать"
#: ../src/summaryview.c:5651
msgid "Filtering..."
msgstr "Фильтрация..."
#: ../src/summaryview.c:5730
msgid "Processing configuration"
msgstr "Настройка обработки"
#: ../src/summaryview.c:6278
msgid "Ignored thread"
msgstr "Игнорировать цепочку"
#: ../src/summaryview.c:6280
msgid "Watched thread"
msgstr "Наблюдается цепочка"
#: ../src/summaryview.c:6288
#, fuzzy
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
#: ../src/summaryview.c:6290
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
#: ../src/summaryview.c:6302
msgid "To be moved"
msgstr "Помечено на перемещение"
#: ../src/summaryview.c:6304
msgid "To be copied"
msgstr "Помечено на копирование"
#: ../src/summaryview.c:6316
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
#: ../src/summaryview.c:6320
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
#: ../src/summaryview.c:6322
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрованное сообщение"
#: ../src/summaryview.c:6324
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Сообщение с вложенниями"
#: ../src/summaryview.c:7929
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
"%s"
#: ../src/summaryview.c:8034
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
#: ../src/summaryview.c:8039
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Перейти к списку папок"
#: ../src/textview.c:233
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Открыть в браузере"
#: ../src/textview.c:234
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Копировать ссылку"
#: ../src/textview.c:241
msgid "_Reply to this address"
msgstr "Ответить на этот адрес..."
#: ../src/textview.c:242
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Добавить в _адресную книгу"
#: ../src/textview.c:243
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Копировать адрес"
#: ../src/textview.c:249
msgid "_Open image"
msgstr "_Открыть изображение"
#: ../src/textview.c:250
msgid "_Save image..."
msgstr "_Сохранить изображение..."
#: ../src/textview.c:723
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d байт)]"
#: ../src/textview.c:726
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d байт)]"
#: ../src/textview.c:905
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Невозможно отобразить сообщение.\n"
" Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
"\n"
" Используйте "
#: ../src/textview.c:910
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Журнал сети'"
#: ../src/textview.c:911
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
#: ../src/textview.c:974
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
#: ../src/textview.c:976
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
#: ../src/textview.c:980
msgid " - To save, select "
msgstr " - для сохранения выберите "
#: ../src/textview.c:981
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Сохранить как...'"
#: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
#: ../src/textview.c:1017
#, fuzzy
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (или нажмите: 'y')"
#: ../src/textview.c:991
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - для сохранения выберите "
#: ../src/textview.c:992
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Показать как текст'"
#: ../src/textview.c:1003
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
#: ../src/textview.c:1004
msgid "'Open'"
msgstr "'Открыть'"
#: ../src/textview.c:1012
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
#: ../src/textview.c:1013
msgid "mouse button)\n"
msgstr "кнопку мыши)\n"
#: ../src/textview.c:1015
msgid " - Or use "
msgstr " - или используя "
#: ../src/textview.c:1016
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Открыть с помощью...'"
#: ../src/textview.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
" %s\n"
"Код выхода %d\n"
#: ../src/textview.c:2194
msgid "Tags: "
msgstr "Теги:"
#: ../src/textview.c:2896
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
"отображаемой (%s).\n"
"/nВсё равно открыть?"
#: ../src/textview.c:2905
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
#: ../src/textview.c:2906
msgid "_Open URL"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
#: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
#: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
#: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
#: ../src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Составить сообщение"
#: ../src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Составить сообщение новостей"
#: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Ответить отправителю"
#: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Ответить всем"
#: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Ответить в список рассылки"
#: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Открыть письмо"
#: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Переслать сообщение"
#: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Отправить в корзину"
#: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
#: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
#: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Обучение спам или не спам"
#: ../src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
#: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
#: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Сохранить в папку черновиков"
#: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Вставить файл"
#: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Вложить файл"
#: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Вставить подпись"
#: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
#, fuzzy
msgid "Replace signature"
msgstr "Проверить подпись"
#: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Правка внешним редактором"
#: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
#: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Перенести все длинные строки"
#: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверять при наборе"
#: ../src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail особые действия"
#: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Отменить получение"
#: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
#, fuzzy
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Отменить получение"
#: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: ../src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Получить все"
#: ../src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Получить"
#: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Составление"
#: ../src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Всем"
#: ../src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: ../src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Список рассылки"
#: ../src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
#: ../src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: ../src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: ../src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Вставить подпись"
#: ../src/toolbar.c:430
#, fuzzy
msgid "Replace sig."
msgstr "Заменить на..."
