732e1bb51d
Signed-off-by: Igor Gnatenko <i.gnatenko.brain@gmail.com>
20337 lines
519 KiB
Text
20337 lines
519 KiB
Text
# Simplified Chinese translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
#
|
||
# Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003
|
||
# Ralgh Young <bamanzi@gmail.com> 2004-2007
|
||
# Yuwei Yu <acevery@gmail.com> 2010
|
||
# Rob <rbnwmk@gmail.com> 2012
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 02:02+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Rob <rbnwmk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Sylpheed-Claws <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge."
|
||
"net>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
|
||
msgstr "Claws Mail已经被注册为默认程序。"
|
||
|
||
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
|
||
"easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
|
||
"and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
|
||
"and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../claws-mail.desktop.in.h:1
|
||
msgid "E-mail client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../claws-mail.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/account.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"你正在撰写邮件,\n"
|
||
"请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:437
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "无法创建目录。"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:717
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "编辑帐号"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用'收信'将按顺序进行收取邮件, 构选框表示包含收取邮件的账户。粗体显示的是默"
|
||
"认帐号。"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:805
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " 设为默认帐号(_S) "
|
||
|
||
#: ../src/account.c:897
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "无法复制有远程文件夹的帐户。"
|
||
|
||
#. copy fields
|
||
#: ../src/account.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "%s 副本"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要删除帐号 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1066
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(未命名)"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1067
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "删除帐号"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1537
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "收取"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1543
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'收信'收取已选中账户的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
|
||
#: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
|
||
#: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
|
||
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
||
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
|
||
#: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
|
||
#: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
|
||
#: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
|
||
#: ../src/prefs_account.c:4058
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "通讯协议"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "服务器"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "无法取得邮件文件 %d"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:420
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "无法读取邮件内容。"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "无法读取分割邮件的一部分: %s"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"所选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n"
|
||
"因其包含 %%f, %%F, %%as 或 %%p。"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:721
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "未设置过滤设定"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"过滤方式无效:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法生成子进程以执行下述命令:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- 正在运行: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- 已经结束: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1281
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "动作的输入/输出"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入用于下述动作的参数:\n"
|
||
"(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1614
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "动作中对用户隐藏的参数"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入用于下述动作的参数:\n"
|
||
"(`%%u' 将被输入的参数替换)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1623
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "运作中的使用者参数"
|
||
|
||
#: ../src/addrclip.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "无法将目录复制到其子目录中。"
|
||
|
||
#: ../src/addrclip.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。"
|
||
|
||
#: ../src/addrclip.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "无法将目录移到其子目录中。"
|
||
|
||
#. that's a group
|
||
#: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "生日"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "电话"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "移动电话"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "公司/组织"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "办公室地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "办公室电话"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "传真"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:73
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:141
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "属性名"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "删除所有属性"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:157
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "确定要删除所有属性吗?"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "删除属性"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:182
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "你确定要删除此属性名吗? "
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "恢复到默认值"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"你将采用默认的属性列表覆盖当前的设置\n"
|
||
"确认吗?"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
|
||
#: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
|
||
#: ../src/prefs_template.c:1100
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "全部删除(_a)"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:214
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "恢复到默认值(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:403
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "未指定属性名。"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:462
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "编辑属性名"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:476
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "新属性名称:"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr "添加或删除属性不会影响地址簿中原有属性值。"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "显示同一地址簿中的重复项"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "显示不同地址簿中的重复项"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "查找地址薄中重复的邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr "Claws Mail现在将在地址簿中搜索重复的邮件地址。"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "地址簿中没有重复的邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:346
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "复制邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:464
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "地址簿路径"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
|
||
#: ../src/addressbook.c:1486
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "删除邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "确定删除邮件地址?"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:842
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "删除邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "将地址加入地址簿"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:207
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "联系人"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
|
||
#: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "备注"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "选择地址簿目录"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
|
||
#: ../src/textview.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存图片失败: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "添加邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:536
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "无法添加指定的地址"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
|
||
#: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
|
||
#: ../src/ldif.c:780
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#. menus
|
||
#: ../src/addressbook.c:402
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "地址簿(_B)"
|
||
|
||
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
|
||
#: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
|
||
#: ../src/messageview.c:210
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
|
||
#: ../src/messageview.c:213
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
|
||
#: ../src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#. Book menu
|
||
#: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "新建地址簿(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新建目录(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:410
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "新增_vCard"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:414
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "新增_J-Pilot"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:417
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "增加新的 LDAP 服务器"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:421
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "编辑地址簿(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:422
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "删除地址簿(_D)"
|
||
|
||
#. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#. Adress menu
|
||
#: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "全选(_S)"
|
||
|
||
#. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "剪切(_u)"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
|
||
#: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
|
||
#: ../src/compose.c:611
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "新建联系地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "新建群组(_G)"
|
||
|
||
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "发送邮件(_M)"
|
||
|
||
#. Tools menu
|
||
#: ../src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "导入 LDIF 文件...(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:445
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "导入 Mutt 文件...(_u)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "导入 Pine 文件...(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "导出为 HTML...(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "导出为 LDIF...(_F)"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "查找重复..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "编辑自定义属性..."
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
|
||
#: ../src/messageview.c:339
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:491
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "查看项目(_B)"
|
||
|
||
#. then add the appointment
|
||
#: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
|
||
#: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "错误的参数"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "未指定文件"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "打开文件错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "读取文件错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "已到文件末端"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "内存分配错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "文件格式错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "文件写入错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "打开目录错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "未指定文件路径"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "LDAP 服务器连接错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "LDAP 起始错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "无法连接到LDAP服务器"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "搜寻LDAP资料库时出错"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "进行LDAP操作时超时"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "LDAP搜寻条件错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "LDAP搜寻没有结果"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP已按请求终止"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "创建TLS链接时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "无辨别名(dn)信息"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "缺乏需要的信息"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "已有联系人使用这键"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "需要更强的鉴定认证"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:910
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "源码"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
|
||
#: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "地址簿"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:1109
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "查找姓名:"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:1478
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "删除群组"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"你想要删除这个群组吗?\n"
|
||
"内含的地址数据将会同时丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2190
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2200
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "无法贴入通讯群组。"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../src/addressbook.c:2906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "你想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
|
||
#: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"你确定要删除'%s'这个目录以及里面所有的地址吗? \n"
|
||
"如果只删除目录,地址簿会被移到上一层的目录中。"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "删除目录"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+只删除目录(_f)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "删除目录及地址数据"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"你想要删除'%s'吗?\n"
|
||
"内含的地址数据不会丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"你想要删除'%s'吗?\n"
|
||
"里面的地址数据将会丢失。"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#. *
|
||
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
|
||
#.
|
||
#: ../src/addressbook.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "搜索 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "添加联系人"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4022
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "新用户,无法保存索引文件。"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4026
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4036
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "转换旧地址簿格式完成。"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4041
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"旧地址簿格式已转换,\n"
|
||
"但无法保存新的索引文件。"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4054
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法转换地址簿格式,\n"
|
||
"但空的新地址簿文件已经生成。"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4060
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法转换地址簿格式,\n"
|
||
"无法保存新的地址簿索引文件。"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4065
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法转换地址簿格式,\n"
|
||
"亦无法产生新的地址簿文件。"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "转换地址簿格式时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4185
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "地址簿发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4186
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "无法读取地址簿索引"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
|
||
#. * thread.
|
||
#.
|
||
#: ../src/addressbook.c:4517
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "正在搜索..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4818
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
|
||
#: ../src/importldif.c:658
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "地址簿"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4842
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "人名"
|
||
|
||
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
||
#: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
|
||
#: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:78
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4890
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4926
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP 服务器"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4938
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP 查询"
|
||
|
||
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
||
#. store UNtranslated "Any"
|
||
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
||
#. store UNtranslated "Any"
|
||
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
||
#. store UNtranslated "Any"
|
||
#. book/folder value
|
||
#: ../src/addressbook_foldersel.c:388
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:172
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "请指定地址簿的名称。"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:179
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "没有可使用的通讯录"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:200
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "请指定要搜寻的邮件头。"
|
||
|
||
#. Go fer it
|
||
#: ../src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "正在采集地址..."
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:247
|
||
msgid "address added by claws-mail"
|
||
msgstr "claws-mail 加上的通信录"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:275
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "成功采集到地址。"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:357
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "当前目录:"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:368
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "地址簿名称:"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "地址簿目录大小:"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr "新创建的地址簿中每个目录最多可容纳的地址数"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:413
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "检索如下信头字段"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "包括子目录"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "信头名称"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:457
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "邮件地址数目"
|
||
|
||
#. Create notebook pages
|
||
#: ../src/addrgather.c:567
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "信头字段"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
|
||
#: ../src/importldif.c:1023
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:626
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "批量由已选的邮件中采集邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:630
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "批量由目录采集邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "共用邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "个人邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:130
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "公用邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:131
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "个人邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "地址更新"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:1828
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "更新失败。变更未能写入目录。"
|
||
|
||
#: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
|
||
#: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
|
||
#: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
|
||
#: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "查看日志文件(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/alertpanel.c:347
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "在下一次显示讯息"
|
||
|
||
#: ../src/avatars.c:97
|
||
msgid "Internal avatars rendering already initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/avatars.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
|
||
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "浏览目录项"
|
||
|
||
#: ../src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "服务器名:"
|
||
|
||
#: ../src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: ../src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP名称"
|
||
|
||
#: ../src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "属性值"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "图片查看器"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:67
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "MIME 解析器"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:68
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:69
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "过滤中"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "隐私界面"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "通知器"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "这插件提供 %s (%s)功能,已加载的 %s 插件已提供同个功能。"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:436
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "插件已经加载"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:447
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "为插件分配内存失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:481
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr "这模块的版权协议并不在通用许可协议(GPL v3)或者更高兼容版本许可证之下。"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:490
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "该模块是用于GTK1版本的Claws Mail。"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr "您的Claws Mail版本比'%s'插件所采用的建立版本还要新。"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr "您的Claws Mail版本比此插件所采用建立的版本还要新。"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "您的Claws Mail版本太老旧,不能使用 '%s' 插件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:786
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "您的Claws Mail版本太老旧,不能使用此插件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL握手失败\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:180
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "无SMTP认证方式\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:183
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "已选择的SMTP 认证方式无效\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "SMTP回应错误\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "SMTP连接发生错误\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "认证时发生错误\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "邮件太大(最大为 %s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "无法启动TLS会话\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Socket I/O 超时"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "到 %s:%d 的连接超时。"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "连接失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:1071
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "写在 fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "在内置内存中"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:635
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "无法检查"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:639
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "自签名的数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:642
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "已撤销的数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:644
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "未发现数字证书发布者"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:646
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "数字证书发布者不是CA"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "发送的数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "无法打开钥匙文件 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "发送的数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<不在数字证书之内>"
|
||
|
||
#: ../src/common/string_match.c:83
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(主题被RegExp清除了)"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4967
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4968
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4969
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4970
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4971
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4972
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4973
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4975
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4976
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4977
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4978
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4979
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4980
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4981
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4982
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4983
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4984
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4985
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4986
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4988
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4989
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4990
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4991
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "三"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4992
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "四"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4993
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "五"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4994
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "六"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4996
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4997
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4998
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "三"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:4999
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "四"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5000
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5001
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "六"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5002
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "七"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5003
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "八"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5004
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "九"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5005
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "十"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5006
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "十一"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5007
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "十二"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5018
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5019
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5020
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5021
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:570
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "新增(_A)..."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "删除(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "属性(_P)..."
|
||
|
||
#. menus
|
||
#: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "邮件(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:583
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "拼写(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "选项(_O)"
|
||
|
||
#. Message menu
|
||
#: ../src/compose.c:589
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "发送(_e)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:590
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "稍后再发送(_l)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:593
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "附加文件(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:594
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "插入文件(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:595
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "插入签名(_g)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "检查签名"
|
||
|
||
#. COMPOSE_KEEP_EDITING
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/compose.c:600
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "打印(_P)"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../src/compose.c:605
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "复原(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:606
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重复(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:609
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪切(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:613
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "选择性粘贴(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:614
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "按引文方式(_q)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:615
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "自动换行(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:616
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "不换行(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "全选(_a)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:620
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "高级(_d)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:621
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "后移一字符"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
|
||
#: ../src/compose.c:622
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "前移一字符"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
|
||
#: ../src/compose.c:623
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "后移一字"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
|
||
#: ../src/compose.c:624
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "前移一字"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
|
||
#: ../src/compose.c:625
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "移到行开头"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
|
||
#: ../src/compose.c:626
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "移到行尾"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
|
||
#: ../src/compose.c:627
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "移到前一行"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
|
||
#: ../src/compose.c:628
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "移到下一行"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
|
||
#: ../src/compose.c:629
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "往后删除一字符"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
|
||
#: ../src/compose.c:630
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "往前删除一字符"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
|
||
#: ../src/compose.c:631
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "往后删除一字"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
|
||
#: ../src/compose.c:632
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "往前删除一字"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
|
||
#: ../src/compose.c:633
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "删除整行"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
|
||
#: ../src/compose.c:634
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "从游标处起删除至行尾"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
|
||
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "寻查(_F)"
|
||
|
||
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/compose.c:640
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "将当前段落换行(_W)"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../src/compose.c:641
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "拆分所有超长的行(_l)"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/compose.c:643
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "以外部编辑器编辑(_x)"
|
||
|
||
#. Spelling menu
|
||
#: ../src/compose.c:646
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "检查全文或选定区域(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:647
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "标出所有拼错的单词(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:648
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "向后检查拼错的单词(_b)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:649
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "向前检查拼错的单词(_F)"
|
||
|
||
#. Options menu
|
||
#: ../src/compose.c:657
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "回复模式(_m)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:659
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "隐私系统(_S)"
|
||
|
||
#. {"Options/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/compose.c:664
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "优先级(_P)"
|
||
|
||
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "字符编码(_e)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "西欧"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波罗的文"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯来文"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "斯拉夫语"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日文"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "中文"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韩文"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰文"
|
||
|
||
#. Tools menu
|
||
#: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "地址簿(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:684
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "模板(_T)"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "动作(_n)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:695
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "自动换行(_o)"
|
||
|
||
#. TOGGLE
|
||
#: ../src/compose.c:696
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "自动缩进(_i)"
|
||
|
||
#. TOGGLE
|
||
#: ../src/compose.c:697
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "签名(_g)"
|
||
|
||
#. Toggle
|
||
#: ../src/compose.c:698
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "加密(_E)"
|
||
|
||
#. Toggle
|
||
#: ../src/compose.c:699
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "请求回执(_R)"
|
||
|
||
#. TOGGLE
|
||
#: ../src/compose.c:700
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "删除引用(_v)"
|
||
|
||
#. TOGGLE
|
||
#: ../src/compose.c:701
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "显示标尺(_r)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
||
#: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "普通(_N)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
||
#: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "全部(_A)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
||
#. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
|
||
#: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "发信人(_S)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
||
#: ../src/compose.c:709
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "邮件列表(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:714
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "最高(_H)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
||
#: ../src/compose.c:715
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "高(_g)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
||
#: ../src/compose.c:717
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "低(_w)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
||
#: ../src/compose.c:718
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "最低(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自动(_A)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7位ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "统一码 (_UTF-8)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "中欧 (ISO-8859-_)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "希腊文 (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "土耳其 (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1065
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "新邮件'发件人'格式错误。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1157
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "新邮件'主题'格式错误。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "\"新邮件\"内容格式错误: 第 %d 行。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1443
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "无法回复。原始的邮件可能不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "这 \"回复\" 模版中 \"来自\" 信息栏内的邮箱地址无效。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "\"回复\"模板内容错误: 第 %d 行。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "这 \"转发\" 模版中 \"来自\" 信息栏内的邮箱地址无效。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "\"转发\"模板内容错误: 第 %d 行。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2044
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "转发: 多封邮件"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "\"改发\"内容格式错误: 第 %d 行"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "抄送:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "密抄送:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "回复到:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:32
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "新闻组:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "跟进到:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "回复到:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "收件人:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2819
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr "无法添加附件(转换字符集失败)。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"已经添加下列文件为附件: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3098
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "这模板的 \"引号\" 无效。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "无法取得文件'%s'的大小。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr "你将插入 %s 到邮件本体。是否继续?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3602
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "是否继续?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+插入(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "文件 %s 没内容。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "清空日历"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+_Attach anyway"
|
||
msgstr "附加文件"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "无法读取 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "邮件: %s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [已修改] "
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - 新邮件%s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[无主题] - 撰写新邮件%s"
|
||
|
||
#. If the modified state changed, rewrite window title.
|
||
#. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
|
||
#. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
|
||
#. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
|
||
#: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "撰写新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"你选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n"
|
||
"要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
|
||
#: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "发送"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5008
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "默认的抄送地址是仅有的收件人,要发送吗?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
|
||
#: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+ 发送(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5040
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "仅有的收件人是在默认密送中的地址。确认要发送吗?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5057
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "没有指定收信人。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
|
||
msgid "+_Queue"
|
||
msgstr "+排列发送(_Q)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "没有标题。%s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5078
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "确定要发送?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5079
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "确定要加入排列?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "稍后发送"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"字符转换失败。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"无法获取收件人的密钥。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"数字签名失败: %s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5148
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "无法将邮件加入待发送队列"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"邮件已加入发送队列,但无法发送。\n"
|
||
"请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件的字符编码转换为 %s 。\n"
|
||
"仍然以 %s 发送吗?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"第 %d 行长度超出了限制(998字节)。\n"
|
||
"本邮件的内容可能在传送过程中出现出错。\n"
|
||
"\n"
|
||
"仍然要发送吗?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5836
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "加密告警"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5837
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "+继续(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5886
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "没有发信所需的帐号!"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5895
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "已选择的不是NNTP帐号: 无法上传。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "附件 %s 已不存在。是否忽略?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
|
||
#: ../src/toolbar.c:2167
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "取消发送"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6133
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "忽略附件"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "原本 %s 部分"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6755
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "添加到地址簿(_b)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6908
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "删除已输入的内容"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "使用<tab>键自动完成地址"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7132
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#. S_COL_DATE
|
||
#: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. Save Message to folder
|
||
#: ../src/compose.c:7201
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "将邮件保存至"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
|
||
#: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
|
||
#: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "浏览(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7710
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "邮件头(_d)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7715
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "附件(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7729
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "其他(_r)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "主题:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动拼写检查器.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "发信人: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8106
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "用于此邮件的帐号"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8108
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "用于发送此邮件的地址"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr "无法加载隐私系统`%s',不能在此邮件上使用签名或加密功能。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "无(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "模板内容错误: 第 %d 行。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8589
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "模板中'发件人'格式错误。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8607
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "模板中'收件人'格式错误。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8625
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "模板中'抄送'格式错误。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8643
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "模板中'密送'格式错误。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8662
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "模板中主题格式错误。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8930
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "不正确的MIME类型。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8945
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "文件是空的或不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9019
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9036
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9077
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9097
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9098
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"外部编辑器仍在运行。\n"
|
||
"强制关闭该进程吗?\n"
|
||
"进程组id: %d"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能发送这封邮件。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9711
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "无法将邮件加入队列。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将邮件加入队列:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9891
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "无法保存草稿。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9895
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "无法保存草稿。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9896
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法保存草稿。\n"
|
||
"请问是取消退出还是摒弃这封邮件?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9898
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "取消退出(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9898
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "丟弃邮件(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "无法读取文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n"
|
||
"插入部分可能不正确."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10175
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "丟弃讯息"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10176
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "这封邮件已被更改,是否丟弃?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10177
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "丟弃(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10177
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "存为草稿(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10179
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "保存修改"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10180
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "这封邮件已被更改,是否保存最后的修改?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10181
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "不保存(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10181
|
||
msgid "+_Save to Drafts"
|
||
msgstr "+存为草稿(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "是否应用模板'%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10253
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "使用模板"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1050
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10254
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:11141
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "插入或附加?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:11142
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr "请问是否将文件的内容插入到邮件中,或是添加为附件?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:11144
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "附加(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:11361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "引文格式错误: 第 %d 行"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:11656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "你将要回复 %d 封邮件。打开这些窗口需要些时间。是否继续?"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Claws Mail 程序 (%ld) 接收到 %ld 讯号"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:187
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail 已经崩溃"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"请填写错误反馈报告并附上以下讯息。"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:208
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "调试日志"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:257
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "正在保存..."
