claws-mail/po/zh_CN.po
Igor Gnatenko 732e1bb51d i18n: improve translations
Signed-off-by: Igor Gnatenko <i.gnatenko.brain@gmail.com>
2014-06-13 03:15:52 +04:00

20337 lines
519 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation of Claws Mail.
# Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003
# Ralgh Young <bamanzi@gmail.com> 2004-2007
# Yuwei Yu <acevery@gmail.com> 2010
# Rob <rbnwmk@gmail.com> 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 02:02+0800\n"
"Last-Translator: Rob <rbnwmk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sylpheed-Claws <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
msgstr "Claws Mail已经被注册为默认程序。"
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
"easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
"with."
msgstr ""
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
"and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
"and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
msgstr ""
#: ../claws-mail.desktop.in.h:1
msgid "E-mail client"
msgstr ""
#: ../claws-mail.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
msgstr ""
#: ../src/account.c:392
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"你正在撰写邮件,\n"
"请关掉所有撰写中的邮件再进行帐号设置。"
#: ../src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "无法创建目录。"
#: ../src/account.c:717
msgid "Edit accounts"
msgstr "编辑帐号"
#: ../src/account.c:734
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"使用'收信'将按顺序进行收取邮件, 构选框表示包含收取邮件的账户。粗体显示的是默"
"认帐号。"
#: ../src/account.c:805
msgid " _Set as default account "
msgstr " 设为默认帐号(_S) "
#: ../src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "无法复制有远程文件夹的帐户。"
#. copy fields
#: ../src/account.c:904
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s 副本"
#: ../src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "您确定要删除帐号 '%s' 吗?"
#: ../src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(未命名)"
#: ../src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr "删除帐号"
#: ../src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "收取"
#: ../src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'收信'收取已选中账户的邮件"
#: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
#: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
#: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
#: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
#: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
#: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
#: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
#: ../src/prefs_account.c:4058
msgid "Protocol"
msgstr "通讯协议"
#: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: ../src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "无法取得邮件文件 %d"
#: ../src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "无法读取邮件内容。"
#: ../src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "无法读取分割邮件的一部分: %s"
#: ../src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"所选择的动作不能用于邮件撰写窗口\n"
"因其包含 %%f, %%F, %%as 或 %%p。"
#: ../src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "未设置过滤设定"
#: ../src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"过滤方式无效:\n"
"%s"
#: ../src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"无法生成子进程以执行下述命令:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- 正在运行: %s\n"
#: ../src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- 已经结束: %s\n"
#: ../src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "动作的输入/输出"
#: ../src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"请输入用于下述动作的参数:\n"
"(`%%h' 将被所输入的参数替换)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "动作中对用户隐藏的参数"
#: ../src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"请输入用于下述动作的参数:\n"
"(`%%u' 将被输入的参数替换)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "运作中的使用者参数"
#: ../src/addrclip.c:479
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "无法将目录复制到其子目录中。"
#: ../src/addrclip.c:502
#, fuzzy
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。"
#: ../src/addrclip.c:593
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "无法将目录移到其子目录中。"
#. that's a group
#: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "生日"
#: ../src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "地址"
#: ../src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "电话"
#: ../src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "移动电话"
#: ../src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "公司/组织"
#: ../src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "办公室地址"
#: ../src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "办公室电话"
#: ../src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "传真"
#: ../src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "网站"
#: ../src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "属性名"
#: ../src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "删除所有属性"
#: ../src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "确定要删除所有属性吗?"
#: ../src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "删除属性"
#: ../src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "你确定要删除此属性名吗? "
#: ../src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "恢复到默认值"
#: ../src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"你将采用默认的属性列表覆盖当前的设置\n"
"确认吗?"
#: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
#: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
#: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
#: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
#: ../src/prefs_template.c:1100
msgid "Delete _all"
msgstr "全部删除(_a)"
#: ../src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "恢复到默认值(_R)"
#: ../src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "未指定属性名。"
#: ../src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "编辑属性名"
#: ../src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "新属性名称:"
#: ../src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr "添加或删除属性不会影响地址簿中原有属性值。"
#: ../src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "显示同一地址簿中的重复项"
#: ../src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "显示不同地址簿中的重复项"
#: ../src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "查找地址薄中重复的邮件地址"
#: ../src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail现在将在地址簿中搜索重复的邮件地址。"
#: ../src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "地址簿中没有重复的邮件地址"
#: ../src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "复制邮件地址"
#: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "地址簿路径"
#: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
#: ../src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "删除邮件地址"
#: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "确定删除邮件地址?"
#: ../src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "删除邮件地址"
#: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "此邮件地址数据是只读的,不能删除。"
#: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "将地址加入地址簿"
#: ../src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "联系人"
#: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
#: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "备注"
#: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "选择地址簿目录"
#: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
#: ../src/textview.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"保存图片失败: \n"
"%s"
#: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "添加邮件地址"
#: ../src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "无法添加指定的地址"
#: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
#: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
#: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
#: ../src/ldif.c:780
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件"
#. menus
#: ../src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "地址簿(_B)"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
#: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
#: ../src/messageview.c:210
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
#: ../src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
#: ../src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. Book menu
#: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "新建地址簿(_B)"
#: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "新建目录(_F)"
#: ../src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "新增_vCard"
#: ../src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "新增_J-Pilot"
#: ../src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "增加新的 LDAP 服务器"
#: ../src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "编辑地址簿(_E)"
#: ../src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "删除地址簿(_D)"
#. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. Adress menu
#: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "全选(_S)"
#. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "剪切(_u)"
#. Edit menu
#: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
#: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
#: ../src/compose.c:611
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "新建联系地址(_A)"
#: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "新建群组(_G)"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "发送邮件(_M)"
#. Tools menu
#: ../src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "导入 LDIF 文件...(_L)"
#: ../src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "导入 Mutt 文件...(_u)"
#: ../src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "导入 Pine 文件..._P)"
#: ../src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "导出为 HTML...(_H)"
#: ../src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "导出为 LDIF...(_F)"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "查找重复..."
#: ../src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "编辑自定义属性..."
#. Help menu
#: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
#: ../src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "查看项目(_B)"
#. then add the appointment
#: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
#: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
#: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "错误的参数"
#: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "未指定文件"
#: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件错误"
#: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "读取文件错误"
#: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "已到文件末端"
#: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "内存分配错误"
#: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "文件格式错误"
#: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "文件写入错误"
#: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "打开目录错误"
#: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "未指定文件路径"
#: ../src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAP 服务器连接错误"
#: ../src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP 起始错误"
#: ../src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "无法连接到LDAP服务器"
#: ../src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "搜寻LDAP资料库时出错"
#: ../src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "进行LDAP操作时超时"
#: ../src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAP搜寻条件错误"
#: ../src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "LDAP搜寻没有结果"
#: ../src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP已按请求终止"
#: ../src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "创建TLS链接时发生错误"
#: ../src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "无辨别名(dn)信息"
#: ../src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "缺乏需要的信息"
#: ../src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "已有联系人使用这键"
#: ../src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "需要更强的鉴定认证"
#: ../src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "源码"
#: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
#: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "地址簿"
#: ../src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "查找姓名:"
#: ../src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "删除群组"
#: ../src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"你想要删除这个群组吗?\n"
"内含的地址数据将会同时丢失。"
#: ../src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "无法粘贴,该地址簿已设为只读。"
#: ../src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "无法贴入通讯群组。"
# c-format
#: ../src/addressbook.c:2906
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "你想要删除'%s'里面的查询结果和地址信息吗?"