#: ../src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Разбить абзац"
#: ../src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Разбить всё"
#: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../src/toolbar.c:437
#, fuzzy
msgid "Stop all"
msgstr "Стоп"
#: ../src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Новое сообщение новостей"
#: ../src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Это - СПАМ"
#: ../src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Не СПАМ"
#: ../src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Это - не СПАМ"
#: ../src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Перейти к списку папок"
#: ../src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
#: ../src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
#: ../src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
#: ../src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Пометить как спам"
#: ../src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Пометить как не спам"
#: ../src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Расширенный ответ"
#: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
#: ../src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Ответить с _цитатой"
#: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
#: ../src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Ответить без цитаты"
#: ../src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Ответить отправителю"
#: ../src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Ответить всем"
#: ../src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Ответить в список рассылки"
#: ../src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Переслать сообщение"
#: ../src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
#: ../src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Доступные адреса:"
#: ../src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Открыть URL'ы"
#: ../src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
#: ../src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "_Выделить всё"
#: ../src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
"по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
"'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
"и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
"'/Настройки/Предпочтения'.\n"
"\n"
"Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
"пользователя Claws Mail,\n"
"которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
"либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
"\n"
"Полезные ссылки\n"
"---------------\n"
"Домашняя: <%s>\n"
"Руководство: <%s>\n"
"ЧаВо:\t <%s>\n"
"Темы: <%s>\n"
"Списки рассылки: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЗИЯ\n"
"--------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"СПОНСОРСТВО\n"
"-----------\n"
"При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
"\n"
#: ../src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Введите имя почтового ящика."
#: ../src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
#: ../src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
#: ../src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
#: ../src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
#: ../src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
#: ../src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
#: ../src/wizard.c:979
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
#: ../src/wizard.c:989
msgid "Your organization:"
msgstr "Организация:"
#: ../src/wizard.c:1022
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
#: ../src/wizard.c:1030
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
#: ../src/wizard.c:1101
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
#: ../src/wizard.c:1104
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
#: ../src/wizard.c:1110
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать авторизацию"
#: ../src/wizard.c:1118
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
#: ../src/wizard.c:1132
msgid "SMTP username:"
msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
#: ../src/wizard.c:1143
msgid "SMTP password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/wizard.c:1156
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
#: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
#: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
#: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
#: ../src/wizard.c:1306
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
#: ../src/wizard.c:1496
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
#: ../src/wizard.c:1506
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/wizard.c:1540
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
#: ../src/wizard.c:1545
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
#: ../src/wizard.c:1570
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
#: ../src/wizard.c:1635
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Каталог IMAP сервера:"
#: ../src/wizard.c:1646
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Показывать только подписанные папки"
#: ../src/wizard.c:1654
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
"IMAP.</span>"
#: ../src/wizard.c:1772
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:1806
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:1814
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
"\n"
"Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
"почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
#: ../src/wizard.c:1827
msgid "About You"
msgstr "О вас"
#: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
#: ../src/wizard.c:1881
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
#: ../src/wizard.c:1842
msgid "Receiving mail"
msgstr "Получение почты"
#: ../src/wizard.c:1857
msgid "Sending mail"
msgstr "Отправка почты"
#: ../src/wizard.c:1873
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Сохранение почты на диске"
#: ../src/wizard.c:1889
msgid "Configuration finished"
msgstr "Настройка завершена"
#: ../src/wizard.c:1897
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail готов к работе.\n"
"Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d.%m.%y"
#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
#~ msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
#~ msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
#~ msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
#~ msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
#~ msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Завершение..."
#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
#~ msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
#~ msgid "No registered viewer for this file type."
#~ msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
#~ msgid "Skip quoted lines"
#~ msgstr "Не проверять цитаты"
#~ msgid "Skip forwards and redirections"
#~ msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip signature"
#~ msgstr "Подпись"
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "Выбрать ..."
#~ msgid ""
#~ "Printing failed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось распечатать:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
#~ msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
#~ msgid "Filename is null."
#~ msgstr "Пустое имя файла."
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
#~ msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
#~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
#~ msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
#~ msgid ""
#~ "Printing failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось распечатать:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Proxy Setting"
#~ msgstr "Настройки прокси"
#~ msgid "Auto-Load images"
#~ msgstr "Загружать картинки автоматически"
#~ msgid "Block external content"
#~ msgstr "Блокировать внешние ссылки"
#, fuzzy
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
#~ msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
#, fuzzy
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
#~ msgstr "Папка '%s' уже существует."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
#~ msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
#~ msgstr ""
#~ "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
#~ "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
#~ msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Input new name for `%s':"
#~ msgstr "Введите новое имя для '%s':"
#, fuzzy
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
#~ msgstr "%s (модуль не загружен)"
#~ msgid "PDF Viewer Plugin"
#~ msgstr "Просмотр PDF"
#~ msgid "Generate X-Mailer header"
#~ msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "Blink LED"
#~ msgstr "Мигать светодиодом"
#~ msgid "Play sound"
#~ msgstr "Воспроизвести звук"
#~ msgid "Show info banner"
#~ msgstr "Показать окно информации"
#~ msgid "on external memory card"
#~ msgstr "на внешней карте памяти"
#~ msgid "on internal memory card"
#~ msgstr "на внутренней карте памяти"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
#~ msgid "Dillo Browser"
#~ msgstr "Браузер Dillo"
#~ msgid "Load remote links in mails"
#~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
#~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
#~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
#~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
#~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
#~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
#~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
#~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
#~ msgid ""
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
#~ "\n"
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
#~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Значок трея"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
#~ msgid "Failed to register close hook"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
#~ msgid ""
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
#~ "you have new or unread mail.\n"
#~ "\n"
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
#~ "новых или несмотренных сообщений.\n"
#~ "\n"
#~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
#~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
#~ "количество."