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:262
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "创建错误报告"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:312
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "保存崩溃的信息"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "加入新的用户"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"添加一个新的联系人需要至少设置如下数据中的一项:\n"
|
||
" - 显示名\n"
|
||
" - 名\n"
|
||
" - 姓\n"
|
||
" - 昵称\n"
|
||
" - 任何email地址\n"
|
||
" - 其他信息\n"
|
||
"\n"
|
||
"点击[确定]以继续编辑此项联系人。\n"
|
||
"点击[取消]关闭窗口(不保存)。"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"添加一个新的联系人需要至少设置如下数据中的一项:\n"
|
||
" - 姓\n"
|
||
" - 名\n"
|
||
" - 任何email地址\n"
|
||
" - 任何地址属性\n"
|
||
"\n"
|
||
"点击[确定]以继续编辑此项联系人。\n"
|
||
"点击[取消]关闭窗口(不保存)。"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:233
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "编辑个人的详细资料"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:411
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "请务必提供一个电子邮件地址。"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "请务必提供名称和值。"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:676
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "丟弃"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:677
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
||
#: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "编辑个人资料"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:785
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "选择一个图片文件"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"导入图片失败: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:846
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "设置图片(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:847
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "清除图片(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:905
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
|
||
#: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "显示名称"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "昵称"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "别名"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
|
||
#: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
||
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:223
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:1424
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "用户数据(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:1425
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "电子邮件(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "其他属性(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:109
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "文件似乎没有问题。"
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:112
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式"
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "无法读取文件。"
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "编辑地址簿"
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr "检查文件"
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
|
||
#: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
|
||
#: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:281
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "增加新的地址簿"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:101
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "请提供一个群组名称。"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "编辑群组资料"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "群组名称"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "群组中的通讯地址"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:377
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "可使用的通讯帐号"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "使用方向键移动通讯地址加入或移开群组"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "编辑群组详细资料"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "增加新群组"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "编辑文件夹"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "请输入新目录的名称:"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新文件夹"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "请输入新文件夹的名称:"
|
||
|
||
#: ../src/editjpilot.c:188
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "文件似乎不属於 JPilot 格式。"
|
||
|
||
#: ../src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "选择 JPilot 文件"
|
||
|
||
#: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "编辑 JPilot 条目"
|
||
|
||
#: ../src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "其馀的电子邮件"
|
||
|
||
#: ../src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "增加新的 JPilot 项目"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:138
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "编辑 LDAP - 选择搜寻资料库"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主机名"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "搜寻资料库"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:198
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "可使用的搜寻资料库"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:288
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "无法连接服务器"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "请务必提供一个名字。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "请提供服务器的网域名称。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "成功连接服务器"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "编辑LDAP服务器"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:437
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "你希望对服务器的称呼。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"代表\"mydomain.com\"机构的LDAP服"
|
||
"务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Claws Mail在同一台机器上运行,则可"
|
||
"以填入\"localhost\"。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的"
|
||
"TLS_CACERTDIR和TLS_REQCERT两项设置。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"采用SSL方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败,请检查配置文件ldap.conf中的"
|
||
"TLS_CACERTDIR和TLS_REQCERT两项设置。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:493
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "服务器监听的端口号。默认端口号为389。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:496
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr "检查服务器"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:500
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:580
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "搜索属性"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:592
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr "默认值 "
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr "重置属性名称。默认值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:602
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "询问时间上限(秒)"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"此处定义地址数据缓存的最大有效时间(单位为秒),超出后缓存将重建。为方便自动匹"
|
||
"配并补齐地址,会在缓存中保存查询到的结果,直到超出上述期限。数据缓存将有效地"
|
||
"提高根据同一姓名或者地址进行补齐时响应能力,因为在向服务器提交新一轮搜索之"
|
||
"前,会先在缓存中进行查询。默认值为600秒(10分钟), 这个数值应该对大多数服务器是"
|
||
"足够的。如果采用更大的值,将可以进一步减少后面查询所需要的时间。虽然要多消耗"
|
||
"一点内存来保存结果,但这在服务器响应较慢的情况下是非常有用的。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:634
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "将服务器包含在动态搜寻中"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:645
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "匹配项'包含'指定词语"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以使用\"begins-with\"或者\"contains\"来搜索名称和地址。选中此选项表示将进"
|
||
"行\"contains\"搜索,这种方式将会多耗一点时间。注意: 为了性能方面的考虑, 同其"
|
||
"他数据不一样的是,对地址的自动完成将采用\"begins-with\"方式。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:703
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "绑定 DN"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"用于连接LDAP服务器的用户名。这通常只在带有保护的服务器上使用。这个值的形式通"
|
||
"常是这样: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用于搜索时这项通常为空。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:719
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "绑定密码"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:729
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:734
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "超时(秒)"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:748
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "超时时间,单位为秒。"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:752
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "条目上限"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "搜索时返回结果的最大条目数"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本设置"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:782
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜寻"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:981
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "增加新的LDAP服务器"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:216
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "删除标签"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:217
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "确定删除这个标签吗?"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:244
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "删除所有标签"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:245
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "确定删除所有标签吗?"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:416
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr "您输入了系统预留的标签名,请选择另一个名字。"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:458
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "尚未设置标签。"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:523
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "应用标签"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:537
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "新标签:"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:570
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr "请选择要添加或者删除的标签(立即生效)。"
|
||
|
||
#: ../src/editvcard.c:95
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "文件不是vCard格式。"
|
||
|
||
#: ../src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "选择vCard文件"
|
||
|
||
#: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "编辑vCard条目"
|
||
|
||
#: ../src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "增加新的vCard条目"
|
||
|
||
#: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr "无法设定客户端数字证书。\n"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:106
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:109
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "选择形式及格式。"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "文件已成功导出。"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML输出目录 '%s'\n"
|
||
"并不存在。创建新目录?"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "创建目录"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为HTML文件创建输出目录:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "创建目录失败"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:233
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "创建HTML文件时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:319
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "选择HTML输出文件"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:383
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML输出文件"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
|
||
#: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "浏览(_r)"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:445
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "样式表"
|
||
|
||
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
||
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
||
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
||
#. * can always get back the Mainwindow pointer.
|
||
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
||
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
||
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
||
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
|
||
#: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
|
||
#: ../src/summaryview.c:6008
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
|
||
#: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:456
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "自定义-2"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "自定义-3"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "自定义-4"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:466
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "完整名称格式"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "名,姓"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "姓,名"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:482
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "彩色分带显示"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:488
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "电子邮件地址链接格式"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:494
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "用户属性数据格式"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "地址簿 :"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:559
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "用网页浏览器打开"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:591
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "将地址簿输出成HTML文件"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "文件内容"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:657
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:108
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "请指明所要创建的目录和 LDIF 文件名。"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数。"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF输出目录 '%s'\n"
|
||
"并不存在。是否创建新的目录?"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:190
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "创建目录"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为LDIF文件创建输出目录:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:241
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "未指定后缀"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果数据要用于LDAP服务器的话,后缀是必须的。你确定不用指定后缀就继续么?"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:261
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "创建LDIF文件出错"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:336
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "选择LDIF输出文件"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:400
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF输出文件"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"用地址簿里面的唯一ID生成DN数据,结果格式如下:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"用地址簿里面的显示名生成DN数据,结果格式如下:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据,结果格式如下:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:489
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "后缀"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "相对唯一标识"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:515
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "唯一ID"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用"
|
||
"\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选"
|
||
"项中选择一个用于创建DN唯一表示。"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "使用数据中已有的DN属性"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有"
|
||
"\"Distinguished Name\"(DN)数据,这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据,则"
|
||
"使用RDN数据。"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:558
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "忽略没有电子邮件地址的联系人"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:655
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "将地址簿输出成LDIF文件"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:721
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "唯一名称(DN)"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "以mbox格式导出目录"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "指定要导出的文件夹位置和 mbox 文件。"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "来源目录:"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Mbox文件:"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:203
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "目标 mbox 文件名不能空置。"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:208
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "来源目录不能空置。"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:221
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "无法找到源目录。"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:245
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "选择输出文件"
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:767
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:974
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Claws Mail地址簿"
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。"
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "你没有创建目录的权限。"
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "名字太长。"
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "不确定。"
|
||
|
||
#: ../src/file_checker.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "无法连接服务器"
|
||
|
||
#: ../src/file_checker.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
|
||
#: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
|
||
#: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:688
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
||
"%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:716
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:773
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "运行处理规则(_u)"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "未定义"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "合并时的过滤"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "手册(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "运行目录的处理规则(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "前处理...(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "后处理...(_c)"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "收信夹"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "已发送"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:309
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "待发送"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "废件夹"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "处理中(%s)...\n"
|
||
|
||
#. move messages
|
||
#: ../src/folder.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "将%s 复制到%s...\n"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "将%s 移动到%s...\n"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "正在更新目录 %s 的缓存..."
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:4426
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "正在处理邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "正在同步%s以便离线使用...\n"
|
||
|
||
#: ../src/foldersel.c:247
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "选择目录"
|
||
|
||
#: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "新目录"
|
||
|
||
#: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "目录名称不能包含`%c'。"
|
||
|
||
#: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "目录'%s'已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "无法创建目录'%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:230
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "标记所有邮件为已读(_a)"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:232
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "运行处理规则(_u)"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "在目录中搜索(_S)..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:235
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "处理(_i)..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:236
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "清空废件夹(_t)..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:237
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "发送队列(_q)..."
|
||
|
||
#. F_COL_FOLDER
|
||
#: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
|
||
#: ../src/summaryview.c:6284
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新邮件"
|
||
|
||
#. F_COL_NEW
|
||
#: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
|
||
#: ../src/summaryview.c:6286
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未读"
|
||
|
||
#. F_COL_UNREAD
|
||
#: ../src/folderview.c:382
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总计"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:760
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "设置目录资料..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "设所有为已读"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr "确定要将此目录中所有邮件设置已读?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
|
||
#: ../src/setup.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "扫描目录%s%c%s..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
|
||
#: ../src/setup.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr " 扫描目录 %s ..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1017
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "重建目录树"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "重建目录树将删除原有的本地缓存。是否要继续?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1028
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr " 重新建立目录树 ..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1030
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr " 正在扫描目录..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "无法扫描目录 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1175
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "检查所有目录中的新邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "关闭目录 %s..."
|
||
|
||
#. Open Folder
|
||
#. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
|
||
#: ../src/folderview.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "打开目录 %s..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2118
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "无法打开目录。"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "清空废件夹"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2262
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "清空废件夹内所有邮件?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2263
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+清空废件夹(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "脱机警告"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "你正在脱机工作。是否更改?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "送出待发送邮件"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "送出所有待发送邮件?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
|
||
#: ../src/toolbar.c:2629
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "发送(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "发送邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"发送邮件时发生错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "确定要复制 '%s' 里的目录 '%s' ?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "确实要将目录 %s 改为 %s 的子目录?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2412
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "复制目录"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2412
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "移动目录"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "将 %s 复制到 %s..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "将 %s 移动到 %s..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2454
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "文件来源和目的相同。"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2457
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "无法将目录复制到其子目录中。"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2458
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "无法将目录移到其子目录中。"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2461
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "目录不能跨邮箱移动。"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2464
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "复制失败!"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2464
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "移动失败!"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "目录 %s 的邮件分拣配置"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
|
||
#: ../src/summaryview.c:4657
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "目标目录只能用于存放子目录。"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "订阅新闻组"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "选择要订阅的新闻组:"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:184
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "查找新闻组:"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 搜索 "
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "新闻组名称"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:205
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "邮件"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "有管理的"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:422
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "无法取回新闻组列表。"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
|
||
#: ../src/summaryview.c:1579
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail是一个轻量级的邮件客户端,具有速度快、可配置性强的特点。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如欲获得进一步的信息,请访问Claws Mail网站:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail是自由软件,在遵循通用许可协议(GPL)的前提下发布。如果你想给Claws "
|
||
"Mail项目捐款,可访问如下网址:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"版权所有 (C) 1999-2012\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" 和 Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"系统信息\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
|
||
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
|
||
"操作系统: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
|
||
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
|
||
"操作系统: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
|
||
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
|
||
"操作系统: (未知)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Claws Mail开发组"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:262
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "以前的开发小组成员"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:281
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "翻译小组"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:300
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "文档小组"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:319
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "徽标"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:338
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:357
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "其他有贡献人员"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:405
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "本版本编译进的特性\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:421
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "提供X-Face邮件头的支持\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:431
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "提供拼写检查功能\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:441
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "提供采用加密方式连接服务器的功能\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:451
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "提供对IPv6地址的支持,IPv6是新一代的因特网寻址协议\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:462
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "提供在不同字符集之间的转换功能\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:472
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "提供PalmOS地址簿支持\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:482
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "提供LDAP共享地址簿支持\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:492
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "提供连接IMAP和NNTP服务器的功能\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:502
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "提供会话管理接口\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:512
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "提供检测网络连接是否正常的功能\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本程序为自由软件;你可以任意传播或是修改它,但需遵循自由软件基金会发布的GNU通"
|
||
"用许可协议(可以是第三版或者更高版本)中列出的条款。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"提供本程序仅仅是期望它能够有所用途,但并不附带任何保障,既没有一般商品规格所"
|
||
"隐含的质量担保,也没有特殊用途的担保。请阅读GNU通用许可协议以了解详情。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <"
|
||
msgstr "你应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可(GPL)。如未收到,请访问: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:573
|
||
msgid ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "会话统计\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
|
||
#: ../src/main.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "已开始: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "通信传入\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "已收取的邮件: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "通信传出\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "新或改发的信息:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "已回复的邮件:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "已转发的邮件: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "待发邮件总数: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:774
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "关于Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"版权所有 (C) 1999-2012\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:846
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "说明(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:852
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "作者(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:858
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "特性(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:864
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "许可协议(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:872
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "发布说明(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:878
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "统计(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙色"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红色"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "粉红"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "天蓝"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝色"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "棕色"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "浅褐"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "暗红"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "暗粉色"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "金属蓝"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "金色"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "亮绿"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "洋红"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "设置邮箱顺序"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr "上下移动邮箱以改变目录列表中的排列顺序。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/foldersort.c:216
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "邮箱"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "没有选择任何字典。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "无法初始化%s拼写工具。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "无法初始化Enchant拼写检查器代理。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "无法初始化%s字典:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "没有发现错字。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "替换未知的字"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">将 \"%s\" 替换为: </span>"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"学习功能: 按住Control键时按Enter\n"
|
||
"可以将被认为拼写错误的单词加入到单词本。\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change to..."