#: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
#: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
#: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/addressbook.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"你确定要删除'%s'这个目录以及里面所有的地址吗? \n"
"如果只删除目录,地址簿会被移到上一层的目录中。"
#: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
msgid "Delete folder"
msgstr "删除目录"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+只删除目录(_f)"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "删除目录及地址数据"
#: ../src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"你想要删除'%s'吗?\n"
"内含的地址数据不会丢失。"
#: ../src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"你想要删除'%s'吗?\n"
"里面的地址数据将会丢失。"
# c-format
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: ../src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "搜索 '%s'"
#: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "添加联系人"
#: ../src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "新用户,无法保存索引文件。"
#: ../src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "新用户,无法保存地址簿文件。"
#: ../src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "转换旧地址簿格式完成。"
#: ../src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"旧地址簿格式已转换,\n"
"但无法保存新的索引文件。"
#: ../src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"无法转换地址簿格式,\n"
"但空的新地址簿文件已经生成。"
#: ../src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"无法转换地址簿格式,\n"
"无法保存新的地址簿索引文件。"
#: ../src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"无法转换地址簿格式,\n"
"亦无法产生新的地址簿文件。"
#: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "转换地址簿格式时发生错误"
#: ../src/addressbook.c:4185
msgid "Addressbook Error"
msgstr "地址簿发生错误"
#: ../src/addressbook.c:4186
msgid "Could not read address index"
msgstr "无法读取地址簿索引"
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: ../src/addressbook.c:4517
msgid "Busy searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: ../src/addressbook.c:4818
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
#: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
#: ../src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "地址簿"
#: ../src/addressbook.c:4842
msgid "Person"
msgstr "人名"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
#: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
#: ../src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "目录"
#: ../src/addressbook.c:4890
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: ../src/addressbook.c:4926
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP 服务器"
#: ../src/addressbook.c:4938
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 查询"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. book/folder value
#: ../src/addressbook_foldersel.c:388
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
#: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
#: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
#: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
#: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: ../src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "请指定地址簿的名称。"
#: ../src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "没有可使用的通讯录"
#: ../src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "请指定要搜寻的邮件头。"
#. Go fer it
#: ../src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "正在采集地址..."
#: ../src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "claws-mail 加上的通信录"
#: ../src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "成功采集到地址。"
#: ../src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "当前目录:"
#: ../src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "地址簿名称:"
#: ../src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "地址簿目录大小:"
#: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "新创建的地址簿中每个目录最多可容纳的地址数"
#: ../src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "检索如下信头字段"
#: ../src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "包括子目录"
#: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "信头名称"
#: ../src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "邮件地址数目"
#. Create notebook pages
#: ../src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "信头字段"
#: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
#: ../src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "批量由已选的邮件中采集邮件地址"
#: ../src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "批量由目录采集邮件地址"
#: ../src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "共用邮件地址"
#: ../src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "个人邮件地址"
#: ../src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "公用邮件地址"
#: ../src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "个人邮件地址"
#: ../src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "地址更新"
#: ../src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "更新失败。变更未能写入目录。"
#: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
#: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
#: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
#: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "查看日志文件(_V)"
#: ../src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "在下一次显示讯息"
#: ../src/avatars.c:97
msgid "Internal avatars rendering already initialized"
msgstr ""
#: ../src/avatars.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
#: ../src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "浏览目录项"
#: ../src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "服务器名:"
#: ../src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "名"
#: ../src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP名称"
#: ../src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "属性值"
#: ../src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "无"
#: ../src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "图片查看器"
#: ../src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME 解析器"
#: ../src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "目录"
#: ../src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "过滤中"
#: ../src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "隐私界面"
#: ../src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "通知器"
#: ../src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "工具"
#: ../src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "其它"
#: ../src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "这插件提供 %s (%s)功能,已加载的 %s 插件已提供同个功能。"
#: ../src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "插件已经加载"
#: ../src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "为插件分配内存失败"
#: ../src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "这模块的版权协议并不在通用许可协议(GPL v3)或者更高兼容版本许可证之下。"
#: ../src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "该模块是用于GTK1版本的Claws Mail。"
#: ../src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "您的Claws Mail版本比'%s'插件所采用的建立版本还要新。"
#: ../src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "您的Claws Mail版本比此插件所采用建立的版本还要新。"
#: ../src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "您的Claws Mail版本太老旧不能使用 '%s' 插件。"
#: ../src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "您的Claws Mail版本太老旧不能使用此插件。"
#: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL握手失败\n"
#: ../src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "无SMTP认证方式\n"
#: ../src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "已选择的SMTP 认证方式无效\n"
#: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "SMTP回应错误\n"
#: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTP连接发生错误\n"
#: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "认证时发生错误\n"
#: ../src/common/smtp.c:609
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "邮件太大(最大为 %s)\n"
#: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "无法启动TLS会话\n"
#: ../src/common/socket.c:573
#, fuzzy
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Socket I/O 超时"
#: ../src/common/socket.c:602
#, fuzzy
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "到 %s:%d 的连接超时。"
#: ../src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
#: ../src/common/socket.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "连接失败。"
#: ../src/common/socket.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
#: ../src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "写在 fd%d: %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:630
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "在内置内存中"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "无法检查"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "自签名的数字证书"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "已撤销的数字证书"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "未发现数字证书发布者"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "数字证书发布者不是CA"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "发送的数字证书"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "无法打开钥匙文件 %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "无法打开数字证书文件 %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "发送的数字证书"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<不在数字证书之内>"
#: ../src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "主题被RegExp清除了"
#: ../src/common/utils.c:379
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: ../src/common/utils.c:380
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr ""
#: ../src/common/utils.c:381
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr ""
#: ../src/common/utils.c:382
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: ../src/common/utils.c:4967
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../src/common/utils.c:4968
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../src/common/utils.c:4969
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../src/common/utils.c:4970
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../src/common/utils.c:4971
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../src/common/utils.c:4972
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../src/common/utils.c:4973
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../src/common/utils.c:4978
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../src/common/utils.c:4981
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../src/common/utils.c:4988
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: ../src/common/utils.c:4989
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "一"
#: ../src/common/utils.c:4990
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "二"
#: ../src/common/utils.c:4991
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "三"
#: ../src/common/utils.c:4992
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "四"
#: ../src/common/utils.c:4993
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "五"
#: ../src/common/utils.c:4994
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "六"
#: ../src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "一"
#: ../src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "二"
#: ../src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "三"
#: ../src/common/utils.c:4999
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "四"
#: ../src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "五"
#: ../src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "六"
#: ../src/common/utils.c:5002
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "七"
#: ../src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "八"
#: ../src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "九"
#: ../src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "十"
#: ../src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "十一"
#: ../src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "十二"
#: ../src/common/utils.c:5018
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "上午"
#: ../src/common/utils.c:5019
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "下午"
#: ../src/common/utils.c:5020
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: ../src/common/utils.c:5021
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "新增(_A)..."
#: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "属性(_P)..."