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
#~ msgstr "Скрыть при запуске"
#~ msgid ""
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
#~ "when the window close button is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
#~ "при нажатии кнопки закрытия окна."
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Минимизировать в трее"
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
#~ msgstr ""
#~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания "
#~ "окна"
#~ msgid "%d page"
#~ msgid_plural "%d pages"
#~ msgstr[0] "%d страница"
#~ msgstr[1] "%d страницы"
#~ msgstr[2] "%d страниц"
#~ msgid ""
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
#~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
#~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
#~ "\n"
#~ "%s it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
#~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
#~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
#~ "\n"
#~ "Всё равно %s?"
#~ msgid "Navigation to "
#~ msgstr "Переход по ссылке"
#~ msgid " blocked"
#~ msgstr "заблокирован"
#~ msgid ""
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Change dictionary"
#~ msgstr "Изменить словарь"
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
#~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
#~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
#~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
#~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
#~ msgid "Last read message"
#~ msgstr "Последнему прочтённому"
#~ msgid "_all"
#~ msgstr "всем"
#~ msgid "_sender"
#~ msgstr "отправителю"
#~ msgid "by _Date"
#~ msgstr "по дате"
#~ msgid "by _From"
#~ msgstr "по отправителю"
#~ msgid "by _To"
#~ msgstr "по получателю"
#~ msgid "by S_ubject"
#~ msgstr "по теме"
#~ msgid "by Tag"
#~ msgstr "по тегам"
#~ msgid "by _Mark"
#~ msgstr "по наличию пометки"
#~ msgid "_Open (l)"
#~ msgstr "_Открыть (l)"
#~ msgid "Open _with (o)..."
#~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
#~ msgid "_Display as text (t)"
#~ msgstr "_Показать как текст (t)"
#~ msgid "_Save as (y)..."
#~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
#~ msgid "Trust key"
#~ msgstr "Доверенный ключ"
#~ msgid "Main toolbar configuration"
#~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
#~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
#~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
#~ msgstr " (или нажмите: 't')"
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
#~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
#~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
#~ msgid ""
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
#~ "recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
#~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
#~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
#~ "Claws Mail."
#~ msgid ""
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
#~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
#~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
#, fuzzy
#~ msgid " searches mail"
#~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "Подготовка страниц..."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
#~ msgid "Page %N of %Q"
#~ msgstr "Страница %N из %Q"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "and the Claws Mail team"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
#~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "и команда разработчиков Claws Mail"
#~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
#~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "and the Claws Mail team"
#~ msgstr ""
#~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
#~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "и команда разработчиков Claws Mail"
#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "Параметры задания печати"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Буфер исходного кода"
#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
#~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
#~ msgid "Tabs Width"
#~ msgstr "Ширина табуляций"
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Режим переноса строк"
#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "Режим переноса слов"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Подсветка"
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Numbers Font"
#~ msgstr "Число шрифтов"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Печать номеров строк"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Печать заголовка"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Печать сносок"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Очистить "
#~ msgid " Extended Symbols... "
#~ msgstr " Дополнительные символы... "
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Инфо"
#~ msgid "_Fold all"
#~ msgstr "Свернуть _все"
#~ msgid "headers line"
#~ msgstr "строка заголовков"
#~ msgid "message line"
#~ msgstr "строка сообщения"
#~ msgid ""
#~ "Enter the print command-line:\n"
#~ "('%s' will be replaced with file name)"
#~ msgstr ""
#~ "Введите командную строку печати:\n"
#~ "('%s' будет заменено именем файла)"
#~ msgid ""
#~ "Print command-line is invalid:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка печати некорректна:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
#~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "Info..."
#~ msgstr "Информация ..."
#~ msgid "Print command"
#~ msgstr "Команда печати"
#~ msgid "Test RegExp"
#~ msgstr "Тест RegExp"
#~ msgid "Default To:"
#~ msgstr "По умолчанию Кому:"
#~ msgid "Default Cc:"
#~ msgstr "Отправлять копию:"
#~ msgid "Default Bcc:"
#~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
#~ msgid "Default Reply-to:"
#~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
#~ msgid "Quotation characters"
#~ msgstr "Символы цитат"
#~ msgid " Symbols... "
#~ msgstr " Символы... "
#~ msgid "Description of symbols..."
#~ msgstr "Описание специальных символов..."
#~ msgid " items selected"
#~ msgstr " элементов выделено"
#~ msgid "'View Log'"
#~ msgstr "'Посмотр журнала'"
#~ msgid ""
#~ "SMTP password:\n"
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
#~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"
#~ "span>"