|
||
msgstr "修改积分"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "接受这一次"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "加入个人的字典"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "更换成..."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "用%s检查"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(没有建议)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "字典: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "用另一个(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "使用两个字典"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "键入时实时检查"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼写检查器切换字典失败\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼写检查器切换字典失败。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "设置(_C)"
|
||
|
||
#. RFC2822
|
||
#. S_COL_TO
|
||
#. date expression
|
||
#. S_COL_TO
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:8
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#. S_COL_SUBJECT
|
||
#. date
|
||
#. S_COL_SUBJECT
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "发信人"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "发信人:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:10
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "发信人"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:10
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "发信人:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "回复到"
|
||
|
||
#. S_COL_FROM
|
||
#. subject
|
||
#. S_COL_FROM
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "收信人"
|
||
|
||
#. to
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "抄送"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "秘送"
|
||
|
||
#. references
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "消息ID"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "消息ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "回复到"
|
||
|
||
#. newsgroups
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "引用"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "参考:"
|
||
|
||
#. S_COL_MIME
|
||
#. initial of sender
|
||
#. S_COL_STATUS
|
||
#. S_COL_MIME
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "备注"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "备注:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "关键字"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "关键字:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "再发送日期"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "再发送日期:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "再发送来自"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "再发送来自:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "再发送者"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "再发送者:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "再发送到"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "再发送到:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "再发抄送"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "再发抄送:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "再发密抄送"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "再发密抄送:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "再发送消息ID"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "再发送消息ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "返回路径"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "返回路径:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "收到"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "收到:"
|
||
|
||
#. more
|
||
#. cc
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "新闻组"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "跟进到"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "已交送到"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "已交送到:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "已查看"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "已查看:"
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: ../src/summaryview.c:2793
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "内容类型"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "内容类型:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "传送编码"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "传送编码"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "MIME版本"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "MIME版本:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "优先性"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "优先性:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "组织"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "组织:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "邮件列表"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "邮件列表:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. some common logical names referring to real header names
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. status column
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "未读邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "已回复的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "已转发的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "已回复或转发的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "忽略讨论线索"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "被监视的讨论线索"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "垃圾邮件"
|
||
|
||
#. attachment column
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "有附件的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "有数字签名的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "加密的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "有签名且有附件的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "加密且有附件的邮件"
|
||
|
||
#. mark column
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "已标记的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "待删除的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "待移动的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "待复制的邮件"
|
||
|
||
#. locked column
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "已锁定的邮件"
|
||
|
||
#. others
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "目录(普通,已打开)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "隐藏已读邮件的目录"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "含有已标记邮件的目录"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "图标说明"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">下列图标用于标识邮件和目录的状态: </span>"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "请输入%s在%s上的密码:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "请输入 %s 的密码:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "请输入密码:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "输入密码"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "不再询问"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/logwindow.c:447
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "清除日志(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/menu.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"版本: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "错误: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "该插件不能工作。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "选择要加载的插件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"加载插件[%s]时发生如下错误:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "加载..."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
|
||
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "点击此处加载插件(可多选)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "卸载选中的插件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "已加载的插件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/prefswindow.c:674
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "页面"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "隐藏(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帐号"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "所有邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "比# 旧的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "比# 新的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "比# 旧的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "比# 新的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "被抄送给 S 的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:461
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "已删除的邮件"
|
||
|
||
#. * how I can filter deleted messages *
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:462
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "在发信人栏中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:463
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "如果执行 \"S\"成功"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:464
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "由S所发出的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:465
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "已转发的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:466
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "带附件的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "在信头中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "在消息ID中包含 S 的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:469
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "在回复信头中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:470
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "带颜色标记#的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "已锁定的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:472
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "在新闻组S中的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:473
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:474
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "旧邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:475
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "不完整的邮件(未完全下载)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "已回复的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:477
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "已读邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:478
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "主题中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "得分与#一样高的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "得分较#高的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "得分较#低的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "文件与#一样大的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "文件比#大的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "文件比#小的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:485
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "已经送给S的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:486
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "在标签中包含S的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:487
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "已经包含标签的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:488
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "已标记的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:489
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "未读邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "在References信息头里含有S的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0 - %F为邮件文件名称"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:492
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:494
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "逻辑运算AND"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:495
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "逻辑运算OR"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:496
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "逻辑运算NOT"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "区分大小写搜寻"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:498
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:500
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "允许使用所有过滤表达式"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "高级搜索"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"高级搜索允许用户自行定义较为复杂的条件。搜索结果将显示在邮件列表窗口。\n"
|
||
"可以使用如下一些符号:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:610
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:676
|
||
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
||
msgstr "发件人/收件人/主题/标签"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "搜索子目录"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:696
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "置顶"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:706
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "递增式"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:718
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "选中时运行"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:760
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "清除当前搜索"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "编辑搜索条件"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:779
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "扩展符号说明"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "信息(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
|
||
#: ../src/prefs_template.c:328
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "清除(_l)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "正确"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "签名者"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:862
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名称: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "组织:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "位置: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "指纹: \n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "签名状况: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "有效期至: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "%s 的SSL数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"对 %s 的数字证书是未确认的。\n"
|
||
"是否接受?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "签名状态: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "查看数字证书(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate is invalid"
|
||
msgstr "SSL认证(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate is unknown"
|
||
msgstr "SSL认证(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "取消连接(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "接受并保存(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"对 %s 的数字证书已经过期。\n"
|
||
"是否继续?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
||
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate is expired"
|
||
msgstr "SSL认证(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "接受(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "新的数字证书:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "已知的数字证书:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr "%s的数字证书已更改。是否接受?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "查看数字证书(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "%s 的SSL数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate changed"
|
||
msgstr "SSL认证(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/headerview.c:96
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: ../src/headerview.c:194
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
|
||
#: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
|
||
#: ../src/summaryview.c:3390
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(没有发信人)"
|
||
|
||
#: ../src/headerview.c:209
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
|
||
#: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(没有主题)"
|
||
|
||
#: ../src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: ../src/image_viewer.c:306
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "文件大小 :"
|
||
|
||
#: ../src/image_viewer.c:355
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "加载图片"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:577
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "IMAP4连接已经断开\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
msgstr "%s 发生 IMAP 错误: 已认证\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
msgstr "%s 发生 IMAP 错误: 未授权\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
||
msgstr "%s 发生 IMAP 错误: 状态不良\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
msgstr "IMAP错误%s: 连接被拒绝\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
||
msgstr "IMAP错误%s: 内存错误\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
msgstr "IMAP错误%s: 致命错误\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
||
msgstr "%s IMAP错误: 连接不被接受\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:928
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5登录方式仅仅在libetpan编译进了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加载的"
|
||
"情况下可用。"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5登录方式仅仅在编译libetpan时添加了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加"
|
||
"载的情况下可用。"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "连接到 %s 失败"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
|
||
#: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能连接IMAP服务。"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
|
||
#: ../src/send_message.c:278
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "不安全的连接"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
|
||
#: ../src/send_message.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"该连接已经被配置为使用SSL确保安全,但本版本的Claws Mail并没有SSL功能(编译时没"
|
||
"有加入)。\n"
|
||
"请问是否要继续连接该服务器? 如果继续的话,并不能保证通讯是安全的。"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
|
||
#: ../src/send_message.c:285
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "继续连接(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "'%s' 帐号: 正在连接 IMAP4 服务器: %s..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "无法启动TLS。\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1679
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "正在添加邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "正在复制邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:2465
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "不能设置删除标记\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "无法擦除\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "正在%s中查找未订阅的目录..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "正在查找%s的子目录..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3123
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "无法创建收信夹: LIST失败\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3138
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "无法启动收信夹\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3229
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3382
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "无法删除信夹\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3661
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3746
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "正在标记邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "无法选择目录: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4001
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "需要TLS特性才能登录服务器。\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4011
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "无法更新能力基线数据。\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能成功连接上%s: 需要TLS特性才能登录该服务器,但编译时Claws Mail没有指定要包"
|
||
"含OpenSSL支持。\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4024
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "登录功能已被禁用。\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4247
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "正在收取邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "不能设置删除标记: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:5973
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"你定义了多个IMAP帐号, 但当前的这个Claws Mail编译时并没有添加IMAP支持,故IMAP"
|
||
"帐号将被禁用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你需要安装libetpan并重新编译Claws Mail。"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "创建新目录(_n)..."
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "重命名目录(_R)..."
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "移动目录...(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "复制目录...(_y)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "删除目录...(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "下载邮件(_l)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "订阅(_u)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "订阅...(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "退订...(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "检查新邮件(_C)"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "检查新目录(_C)"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "重建目录架构(_e)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "只显示已订阅的目录(_f)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入新目录的名字:\n"
|
||
"(如果想创建一个可包含子目录,但不包含邮件的目录,\n"
|
||
"请在名字的后面加上'/')"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "从父目录继承属性"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "请输入'%s'的新名字:"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "重新命名目录"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能重命名该目录。\n"
|
||
"新指定的目录名不合法。"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在'%s'之下的所有目录以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n"
|
||
"\n"
|
||
"确实要删除吗?"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "无法删除目录'%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "是否要搜索'%s'的尚未订阅的子目录?"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:510
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "递归搜索"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:516
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "+搜索(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "请选择%s的一个子目录订阅: "
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"已经订阅此目录,且没有尚未订阅的子目录。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果有新目录(采用其它客户端创建或者订阅的),可用邮箱根目录的\"检查新目录"
|
||
"\"命令。"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "是否 %s 目录 '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "退订"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "应用于子目录"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "+订阅(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "+退订新闻组(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "导入mbox格式的邮件包"
|
||
|
||
#: ../src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "请指定mbox文件和目标目录。"
|
||
|
||
#: ../src/import.c:148
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "目标目录:"
|
||
|
||
#: ../src/import.c:202
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "源mbox文件名不能空置。"
|
||
|
||
#: ../src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"未设置目标目录.\n"
|
||
"是否要将mbox文件导入收信夹?"
|
||
|
||
#: ../src/import.c:229
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "无法找到目标目录。"
|
||
|
||
#: ../src/import.c:254
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "选择导入文件"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:186
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:189
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:192
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "文件导入完成。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "请选择一个文件。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "必须提供地址簿名称。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:497
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF文件导入成功。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:582
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "选择LDIF文件"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:673
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "文件名称"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:683
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "需要导入的LDIF文件的位置"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:690
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "请选择要导入的LDIF文件。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:726
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:728
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIF字段名"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:729
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "条目名称"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:784
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF域"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:796
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"请在上面的LDIF字段列表中选择要操作的字段。保留字段(在\"R\"栏有选中标记)将会被"
|
||
"自动导入,不能重命名。单击\"选中\"栏(\"S\")可以将该字段标记为需要导入;单击一"
|
||
"行的其他地方将使得该字段的详细内容显示在下面,可以进行重命名;双击一行重任何"
|
||
"地方也可以使该字段处于选中状态。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:823
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:828
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "选择导入该项"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:833
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:835
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " 修改 "
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:840
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去。"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:912
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "已导入的记录:"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:944
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "将LDIF文件导入至地址簿"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:981
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: ../src/importmutt.c:142
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "导入MUTT文件失败。"
|
||
|
||
#: ../src/importmutt.c:157
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "选择MUTT文件"
|
||
|
||
#: ../src/importmutt.c:204
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "将MUTT文件导入至地址簿"
|
||
|
||
#: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "请选择导入的文件。"
|
||
|
||
#: ../src/importpine.c:141
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "导入Pine文件失败。"
|
||
|
||
#: ../src/importpine.c:156
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "选择Pine文件"
|
||
|
||
#: ../src/importpine.c:203
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "将Pine文件导入至地址簿中"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能收取邮件。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s 连接失败\n"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:417
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "取回新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:478
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "待命"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:632
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "正在收取"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "完成(取回%d个邮件(%s))"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "完成(没有新邮件)"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:652
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "连接失败"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:655
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "鉴定认证失败"
|
||
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
|
||
#: ../src/summaryview.c:6310
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "已锁定"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "超时时间"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "完成 (%d个新邮件)"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "完成 (没有新邮件)"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s:正在收取邮件"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "'%s' 帐号: 正在连接POP3服务器: %s..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr " 无法连接到POP3服务器: %s:%d"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "无法连接到POP3服务器: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "正在授权..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:942
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:946
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:950
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:954
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "获取邮件大小中(LIST)..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "正在退出"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "正在收取邮件(已收到%d个,大小为%s)"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "连接到 %s:%d 失败。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1163
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr " 处理邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"处理邮件时发生错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1175
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "磁盘无空间。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1180
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "无法写入文件。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1185
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Socket错误。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误。"
|
||
|
||
#. consider EOF right after QUIT successful
|
||
#: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "连接被远程主机关闭。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1201
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"邮箱被锁定:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "授权失败。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"鉴定认证失败:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr "会话超时。你可以在'偏好设置/其它/杂项'中增大超时时间。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "到 %s:%d 的连接超时。"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1265
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "合并操作被取消\n"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否在%d分钟内更改?"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否临时切换到离线模式?"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1543
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "仅一次(_l)"
|
||
|
||
#: ../src/ldapupdate.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ldapupdate.c:472
|
||
msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ldapupdate.c:1056
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ldapupdate.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ldif.c:776
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "绰号"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件'%s'已存在。\n"
|
||
"无法创建目录。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"找到 %s 的配置。\n"
|
||
"是否要将该配置迁移过来?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"您的Sylpheed过滤规则可以采用下面位置指定的脚本进行转换:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:377
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "维持旧的配置"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"保留备份使得你可以转回使用一个旧版本,但升级过程会多消耗一些时间(尤其是您有缓"
|
||
"冲的IMAP或者新闻组邮件的话),并且会多占用一些磁盘空间。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:388
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "配置迁移"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:399
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "正在复制配置...这也许将需要一会儿..."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:408
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "迁移失败!"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:417
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "正在迁移配置..."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:937
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr "注册 'folder item update hook' 失败"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:944
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "注册 'folder update hook' 失败"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1117
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "glib 不支持 g_thread。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1136
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 或者更老版本"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1139
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 或者更老版本"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1142
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 或者更老版本"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下插件无法成功加载,请检查插件配置以获取详细信息。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail检测到一个尚未配置完全的邮箱。它很可能是由于IMAP帐号失败造成的。请"
|
||
"选择邮箱,用右键菜单中的\"重建邮件夹树\"来尝试修复它。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail检测到一个已经配置的邮箱,但无法加载。它可能是由一个已经过时的第三"
|
||
"方插件建立的。请重新安装该插件后再尝试。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1726
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1733
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1744
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "信头格式错误\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1751
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1762
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "缺少'To:'信息\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "用法: %s [选项]...\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1907
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1908
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1913
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] 订阅指定的URI"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach 文件1 [文件2]...\n"
|
||
" 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1917
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive 接收新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1918
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --receive 接收新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --receive 接收新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1921
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1928
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send 发送所有待发送邮件"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1929
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status 显示所有邮件的数目"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1930
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [目录]...\n"
|
||
" 显示每个目录的状态"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1932
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1933
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1934
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select folder[/msg] 跳转到指定的目录/邮件\n"
|
||
" 可采用如下方式指定目录: 'folder/sub_folder'"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1936
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online 切换到联机模式"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1937
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline 切换到脱机模式"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1938
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q 退出Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1939
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug 调试模式"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --debug 调试模式"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1941
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help - 显示本说明并结束程序"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1942
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v 显示版本信息并结束程序"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr " --version-full -V 显示详细版本信息并结束程序"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1944
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir 显示配置数据目录"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1945
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" 使用指定的目录作为存放配置文件的目录"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "未知选项\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "正在处理(%s)..."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2016
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "最上一层目录"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2099
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "待发送的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2100
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "待发送目录内尚有邮件。要退出吗?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2843
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "网络管理器: 网络已经连上。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2849
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "网络管理器: 网络已经离线。\n"
|
||
|
||
#. menus
|
||
#: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:508
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "设置(_C)"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "添加邮箱(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:513
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH格式..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "改变邮箱顺序..."
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:519
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "导入mbox格式的邮件包(_I)..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "以mbox格式导出(_E)..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "以mbox格式导出选中的邮件(_E)..."
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "清空所有废件夹(_T)"
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "另存为(_S)..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "另存为(_S)..."
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "页面设置..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "打印(_P)..."
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "同步目录"
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "退出(_x)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:540
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "选择讨论线索(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:541
|
||
msgid "_Delete thread"
|
||
msgstr "删除讨论线索(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "在当前邮件中查找...(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "快速搜索(_Q)"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "显示或隐藏(_d)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:549
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:551
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "设置显示栏(_c)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "在文件夹列表内...(_f)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr " 在邮件列表内...(_m)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:558
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "布局(_y)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:561
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "排序(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "按主题分组(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "展开所有讨论线索(_x)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:566
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "折叠所有讨论线索(_l)"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "转到(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "上一封邮件(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "下一封邮件(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "上一封未读邮件(_r)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "下一封未读邮件(_e)"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "上一封新邮件(_w)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "下一封新邮件(_x)"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "上一封标记过的邮件(_m)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "下一封标记过的邮件(_a)"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "上一封添加了颜色标签的邮件(_l)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "下一封添加了颜色标签的邮件(_b)"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "上一封已读邮件"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "下一封已读邮件(_x)"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "讨论线索中的最初邮件"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "下一个未读目录(_f)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "其他目录(_O)..."