#. menus
#: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "邮件(_M)"
#: ../src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "拼写(_S)"
#: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "选项(_O)"
#. Message menu
#: ../src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "发送(_e)"
#: ../src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "稍后再发送(_l)"
#: ../src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "附加文件(_A)"
#: ../src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "插入文件(_I)"
#: ../src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "插入签名(_g)"
#: ../src/compose.c:596
#, fuzzy
msgid "_Replace signature"
msgstr "检查签名"
#. COMPOSE_KEEP_EDITING
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#. Edit menu
#: ../src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr "复原(_U)"
#: ../src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr "重复(_R)"
#: ../src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_t)"
#: ../src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "选择性粘贴(_S)"
#: ../src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "按引文方式(_q)"
#: ../src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "自动换行(_W)"
#: ../src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "不换行(_U)"
#: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
msgid "Select _all"
msgstr "全选(_a)"
#: ../src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "高级(_d)"
#: ../src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "后移一字符"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "前移一字符"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "后移一字"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "前移一字"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "移到行开头"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
#: ../src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "移到行尾"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
#: ../src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "移到前一行"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
#: ../src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "移到下一行"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
#: ../src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "往后删除一字符"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "往前删除一字符"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "往后删除一字"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "往前删除一字"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "删除整行"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
#: ../src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "从游标处起删除至行尾"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr "寻查(_F)"
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "将当前段落换行(_W)"
#. 0
#: ../src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "拆分所有超长的行(_l)"
#. 1
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "以外部编辑器编辑(_x)"
#. Spelling menu
#: ../src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "检查全文或选定区域(_C)"
#: ../src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "标出所有拼错的单词(_H)"
#: ../src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "向后检查拼错的单词(_b)"
#: ../src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "向前检查拼错的单词(_F)"
#. Options menu
#: ../src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "回复模式(_m)"
#: ../src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "隐私系统(_S)"
#. {"Options/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "优先级(_P)"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "字符编码(_e)"
#: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "西欧"
#: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的文"
#: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语"
#: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "韩文"
#: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#. Tools menu
#: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "地址簿(_A)"
#: ../src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "模板(_T)"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "动作(_n)"
#: ../src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "自动换行(_o)"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "自动缩进(_i)"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "签名(_g)"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "加密(_E)"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "请求回执(_R)"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "删除引用(_v)"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "显示标尺(_r)"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "普通(_N)"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "全部(_A)"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
#: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "发信人(_S)"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "邮件列表(_M)"
#: ../src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "最高(_H)"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "高(_g)"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "低(_w)"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "最低(_L)"
#: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7位ASCII (US-ASC_II)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "统一码 (_UTF-8)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-_)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "希腊文 (ISO-8859-_7)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "土耳其 (ISO-8859-_9)"
#: ../src/compose.c:1065
msgid "New message From format error."
msgstr "新邮件'发件人'格式错误。"
#: ../src/compose.c:1157
msgid "New message subject format error."
msgstr "新邮件'主题'格式错误。"
#: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "\"新邮件\"内容格式错误: 第 %d 行。"
#: ../src/compose.c:1443
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "无法回复。原始的邮件可能不存在。"
#: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "这 \"回复\" 模版中 \"来自\" 信息栏内的邮箱地址无效。"
#: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "\"回复\"模板内容错误: 第 %d 行。"
#: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "这 \"转发\" 模版中 \"来自\" 信息栏内的邮箱地址无效。"
#: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "\"转发\"模板内容错误: 第 %d 行。"
#: ../src/compose.c:2044
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "转发: 多封邮件"
#: ../src/compose.c:2524
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "\"改发\"内容格式错误: 第 %d 行"
#: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "抄送:"
#: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "密抄送:"
#: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "回复到:"
#: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
#: ../src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "新闻组:"
#: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "跟进到:"
#: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "回复到:"
#: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: ../src/compose.c:2819
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "无法添加附件(转换字符集失败)。"
#: ../src/compose.c:2825
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"已经添加下列文件为附件: \n"
"%s"
#: ../src/compose.c:3098
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "这模板的 \"引号\" 无效。"
#: ../src/compose.c:3588
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "无法取得文件'%s'的大小。"
#: ../src/compose.c:3599
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "你将插入 %s 到邮件本体。是否继续?"
#: ../src/compose.c:3602
msgid "Are you sure?"
msgstr "是否继续?"
#: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
msgid "+_Insert"
msgstr "+插入(_I)"
#: ../src/compose.c:3717
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "文件 %s 没内容。"
#: ../src/compose.c:3718
#, fuzzy
msgid "Empty file"
msgstr "清空日历"
#: ../src/compose.c:3719
#, fuzzy
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "附加文件"
#: ../src/compose.c:3728
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "无法读取 %s。"
#: ../src/compose.c:3755
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "邮件: %s"
#: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
msgid " [Edited]"
msgstr " [已修改] "
#: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - 新邮件%s"
#: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[无主题] - 撰写新邮件%s"
#. If the modified state changed, rewrite window title.
#. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
#. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
#. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
#: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
msgid "Compose message"
msgstr "撰写新邮件"
#: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"你选用的帐号并非一个电子邮件帐号,可能是用来在新闻组上发表文章用的。\n"
"要发送邮件请选择一个电子邮件帐号。"
#: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
#: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: ../src/compose.c:5008
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "默认的抄送地址是仅有的收件人,要发送吗?"
#: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
#: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Send"
msgstr "+ 发送(_S)"
#: ../src/compose.c:5040
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "仅有的收件人是在默认密送中的地址。确认要发送吗?"
#: ../src/compose.c:5057
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "没有指定收信人。"
#: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
msgid "+_Queue"
msgstr "+排列发送(_Q)"
#: ../src/compose.c:5077
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "没有标题。%s"
#: ../src/compose.c:5078
msgid "Send it anyway?"
msgstr "确定要发送?"
#: ../src/compose.c:5079
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "确定要加入排列?"
#: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "稍后发送"
#: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
"\n"
"字符转换失败。"
#: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
"\n"
"无法获取收件人的密钥。"
#: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
"\n"
"数字签名失败: %s"
#: ../src/compose.c:5146
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"无法将邮件加入待发送队列:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:5148
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "无法将邮件加入待发送队列"
#: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"邮件已加入发送队列,但无法发送。\n"
"请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。"
#: ../src/compose.c:5219
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"请使用主窗口 \"送出待发送邮件\" 再试一次。"
#: ../src/compose.c:5594
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"无法将邮件的字符编码转换为 %s 。\n"
"仍然以 %s 发送吗?"
#: ../src/compose.c:5652
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"第 %d 行长度超出了限制(998字节)。\n"
"本邮件的内容可能在传送过程中出现出错。\n"
"\n"
"仍然要发送吗?"
#: ../src/compose.c:5836
msgid "Encryption warning"
msgstr "加密告警"
#: ../src/compose.c:5837
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+继续(_o)"
#: ../src/compose.c:5886
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "没有发信所需的帐号!"
#: ../src/compose.c:5895
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "已选择的不是NNTP帐号: 无法上传。"
#: ../src/compose.c:6132
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "附件 %s 已不存在。是否忽略?"
#: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
#: ../src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "取消发送"
#: ../src/compose.c:6133
msgid "Ignore attachment"
msgstr "忽略附件"
#: ../src/compose.c:6173
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "原本 %s 部分"
#: ../src/compose.c:6755
msgid "Add to address _book"
msgstr "添加到地址簿(_b)"
#: ../src/compose.c:6908
msgid "Delete entry contents"
msgstr "删除已输入的内容"
#: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "使用<tab>键自动完成地址"
#: ../src/compose.c:7132
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 类型"
#. S_COL_DATE
#: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
#: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. Save Message to folder
#: ../src/compose.c:7201
msgid "Save Message to "
msgstr "将邮件保存至"
#: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
#: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
#: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
#: ../src/compose.c:7710
msgid "Hea_der"
msgstr "邮件头(_d)"
#: ../src/compose.c:7715
msgid "_Attachments"
msgstr "附件(_A)"
#: ../src/compose.c:7729
msgid "Othe_rs"
msgstr "其他(_r)"
#: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: ../src/compose.c:7966
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动拼写检查器.\n"
"%s"
#: ../src/compose.c:8072
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "发信人: <i>%s</i>"
#: ../src/compose.c:8106
msgid "Account to use for this email"
msgstr "用于此邮件的帐号"
#: ../src/compose.c:8108
msgid "Sender address to be used"
msgstr "用于发送此邮件的地址"
#: ../src/compose.c:8272
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr "无法加载隐私系统`%s',不能在此邮件上使用签名或加密功能。"
#: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "_None"
msgstr "无(_N)"
#: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "模板内容错误: 第 %d 行。"
#: ../src/compose.c:8589
msgid "Template From format error."