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "下一段 a"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "上一阶段 (z)"
|
||
|
||
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "邮件滚动"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "上一行"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "新行"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "解码"
|
||
|
||
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:625
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开(_w)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "邮件源代码(_a)"
|
||
|
||
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr " 邮件列表"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "'以文本方式显示'"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "'打开方式...'"
|
||
|
||
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "引文"
|
||
|
||
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:638
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "更新邮件摘要信息(_U)"
|
||
|
||
#. Message menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:641
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "接收(_v)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:642
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "从当前帐号收取(_c)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "从所有帐号收取(_a)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "取消收取(_g)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:647
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "送出待发送邮件(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:652
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "创建新邮件(_n)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:653
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "创建新闻组邮件"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "回复(_R)"
|
||
|
||
#. COMPOSE_REPLY
|
||
#: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "回复到(_y)"
|
||
|
||
#. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
|
||
#: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "邮寄清单(_l)"
|
||
|
||
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
|
||
#: ../src/mainwindow.c:660
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "跟进回复"
|
||
|
||
#. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "转发(_F)"
|
||
|
||
#. COMPOSE_FORWARD_INLINE
|
||
#: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "以附件转发(_w)"
|
||
|
||
#. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
|
||
#: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "改发(_t)"
|
||
|
||
#. COMPOSE_REDIRECT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:667
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "邮件列表(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:668
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "发帖"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "退订"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "查看历史邮件"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "联系人拥有者"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:682
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "移动...(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:683
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "复制...(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "移动到废件夹(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "删除...(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "撤销新闻邮件"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "标记(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:691
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "不标记(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:694
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "标示为未读(_e)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:695
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "标示为已读(_d)"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "全部标示为已读"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
|
||
#: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "忽略讨论线索"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "取消忽略讨论线索"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
#: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "监视邮件讨论线索"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "取消监视邮件讨论线索"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "标记为垃圾邮件(_s)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:706
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "标记为非垃圾邮件(_h)"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解锁"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "颜色标签(_b)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "标签(_g)"
|
||
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:716
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "重新编辑(_e)"
|
||
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#. COMPOSE_REDIRECT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "检查签名"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:726
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "采集邮件地址(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:727
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "从当前目录...(_f)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "从选中的邮件...(_m)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:731
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "过滤目录中所有邮件(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:732
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "过滤选定的邮件(_s)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "运行目录的处理规则(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "创建过滤规则(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
|
||
#: ../src/messageview.c:325
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "自动(_A)"
|
||
|
||
#. FILTER_BY_AUTO
|
||
#. radio SORT_BY_THREAD_DATE
|
||
#. FILTER_BY_AUTO
|
||
#: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
|
||
#: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "根据发信人(_F)"
|
||
|
||
#. FILTER_BY_FROM
|
||
#. radio SORT_BY_FROM
|
||
#. FILTER_BY_FROM
|
||
#: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
|
||
#: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "根据收信人(_T)"
|
||
|
||
#. FILTER_BY_TO
|
||
#: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
|
||
#: ../src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "根据主题(_S)"
|
||
|
||
#. FILTER_BY_SUBJECT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "创建处理规则"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "列出网址...(_U)"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:755
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "检查所有目录中的新邮件(_e)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:756
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "删除重复邮件(_p)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "选中的目录"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:758
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "全部目录"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:761
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "执行(_x)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:762
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "彻底清除"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:765
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "SSL认证(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "过滤日志...(_g)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "网络日志(_L)"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:773
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "清除所有运行期间的所有密码(_F)"
|
||
|
||
#. Configuration menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "更改目前帐号(_h)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "目前帐号的偏好设置...(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:779
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "创建新帐号...(_n)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "编辑帐号设置...(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "偏好设置...(_r)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "前处理...(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "后处理...(_c)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "过滤...(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "模板...(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "动作...(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "标签...(_s)"
|
||
|
||
#. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "插件(_g)"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "手册(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "使用大众贡献的在线常见问答(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "图标说明(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "设为默认程序"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:805
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "离线模式(_m)"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "邮件显示(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "状态栏(_b)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "列头"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:811
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "按讨论线索查看(_r)"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "隐藏已读话题"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "隐藏已读邮件(_H) "
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "隐藏已删除的邮件"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏模式(_F)"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "显示所有信息头(_h)"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "展开全部(_C)"
|
||
|
||
#. 1 toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "从第二级开始展开(_2)"
|
||
|
||
#. 2 toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "从第三级开始展开(_3)"
|
||
|
||
#. toggle_toolbar_cb
|
||
#: ../src/mainwindow.c:823
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "在图标下方显示文字(_b)"
|
||
|
||
#. radio TOOLBAR_BOTH
|
||
#: ../src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "在图标旁边显示文字(_s)"
|
||
|
||
#. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
|
||
#: ../src/mainwindow.c:825
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "只显示图标(_I)"
|
||
|
||
#. radio TOOLBAR_ICON
|
||
#: ../src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "只显示文字(_T)"
|
||
|
||
#. set_layout_cb
|
||
#: ../src/mainwindow.c:833
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "标准(_S)"
|
||
|
||
#. radio NORMAL_LAYOUT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:834
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "三列模式(_T)"
|
||
|
||
#. radio VERTICAL_LAYOUT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:835
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "宽邮件视图(_W)"
|
||
|
||
#. radio WIDE_LAYOUT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "宽邮件摘要列表(_i)"
|
||
|
||
#. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "小屏幕模式(_m)"
|
||
|
||
#. sort_summary_cb
|
||
#: ../src/mainwindow.c:841
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "按号码(_n)"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_NUMBER
|
||
#: ../src/mainwindow.c:842
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "按大小(_i)"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_SIZE
|
||
#: ../src/mainwindow.c:843
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_DATE
|
||
#: ../src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "按讨论线索日期"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_TO
|
||
#: ../src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "根据主题(_s)"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_SUBJECT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:848
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "按颜色标签(_c)"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_LABEL
|
||
#: ../src/mainwindow.c:849
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "按标签"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_TAGS
|
||
#: ../src/mainwindow.c:850
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "按标记(_m)"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_MARK
|
||
#: ../src/mainwindow.c:851
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "按状态(_s)"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_STATUS
|
||
#: ../src/mainwindow.c:852
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "按附件(_t)"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_MIME
|
||
#: ../src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "按得分"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_SCORE
|
||
#: ../src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "按锁定状态"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_LOCKED
|
||
#: ../src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "不排序(_o)"
|
||
|
||
#. sort_summary_type_cb
|
||
#: ../src/mainwindow.c:859
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "升序"
|
||
|
||
#. radio SORT_ASCENDING
|
||
#: ../src/mainwindow.c:860
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降序"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "自动侦测(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "添加标签..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1936
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "有错误发生,请点击此处查看日志。"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1951
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1954
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1968
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "选择帐号"
|
||
|
||
#. init log instances data before creating log views
|
||
#. Protocol log
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "网络日志"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1999
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "正在过滤/处理 调试日志"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "已经开启过滤日志功能\n"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "已经关闭过滤日志功能\n"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1065
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "清空废件夹内所有邮件?"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2879
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "不退出"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "添加邮箱"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2909
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入邮箱位置。\n"
|
||
"如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
|
||
#: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "邮箱"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
|
||
#: ../src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建邮箱失败。\n"
|
||
"也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:3377
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "不允许发贴"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:3955
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "导入mbox文件失败。"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "导出到mbox失败。"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4014
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出r"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4014
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "退出 Claws Mail?"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4205
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "目录同步"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4206
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "是否现在同步目录?"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4207
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+同步(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4636
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "删除重复的邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个目录)。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "在目录规则前应用的规则"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4936
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "在目录规则后应用的规则"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "过滤/处理 配置"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:5059
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr "无法注册默认程序: 不能获取程序路径"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:5118
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail已经被注册为默认程序。"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:5120
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr "无法注册为默认程序: 不能写入注册表。"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:5278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "清除已记录的%d个密码(%d个账户)。\n"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
|
||
#: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
|
||
#: ../src/matcher.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "%s 邮件头"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:216
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "邮件头"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:217
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "信头行"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:218
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "本体行"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
|
||
#: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
|
||
#: ../src/summary_search.c:466
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
|
||
#: ../src/matcher.c:553
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "忽略大小写"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "正在检查邮件是否匹配[ %s ]\n"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "邮件匹配\n"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "邮件不匹配\n"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
|
||
#: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
|
||
#: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开mbox文件:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr[0] "正在从mbox文件导入... (已经导入%d封邮件)"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:554
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "覆盖mbox文件"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:555
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "该文件已经存在, 是否要覆盖?"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建mbox文件:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:573
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "正在导出目录到mbox文件..."
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:155
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "在当前邮件中查找"
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:173
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "查找文字"
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "搜索失败"
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "未找到指定字符串。"
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:344
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?"
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:347
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?"
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "搜索完成"
|
||
|
||
#. Message menu
|
||
#: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "撰写新邮件(_n)"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
|
||
#: ../src/messageview.c:1588
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - 邮件"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:839
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<未找到回信地址>"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n"
|
||
" 通知地址: %s\n"
|
||
" 返回路径: %s\n"
|
||
"建议不发送此回执。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "不发送(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"该邮件要求返回邮件收到通知。\n"
|
||
"但你的邮件地址并未在来信的'收信人(To:)'和'抄送人(CC:)'中被指定。\n"
|
||
"\n"
|
||
"建议不发送回执。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "正在收取邮件 (%s)..."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "无法解密: %s"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
|
||
#: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "保存为"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1847
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "附加已有文件?"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
|
||
#: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "无法保存文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "显示全部%s。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1910
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "仅显示内容的前1Mb文字。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1941
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr "您已经收到该邮件的一个回执,已经显示在回执处。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1944
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "该邮件要求返回回执。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1950
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "该邮件要求返回回执。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1951
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "发送回执"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"这封邮件只有部分被取回, \n"
|
||
"并已经从服务器删除了。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"这封邮件只有部分被取回; \n"
|
||
"它是 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "标记为待下载"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "标记为待删除"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"这封邮件只有部分被取回; \n"
|
||
"它 %s 并将会被下载。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "不标记"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"这封邮件只有部分被取回; \n"
|
||
"它 %s 并将会被删除。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2094
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "返回回执"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"该邮件发送到了你的多个帐号中。\n"
|
||
"请选择用以发送回执的帐号: "
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2099
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "发送通知(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2166
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "无法打印: 该邮件内无文字。"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2929
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 这文件夹内没有邮件"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2937
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 邮件已被删除"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 邮件已被移到废件夹"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
|
||
#: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "培训时发生错误.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mh.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "无法将邮件 %s 复制到 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mh.c:518
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "正在移动邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "正在删除邮件..."
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "移除邮箱(_m)..."
|
||
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"确定要移除邮箱'%s'?\n"
|
||
"(其中的邮件并不会从磁盘中删除)"
|
||
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "删除邮箱"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "'打开方式...'"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:197
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "发送到..."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "'以文本方式显示'"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:199
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "另存为(_S)..."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:200
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "全部保存(_a)..."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:273
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME类型"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
|
||
#: ../src/mimeview.c:1047
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "查看详细信息"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1053
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "再次检查"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "点击图标或者按'C'选中。"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1067
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "点击图标或者按'C'选中。"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1319
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "正在检查签名..."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1360
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "回到邮件"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
|
||
#: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "无法保存复合邮件的这一部分: %s"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "选择目的目录"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s'不是一个目录。"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "打开方式"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入用于打开文件的命令行:\n"
|
||
"(`%s' 将被替换为文件名)"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2225
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "执行未信任的程序?"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2226
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该附件是一个可执行文件。执行不可靠的程序是很危险的,可能导致您的计算机受到损"
|
||
"害\n"
|
||
"\n"
|
||
"你想要运行这个程序吗?"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2230
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2529
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "帐号 '%s': 正在连接到 NNTP 服务器: %s...\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "登录到%s时发生了错误: %d ...\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
|
||
#. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
|
||
#. 381 which is clearly wrong.
|
||
#. RFC 4643 section 2.
|
||
#. Response code 480
|
||
#. Generic response
|
||
#. Meaning: command unavailable until the client
|
||
#. has authenticated itself.
|
||
#.
|
||
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
|
||
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
|
||
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
|
||
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
|
||
#.
|
||
#: ../src/news.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
|
||
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
|
||
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
|
||
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
|
||
#.
|
||
#: ../src/news.c:446
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. An error state bail out
|
||
#: ../src/news.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "与%s通信时发生错误: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "对%s授权时发生了错误: %d ...\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:490
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能链接倒News服务器。"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "无法选择新闻组: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "无法设置群组: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "无法取得xhdr\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1228
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "无法取得xover\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "信头名称无效\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"你定义了多个新闻组(News)帐号, 但当前的这个Claws Mail编译时并没有添加新闻组支"
|
||
"持,故新闻组帐号将被禁用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你可能需要安装libetpan并重新编译Claws Mail。"
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "订阅新闻组 (_S)..."
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "退订新闻组 (_U)..."
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "确定要退订新闻组'%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:267
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "退订新闻组"
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "/退订新闻组(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:307
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "重命名新闻组目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "Acpi通知"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "请确认内核模块'asus_acpi'已经加载。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "请确认内核模块'ibm_acpi'已经加载。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"请确认您已经安装了apanelc。\n"
|
||
"您可以从 http://apanel.sourceforge.net/ 下载它。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "控制文件不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " :没有新邮件或未读邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " :未读邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " :新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "闪烁"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "LED "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "ACPI类型:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "ACPI文件:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "取值 - 打开:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - 关闭:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr "本插件利用ACPI来控制LED邮件通知。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "仅限于地址簿列出中的地址"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "删除目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "选择..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep 'To' addresses"
|
||
msgstr "个人邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
||
msgstr "所有信头中的所有地址"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
||
msgstr "采集邮件地址(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
||
msgstr "所有信头中的所有地址"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
||
msgstr "采集邮件地址(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
||
msgstr "所有信头中的所有地址"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "查看历史邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "查看历史邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "邮件收取"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "邮件收取"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder and archive must be selected"
|
||
msgstr "粗体字区必须填写"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "查看历史邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "目录类型"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "请选择一个文件。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "查看历史邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "运作中的使用者参数"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "目录类型"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "查看历史邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "选择(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr "点击此按钮选择地址簿的目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "撰写新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
||
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
|
||
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
||
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
||
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
||
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
|
||
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "搜索子目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "重命名(_R)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "回复给发信人选项"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "删除目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "默认字典"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
||
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
|
||
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
|
||
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
|
||
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
|
||
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
|
||
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名(_R)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
||
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "附加文件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "附加文件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "已转发的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "附加文件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Type: </b>"
|
||
msgstr "<b> 在:<b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Size: </b>"
|
||
msgstr "<b> 在:<b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Filename: </b>"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "忽略附件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#. S_COL_STATUS
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "有附件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "带附件的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "忽略附件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: 正在提取邮件内容..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: 正在过滤邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilter无法过滤邮件。很可能是因为它还没有接受过培训。\n"
|
||
"请使用\"标记/标记为垃圾邮件\"和\"标记/标记为非垃圾邮件\"来培训Bogofilter,一"
|
||
"般得培训几百封邮件后才能有较高的识别率。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr "Bogofilter插件无法过滤邮件: 无法运行命令 `%s %s %s`。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "培训失败: `%s`返回状态%d。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"培训失败: `%s %s %s`返回错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件用Botofilter程序检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断来信"
|
||
"是否是垃圾邮件。你需要先在本机安装Bogofilter。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在Bogofilter能够正确识别垃圾邮件之前,你得先对它进行一下培训。培训方法就是先"
|
||
"告诉它哪些是垃圾邮件(\"标记/标记为垃圾邮件\"),哪些不是(\"标记/标记为非垃圾邮"
|
||
"件\")。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n"
|
||
"\n"
|
||
"相关选项可以在'/配置/偏好/插件/Bogofilter'中设置"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "垃圾邮件检测"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "学习识别能力"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "接收邮件时进行过滤"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "大于此值的邮件将不会被检查"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1508
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "保存垃圾邮件到"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr "用于保存垃圾邮件的目录,不设置时将默认使用废件夹"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "如果不确定,移动到"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"此目录用于保存那些不能明确判定是否是垃圾的邮件,不设置时将默认使用收件箱"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr "点击此按钮可选择一个目录,以用于存放不确定是否是垃圾的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "插入X-Bogosity邮件头"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "只检查MH格式的邮箱"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "将地址簿中的地址作为白名单"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果邮件来自一个您地址簿中已有的地址,则该邮件即使被识别为一个垃圾邮件,也将"
|
||
"会保存在普通邮件夹中"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "点击此按钮选择地址簿的目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "bogofilter程序目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "将垃圾邮件设置为已读"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "过滤中"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bogofilter: 正在提取邮件内容..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: 正在过滤邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilter无法过滤邮件。很可能是因为它还没有接受过培训。\n"
|
||
"请使用\"标记/标记为垃圾邮件\"和\"标记/标记为非垃圾邮件\"来培训Bogofilter,一"
|
||
"般得培训几百封邮件后才能有较高的识别率。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr "Bogofilter插件无法过滤邮件: 无法运行命令 `%s %s %s`。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件用Botofilter程序检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断来信"
|
||
"是否是垃圾邮件。你需要先在本机安装Bogofilter。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在Bogofilter能够正确识别垃圾邮件之前,你得先对它进行一下培训。培训方法就是先"
|
||
"告诉它哪些是垃圾邮件(\"标记/标记为垃圾邮件\"),哪些不是(\"标记/标记为非垃圾邮"
|
||
"件\")。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n"
|
||
"\n"
|
||
"相关选项可以在'/配置/偏好/插件/Bogofilter'中设置"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "bogofilter程序目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr " 扫描目录 %s ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "正在标记邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "注册日志勾结失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "垃圾邮件检测"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "大于此值的邮件将不会被检查"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "将邮件保存到磁盘"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr "用于保存垃圾邮件的目录,不设置时将默认使用废件夹"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr "点击此按钮可选择一个目录,以用于存放不确定是否是垃圾的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "动作配置"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "删除于"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. g_error("%s: Unable to open", path);
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建mbox文件:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr "控制文件不存在。"
|
||
|
||
#. g_error("%s: Unable to open", path);
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Socket错误。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "读取文件错误"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Socket错误。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "演示"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "注册日志勾结失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件仅用于演示如何编写Claws Mail插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写"
|
||
"到标准输出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它没有什么实际用途"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "嵌入显示图片"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "要显示的信头"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use proxy:"
|
||
msgstr "使用正则表达式"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "删除引用(_v)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "彩色显示邮件内容"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
|
||
msgid "When clicking on a link, by default:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "用网页浏览器打开(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "加载图片"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "删除已输入的内容"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "用网页浏览器打开(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "SMTP连接发生错误\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "搜寻资料库"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "用网页浏览器打开(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
|
||
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "用网页浏览器打开(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "打开图片(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "复制此链接(_l)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "保存修改"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "加载图片"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "导入mbox格式的邮件包"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Dillo网页查看器"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。"
|
||
|
||
#. i18n: Possible error message during plugin load
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
||
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Possible error message during plugin load
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
|
||
|
||
#. i18n: Description seen in plugins dialog.
|
||
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
|
||
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
|
||
#. * catalog.
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Description of functionality added by this plugin
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "邮件处理"
|
||
|
||
#. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "需隐藏的信头"
|
||
|
||
#. i18n: Description of a header to be added
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Description of a header to be added
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "帐号"
|
||
|
||
#. i18n: Description of a header to be added
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "接收"
|
||
|
||
#. i18n: Description of a header to be added
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "用户ID"
|
||
|
||
#. i18n: Description of a header to be added
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
||
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
|
||
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. auth frame
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "鉴定认证"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "SMTP 用户名:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "帖子下载最大数量"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr "注册离线开关钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
|
||
msgid "Alleged country of origin: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not resolve location of IP address "
|
||
msgstr "无法读取地址簿索引"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try to locate sender"
|
||
msgstr "发信人的姓"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
|
||
msgid "Antigua And Barbuda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "洋红"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
|
||
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
|
||
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
|
||
msgid "Cote D'Ivoire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "中文"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "不标记"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "西欧"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
|
||
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
|
||
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
|
||
msgid "France, Metropolitan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
|
||
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
|
||
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "个人"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
|
||
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "日文"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
|
||
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
|
||
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
|
||
msgid "Korea, Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
|
||
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
|
||
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
|
||
msgid "Moldova, Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "设所有为已读"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
|
||
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "不标记"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
|
||
msgid "Macao"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "添加联系人"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "转发"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
|
||
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
|
||
msgid "Saint Helena"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
|
||
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "SMTP 用户名:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
|
||
msgid "Sao Tome And Principe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
|
||
msgid "Syrian Arab Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
|
||
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "泰文"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
|
||
msgid "Trinidad And Tobago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
|
||
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
|
||
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
|
||
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
|
||
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
|
||
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
|
||
msgid "Virgin Islands, British"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
|
||
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Viet Nam"
|
||
msgstr "文件名称"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
|
||
msgid "Wallis And Futuna"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
|
||
msgid "Serbia And Montenegro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
|
||
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GeoLocation"
|
||
msgstr "位置: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not initialize clutter"
|
||
msgstr "无法初始化%s拼写工具。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
|
||
msgstr "无法创建临时文件: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
|
||
msgstr "注册主题变更钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
|
||
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
|
||
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
|
||
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
|
||
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
|
||
"instead of the mail sender.\n"
|
||
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
|
||
"this information to divorce your spouse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
|
||
"quarrels)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GeoLocation integration"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr "注册 'folder update hook' 失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "创建目录失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "使用验证"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "采用缺省定时刷新设置"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "小时"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "鉴定认证"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "用户ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "用户提供的参数"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "图标文字"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "默认字典"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络日志"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
||
msgid "mbox (etPan!)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入邮箱位置。\n"
|
||
"如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在'%s'之下的所有目录以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n"
|
||
"\n"
|
||
"确实要删除吗?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "收信"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开mbox文件:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "记录级别"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "目录:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "选择目录"
|
||
|
||
#. recursive
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "递归选择"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "没有新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr "邮件通知插件需要线程支持。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "注册邮件目录更新钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "注册 'folder update hook' 失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "注册 'folder update hook' 失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "注册离线开关钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "注册程序最小化钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "注册账户变更钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "注册主题变更钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "各种工具"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "新邮件通知"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr "新的新闻组消息"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "收到一个新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "新的日程安排"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "收到一个新的日程信息"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "新的RSS文章"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr "收到一个新的RSS供稿文章"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "新的其它消息"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "收到新的未知类型信息"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开(_w)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "邮件信息"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "收到%d个新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "新闻组信息"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "日程安排"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] "收到%d个日程安排"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "RSS供稿项"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d个新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "横幅"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "通知栏图标"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"邮件通知插件: 写配置到文件失败\n"
|
||
|
||
#. Frame
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "检查以下类型的目录"
|
||
|
||
#. Include mail folders
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "邮件目录"
|
||
|
||
#. Include news folders
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "新闻组目录"
|
||
|
||
#. Include RSS folders
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
|
||
msgid "RSS folders"
|
||
msgstr "RSS目录"
|
||
|
||
#. Include calendar folders
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
|
||
msgid "Calendar folders"
|
||
msgstr "日程安排目录"
|
||
|
||
#. Warning-Label
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr "此设置优先于各种通知方式中的目录设置"
|
||
|
||
#. Frame
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "给与会者发送通知"
|
||
|
||
#. urgency hint new
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. urgency hint new
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. canberra
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "显示横幅"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不显示"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:463
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "总显示"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "仅仅非空时"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "慢速"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
||
msgid "fast"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "横幅速度"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
|
||
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "消息的最大数量(0表示不限制)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
|
||
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Include unread
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr "横幅中包含未读邮件信息"
|
||
|
||
#. Check button sticky
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr "紧贴屏幕上方"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "只显示选定目录的信息"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "选择目录..."
|
||
|
||
#. Check box for enabling custom colors
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "自定义颜色"
|
||
|
||
#. foreground
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景色"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "前景色"
|
||
|
||
#. background
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#. Enable popup
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "启动弹出对话框"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
||
msgid "Popup timeout:"
|
||
msgstr "超时时间:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#. Sticky check button
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr "紧贴窗口上方"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "设置弹出窗口的宽度与位置"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(窗口管理器可能会忽略此设置)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "显示邮件夹名称"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr "(示例窗口)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#. Enable command
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "启用命令通知"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
|
||
msgid "Command to execute:"
|
||
msgstr "执行命令:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr "命令执行后一段时间不重复执行"
|
||
|
||
#. Enable lcdproc
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "启用键盘LCD灯"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
|
||
msgstr "LCDd服务器的服务器:端口"
|
||
|
||
#. Enable trayicon
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "启用状态栏图标"
|
||
|
||
#. Hide at startup
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "启动时隐藏Claws-Mail"
|
||
|
||
#. Close to tray
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "关闭到通知栏"
|
||
|
||
#. Hide when iconified
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr "最小化时隐藏主窗口"
|
||
|
||
#. Frame for trayicon popup stuff
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Enable popup for the tray icon
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "启动弹出对话框"
|
||
|
||
#. Enable indicator
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. hide when minimized
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. register
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register Claws Mail"
|
||
msgstr "退出 Claws Mail?"
|
||
|
||
#. Enable hotkeys
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "启用语法检查器"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. toggle mainwindow
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
|
||
msgid "Toggle minimize:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "收信(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "写新邮件(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "按账户写新邮件(_m)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "打开地址簿(_d)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "退出 Claws Mail(_x)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "脱机工作(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "发送通知(_S)"
|
||
|
||
#. Tooltip
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "下一封添加了颜色标签的邮件(_b)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "加载..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "文档小组"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "第一页"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "最后一页"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "号码"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "最合适大小"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "图片查看器"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s请输入用于新密钥的密码:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "密码不匹配。\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">请输入新密钥的密码:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s请输入passphrase:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "密码无效\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "导入密钥"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr "该密钥上不在你的密钥环内,是否连接密钥服务器导入它?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 密钥ID "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " 该密钥上不在你的密钥环中.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " 应该可导入它"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"转到联机模式,\n"
|
||
" 或者"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"使用如下命令: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 导入密钥ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " 该密钥已经被导入您的密钥环。\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " 该密钥无法被导入到您的密钥环。\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" 您可以采用如下命令来手工导入它:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Windows上尚未实现密钥导入功能.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " 该密钥已在你的密钥环里面.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件负责提供PGP核心操作,它一般被其他插件(比如PGP/Mime)使用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你可以在'/配置/偏好/插件/GPG'和'/配置/偏好/[帐号设置]/插件/GPG'设置相关选"
|
||
"项。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本插件使用了GPGME, 它是GnuPG的一个包装库。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "核心操作"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "自动检查数字签名"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "采用gpg-agent管理密码"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "将passphrase暂时存在内存中"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "到期时间"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "导入 passphrase 时抓取导入"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "使用默认 GnuPG 密钥"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "按邮件地址选择密钥"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "手工指定密钥"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "用户ID或者密钥ID:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "没有找到密钥。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "生成新的密钥对"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "没有'%s'的严格匹配,请选择一个密钥。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "正在收集 '%s' 的信息 ... %c"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定义"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "选择密钥"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "密钥ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "信任密钥"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "其它(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "不加密(_n)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "加入key 的识别码"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "加密失败, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'的密钥不被完全信任。\n"
|
||
"如果你选择该密钥加密邮件,将不能确保该邮件会被发送给指定的人。\n"
|
||
"你足够信任它并坚持要使用它吗?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
|
||
#: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "未发现签名"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "该签名无法被校验 - %s。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "该签名尚未被检查。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP Core: 无法获取密钥 - gpg-agent没有启动运行"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名完好(但尚未被信任)。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "来自 %s 的签名已过期。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "来自 %s 的签名检查不通过。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr "没有匹配的密钥0x%s,无法检查此签名。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "检查签名时发生错误: 无状态\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "检查签名时发生错误: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "签名采用%s制作,密钥ID: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "\"%s\"的签名完好 (有效期: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "来自 %s 的密钥已过期。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期 (有效期: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " 又称为 \"%s\" (有效期: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "主密钥指纹: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "警告: 签名者的地址\"%s\"与DNS中的数据并不相符\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "经验证的签名者地址是\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "无法取得邮件的数据, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "无法初始化数据, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "密钥存在二义性"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "没有找到密钥(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "设置密钥时出错: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr "GPGME协议 '%s'不可用: '%s'引擎未被正确安装。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPGME协议'%s'不可用: '%s'引擎虽已安装,但当前版本为%s(至少需要版本%s)。\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "GPGME协议'%s'不可用(未知错误)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG的安装不正常,或需要升级。\n"
|
||
"OpenPGP支持已被禁用。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr "您必须先点击\"确定\"按钮保存账户信息,然后才能生成一个密钥对。\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "没有找到PGP密钥"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有找到一个PGP密钥, 这意味着你不能加密邮件,也不能收取已加密的邮件。\n"
|
||
"是否现在就生成一对?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "无法生成新的密钥对: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr "正在生成密钥对...请晃动鼠标以增加熵值 :-)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "无法生成新的密钥对: 错误原因未知"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"新的密钥对已经生成,其指纹为:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要将其输出到一个密钥服务器上?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "密钥已生成"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "完成密钥导出。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "无法导出密钥。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "尚不支持Windows上导出密钥功能."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "不正确的段"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "非文字段"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "无法取得文本数据。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "无法将文本数据转换到任意字符集。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "无法初始化GPG,%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "无法读取邮件的MIME部分."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "无法打开已解密的文件%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "无法写入已解密的文件%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Store any part after encrypted text
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "无法关闭已解密的文件%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "无法扫描已解密的文件。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "无法扫描已经解密的部分。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "邮件格式错误"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "无法创建临时文件。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "数据加密失败, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "数据加密失败: 无效的签名: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "数据加密失败,结果为空。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "数据加密失败,内容为空。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr "请注意PGP/Inline系统无法加密附件,也无法加密邮件头(比如邮件主题)。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "无法添加GPG密钥 %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "无法创建临时文件, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "加密失败, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件可以让你处理采用Inline方式(该方式已经过时)加密或者签名的邮件。你可以对"
|
||
"邮件解密、验证签名或者加密、签名你自己的邮件.\n"
|
||
"\n"
|
||
"它可以作为默认的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在"
|
||
"撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n"
|
||
"本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "未找到签名。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "无法读入已解密的文件。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "无法读取已解密的部分。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "无法创建临时文件: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr "请注意PGP/Mimei无法加密邮件头(比如邮件主题)。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证"
|
||
"签名或者加密、签名你自己的邮件.\n"
|
||
"\n"
|
||
"它也可验证用于S/MIME签名。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它可以作为默认的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在"
|
||
"撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n"
|
||
"\n"
|
||
"本插件采用了GPGME库作为GnuPG的包装层, 它的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所"
|
||
"有(2001)\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "/刷新"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
|
||
#: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#. Version check
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "动作配置"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
|
||
msgid "Cannot open temporary file"
|
||
msgstr "无法打开临时文件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
|
||
msgid "Cannot init libCURL"
|
||
msgstr "无法初始化libCURL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (需要权限)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (未被授权)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (未找到)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "错误: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching '%s'..."
|
||
msgstr "正在提取 '%s'..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
|
||
msgid "Malformed feed"
|
||
msgstr "输入源存在格式错误"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refreshing feed '%s'..."
|
||
msgstr "正在刷新供稿源'%s'..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
|
||
"comments of '%s'"
|
||
msgstr "RSSyl: 不支持从RDF供稿源提取评论。无法获得'%s'的评论"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
|
||
msgid "This feed format is not supported yet."
|
||
msgstr "不支持该供稿源的格式。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "字节数"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
|
||
msgid "size unknown"
|
||
msgstr "大小未知"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl: 无法更新供稿源%s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
|
||
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
msgstr "您已经订阅了该供稿源。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法提取到网址'%s'的内容:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法提取到网址'%s'的内容:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
|
||
msgstr "无法订阅供稿源'%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
|
||
msgstr[0] "Claws Mail需要访问网络方可更新供稿源。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
||
msgstr "连接网址%s超时\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
||
msgstr "无法提取到网址'%s'的内容\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
|
||
msgstr "从网址%s提取供稿数据时出错\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
|
||
msgstr "不被识别的供稿源类型: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: 正在更新供稿源%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: 供稿源完成更新: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
|
||
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件使得您可以创建一个邮箱来阅读 RSS 1.0, RSS 2.0或者Atom格式的新闻源。\n"
|
||
"\n"
|
||
"每项新闻源将创建一个邮件夹,从网络提取内容。您可以阅读,删除或者保留里面的条"
|
||
"目。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "RSS供稿源"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "订阅供稿源"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr "请输入您想订阅的供稿源的网址:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
|
||
msgstr "真的要删除目录树 '%s'?\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
|
||
msgid "Remove folder tree"
|
||
msgstr "删除目录树"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove feed '%s'."
|
||
msgstr "无法删除供稿源 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
|
||
msgid "Select a .opml file"
|
||
msgstr "选中一个.opml文件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Refresh _all feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "订阅...(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unsubscribe feed..."
|
||
msgstr "退订...(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feed pr_operties..."
|
||
msgstr "属性(_P)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "导入mbox格式的邮件包"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "重命名(_R)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Create new folder..."
|
||
msgstr "创建新目录(_n)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove folder _tree..."