msgstr "模板中'发件人'格式错误。"
#: ../src/compose.c:8607
msgid "Template To format error."
msgstr "模板中'收件人'格式错误。"
#: ../src/compose.c:8625
msgid "Template Cc format error."
msgstr "模板中'抄送'格式错误。"
#: ../src/compose.c:8643
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "模板中'密送'格式错误。"
#: ../src/compose.c:8662
msgid "Template subject format error."
msgstr "模板中主题格式错误。"
#: ../src/compose.c:8930
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "不正确的MIME类型。"
#: ../src/compose.c:8945
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "文件是空的或不存在。"
#: ../src/compose.c:9019
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/compose.c:9036
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: ../src/compose.c:9077
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: ../src/compose.c:9097
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../src/compose.c:9098
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: ../src/compose.c:9290
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"外部编辑器仍在运行。\n"
"强制关闭该进程吗?\n"
"进程组id: %d"
#: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能发送这封邮件。"
#: ../src/compose.c:9711
msgid "Could not queue message."
msgstr "无法将邮件加入队列。"
#: ../src/compose.c:9713
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"无法将邮件加入队列:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:9891
msgid "Could not save draft."
msgstr "无法保存草稿。"
#: ../src/compose.c:9895
msgid "Could not save draft"
msgstr "无法保存草稿。"
#: ../src/compose.c:9896
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"无法保存草稿。\n"
"请问是取消退出还是摒弃这封邮件?"
#: ../src/compose.c:9898
msgid "_Cancel exit"
msgstr "取消退出(_C)"
#: ../src/compose.c:9898
msgid "_Discard email"
msgstr "丟弃邮件(_D)"
#: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/compose.c:10086
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "无法读取文件 '%s'。"
#: ../src/compose.c:10088
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"文件 '%s' 包含有不属于当前编码集的无效字符,\n"
"插入部分可能不正确."
#: ../src/compose.c:10175
msgid "Discard message"
msgstr "丟弃讯息"
#: ../src/compose.c:10176
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "这封邮件已被更改,是否丟弃?"
#: ../src/compose.c:10177
msgid "_Discard"
msgstr "丟弃(_D)"
#: ../src/compose.c:10177
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "存为草稿(_S)"
#: ../src/compose.c:10179
msgid "Save changes"
msgstr "保存修改"
#: ../src/compose.c:10180
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "这封邮件已被更改,是否保存最后的修改?"
#: ../src/compose.c:10181
msgid "_Don't save"
msgstr "不保存(_D)"
#: ../src/compose.c:10181
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+存为草稿(_S)"
#: ../src/compose.c:10251
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "是否应用模板'%s'?"
#: ../src/compose.c:10253
msgid "Apply template"
msgstr "使用模板"
#: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
#: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
#: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
#: ../src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../src/compose.c:10254
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../src/compose.c:11141
msgid "Insert or attach?"
msgstr "插入或附加?"
#: ../src/compose.c:11142
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr "请问是否将文件的内容插入到邮件中,或是添加为附件?"
#: ../src/compose.c:11144
msgid "_Attach"
msgstr "附加(_A)"
#: ../src/compose.c:11361
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "引文格式错误: 第 %d 行"
#: ../src/compose.c:11656
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr "你将要回复 %d 封邮件。打开这些窗口需要些时间。是否继续?"
#: ../src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail 程序 (%ld) 接收到 %ld 讯号"
#: ../src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail 已经崩溃"
#: ../src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s\n"
"请填写错误反馈报告并附上以下讯息。"
#: ../src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "调试日志"
#: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "正在保存..."
#: ../src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "创建错误报告"
#: ../src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "保存崩溃的信息"
#: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "加入新的用户"
#: ../src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"添加一个新的联系人需要至少设置如下数据中的一项:\n"
" - 显示名\n"
" - 名\n"
" - 姓\n"
" - 昵称\n"
" - 任何email地址\n"
" - 其他信息\n"
"\n"
"点击[确定]以继续编辑此项联系人。\n"
"点击[取消]关闭窗口(不保存)。"
#: ../src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"添加一个新的联系人需要至少设置如下数据中的一项:\n"
" - 姓\n"
" - 名\n"
" - 任何email地址\n"
" - 任何地址属性\n"
"\n"
"点击[确定]以继续编辑此项联系人。\n"
"点击[取消]关闭窗口(不保存)。"
#: ../src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "编辑个人的详细资料"
#: ../src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "请务必提供一个电子邮件地址。"
#: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "请务必提供名称和值。"
#: ../src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "丟弃"
#: ../src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "编辑个人资料"
#: ../src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "选择一个图片文件"
#: ../src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"导入图片失败: \n"
"%s"
#: ../src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "设置图片(_S)"
#: ../src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "清除图片(_U)"
#: ../src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "图片"
#: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
#: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"
#: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
#: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
#: ../src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "用户数据(_U)"
#: ../src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "电子邮件(_E)"
#: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "其他属性(_t)"
#: ../src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "文件似乎没有问题。"
#: ../src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "文件似乎不属於正确的地址簿格式"
#: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "无法读取文件。"
#: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "编辑地址簿"
#: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr "检查文件"
#: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
#: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
#: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "增加新的地址簿"
#: ../src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "请提供一个群组名称。"
#: ../src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "编辑群组资料"
#: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "群组名称"
#: ../src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "群组中的通讯地址"
#: ../src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "可使用的通讯帐号"
#: ../src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "使用方向键移动通讯地址加入或移开群组"
#: ../src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "编辑群组详细资料"
#: ../src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "增加新群组"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "请输入新目录的名称:"
#: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
#: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "新文件夹"
#: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "请输入新文件夹的名称:"
#: ../src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "文件似乎不属於 JPilot 格式。"
#: ../src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "选择 JPilot 文件"
#: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "编辑 JPilot 条目"
#: ../src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "其馀的电子邮件"
#: ../src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "增加新的 JPilot 项目"
#: ../src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "编辑 LDAP - 选择搜寻资料库"
#: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "搜寻资料库"
#: ../src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "可使用的搜寻资料库"
#: ../src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "无法从服务器中读取搜查资料库 - 请手动设置"
#: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "无法连接服务器"
#: ../src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "请务必提供一个名字。"
#: ../src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "请提供服务器的网域名称。"
#: ../src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "请提供起码一项LDAP搜寻条目。"
#: ../src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "成功连接服务器"
#: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "编辑LDAP服务器"
#: ../src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "你希望对服务器的称呼。"
#: ../src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"LDAP服务器的机器名。例如\"ldap.mydomain.com\"代表\"mydomain.com\"机构的LDAP服"
"务器名称。也可以填入IP地址。如果LDAP服务与Claws Mail在同一台机器上运行则可"
"以填入\"localhost\"。"
#: ../src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"采用TLS方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败请检查配置文件ldap.conf中的"
"TLS_CACERTDIR和TLS_REQCERT两项设置。"
#: ../src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"采用SSL方式安全连接到LDAP服务器。如果连接失败请检查配置文件ldap.conf中的"
"TLS_CACERTDIR和TLS_REQCERT两项设置。"
#: ../src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "服务器监听的端口号。默认端口号为389。"
#: ../src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr "检查服务器"
#: ../src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "点击此按钮测试到服务器的连接。"
#: ../src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"指定要在服务器上搜索的目录名称。例如: dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: ../src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "点击此按钮检索服务器上可访问的目录名称。"
#: ../src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "搜索属性"
#: ../src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "为查找名称和地址需要搜索的LDAP属性名称列表。"
#: ../src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr "默认值 "
#: ../src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr "重置属性名称。默认值能够在搜索中发现绝大多数名称和地址。"
#: ../src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "询问时间上限(秒)"
#: ../src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"此处定义地址数据缓存的最大有效时间(单位为秒),超出后缓存将重建。为方便自动匹"
"配并补齐地址,会在缓存中保存查询到的结果,直到超出上述期限。数据缓存将有效地"
"提高根据同一姓名或者地址进行补齐时响应能力,因为在向服务器提交新一轮搜索之"
"前会先在缓存中进行查询。默认值为600秒(10分钟), 这个数值应该对大多数服务器是"
"足够的。如果采用更大的值,将可以进一步减少后面查询所需要的时间。虽然要多消耗"
"一点内存来保存结果,但这在服务器响应较慢的情况下是非常有用的。"
#: ../src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "将服务器包含在动态搜寻中"
#: ../src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr "要在自动完成地址时动态搜索服务器,请选中此选项。"
#: ../src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "匹配项'包含'指定词语"
#: ../src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"你可以使用\"begins-with\"或者\"contains\"来搜索名称和地址。选中此选项表示将进"