|
||
msgstr " 重新建立目录树 ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "添加RSS目录树"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "请输入要新建的RSS目录树的名称"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"创建目录树失败。\n"
|
||
"可能有些文件已经存在了,或者您没有该处的写权限?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
|
||
msgid "RSSyl..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr "采用缺省定时刷新设置"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
|
||
msgid "Keep default number of expired entries"
|
||
msgstr "需保存的过期条目数: 采用缺省值"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr "无法提取评论"
|
||
|
||
#. Label for URL frame
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
|
||
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
||
msgstr "<b>来源网址:</b>"
|
||
|
||
#. Fetch comments for - label
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
||
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Refresh interval - label
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
||
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>定时刷新时间间隔:</b>\n"
|
||
"<small>(设置为0表示禁止自动刷新该项)</small>"
|
||
|
||
#. Expired items - label
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
|
||
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>要保留的过期条目数:</b>\n"
|
||
"<small>(设置为-1表示保留所有过期条目)</small>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
|
||
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
|
||
msgid "Always mark as unread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
|
||
msgid "If only its text has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
|
||
msgid "Never mark as unread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
||
msgstr "SSL认证(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "设置供稿源属性"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
|
||
msgid "Unsubscribe feed"
|
||
msgstr "取消订阅"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
|
||
msgid "Do you really want to remove feed"
|
||
msgstr "您确实要删除该供稿源"
|
||
|
||
#. Remove cache checkbutton
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
|
||
msgid "Remove cached entries"
|
||
msgstr "删除已有的条目"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
|
||
msgid "RSSyl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Default RSSyl mailbox name
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "我的源"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
|
||
msgid "Default refresh interval in minutes"
|
||
msgstr "定时刷新(180分钟刷新一次)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
|
||
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
|
||
msgstr "设置为0表示禁止自动刷新"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
|
||
msgid "Default number of expired items to keep"
|
||
msgstr "要保存的过期条目的缺省数量"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
|
||
msgid "Set to -1 to keep expired items"
|
||
msgstr "设置为-1表示保存全部过期条目"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "程序启动时刷新全部供稿源"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "cookies文件位置"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr "Netscape风格的cookies.txt,该文件保存着您的cookies"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
|
||
msgstr "%s 的SSL数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:911
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件可以让你处理采用S/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证签"
|
||
"名或者加密、签名你自己的邮件.\n"
|
||
"\n"
|
||
"它可以作为默认的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在"
|
||
"撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n"
|
||
"\n"
|
||
"关于如何获得可用于GPGSMS的/MIME证书,可在如下地址找到:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME库的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有 2001"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "无法设置GPG协议, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:451
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "无法打开临时文件。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "无法写入临时文件。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:488
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "无法关闭临时文件。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr "请留意邮件标题这些邮件头信息没有没有被S/MIME加密。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin插件无法连接到spamd服务器.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin插件过滤失败。\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin插件已经被设置为禁用.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin无法过滤邮件,因为无法连接上spamd服务程序。请确定该服务器已经启动"
|
||
"并可访问。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能将此邮件的内容反馈给远端的垃圾邮件识别器。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "获取用户名失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin插件已经加载,但用户选择了禁用。\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件用SpamAssassin服务器检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断"
|
||
"来信是否是垃圾邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它也可以用于手工标识垃圾邮件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n"
|
||
"\n"
|
||
"相关选项可以在'/配置/偏好/插件/SpamAssassin'中设置"
|
||
|
||
#. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "本机"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "启用SpamAssassin插件"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "传输"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "传输方式"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "用于使用spamd服务器的用户名"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "spamd服务器端口"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "UNIX套接字路径"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "正在对邮件进行排序..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "学习识别能力"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "转发"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "注册主题变更钩子失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "注册 'folder update hook' 失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "文件不是vCard格式。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "编辑会议..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "取消会议..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "创建会议..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "转到(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期天"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "按号码(_n)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "上月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "下月"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
"本插件将为Sylpheed-Claws增加对vCalendar格式信息的支持,该格式在Evolution和"
|
||
"Outlook中用于记录会议等待办事宜。\n"
|
||
"\n"
|
||
"加载后,本插件将在文件夹树中创建一个vCalendar邮箱,用于存放您创建或者收到的会"
|
||
"议通知。\n"
|
||
"你收到的会议邀请会以合适的形式显示出来,以便您可以方便地选择接收还是拒绝"
|
||
"它。\n"
|
||
"如果您需要创建一个会议通知,可以在vCalendar或者Meetings文件夹上单击右键,选择"
|
||
"\"New meeting...\"。\n"
|
||
"你也可以订阅远程的webcal数据,导出会议和日历安排,发布您的空余时间信息或者获"
|
||
"取其它人的信息。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "日历"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "根据邮件创建会议日程..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "您将要创建%d个会议(创建将逐一进行),是否继续?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "创建会议..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "无主题"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "暂且接受"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "拒绝"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "您有一个待办事宜。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "详细内容如下:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "您已经创建了一个会议。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "您已经被邀请参加一个会议。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr "邀请您参加的一项会议已经被取消。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "您收到一份转发的约会"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
||
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(此事务为长期事务)</span>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
||
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(此事务为一长期事务的一部分)</span>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr "您已经接收到一项未知会议提议的回复。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"您已经收到一项会议提议的回复。\n"
|
||
"%s 已经%s了该邀请。详细内容如下:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "错误: 无法取得主题状态"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "给与会者发送通知"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "取消会议"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "您确定要取消该会议么?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "没有找到账户"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在会议名单中找不到您的名字。\n"
|
||
"是否确实要回复?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
||
msgid "+Reply anyway"
|
||
msgstr "+仍旧回复"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "答复"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "编辑会议..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "取消会议..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "打开网站"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "您那时正忙。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "时间:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "组织:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "摘要:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "开始时间:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "结束时间:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "参加人员:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "动作:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "新建会议(_N)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "导出日历(_E)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
||
msgstr "订阅WebCal(_S)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "重命名(_R)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "更新(_p)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "邮件显示(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "查看一周(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "查看一月(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "过去"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "本周"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "以后"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"以下是计划%s:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "超时(%d秒),连接%s失败\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法访问WebCal,URL: \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法访问WebCal,URL: \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"该网址看起来并不像一个WebCal网址:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"该网址看起来并不像一个WebCal网址:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "无法创建目标目录 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr "Claws Mail需要连接网络才能更新WebCal数据。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "正在更新目录 %s 的缓存..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "订阅新闻组"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr "Claws Mail需要连接网络才能更新所订阅的数据。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
|
||
msgid "Subscribe to WebCal"
|
||
msgstr "订阅WebCal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
|
||
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
||
msgstr "请输入WebCal网址"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "无法解析该网址"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "您确定要取消订阅吗?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "已接受"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "暂且接受"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "已拒绝"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "未答复"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "个人"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群组"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "房间"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "过去"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "本周"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "以后"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "已接受的: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "已拒绝的: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "暂且接受的: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "个人"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "房间"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "添加..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"以下人员在您所计划的时间内将不会有空:\n"
|
||
"- "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "您"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "您自己在计划的会议时间内无空"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s 在您计划的会议时间内无空"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "之前%d小时"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "之后%d小时"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "之前%d小时%d分钟"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "之前%d分钟"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "之后%d小时"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "之后%d小时"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "之后%d小时%d分钟"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "之后%d分"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"所有人在%s或%s均有空."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"所有人均有空 %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"在此前和此后6个小时内不可能让所有人参加这个会议。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "将会在%s或者%s有空"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "将会在%s有空"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "无空"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", 但在%s或者%s有空。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", 但在%s有空。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ", 而且在此前和此后6小时内均无空。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "有空"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "获取忙/闲信息失败"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "并非所有人都有空"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "坚持发送"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr "并非所有人都有空。查看提示以获取更多信息..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr " 扫描目录 %s ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "有空"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "所有人均有空。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr "似乎所有人都有空,但目前获得的忙/闲信息不完整。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法发送会议邀请。\n"
|
||
"请检查接收名单。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "保存并发送邀请"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "坚持各人是否有空"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
||
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
||
msgstr "<b>开始于:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
||
msgid "<b> on:</b>"
|
||
msgstr "<b> 在:<b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
||
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
||
msgstr "<b>结束于:<b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "新建会议"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - 编辑会议"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "时间:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d小时"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d分"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "待办事宜: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "清空日历"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "没有可以导出的内容。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "无法导出此日历项"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr "导出日历到ICS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "无法导出日历到'%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "无法导出忙闲信息。"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "无法导出忙闲信息到'%s'\n"
|
||
|
||
#. alert stuff
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "提醒"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "通知我"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr "分钟前"
|
||
|
||
#. calendar export
|
||
#. export enable + path stuff
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "导出日历"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "自动导出日历到"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr "您可以导出到一个本地文件或者一个网络地址"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr "请指定一个本地文件或者URL(格式如http://server/path/file.ics)"
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1791
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "用户ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
||
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr "导出时包含webcal中的内容"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "导出日历后运行命令"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr "在XFCE的Orage时钟里注册Claws的日程"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr "允许在XFCE 4.4的日历工具Orage中查看到Claws Mail写入的日程"
|
||
|
||
#. freebusy export
|
||
#. export enable + path stuff
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "忙/闲信息"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "自动导出忙/闲状态到"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr "请指定一个本地文件或者一个URL(格式如http://server/path/file.ifb)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr "导出忙闲信息后运行命令"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "从这里获取其它人的忙闲信息"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"请指定一个本地本件或者URL(http://server/path/file.ifb), 用%u表示email地址的左"
|
||
"边部分,%d表示域名部分"
|
||
|
||
#. SSL frame
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL options"
|
||
msgstr "回复给发信人选项"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:152
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:159
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:166
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "握手信息中时间戳格式错误(并非ASCII格式)\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3协议错误\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "无效的UIDL响应: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d [%s] (%d字节)\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:883
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "邮箱已被锁住\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:886
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "会话超时\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:905
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "命令不被支持\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:910
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "POP3会话中出现错误\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:1105
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "TOP命令不被支持\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#. APOP, deprecated
|
||
#. RPOP, deprecated
|
||
#: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2449
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:340
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "News (NNTP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "本地mbox文件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:342
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "无 (仅SMTP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1035
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "帐号名称"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1044
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "设为默认帐号"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1052
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "个人资料"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1061
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1067
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1097
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "服务器信息"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "动作配置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">警告: 当前的Claws Mail\n"
|
||
"编译时没有启用IMAP和News支持。</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1177
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "服务器需要鉴定认证"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1184
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "连接时鉴定认证"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1238
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "新闻服务器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1244
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "接收服务器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1250
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "本地邮箱"
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1257
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP 服务器(发送)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1265
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1274
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "发送邮件的命令"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "帐号%d"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1425
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本机"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "默认收信夹"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "未被过滤的邮件将放入该目录"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "浏览(_w)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1453
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "采用安全鉴定认证(APOP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1456
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "收到邮件后从服务器上删除"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1467
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "删除于"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "(0 天和0 小时: 立即删除)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1497
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "邮件大小限制"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"大小超过此限制的邮件只会被部分收取,在你查看它的时候可以选择是否要全部收取或"
|
||
"者删除。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1547
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "帖子下载最大数量"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1557
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "如果设为0为不作限制"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "鉴定认证方式"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
|
||
#: ../src/prefs_send.c:290
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1592
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP服务器目录:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1596
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(一般可保持为空)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1610
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "只显示已订阅的目录"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1617
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr "高效带宽模式(不读取远端标签)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1619
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr "此模式将使用较少带宽,但在某些服务器上可能会慢一些。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1626
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "接收邮件时进行过滤"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1633
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "接收邮件时允许采用插件进行过滤"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1637
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "`全部收取'包含本帐户的新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1980
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "邮件头"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1720
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "生成消息ID"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1723
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "在消息ID里含帐号邮箱地址发送"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "添加自定义消息头"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1733
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "添加自定义消息头"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1748
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP鉴定认证 (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1833
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr "如果你保持这几项为空,将采用接收邮件的用户ID和口令。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1844
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "发送之前采用POP3进行鉴定认证"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1859
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP鉴定认证超时限制"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1867
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1940
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "自动插入签名"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "签名分隔符"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1970
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "命令输出"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2003
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "自动设置如下地址"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2055
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "拼写检查字典"
|
||
|
||
#. Default dictionary
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:163
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "默认字典"
|
||
|
||
#. Default dictionary
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:176
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "默认的备选字典"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
|
||
#: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "撰写"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
|
||
#: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "回复"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
|
||
#: ../src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "转发"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2241
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "默认隐私系统"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2270
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "总是添加签名"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2272
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "始终加密邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2274
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "回复签名邮件时也采用签名模式"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2277
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "回复加密邮件时也采用加密模式"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2280
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr "采用自己和收件人的密钥进行双重加密"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2282
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "将发出的加密邮件以明文保存"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "不采用SSL"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2441
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "用SSL进行POP3连接"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2490
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2456
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "用SSL进行IMAP连接"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2476
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "用SSL进行NNTP连接"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2480
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "发送 (SMTP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2484
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2487
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "用SSL进行SMTP连接"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2495
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "客户端数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2503
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "接收的数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "客户端数字证书文件为 PKCS12 或 PEM 文件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2525
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "发送的数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2558
|
||
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2561
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "采用非阻塞式SSL"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2573
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "(如果你有SSL连接问题请关闭本项)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2691
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP端口"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2698
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3端口"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2705
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4端口"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP端口"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2718
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "域名"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2721
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr "域名将用于生成消息ID的一部分,并用于连接SMTP服务器。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2735
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "用如下命令与服务器通讯"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2743
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
||
"expunging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2749
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2805
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "将已发送邮件存放到"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2807
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "将待发送的邮件存放到"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2809
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "将邮件草稿存放到"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2811
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "将已删除的邮件存放到"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2871
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "未输入帐户名称。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2875
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "未输入邮件地址。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2882
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "未输入SMTP服务器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2887
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "未输入用户ID"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2892
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "未输入POP3服务器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2912
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "默认的收件夹不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2918
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "未输入IMAP4服务器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2923
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "尚未输入NNTP服务器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2929
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "尚未输入本地邮箱名称"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2935
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "尚未输入邮件命令"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3252
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "接收"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
|
||
#: ../src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3324
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隐私"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3435
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3725
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "设置新帐号"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - 帐号设置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "邮件地址"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3931
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "选择签名文件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
|
||
#: ../src/wizard.c:1057
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "选择数字证书文件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:4062
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "通讯协议:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:4202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (插件未加载)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "动作配置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:250
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "菜单项名称"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:283
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Shell命令"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:293
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "过滤动作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:299
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "编辑过滤动作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:327
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "将上面定义的新动作添加到列表"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:335
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "将当前选中的动作用上一动作替换"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
|
||
#: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:345
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "从列表中删除选中的动作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
|
||
#: ../src/prefs_template.c:336
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "清除对话框中的所有输入项"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:363
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "显示设置动作信息"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:394
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "将选项上移"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:402
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "将选项下移"
|
||
|
||
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
|
||
#. * be inserted in the storage
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(新建)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "未指定菜单项名称"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "菜单项名称不允许使用【/】符号"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "菜单项名称不允许使用【:】符号"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:616
|
||
msgid "There is an action with this name already."
|
||
msgstr "此动作名已被使用。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:635
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "菜单项名称太长"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "未指定命令行。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "菜单项或者命令太长。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"命令\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"存在语法错误。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:713
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "删除动作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:714
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "你真的要删除此动作码? "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:734
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "删除所有动作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:735
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "你真的要删除所有动作码? "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
|
||
#: ../src/prefs_template.c:594
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "项目未保存"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
|
||
#: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "该项未保存,真的退出?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
|
||
#: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+继续编辑(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:903
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "动作列表没有保存"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:904
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "动作列表已经被修改,确实要关闭?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">菜单名称:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">开始于:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">结束于:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "插入命令的标准输出内容"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "异步运行命令"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">采用:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "被选中的MIME part(解码后)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "用户提供的参数"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:991
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "选中的文字"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "% 符号本身"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'动作'这一功能使得用户可以用外部命令来处理一封邮件的内容(或者只处理其中的一部"
|
||
"分)。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
|
||
#: ../src/prefs_template.c:1101
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "克隆(_u)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1212
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "当前动作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1132
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "无效的动作。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "你好,\\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_common.c:296
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\n===== 转发邮件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{发件人: %f\\n}?t{收件人: %t\\n}?"
|
||
"c{抄送: %c\\n}?n{新闻组: %n\\n}?s{主题: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_common.c:442
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Account autoselection
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:125
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "自动选择帐户"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "回信时"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "转发时"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "重新编辑时"
|
||
|
||
#. Editing
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "自动启动外部编辑器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:152
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "自动保存草稿: 每"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "个字符"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "选中目录时打开里面的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:180
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "撤销纪录数"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:198
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:210
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "KB 邮件内容"
|
||
|
||
#. Replying
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "回复"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "回信时引用原文"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:222
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "转发"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "以附件形式转发"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "重定向时保持原来的发信人"
|
||
|
||
#. dnd insert or attach
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "拖放文件到编写邮件窗口时"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:242
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "询问"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "附加文件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:371
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:184
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "自定义信头"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "为设定信头名称。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:517
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:564
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "选择一个PNG图片文件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:566
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "选择一个XBM文件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:568
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "选择一个文本文件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:581
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "该文件不是一个图片。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:586
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "选中的图片大小不对(必须是48x48)。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:592
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "图片太大。不能超过725字节。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:597
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "图片格式不对。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:606
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "图片格式不对。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:615
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr "无法找到程序`compface`。请确认它存在于你的$PATH所指向的路径中。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Compface错误: %s"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:672
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "该文件包含换行符。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:702
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "删除信头"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:703
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "确定删除信头?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:876
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "当前自定义信头"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:250
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "信头字段显示配置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:274
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "信头名称"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:317
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "要显示的信头"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:379
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "需隐藏的信头"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:405
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "显示所有未指明的信头字段"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:609
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "该字段已经在列表中存在。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:120
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "系统有默认设置时采用该设置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:141
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "网页浏览器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:169
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:197
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "用于'以文本方式显示'的命令"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"此选项使得邮件的MIME部分可以通过一个脚本转化为文本格式显示在邮件内容上。(你仍"
|
||
"然需要使用'以文本方式显示'菜单项来运行这个脚本)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
|
||
#: ../src/prefs_message.c:354
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "邮件视图"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:270
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "外部程序"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "邮件标记"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
|
||
#: ../src/summaryview.c:2783
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "设为已读"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "设为未读"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "标记为垃圾邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "标记为非垃圾邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
|
||
#: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "颜色标签"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "再次发送"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "重新指定"
|
||
|
||
#. S_COL_NUMBER
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "得分"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "修改积分"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "设置积分"
|
||
|
||
#. S_COL_LOCKED
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#. S_COL_LOCKED
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "使用标签"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "去除标签"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "清除标签"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "讨论线索"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:202
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "停止过滤"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "动作配置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:583
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "规则"
|
||
|
||
#. first row labels
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "未指定命令"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:936
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "没有指定收信人。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:947
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "没有指定收信人。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:965
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "未指定积分"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:973
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "未设定信头名称。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:980
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "未输入目标地址簿/目录。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:994
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "标签名为空。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "没有定义动作。"
|
||
|
||
#. completion of 'To' from address book
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "% 符号"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "文件名(请勿更动)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "新行"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "引文逃逸字符"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "引文字符"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "过滤动作: '执行'"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'执行'这一功能使得用户可以将邮件内容或者其中一部分信息传递给外部程序或者脚"
|
||
"本。\n"
|
||
"可以使用以下符号: "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "回执"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "地址簿/目录"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "当前动作列表"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "过滤/处理 配置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:981
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:411
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "条件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " D_efine... "
|
||
msgstr "定义... "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr "定义... "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:475
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "将上面定义的新规则添加到列表"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:484
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "将选中的规则采用上面定义的替换"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:493
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "从列表中删除选中项"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:532
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "将选中的项移到顶部"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:543
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "将选中项上移一页"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "将选中项上移"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "将选中项下移"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:571
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "将选中项下移一页"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:580
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "将选中项移动到底部"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "无效的条件字符串。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1111
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "条件字符串为空。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1117
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1205
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "删除规则"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1206
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "确定删除这项规则?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1224
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "删除所有规则"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1225
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "确定删除所有规则?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1475
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "过滤规则没有保存"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1476
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "过滤规则列表已经修改,是否关闭窗口?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1698
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "上移一页"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1699
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "下移一页"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1854
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "目录栏目设置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"请选择要在目录列表窗口要显示的字段列。\n"
|
||
"你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "隐藏列"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "显示列"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr "使用默认值"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>这些设置不会保存,因为当前目录是一个顶端目录。但你可以点击\"应用到子文件夹"
|
||
"\"按钮,将这些设置保存到当前邮箱的所有子目录中去。</i>"
|
||
|
||
#. Apply to subfolders
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"应用于\n"
|
||
"子目录"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:305
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "发信夹"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:323
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "目录类型"
|
||
|
||
#. Simplify Subject
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:336
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "简化邮件标题的正则表达式"
|
||
|
||
#. Test string
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:362
|
||
msgid "Test string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Test result
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:379
|
||
msgid "Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Folder chmod
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:394
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "修改目录权限: "
|
||
|
||
#. Folder color
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:420
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "目录颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "选目录的颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:451
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "启动时运行处理规则"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:466
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "打开时运行处理规则"
|
||
|
||
#. Check folder for new mail
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "检查新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果IMAP的服务器端过滤程序或者其它应用程序直接将邮件存放到邮件目录下,应该打"
|
||
"开此选项"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "选择复合邮件中的HTML部分"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Synchronise folder for offline use
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:529
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "同步数据以便离线使用"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:550
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "从最后的邮件开始提取邮件内容"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:557
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:565
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "删除旧的邮件主体内容"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:582
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "丟弃邮件夹缓存"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:897
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "请求回执"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:912
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "将发出的邮件保存一份复制到此目录"
|
||
|
||
#. Default To
|
||
#. Default address to reply to
|
||
#. Default Cc
|
||
#. Default Bcc
|
||
#. Default Reply-to
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1018
|
||
msgid "Default "
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:949
|
||
msgid " for replies"
|
||
msgstr "回复邮件默认收件人:"
|
||
|
||
#. Default account
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1041
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "默认帐号"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1683
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "丟弃缓存"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1684
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "确定要删除此邮件夹的本地缓存?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1686
|
||
msgid "+Discard"
|
||
msgstr "+丟弃"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1815
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "%s - 目录设置"
|
||
|
||
#. normal font label
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:79
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "目录和邮件摘要列表"
|
||
|
||
#. message font label
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "邮件"
|
||
|
||
#. derive from normal font check button
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr "继承目录和邮件摘要列表字体"
|
||
|
||
#. small font label
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:136
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小字体"
|
||
|
||
#. bold font label
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:158
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#. print check button
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:180
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "以不同的字体打印"
|
||
|
||
#. print font label
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:190
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:269
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好设置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "自动显示邮件中的图片"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "默认将缩放附件里的图片"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "点击图片切换缩放状态"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "嵌入显示图片"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "打印图片"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:139
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "图片查看器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "限制日志窗口信息行数: "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "过滤/过滤日志"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "开启过滤/处理的日志功能"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果选中此项,邮件过滤和处理规则的日志功能将打开。\n"
|
||
"您可以通过菜单'工具/过滤日志'访问此日志。\n"
|
||
"注意: 打开此功能将降低过滤速度。当您有上千封邮件,过滤规则又比较多时,影响会"
|
||