"行\"contains\"搜索,这种方式将会多耗一点时间。注意: 为了性能方面的考虑, 同其"
"他数据不一样的是,对地址的自动完成将采用\"begins-with\"方式。"
#: ../src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "绑定 DN"
#: ../src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"用于连接LDAP服务器的用户名。这通常只在带有保护的服务器上使用。这个值的形式通"
"常是这样: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用于搜索时这项通常为空。"
#: ../src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "绑定密码"
#: ../src/editldap.c:729
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "用\"Bind DN\"用户连接时的密码。"
#: ../src/editldap.c:734
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "超时(秒)"
#: ../src/editldap.c:748
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "超时时间,单位为秒。"
#: ../src/editldap.c:752
msgid "Maximum Entries"
msgstr "条目上限"
#: ../src/editldap.c:766
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "搜索时返回结果的最大条目数"
#: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "基本设置"
#: ../src/editldap.c:782
msgid "Search"
msgstr "搜寻"
#: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "扩展"
#: ../src/editldap.c:981
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "增加新的LDAP服务器"
#: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: ../src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "删除标签"
#: ../src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "确定删除这个标签吗?"
#: ../src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "删除所有标签"
#: ../src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "确定删除所有标签吗?"
#: ../src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "您输入了系统预留的标签名,请选择另一个名字。"
#: ../src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "尚未设置标签。"
#: ../src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "应用标签"
#: ../src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "新标签:"
#: ../src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "请选择要添加或者删除的标签(立即生效)。"
#: ../src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "文件不是vCard格式。"
#: ../src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "选择vCard文件"
#: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "编辑vCard条目"
#: ../src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "增加新的vCard条目"
#: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "无法设定客户端数字证书。\n"
#: ../src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "请指明所要创建的目录以及文件。"
#: ../src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "选择形式及格式。"
#: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "文件已成功导出。"
#: ../src/exphtmldlg.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"HTML输出目录 '%s'\n"
"并不存在。创建新目录?"
#: ../src/exphtmldlg.c:180
#, fuzzy
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: ../src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法为HTML文件创建输出目录:\n"
"%s"
#: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "创建目录失败"
#: ../src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "创建HTML文件时发生错误"
#: ../src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "选择HTML输出文件"
#: ../src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML输出文件"
#: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
#: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "浏览(_r)"
#: ../src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "样式表"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the Mainwindow pointer.
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
#: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
#: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
#: ../src/summaryview.c:6008
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
#: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: ../src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "自定义-2"
#: ../src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "自定义-3"
#: ../src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "自定义-4"
#: ../src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "完整名称格式"
#: ../src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "名,姓"
#: ../src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "姓,名"
#: ../src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "彩色分带显示"
#: ../src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "电子邮件地址链接格式"
#: ../src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "用户属性数据格式"
#: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "地址簿 :"
#: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "文件名:"
#: ../src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "用网页浏览器打开"
#: ../src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "将地址簿输出成HTML文件"
#: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "文件内容"
#: ../src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "请指明所要创建的目录和 LDIF 文件名。"
#: ../src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "指定创建唯一名称(DN)的参数。"
#: ../src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF输出目录 '%s'\n"
"并不存在。是否创建新的目录?"
#: ../src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "创建目录"
#: ../src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法为LDIF文件创建输出目录:\n"
"%s"
#: ../src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "未指定后缀"
#: ../src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"如果数据要用于LDAP服务器的话后缀是必须的。你确定不用指定后缀就继续么"
#: ../src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "创建LDIF文件出错"
#: ../src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "选择LDIF输出文件"
#: ../src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF输出文件"
#: ../src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"用地址簿里面的唯一ID生成DN数据结果格式如下:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"用地址簿里面的显示名生成DN数据结果格式如下:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"用该人所拥有的第一个邮件地址生成DN数据结果格式如下:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
#: ../src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"此后缀用于为LDAP条目创建唯一标识\"Distinguished Name\" (简称 DN)。示例: \n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: ../src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "相对唯一标识"
#: ../src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一ID"
#: ../src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF文件包含的多个数据记录通常均可导入LDAP服务器。LDIF文件中的数据记录可用"
"\"Distinguished Name\" (简称 DN)这一属性唯一定位。通常在\"Relative "
"Distinguished Name\" (简称 RDN) 后面添加后缀来创建DN唯一标识。请在可行的RDN选"
"项中选择一个用于创建DN唯一表示。"
#: ../src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "使用数据中已有的DN属性"
#: ../src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"地址簿中可能包含一些以前从LDIF格式的文件中导入的条目。如果这些条目已经含有"
"\"Distinguished Name\"(DN)数据这里可以直接使用它们。如果不能找到DN数据则"
"使用RDN数据。"
#: ../src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "忽略没有电子邮件地址的联系人"
#: ../src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr "地址簿中的联系人可能没有邮件地址。选中此项则可以忽略这些记录。"
#: ../src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "将地址簿输出成LDIF文件"
#: ../src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "唯一名称(DN)"
#: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
msgid "Export to mbox file"
msgstr "以mbox格式导出目录"
#: ../src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "指定要导出的文件夹位置和 mbox 文件。"
#: ../src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "来源目录:"
#: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox文件:"
#: ../src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "目标 mbox 文件名不能空置。"
#: ../src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "来源目录不能空置。"
#: ../src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "无法找到源目录。"
#: ../src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "选择输出文件"
#: ../src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail地址簿"
#: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "这个名字已经存在但不是一个目录名称。"
#: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "你没有创建目录的权限。"
#: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "名字太长。"
#: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "不确定。"
#: ../src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
#: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "无法连接服务器"
#: ../src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:623
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
#: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
#: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:633
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:640
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:659
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:665
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:683
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:688
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:710
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:716
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:728
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:768
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:773
msgid "action could not apply\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:775
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "运行处理规则(_u)"
#: ../src/filtering.c:830
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:848
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:852
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:890
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "未定义"
#: ../src/filtering.c:894
#, fuzzy
msgid "incorporation"
msgstr "合并时的过滤"
#: ../src/filtering.c:898
#, fuzzy
msgid "manually"
msgstr "手册(_M)"
#: ../src/filtering.c:902
#, fuzzy
msgid "folder processing"
msgstr "运行目录的处理规则(_o)"
#: ../src/filtering.c:906
#, fuzzy
msgid "pre-processing"
msgstr "前处理...(_o)"
#: ../src/filtering.c:910
#, fuzzy
msgid "post-processing"
msgstr "后处理...(_c)"
#: ../src/filtering.c:927
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
msgid ": "
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:936
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "收信夹"
#: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: ../src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "待发送"
#: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "废件夹"
#: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: ../src/folder.c:2010
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "处理中(%s)...\n"
#. move messages
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "将%s 复制到%s...\n"
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "将%s 移动到%s...\n"
#: ../src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "正在更新目录 %s 的缓存..."
#: ../src/folder.c:4426
msgid "Processing messages..."
msgstr "正在处理邮件..."
#: ../src/folder.c:4562
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "正在同步%s以便离线使用...\n"
#: ../src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "选择目录"
#: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "新目录"
#: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
#: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
#: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "目录名称不能包含`%c'。"
#: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
#: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "目录'%s'已存在。"
#: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "无法创建目录'%s'。"
#: ../src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "标记所有邮件为已读(_a)"
#: ../src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "运行处理规则(_u)"
#: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
msgid "_Search folder..."
msgstr "在目录中搜索(_S)..."
#: ../src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "处理(_i)..."
#: ../src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "清空废件夹(_t)..."
#: ../src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "发送队列(_q)..."
#. F_COL_FOLDER
#: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
#: ../src/summaryview.c:6284
msgid "New"
msgstr "新邮件"
#. F_COL_NEW
#: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
#: ../src/summaryview.c:6286
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#. F_COL_UNREAD
#: ../src/folderview.c:382
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: ../src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "总计"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#. S_COL_SIZE
#: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/folderview.c:760
msgid "Setting folder info..."
msgstr "设置目录资料..."
#: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
msgid "Mark all as read"
msgstr "设所有为已读"
#: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
#, fuzzy
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "确定要将此目录中所有邮件设置已读?"
#: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
#: ../src/setup.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "扫描目录%s%c%s..."
#: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
#: ../src/setup.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr " 扫描目录 %s ..."
#: ../src/folderview.c:1017
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "重建目录树"
#: ../src/folderview.c:1018
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "重建目录树将删除原有的本地缓存。是否要继续?"
#: ../src/folderview.c:1028
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr " 重新建立目录树 ..."
#: ../src/folderview.c:1030
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr " 正在扫描目录..."
#: ../src/folderview.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "无法扫描目录 %s\n"
#: ../src/folderview.c:1175
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "检查所有目录中的新邮件..."
#: ../src/folderview.c:2005
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "关闭目录 %s..."
#. Open Folder
#. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
#: ../src/folderview.c:2100
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "打开目录 %s..."
#: ../src/folderview.c:2118
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "无法打开目录。"
#: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
msgid "Empty trash"
msgstr "清空废件夹"
#: ../src/folderview.c:2262
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "清空废件夹内所有邮件?"
#: ../src/folderview.c:2263
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+清空废件夹(_E)"
#: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "脱机警告"
#: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "你正在脱机工作。是否更改?"
#: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "送出待发送邮件"
#: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "送出所有待发送邮件?"
#: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
#: ../src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "发送邮件时发生错误。"
#: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"发送邮件时发生错误:\n"
"%s"
#: ../src/folderview.c:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "确定要复制 '%s' 里的目录 '%s' ?"
#: ../src/folderview.c:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "确实要将目录 %s 改为 %s 的子目录?"
#: ../src/folderview.c:2412
msgid "Copy folder"
msgstr "复制目录"
#: ../src/folderview.c:2412
msgid "Move folder"
msgstr "移动目录"
#: ../src/folderview.c:2423
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "将 %s 复制到 %s..."
#: ../src/folderview.c:2423
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "将 %s 移动到 %s..."
#: ../src/folderview.c:2454
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "文件来源和目的相同。"
#: ../src/folderview.c:2457
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "无法将目录复制到其子目录中。"
#: ../src/folderview.c:2458
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "无法将目录移到其子目录中。"
#: ../src/folderview.c:2461
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "目录不能跨邮箱移动。"
#: ../src/folderview.c:2464
msgid "Copy failed!"
msgstr "复制失败!"
#: ../src/folderview.c:2464
msgid "Move failed!"
msgstr "移动失败!"
#: ../src/folderview.c:2515
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "目录 %s 的邮件分拣配置"
#: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
#: ../src/summaryview.c:4657
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "目标目录只能用于存放子目录。"
#: ../src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "订阅新闻组"
#: ../src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "选择要订阅的新闻组:"
#: ../src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "查找新闻组:"
#: ../src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " 搜索 "
#: ../src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "新闻组名称"
#: ../src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "邮件"
#: ../src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "有管理的"
#: ../src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "只读"
#: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "无法取回新闻组列表。"
#: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
#: ../src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "已接收%d新闻组(已读%s)"
#: ../src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail是一个轻量级的邮件客户端具有速度快、可配置性强的特点。\n"
"\n"
"如欲获得进一步的信息请访问Claws Mail网站:\n"
#: ../src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail是自由软件在遵循通用许可协议(GPL)的前提下发布。如果你想给Claws "
"Mail项目捐款可访问如下网址:\n"
#: ../src/gtk/about.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"版权所有 (C) 1999-2012\n"
"The Claws Mail Team\n"
" 和 Hiroyuki Yamamoto"
#: ../src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"系统信息\n"
#: ../src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
"操作系统: %s %s (%s)"
#: ../src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
"操作系统: %s"
#: ../src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
"本地语言: %s (字符集: %s)\n"
"操作系统: (未知)"
#: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail开发组"
#: ../src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "以前的开发小组成员"
#: ../src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "翻译小组"
#: ../src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "文档小组"
#: ../src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "徽标"
#: ../src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "其他有贡献人员"
#: ../src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "本版本编译进的特性\n"
#: ../src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "提供X-Face邮件头的支持\n"
#: ../src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "提供拼写检查功能\n"
#: ../src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "提供采用加密方式连接服务器的功能\n"
#: ../src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "提供对IPv6地址的支持IPv6是新一代的因特网寻址协议\n"
#: ../src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "提供在不同字符集之间的转换功能\n"
#: ../src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "提供PalmOS地址簿支持\n"
#: ../src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "提供LDAP共享地址簿支持\n"
#: ../src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "提供连接IMAP和NNTP服务器的功能\n"
#: ../src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "提供会话管理接口\n"
#: ../src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "提供检测网络连接是否正常的功能\n"
#: ../src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"本程序为自由软件你可以任意传播或是修改它但需遵循自由软件基金会发布的GNU通"
"用许可协议(可以是第三版或者更高版本)中列出的条款。\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"提供本程序仅仅是期望它能够有所用途,但并不附带任何保障,既没有一般商品规格所"
"隐含的质量担保也没有特殊用途的担保。请阅读GNU通用许可协议以了解详情。\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr "你应该随同本程序收到一份GNU通用公共许可(GPL)。如未收到,请访问: "
#: ../src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
#, c-format
msgid "Session statistics\n"
msgstr "会话统计\n"
#: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
#: ../src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "已开始: %s\n"
#: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
#, c-format
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "通信传入\n"
#: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "已收取的邮件: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
#, c-format
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "通信传出\n"
#: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "新或改发的信息:%d\n"
#: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "已回复的邮件:%d\n"
#: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "已转发的邮件: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "待发邮件总数: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "关于Claws Mail"
#: ../src/gtk/about.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"版权所有 (C) 1999-2012\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
#: ../src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "说明(_I)"
#: ../src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: ../src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "特性(_F)"
#: ../src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "许可协议(_L)"
#: ../src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "发布说明(_R)"
#: ../src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr "统计(_S)"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "粉红"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "天蓝"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "灰色"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "浅褐"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "暗红"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "暗粉色"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "金属蓝"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "金色"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "亮绿"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "洋红"
#: ../src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "设置邮箱顺序"
#: ../src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "上下移动邮箱以改变目录列表中的排列顺序。"
#: ../src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "邮箱"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "没有选择任何字典。"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "无法初始化%s拼写工具。"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "无法初始化Enchant拼写检查器代理。"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "无法初始化%s字典:"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "没有发现错字。"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "替换未知的字"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">将 \"%s\" 替换为: </span>"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"学习功能: 按住Control键时按Enter\n"
"可以将被认为拼写错误的单词加入到单词本。\n"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, fuzzy
msgid "Change to..."