"很明显"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "记录以下过程中的过滤/处理日志..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "合并时的过滤"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "文件夹前处理"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "手工过滤"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "文件夹后处理"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "文件夹处理中"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "记录级别"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"请选择日志详细程度级别。\n"
|
||
"低: 主要记录过滤条件是否匹配、执行了哪些动作。\n"
|
||
"中: 记录邮件处理过程的详细信息,以及为什么某个规则会被跳过。\n"
|
||
"高: 会记录所有的处理过程日志信息,包含每一步的解释。\n"
|
||
"注意:选择越高的级别时,性能方面受到的影响也越大。"
|
||
|
||
#. disk log
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "日志文件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "将以下信息写入磁盘..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "警告信息"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "网络协议信息"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "错误信息"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "过滤/过滤日志的状态信息"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
|
||
#: ../src/prefs_other.c:689
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "日志"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:328
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "多于"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:329
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "少于"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "周"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:339
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "高于"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:340
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "低于"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "相等于"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:345
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "大于"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:346
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "小于"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:351
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "字节数"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:352
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "千字节数"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:353
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "兆字节数"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:357
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "包含"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:358
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "不包含"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:381
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "信头部分"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:382
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "内容部分"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:383
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "整个邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "已标记的"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "已删除的"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:391
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "已回复"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "已转发"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
|
||
#: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "垃圾邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:395
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "有附件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "有签名"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:400
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "已经设置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:401
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "尚未设置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:405
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:406
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:410
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "任何标签"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:411
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "指定标签"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:415
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "已忽略的"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:416
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "未被忽略的"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:417
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "已被监视的"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "未被监视的"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:422
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "已找到"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:423
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "未找到"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:427
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (通过的)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:428
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "非0 (失败的)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:566
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "条件设置"
|
||
|
||
#. criteria combo box
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:610
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "匹配条件:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:619
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "所有信息"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:621
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "年龄"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:622
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "片语"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:623
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "颜色标签"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:625
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "讨论线索"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:628
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "仅部分下载"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:631
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "外部程序测试"
|
||
|
||
#. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:741
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "使用正则表达式"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:818
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "邮件必须匹配"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:822
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "至少一个"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:823
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:826
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "上述规则"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "搜索条件尚未设置。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1531
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "未指定测试命令。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1605
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "所有信头中的所有地址"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1608
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "任何信头中的任何地址"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "信头'%s'中的地址"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"未设置对应地址簿/目录。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果你对整个地址簿匹配%s, 请在地址簿/目录下拉列表中选择'%s'"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1830
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "信头"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1834
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "主体"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1838
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "完整邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "粉红"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1959
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "内容为"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1968
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1973
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1979
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1990
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1996
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "值:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2013
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "得分"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2014
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2024
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "大小为"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2029
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "得分:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2031
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2036
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "类型为"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2040
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "程序返回"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2110
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该项未保存,\n"
|
||
"确实关闭?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2174
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "匹配类型: 'Test'"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2175
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'测试'允许用户用一个外部程序或者脚本检查一封邮件(或者其中一部分信息)程序应该"
|
||
"返回 0 或者 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"可以使用如下一些符号:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2274
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "当前条件规则"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "邮件头"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "显示邮件的(X-)Face"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "显示邮件的Face"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "在邮件视图显示邮件的信头"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML 邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "以文本方式显示HTML邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "如果可能的话调用插件显示HTML邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "选择复合邮件中的HTML部分"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:175
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "行间距"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:195
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "卷动"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "一次半页"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "平滑卷动"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:209
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "每次卷动"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)"
|
||
|
||
#. quote chars
|
||
#: ../src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "引文"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:242
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "双点击展开附文"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:249
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "将这字符作为引文标识: "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:355
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "文字选项"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "邮件视图"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "彩色显示邮件内容"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:162
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "引文"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:174
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "循环使用引文颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "如果多于三层,则重用这些颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "第一层"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:204
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "选择第一层文字颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "第二层"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:230
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "选择第二层文字颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "第三层"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "选择第三层文字颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:263
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "允许彩色文字背景"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "选择第一层文字的背景色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "选择第二层文字的背景色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "选择第三层文字的背景色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "选择超级链接的颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI 链接"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "选择签名的颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "目录列表"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"选择目标目录的颜色。当'移动或删除邮件时立即执行'选项关闭时目标目录被默认使"
|
||
"用。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "目标目录"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "选择有新邮件的目录颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "有新邮件的目录"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "为 '颜色 %d'选色"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "设置'颜色 %d'文字标"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "选择颜色 'color %d'"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "选择第一层文字颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "选择第二层文字颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "选择第三层文字颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "选择第一层文字的背景色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "选择第二层文字的背景色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "选择第三层文字的背景色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "选择链接颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "选择目标目录颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "选择签名的颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "选择目录颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:840
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:97
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "选择预设的键盘快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:111
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "选择预设值:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,\n"
|
||
"你可以按键修改该菜单项的快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:479
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "双击时将地址添加为收信人"
|
||
|
||
#. On Exit
|
||
#: ../src/prefs_other.c:482
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "退出设置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:485
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "退出时确认"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:492
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "退出时清空废件夹"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "若有待发送的邮件则发出警告"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:497
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "键盘快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:500
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "启用菜单项上的自定义快捷键功能"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"若选中此项,您可以直接设置菜单项的快捷键: 当焦点在菜单项上时,直接按下组合键"
|
||
"即可。\n"
|
||
"如果您想锁定当前已有的快捷键,可关闭此项。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:510
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr "选择预设的键盘快捷键... "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "元数据处理"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"在安全模式下操作系统直接把元数据写入磁盘;\n"
|
||
"这种模式下如果当机了即时数据不会完全丢失,但或许数据保存会来的比较慢。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:525
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "较安全"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:527
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "加快"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:545
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Socket I/O 超时"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:567
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "清除回收筒前请求确认"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:569
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr "手动启动过滤时,确认与帐号相关的过滤规则"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:574
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "尽量采用安全删除"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"尽量采用安全删除\n"
|
||
"(检测不到'shred'程序)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"删除文件前,调用'shred'程序对文件采用随机数据覆盖,以使文件无法恢复。这将导致"
|
||
"删除操作变慢。请阅读shred的手册获得详细信息。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:587
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "尽快同步离线邮件夹"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:690
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#. Use of external incorporation program
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:123
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "外部合并程序"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:126
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "使用外部程序收取邮件"
|
||
|
||
#. Auto-checking
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:142
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "自动检查"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:149
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "自动检查新邮件时间段"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:167
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "启动时检查新邮件"
|
||
|
||
#. receive dialog
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "对话框"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "显示收邮件进度对话框"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "仅手工收取时显示"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:193
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "收件完成后关闭收件对话框"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "检查完新邮件后"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:201
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "转到收信夹"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:203
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "更新所有本地目录"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:205
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "自动检查后"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:212
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "手工检查后"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"要执行的命令:\n"
|
||
"(用 %d 表示新邮件数量)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "邮件处理"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:344
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "邮件收取"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:161
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送目录"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:164
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "发送待发送邮件时请求确认"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:167
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "从不发送回执"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "显示发送对话框"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "没有标题。%s"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:180
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "发送邮件字符集"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "如果选择了`自动',当前locale设置将被优先选用"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "自动 (推荐)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7位ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:223
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:228
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:233
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "希腊 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "希伯来 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "希伯来 (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:238
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:248
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "日语 (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:250
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日语 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "日语 (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:254
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "简体中文 (GB18030)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "简体中文 (GB2312)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "简体中文 (GBK)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:257
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "繁体中文 (Big5)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:259
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "繁体中文 (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:263
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:265
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "泰语 (TIS-620)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "泰语 (Windows-874)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:270
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "传送编码"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
|
||
#: ../src/send_message.c:508
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "邮件发送"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:81
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "为拼写错误选择颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:129
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "启用语法检查器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "启用备选字典"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "快速切换最后使用的字典"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "自动检查拼写"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "改变字典时重新检查邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:153
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "字典"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "采用主、备两个字典检查"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "获取更多字典..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "错误单词的颜色"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:220
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "选择拼写错误时的颜色(黑色表示下划线)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:337
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "(星期)一、二、..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "星期一、星期二、..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "1月、2月、..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "一月、二月、..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "世纪 (年/100)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "今天是几号 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是几月 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是几分 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "上午或下午"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是几秒 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "完整的西元日期 (本地时间)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "西元年份的末两位数字"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "西元年份 (以数字表示)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "时区"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:519
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:215
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "特殊符号"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:257
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "示例"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr "在目录名称旁显示邮件数"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:370
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "未读邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:371
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "未读邮件和邮件总数"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:381
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "在启动时自动打开上次最后访问的邮件夹"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "个字母"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:416
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr " 邮件列表"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:422
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "进入目录时设置默认选中项"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:435
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "显示\"没有未读邮件和新邮件\"对话框"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "默认回答'是'"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:446
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "默认回答'否'"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:454
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "选中目录时打开里面的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "当邮件视图可见时"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "在标准信头信息上的邮件主题按讨论线索分组"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:474
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "移动或删除邮件时立即执行"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr "将移动、复制和删除操作延迟到选择了'工具/执行'之后再处理"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "将邮件标记为已读"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "选中后连续延时"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:502
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "仅限于用新窗口打开,或者回复过的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:509
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "以地址簿中的名字显示发信人"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "显示提示"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:539
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "日期格式说明"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:557
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr "在标记目录里所有邮件为已读前请求确认"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:560
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "翻译信头名称"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"标准信头(比如'From:', 'Subject')也将翻译为你所采用的语言(比如'发件人', '主"
|
||
"题')。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:679
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "邮件摘要列表"
|
||
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "号码"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "邮件摘要列表列设置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"请选择要在邮件摘要列表栏显示的字段列。\n"
|
||
"你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "第一个标记过的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "第一个新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "第一封未读邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "上回打开的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "列表中的最后一封邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "列表中的第一封邮件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:184
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr " 进入邮件夹时选中"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:230
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "可选项"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:266
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "打开邮件夹时选中"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "该名称已经用于菜单项"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"覆盖撰写邮件所用账户的'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:307
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "将上面定义的新模板添加到列表"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:316
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "用上面定义的模板替换当前选中的模板"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:326
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "删除列表中选中的模板"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:344
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "显示配置模板的信息"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:368
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "将选中的模板移动到顶部"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:378
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "将选中的模板上移"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:386
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "将选中的模板下移"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:396
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "将选中的模板移动到底部"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:412
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "模板设置"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:599
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "模板列表未保存"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:600
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "模板列表已经修改,真的关闭?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:761
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "未设定模板名称。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:798
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:804
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:810
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:816
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:822
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:892
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "删除模板"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:893
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "确定删除这个模板吗?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:905
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "删除所有模板"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:906
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "确定删除所有模板吗?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:1221
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "目前使用的模板"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:1249
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "默认内置主题"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:370
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:458
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "只有root用户才能删除系统主题"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "删除系统主题 '%s' "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "删除主题 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:470
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "确定要删除这个主题吗?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"删除主题时\n"
|
||
"文件 %s 发生错误。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:484
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "删除主题目录失败。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:487
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "主题删除成功"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:507
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "选择主题目录"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "安装主题 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该目录似乎并不包含主题布景。\n"
|
||
"继续安装吗?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:532
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:552
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "主题已存在"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"该位置已经安装有一个同名主题。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要覆盖?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "无法删除 %s 中的旧主题。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "无法创建目标目录 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:580
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "主题安装成功。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:587
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "安装主题失败"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"安装主题时\n"
|
||
"文件 %s 失败。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个,系统目录%d个,内置1个)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "内置主题包含有 %d 个图标"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:738
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "该主题没有说明文件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:756
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "错误: 无法取得主题状态"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:829
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "选择器"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:840
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "安装新主题"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:845
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "下载更多..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:856
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:870
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者: "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:920
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:970
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "采用此主题"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"选中的动作已经被使用。\n"
|
||
"请从列表中另外选取一个"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:177
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "按钮未设置图标。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:178
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "按钮未设置文字。"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:916
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "工具栏按钮"
|
||
|
||
#. toolbar item type
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:932
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "按钮类型"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:942
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "内部功能"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:943
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "自定义动作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "分隔区"
|
||
|
||
#. available actions
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:952
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "点击时执行"
|
||
|
||
#. toolbar item description
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:991
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "工具栏文字"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1042
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1289
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1262
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "主窗口"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1276
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "邮件窗口"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1290
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "撰写窗口"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1404
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "图标文字"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1413
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "对应事件"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1710
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "工具栏按钮图标"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "自动换行"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "对引文自动换行"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "对粘贴的文字自动换行"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自动缩进"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "换行于"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:154
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "自动换行"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "打印预览"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:479
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "第一页"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:490
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "最后一页"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:496
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "恢复原始大小"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:498
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "最合适大小"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:500
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "第 %d 页"
|
||
|
||
#: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "没有信息"
|
||
|
||
#: ../src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "没有定义收信人。"
|
||
|
||
#: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[BASE64解码错误]\n"
|
||
|
||
#. Avoid having to translate two similar strings
|
||
#: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "已经在发送。"
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "无法打开文件 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "无法加密邮件: %s"
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "待发送的邮件头已经损坏"
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "建立SMTP会话时发生错误."
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr "没有发现可供发送邮件的账户,同时在SMTP会话中发生了一个错误。"
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr "无法判断待发送的信息。也许这封邮件不是用Claws Mail生成的。"
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1761
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。"
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。"
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "发贴至 %s 时发生错误。"
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:2352
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "正在过滤邮件...\n"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">符号:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)"
|
||
|
||
#. from
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "发件人邮件地址"
|
||
|
||
#. email address
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "发信人全名"
|
||
|
||
#. full name
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "发信人的姓"
|
||
|
||
#. first name
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "发信人的名"
|
||
|
||
#. last name
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "发信人缩写"
|
||
|
||
#. message-id
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "邮件内容"
|
||
|
||
#. message
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "引文"
|
||
|
||
#. quoted message
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "邮件内容(不含签名)"
|
||
|
||
#. message with no signature
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "引文(不含签名)"
|
||
|
||
#. quoted message with no signature
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "邮件标签"
|
||
|
||
#. message tags
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "当前目录"
|
||
|
||
#. current dictionary
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "光标位置"
|
||
|
||
#. X marks the cursor spot
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "账户属性: 你的名字"
|
||
|
||
#. full name in compose account
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "账户属性: 你的邮件地址"
|
||
|
||
#. mail address in compose account
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "账户属性: 账户名称"
|
||
|
||
#. compose account name itself
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "账户属性: 组织名称"
|
||
|
||
#. organization in compose account
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "账户属性: 你的签名"
|
||
|
||
#. signature set in account prefs
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "账户属性: 签名路径"
|
||
|
||
#. signature path set in account prefs
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "账户属性: 账户名称"
|
||
|
||
#. main dict (if enabled) in account
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "地址簿<span style=\"oblique\">补齐</span>: Cc"
|
||
|
||
#. completion of 'Cc' from address book
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "地址簿<span style=\"oblique\">补齐</span>: From"
|
||
|
||
#. completion of 'From' from address book
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "地址簿<span style=\"oblique\">补齐</span>: To"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "反斜线"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "问号"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "感叹号"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "竖线"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "左大括弧"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "右大括弧"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "制表符"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"当x标志已经设置时,插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
|
||
"其中x为[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"中的任何一个(或者它们的长表达式)"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"当x标志未被设置时,插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
|
||
"其中x为[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"中的任何一个(或者它们的长表达式)"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"插入文件:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>将被替换为要插入的文件名"
|
||
|
||
#. insert file
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"插入程序输出:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>将被替换为一命令行,\n"
|
||
"该命令行被用于获取输出\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. insert program output
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"插入用户输入:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>将被替换为用户输入的文本\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. insert user input
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"附加文件:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>将被替换为要插入的附件文件名"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">术语定义:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr "可以包含上述符号或者命令的文字"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr "可以包含上述符号(不能包含命令)的文字"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"根据地址簿补齐只可用于第一个地址。\n"
|
||
"如果该地址与地址簿中的联系人匹配,\n"
|
||
"将输出该联系人的全名\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "符号描述"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "可以使用下述符号和命令:"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "撰写新邮件时使用模板"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:299
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "回复邮件时使用模板"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:323
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "引文符号"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:429
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "转发邮件时使用模板"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:453
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:545
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:566
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:583
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:603
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt_parse.y:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "请输入要替换'%s'的文字"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt_parse.y:510
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "请输入变量"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "正在使用命令发送邮件: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "无法执行命令: %s"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "执行命令时发生错误: %s"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:348
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "正在连接"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "在SMTP之前进行POP操作..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:356
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "在SMTP之前进行POP"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "'%s' 帐号: 连接到 SMTP 服务器 %s ..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:418
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "邮件已成功发送。"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "送出 HELO 信头..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
|
||
#: ../src/send_message.c:495
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "正在进行鉴定认证"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "正在发送邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "送出 EHLO 信头..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "送出 MAIL FROM 信头..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "送出 RCPT TO 信头..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "正在传送DATA..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "正在退出..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:593
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "正在发送邮件"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "发送该邮件时发生错误。"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"发送此邮件时发生错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "邮箱设置"
|
||
|
||
#: ../src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"首先,你必须选择邮箱的位置。\n"
|
||
"如果你已经有了一个 MH 格式的邮箱,你可以\n"
|
||
"直接使用。\n"
|
||
"如果你不确定有没有,请直接按下「确定」。"
|
||
|
||
#: ../src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "邮件源文件"
|
||
|
||
#: ../src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - 邮件源文件"
|
||
|
||
#: ../src/ssl_manager.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved SSL certificates"
|
||
msgstr "保存SSL数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/ssl_manager.c:428
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "删除数字证书"
|
||
|
||
#: ../src/ssl_manager.c:429
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "确定删除这数字证书?"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:259
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "搜索邮件"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:281
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "满足下面任意一条件"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:283
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "满足下面所有条件"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "正文:"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:454
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "条件:"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:484
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "查找全部(_a)"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
|
||
#: ../src/summaryview.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "正在 %s 里搜索... \n"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:787
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:789
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:430
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "创建邮件过滤规则(_f)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:550
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "切换快速搜索条显示状态"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:587
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "切换多选模式"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1289
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "处理标记"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1290
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "还剩下些待处理标记。是否进行处理?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "扫描目录(%s)..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "没有其他新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1838
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
|
||
#: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
|
||
#: ../src/summaryview.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1858
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "没有未读邮件。"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1890
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "没有新邮件。要到下一个目录吗?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "没有其他新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1933
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1953
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "没有新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1985
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "没有新邮件。要转到下一个目录吗?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "没有其他已标记邮件"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2023
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2032
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "没有已标记邮件"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2064
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "没有已标记的新邮件。要转到下一个目录吗?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "没有已标记颜色的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2102
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "没有找到已标记颜色的邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "没有已标记颜色的邮件"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2127
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2441
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "正在按主题排列邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d 封已删除"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d 封已移动"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d 已复制"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] "已选择项\t"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message summary</b>\n"
|
||
"<b>New:</b> %d\n"
|
||
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Size:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
"<b>Watched:</b> %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>邮件统计</b>\n"
|
||
"<b>新邮件:</b> %d\n"
|
||
"<b>未 读:</b> %d\n"
|
||
"<b>总 数:</b> %d\n"
|
||
"<b>大 小:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>已标记:</b> %d\n"
|
||
"<b>已回复:</b> %d\n"
|
||
"<b>已转发:</b> %d\n"
|
||
"<b>已锁定:</b> %d\n"
|
||
"<b>忽 略:</b> %d\n"
|
||
"<b>监 视:</b> %d"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d选中 (%s/%s), %d未读"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2979
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "正在对邮件进行排序..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:3118
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:3323
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(没有日期)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:3375
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(没有收件人)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>发件人: %s, 于 %s</span>"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>收件人: %s, 于 %s</span>"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4294
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "你不是这篇文章的作者。\n"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "你真要删除选中的%d邮件吗?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4390
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "删除邮件"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4553
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "目标目录与当前目录相同"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4652
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "目标目录与来源目录相同"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4815
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "附加或覆盖"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4816
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "附加或覆盖文件?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4817
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4817
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "你想要打印%d封邮件。是否继续?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5337
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "正在建立邮件讨论线索..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5585
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "忽略这些规则"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5588
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "使用这些规则(不管它们属于那个账户)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5591
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "使用这些规则(如果它们可用于当前账户)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5620
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "正在过滤邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5621
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"有些规则是专属于某个账户的。\n"
|
||
"请选择如何使用它们:"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5623
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "过滤(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5651
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "正在过滤邮件..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5730
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "过滤处理配置"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6278
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "忽略讨论线索"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6280
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "监视此话题"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6288
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "已回复并已转发 - 点击此处查看回复"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6290
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "已回复 - 点击此处查看回复"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6302
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "待移动"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6304
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "待复制"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6316
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "有签名,有附件"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6320
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "已加密,有附件"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6322
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已加密"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6324
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "有附件"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:7929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正则表达式(regexp)错误:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:8034
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "回到邮件夹列表(您有未读邮件)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:8039
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "回到邮件夹列表"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:233
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "用网页浏览器打开(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:234
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "复制此链接(_l)"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:241
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "以此地址回复(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:242
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "添加到地址簿(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:243
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "复制此地址(_r)"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:249
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "打开图片(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:250
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "保存图片(_S)..."