msgstr "修改积分"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "%s中的\"%s\"未知"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "接受这一次"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "加入个人的字典"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "更换成..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "用%s检查"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(没有建议)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "字典: %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "用另一个(%s)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "使用两个字典"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "键入时实时检查"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"拼写检查器切换字典失败\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"拼写检查器切换字典失败。\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
msgid "Failed."
msgstr ""
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
#, fuzzy
msgid "Configuring..."
msgstr "设置(_C)"
#. RFC2822
#. S_COL_TO
#. date expression
#. S_COL_TO
#: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
#: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
#: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
#: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
#: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "发信人"
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "发信人:"
#: ../src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "发信人"
#: ../src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "发信人:"
#: ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "回复到"
#. S_COL_FROM
#. subject
#. S_COL_FROM
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
#: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
#: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "收信人"
#. to
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
#: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "抄送"
#: ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "秘送"
#. references
#: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
#: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "消息ID"
#: ../src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "消息ID:"
#: ../src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "回复到"
#. newsgroups
#: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
#: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "引用"
#: ../src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "参考:"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
#: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
#: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: ../src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "备注"
#: ../src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "备注:"
#: ../src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "关键字:"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "再发送日期"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "再发送日期:"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "再发送来自"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "再发送来自:"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "再发送者"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "再发送者:"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "再发送到"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "再发送到:"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "再发抄送"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "再发抄送:"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "再发密抄送"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "再发密抄送:"
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "再发送消息ID"
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "再发送消息ID:"
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "返回路径"
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "返回路径:"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "收到"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "收到:"
#. more
#. cc
#: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
#: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "新闻组"
#: ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "跟进到"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "已交送到"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "已交送到:"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "已查看"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "已查看:"
#. S_COL_MARK
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
#: ../src/summaryview.c:2793
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
msgid "Status:"
msgstr "状态"
#: ../src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "内容类型"
#: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "内容类型:"
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "传送编码"
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "传送编码"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME版本"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME版本:"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "优先性"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "优先性:"
#: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: ../src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
#: ../src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "邮件列表"
#: ../src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "邮件列表:"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr ""
#. some common logical names referring to real header names
#: ../src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr ""
#. status column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "新邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "未读邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "已回复的邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "已转发的邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "已回复或转发的邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "忽略讨论线索"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "被监视的讨论线索"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "垃圾邮件"
#. attachment column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "有附件的邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "有数字签名的邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "加密的邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "有签名且有附件的邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "加密且有附件的邮件"
#. mark column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "已标记的邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "待删除的邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "待移动的邮件"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "待复制的邮件"
#. locked column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "已锁定的邮件"
#. others
#: ../src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "目录(普通,已打开)"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "隐藏已读邮件的目录"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "含有已标记邮件的目录"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "图标说明"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">下列图标用于标识邮件和目录的状态: </span>"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "请输入%s在%s上的密码:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
#: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "请输入 %s 的密码:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
#, c-format
msgid "Input password:"
msgstr "请输入密码:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
#: ../src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "输入密码"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr ""
#: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "不再询问"
#: ../src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "清除日志(_L)"
#: ../src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"版本: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "该插件不能工作。"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "选择要加载的插件"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"加载插件[%s]时发生如下错误:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "加载..."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "卸载"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "点击此处加载插件(可多选)"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "卸载选中的插件"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "已加载的插件"
#: ../src/gtk/prefswindow.c:674
msgid "Page Index"
msgstr "页面"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
msgid "_Hide"
msgstr "隐藏(_H)"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
#: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
#: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
#: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
#: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
#: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "帐号"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "all messages"
msgstr "所有邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:453
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "比# 旧的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:454
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "比# 新的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:455
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "比# 旧的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:456
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "比# 新的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "在文件主体中包含 S 的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "整篇文章中包含 S 的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "被抄送给 S 的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "寄给或是副本抄送给 S 的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "deleted messages"
msgstr "已删除的邮件"
#. * how I can filter deleted messages *
#: ../src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "在发信人栏中包含S的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "如果执行 \"S\"成功"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "messages originating from user S"
msgstr "由S所发出的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "forwarded messages"
msgstr "已转发的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which have attachments"
msgstr "带附件的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain header S"
msgstr "在信头中包含S的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "在消息ID中包含 S 的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "在回复信头中包含S的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "带颜色标记#的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "已锁定的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "在新闻组S中的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "新邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "旧邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "不完整的邮件(未完全下载)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:476
#, fuzzy
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "已回复的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "已读邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "主题中包含S的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:479
#, fuzzy
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "得分与#一样高的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:480
#, fuzzy
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "得分较#高的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:481
#, fuzzy
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "得分较#低的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:482
#, fuzzy
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "文件与#一样大的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:483
#, fuzzy
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "文件比#大的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:484
#, fuzzy
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "文件比#小的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "已经送给S的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "在标签中包含S的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "已经包含标签的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "已标记的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "未读邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "在References信息头里含有S的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "邮件传送给命令进行处理时返回0 - %F为邮件文件名称"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "在X-Label信息头里含有S的邮件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "逻辑运算AND"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "逻辑运算OR"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "逻辑运算NOT"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "区分大小写搜寻"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "允许使用所有过滤表达式"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "高级搜索"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"高级搜索允许用户自行定义较为复杂的条件。搜索结果将显示在邮件列表窗口。\n"
"可以使用如下一些符号:"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "发件人/收件人/主题/标签"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "搜索子目录"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "递增式"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "选中时运行"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "清除当前搜索"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "编辑搜索条件"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "扩展符号说明"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "信息(_I)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr ""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
#: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
#: ../src/prefs_template.c:328
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_l)"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "正确"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "签名者"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: ../src/prefs_themes.c:862
msgid "Name: "
msgstr "名称: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "组织:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "位置: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "指纹: \n"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "签名状况: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "有效期至: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s 的SSL数字证书"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"对 %s 的数字证书是未确认的。\n"
"是否接受?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "签名状态: %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "查看数字证书(_V)"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "SSL认证(_t)"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "SSL认证(_t)"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "取消连接(_C)"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "接受并保存(_A)"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"对 %s 的数字证书已经过期。\n"
"是否继续?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr ""
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "SSL认证(_t)"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "新的数字证书:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "已知的数字证书:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr "%s的数字证书已更改。是否接受"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "查看数字证书(_V)"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "%s 的SSL数字证书"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL认证(_t)"
#: ../src/headerview.c:96
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: ../src/headerview.c:194
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
#: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
#: ../src/summaryview.c:3390
msgid "(No From)"
msgstr "(没有发信人)"
#: ../src/headerview.c:209
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
#: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
msgid "(No Subject)"
msgstr "(没有主题)"
#: ../src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "文件名"
#: ../src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "文件大小 :"
#: ../src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "加载图片"
#: ../src/imap.c:577
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4连接已经断开\n"
#: ../src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "%s 发生 IMAP 错误: 已认证\n"
#: ../src/imap.c:619
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "%s 发生 IMAP 错误: 未授权\n"
#: ../src/imap.c:622
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "%s 发生 IMAP 错误: 状态不良\n"
#: ../src/imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:628
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:632
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "IMAP错误%s: 连接被拒绝\n"
#: ../src/imap.c:635
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "IMAP错误%s: 内存错误\n"
#: ../src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "IMAP错误%s: 致命错误\n"
#: ../src/imap.c:641
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "%s IMAP错误: 连接不被接受\n"
#: ../src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:729
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:732
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:735
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:739
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:743
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:928
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5登录方式仅仅在libetpan编译进了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加载的"
"情况下可用。"
#: ../src/imap.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5登录方式仅仅在编译libetpan时添加了SASL支持并且CRAM-MD5 SASL插件已经加"
"载的情况下可用。"
#: ../src/imap.c:941
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s"
#: ../src/imap.c:945
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "连接到 %s 失败: 登录被拒绝。%s\n"
#: ../src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "连接到 %s 失败"
#: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "与 %s 的IMAP4连接已经断开。正在重新连接...\n"
#: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
#: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能连接IMAP服务。"
#: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
#: ../src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "不安全的连接"
#: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
#: ../src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"该连接已经被配置为使用SSL确保安全但本版本的Claws Mail并没有SSL功能(编译时没"
"有加入)。\n"
"请问是否要继续连接该服务器? 如果继续的话,并不能保证通讯是安全的。"
#: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
#: ../src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "继续连接(_t)"
#: ../src/imap.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "'%s' 帐号: 正在连接 IMAP4 服务器: %s..."