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d字节)]"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d字节)]"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:905
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 不能显示该邮件。\n"
|
||
" 很可能是一个网络错误导致如此。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 可用'工具'菜单中的 "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:910
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "‘网络日志‘"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:911
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr "一项了解更多信息。"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:974
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " 可对此部分执行以下操作\n"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:976
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " 右键点击图标或者列表项:"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:980
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - 若要保存,请选择 "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:981
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "另存为..."
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
|
||
#: ../src/textview.c:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (快捷键: 'y')"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:991
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - 若要以文本方式显示,请选择 "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:992
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "'以文本方式显示'"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1003
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - 若要用外部程序打开,请选择"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1004
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'打开'"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1012
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (也可以双击或者点击 "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1013
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "鼠标键)\n"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1015
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - 或者采用 "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1016
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "'打开方式...'"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"将附件转换为文本的命令运行出现错误:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"错误退出码 %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:2194
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "标签: "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"真实网址与所显示的网址不同。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>显示的URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>实际的URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"真的要打开吗?"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:2905
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "钓鱼企图警告"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:2906
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "打开网址(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "接收所有帐号的信"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "用目前的帐号收信"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "送出待发送邮件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
|
||
#: ../src/toolbar.c:1968
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "写信"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:196
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "撰写文章"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "回应原文"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "回复给发信人"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "回复给所有人"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "回复至邮件列表"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "打开邮件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "转发邮件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "将邮件移到废件夹"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "删除邮件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "转到上一封未读邮件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "转到下一封未读邮件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:211
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "训练识别垃圾邮件的能力"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:212
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "打开邮件夹/转到邮件夹列表"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "发送邮件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "放入待发送目录稍后统一发出"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "存入草稿目录"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "插入文件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "附加文件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "插入签名"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "检查签名"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "以外部编辑器编辑"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "拆分当前段落中超长的行"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "拆分所有超长的行"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "检查拼写"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:229
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws Mail 特性"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "取消收信"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "取消收信"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:235
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Claws Mail 插件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "收信"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "收取"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "撰写"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:410
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:411
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "发送人"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:412
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "插入签名"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "更换成..."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "段落换行"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:433
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "全部换行"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:897
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "撰写新邮件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "学习垃圾邮件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:945
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "非垃圾"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:947
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "学习非垃圾邮件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1925
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "转到邮件夹列表"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1931
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "接收收选中帐号的信"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1947
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "打开偏好设置"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "以选中帐号撰写邮件"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "学习..."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1989
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "标记为垃圾邮件(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1990
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "标记为非垃圾邮件(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1997
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "回复选项"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
|
||
#: ../src/toolbar.c:2052
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "回信,引用原文(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
|
||
#: ../src/toolbar.c:2053
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "回信, 不引用原文(_q)"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2014
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "回复给发信人选项"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2031
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "回复给所有人选项"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2048
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "回复给群发邮件选项"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2065
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "转发邮件选项"
|
||
|
||
#: ../src/uri_opener.c:88
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "此邮件中没有网址。"
|
||
|
||
#: ../src/uri_opener.c:116
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "可用网址:"
|
||
|
||
#: ../src/uri_opener.c:181
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "打开网址"
|
||
|
||
#: ../src/uri_opener.c:206
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "请选择要打开的网址。"
|
||
|
||
#: ../src/uri_opener.c:214
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:521
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "欢迎使用Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"欢迎使用Claws Mail\n"
|
||
"-------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"你已经配置了帐号,现在可以点击工具栏上的'收信'图标收取邮件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail可通过插件扩展很多功能,\n"
|
||
"比如过滤垃圾邮件(Bogofilter或者SpamAssassin插件),加密邮件(PGP/Mime),\n"
|
||
"RSS浏览、日历或者其它功能。你可以通过菜单'/配置/插件'来加载插件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"你可以通过菜单项'/设置/目前帐号的偏好设置'进入帐号设置界面\n"
|
||
"修改当前帐号的设置;通过菜单项'/设置/偏好'进行其他设置。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"你可以在Claws Mail的手册中找到更详细的说明,它可以通过菜单项目\n"
|
||
"'/帮助/手册/'或者如下网址找到: \n"
|
||
"\n"
|
||
"一些有用的网址\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"主页: <%s>\n"
|
||
"手册: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"主题: <%s>\n"
|
||
"邮件列表: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"许可协议\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail是自由软件,受GNU通用许可协议(GPL)的条款所约束\n"
|
||
"(GPL V3或者更高版本)。GPL协议由自由软件基金会\n"
|
||
"(Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
|
||
"发布,可以在 <%s> 找到\n"
|
||
"\n"
|
||
"捐款\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"如果你想捐款给Claws Mail项目,可访问 <%s>。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:620
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "请输入邮箱名称。"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:648
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "请输入您的名字和邮件地址。"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:659
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "请输入您的收信服务器和用户名。"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:669
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "请输入您的用户名。"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:679
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "请输入您的SMTP服务器名。"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:690
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "请输入您的SMTP用户名。"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:969
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">你的名字:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:979
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">你的邮件地址:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:989
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "你所在的组织机构:"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1022
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">邮箱名称:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr "您可以自定义路径,比如: \"/home/john/Documents/Mail\""
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr "您可以在尾端加上指定端口号: \"mail.example.com:25\""
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1104
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP服务器地址:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1110
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "使用验证"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1118
|
||
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\">(如果与收信用户名相同,可保持为空)</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1132
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "SMTP 用户名:"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1143
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "SMTP 密码:"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1156
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "采用 SSL 连接 SMTP 服务器"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "通过 STARTTLS 使用 SSL"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "客户端SSL证书(可选)"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">服务器地址:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1306
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">本地邮箱:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1496
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">服务器类型:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1506
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1540
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr "您可以在尾端加上指定端口号: \"mail.example.com:110\""
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1545
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">用户名:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1570
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "采用SSL连接服务器收取邮件"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1635
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "IMAP服务器目录:"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1646
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "只显示已订阅的目录"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1654
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">警告: 当前的Claws Mail\n"
|
||
"编译时没有启用支持IMAP功能。</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1772
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Claws Mail 设置向导"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1806
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "欢迎使用Claws Mail "
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用Claws Mail 设置向导\n"
|
||
"\n"
|
||
"看来这是你第一次使用Claws Mail。所以我们需要先定义些关于你和你的邮箱的一些基"
|
||
"本信息,你可以在五分钟之内完成并开始使用Claws Mail。"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1827
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "关于你"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
|
||
#: ../src/wizard.c:1881
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "粗体字区必须填写"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1842
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "接收邮件中"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1857
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "发送邮件中"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1873
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "将邮件保存到磁盘"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1889
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "设置完成"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1897
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail配置完成。\n"
|
||
"点击[保存]开始使用。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
|
||
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%y-%m-%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
|
||
#~ msgid "%H:%M:%S"
|
||
#~ msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
|
||
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
||
#~ msgstr "可从Claws Mail网站下载更多插件。"
|
||
|
||
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
#~ msgstr "目录名称不能包含`%c'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
|
||
#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d个新邮件"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
|
||
#~ msgstr "无法连接: 您正在脱机模式下。"
|
||
|
||
#~ msgid "Exiting..."
|
||
#~ msgstr "正在退出..."
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
||
#~ msgstr "Claws Mail没有找到其数据卷(%s),无法启动。"
|
||
|
||
#~ msgid "No registered viewer for this file type."
|
||
#~ msgstr "系统中没有注册可查看此文件类型的程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip quoted lines"
|
||
#~ msgstr "忽略这些规则"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip signature"
|
||
#~ msgstr "签名"
|
||
|
||
#~ msgid "Select ..."
|
||
#~ msgstr "选择..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Printing failed:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr "数据加密失败, %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename is null."
|
||
#~ msgstr "文件名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
|
||
#~ msgstr "连接到 %s:%d 失败。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Printing failed:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "鉴定认证失败:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "邮箱设置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto-Load images"
|
||
#~ msgstr "加载图片"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block external content"
|
||
#~ msgstr "删除已输入的内容"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "目录'%s'已存在。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
|
||
#~ msgstr "无法创建目录'%s'。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
||
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "确定要移除邮箱'%s'?\n"
|
||
#~ "(其中的邮件并不会从磁盘中删除)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
||
#~ msgstr "无法删除目录'%s'。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input new name for `%s':"
|
||
#~ msgstr "请输入'%s'的新名字:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
|
||
#~ msgstr "%s (插件未加载)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate X-Mailer header"
|
||
#~ msgstr "生成 X-Mail 信头"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "替换"
|
||
|
||
#~ msgid "Blink LED"
|
||
#~ msgstr "闪烁LED灯"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sound"
|
||
#~ msgstr "播放声音"
|
||
|
||
#~ msgid "Show info banner"
|
||
#~ msgstr "显示信息标语"
|
||
|
||
#~ msgid "on external memory card"
|
||
#~ msgstr "在存储卡中"
|
||
|
||
#~ msgid "on internal memory card"
|
||
#~ msgstr "在内置内存卡中"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">保存数据</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Dillo Browser"
|
||
#~ msgstr "Dillo网页查看器"
|
||
|
||
#~ msgid "Load remote links in mails"
|
||
#~ msgstr "加载邮件中的远程链接"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
#~ msgstr "等价于Dillo的'--local'选项"
|
||
|
||
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
#~ msgstr "你仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
||
#~ msgstr "仅限于地址簿列出中的地址"
|
||
|
||
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
#~ msgstr "全窗口模式(隐藏工具栏)"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
#~ msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
#~ msgstr "Dillo网页查看器"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
||
#~ msgstr "无法在PATH中找到dillo程序。请问确实安装了么?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "你以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "系统通知栏图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
|
||
#~ msgstr "注册离线开关钩子失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
|
||
#~ msgstr "注册账户变更钩子失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register close hook"
|
||
#~ msgstr "注册程序关闭钩子失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
|
||
#~ msgstr "注册程序最小化钩子失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
|
||
#~ msgstr "注册主题变更钩子失败"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
|
||
#~ "you have new or unread mail.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息"
|
||
#~ "将能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数。"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
||
#~ msgstr "启动时隐藏Claws Mail主窗口"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
||
#~ "when the window close button is clicked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "点击主窗口的关闭按钮时隐藏Claws Mail到通知栏\n"
|
||
#~ "(而不是退出程序)"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize to tray"
|
||
#~ msgstr "最小化到通知栏"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
||
#~ msgstr "利用通知栏图标隐藏Claws Mail(而不是最小化程序)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
#~ "email.\n"
|
||
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本插件提供各种方式告知用户有新邮件和未读邮件。\n"
|
||
#~ "欢迎反馈意见和建议到 <berndth@gmx.de> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
#~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "请确认内核模块'acerhk'模块已经加载。\n"
|
||
#~ "您可以从 http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/ 得该模块。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
#~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
|
||
#~ "html"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "请确认内核模块'acer_acpi'模块已经加载。\n"
|
||
#~ "您可以从 http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html 取得该模"
|
||
#~ "块。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version AcpiNotifier was "
|
||
#~ "built with"
|
||
#~ msgstr "您的Sylpheed-Claws比AcpiNotifier插件编译时所用的版本新。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for AcpiNotifier"
|
||
#~ msgstr "您的Sylpheed-Claws版本太旧了,无法使用AcpiNotifier插件"
|
||
|
||
#~ msgid "Acpi notifier"
|
||
#~ msgstr "Acpi通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d"
|
||
#~ msgstr "错误号 %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
|
||
#~ "comments of '%s'"
|
||
#~ msgstr "RSSyl: Atom供稿源不支持提取评论。无法获取'%s'的评论。"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Refresh feed"
|
||
#~ msgstr "/刷新(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Refresh _all feeds"
|
||
#~ msgstr "/全部刷新(_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Subscribe _new feed..."
|
||
#~ msgstr "/订阅新供稿源(_n)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
|
||
#~ msgstr "/取消订阅(_U)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Feed pr_operties..."
|
||
#~ msgstr "/属性(_o)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Import feed list..."
|
||
#~ msgstr "/导入供稿源列表..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Rena_me..."
|
||
#~ msgstr "/重命名(_m)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Create new folder..."
|
||
#~ msgstr "/创建新文件夹(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Delete folder..."
|
||
#~ msgstr "/删除文件夹(_D)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Remove folder _tree..."
|
||
#~ msgstr "/删除目录树(_t)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Refresh all feeds"
|
||
#~ msgstr "/全部刷新"
|
||
|
||
#~ msgid "/Subscribe new feed..."
|
||
#~ msgstr "订阅新的feed..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Unsubscribe feed..."
|
||
#~ msgstr "/取消订阅..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Feed properties..."
|
||
#~ msgstr "/属性..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Rename..."
|
||
#~ msgstr "/重命名..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Create new folder..."
|
||
#~ msgstr "/创建新文件夹..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Delete folder..."
|
||
#~ msgstr "/删除文件夹..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Remove folder tree..."
|
||
#~ msgstr "/删除文件夹树..."
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
|
||
#~ msgstr "/文件/添加邮箱/RSSyl..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法启动命令。管道创建失败。\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset"
|
||
#~ msgstr "字符"
|
||
|
||
#~ msgid "Change dictionary"
|
||
#~ msgstr "切换字典"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "不明的SSL数字证书"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "已过期的SSL数字证书"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "更改SSL数字证书"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
#~ msgstr "正在连接 IMAP4 服务器 %s...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open (l)"
|
||
#~ msgstr "打开(_O) l"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _with (o)..."
|
||
#~ msgstr "打开方式(_w)... o"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display as text (t)"
|
||
#~ msgstr "以文本方式显示(_D) t"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save as (y)..."
|
||
#~ msgstr "另存为(_S)... y"
|
||
|
||
#~ msgid "Trust key"
|
||
#~ msgstr "信任密钥"
|
||
|
||
#~ msgid "Main toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "主工具栏设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "编辑窗口工具栏设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "邮件视图工具栏设置"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
|
||
#~ msgstr " (快捷键: 't')"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
#~ msgstr " (快捷键: 'l')\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
||
#~ msgstr " (快捷键: 'o')"
|
||
|
||
#~ msgid "_all"
|
||
#~ msgstr "全部(_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "_sender"
|
||
#~ msgstr "发信人(_s)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Date"
|
||
#~ msgstr "按日期(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _From"
|
||
#~ msgstr "按发信人(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "by _To"
|
||
#~ msgstr "按收信人(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "by S_ubject"
|
||
#~ msgstr "按主题(_u)"
|
||
|
||
#~ msgid "by Tag"
|
||
#~ msgstr "按标签"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Mark"
|
||
#~ msgstr "按标记(_M)"
|