#: ../src/imap.c:1177
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d"
#: ../src/imap.c:1180
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器: %s:%d\n"
#: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "无法启动TLS。\n"
#: ../src/imap.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。\n"
#: ../src/imap.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "无法登录到 IMAP 服务器 %s。"
#: ../src/imap.c:1679
msgid "Adding messages..."
msgstr "正在添加邮件..."
#: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "正在复制邮件..."
#: ../src/imap.c:2465
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "不能设置删除标记\n"
#: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
msgid "can't expunge\n"
msgstr "无法擦除\n"
#: ../src/imap.c:2823
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "正在%s中查找未订阅的目录..."
#: ../src/imap.c:2826
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "正在查找%s的子目录..."
#: ../src/imap.c:3123
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "无法创建收信夹: LIST失败\n"
#: ../src/imap.c:3138
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "无法启动收信夹\n"
#: ../src/imap.c:3229
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "新目录并不能包含名字空间分隔符"
#: ../src/imap.c:3269
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "无法将邮箱%s 重新命名为 %s\n"
#: ../src/imap.c:3382
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "无法删除信夹\n"
#: ../src/imap.c:3661
msgid "LIST failed\n"
msgstr ""
#: ../src/imap.c:3746
msgid "Flagging messages..."
msgstr "正在标记邮件..."
#: ../src/imap.c:3849
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "无法选择目录: %s\n"
#: ../src/imap.c:4001
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "需要TLS特性才能登录服务器。\n"
#: ../src/imap.c:4011
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "无法更新能力基线数据。\n"
#: ../src/imap.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"不能成功连接上%s: 需要TLS特性才能登录该服务器但编译时Claws Mail没有指定要包"
"含OpenSSL支持。\n"
#: ../src/imap.c:4024
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "登录功能已被禁用。\n"
#: ../src/imap.c:4247
msgid "Fetching message..."
msgstr "正在收取邮件..."
#: ../src/imap.c:4937
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "不能设置删除标记: %d\n"
#: ../src/imap.c:5973
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"你定义了多个IMAP帐号, 但当前的这个Claws Mail编译时并没有添加IMAP支持故IMAP"
"帐号将被禁用。\n"
"\n"
"你需要安装libetpan并重新编译Claws Mail。"
#: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "创建新目录(_n)..."
#: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "重命名目录(_R)..."
#: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "移动目录...(_o)"
#: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "复制目录...(_y)"
#: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "删除目录...(_D)"
#: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "同步"
#: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "下载邮件(_l)"
#: ../src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "订阅(_u)"
#: ../src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "订阅...(_S)"
#: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "退订...(_U)"
#: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "检查新邮件(_C)"
#. 0
#: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "检查新目录(_C)"
#. 1
#: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "重建目录架构(_e)"
#: ../src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "只显示已订阅的目录(_f)"
#: ../src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"请输入新目录的名字:\n"
"(如果想创建一个可包含子目录,但不包含邮件的目录,\n"
"请在名字的后面加上'/')"
#: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "从父目录继承属性"
#: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "请输入'%s'的新名字:"
#: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
msgid "Rename folder"
msgstr "重新命名目录"
#: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"不能重命名该目录。\n"
"新指定的目录名不合法。"
#: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"在'%s'之下的所有目录以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n"
"\n"
"确实要删除吗?"
#: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "无法删除目录'%s'。"
#: ../src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "是否要搜索'%s'的尚未订阅的子目录?"
#: ../src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "递归搜索"
#: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "订阅"
#: ../src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+搜索(_S)"
#: ../src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "请选择%s的一个子目录订阅: "
#: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "全部"
#: ../src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"已经订阅此目录,且没有尚未订阅的子目录。\n"
"\n"
"如果有新目录(采用其它客户端创建或者订阅的),可用邮箱根目录的\"检查新目录"
"\"命令。"
#: ../src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "是否 %s 目录 '%s'?"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "订阅"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "退订"
#: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
#: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "应用于子目录"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+订阅(_S)"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+退订新闻组(_U)"
#: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "导入mbox格式的邮件包"
#: ../src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "请指定mbox文件和目标目录。"
#: ../src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "目标目录:"
#: ../src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "源mbox文件名不能空置。"
#: ../src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"未设置目标目录.\n"
"是否要将mbox文件导入收信夹?"
#: ../src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "无法找到目标目录。"
#: ../src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "选择导入文件"
#: ../src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "请选择欲导入的地址簿及文件名。"
#: ../src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "选择并重命名要导入的LDIF字段名。"
#: ../src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "文件导入完成。"
#: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "请选择一个文件。"
#: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "必须提供地址簿名称。"
#: ../src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF文件导入成功。"
#: ../src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "选择LDIF文件"
#: ../src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "指定地址簿的名称, 该地址簿用于存放从LDIF文件中导入的数据。"
#: ../src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "文件名称"
#: ../src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "需要导入的LDIF文件的位置"
#: ../src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "请选择要导入的LDIF文件。"
#: ../src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr ""
#. S_COL_MARK
#: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF字段名"
#: ../src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "条目名称"
#: ../src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF域"
#: ../src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "条目"
#: ../src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"请在上面的LDIF字段列表中选择要操作的字段。保留字段(在\"R\"栏有选中标记)将会被"
"自动导入,不能重命名。单击\"选中\"栏(\"S\")可以将该字段标记为需要导入;单击一"
"行的其他地方将使得该字段的详细内容显示在下面,可以进行重命名;双击一行重任何"
"地方也可以使该字段处于选中状态。"
#: ../src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF域可以重命名为用户属性名称。"
#: ../src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "选择导入该项"
#: ../src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "选择要导入到地址簿的LDIF字段。"
#: ../src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " 修改 "
#: ../src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "此按钮将把此处给出的数据更新到上面列表中去。"
#: ../src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "已导入的记录:"
#: ../src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "将LDIF文件导入至地址簿"
#: ../src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "继续"
#: ../src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "导入MUTT文件失败。"
#: ../src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "选择MUTT文件"
#: ../src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "将MUTT文件导入至地址簿"
#: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "请选择导入的文件。"
#: ../src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "导入Pine文件失败。"
#: ../src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "选择Pine文件"
#: ../src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "将Pine文件导入至地址簿中"
#: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能收取邮件。"
#: ../src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s 连接失败\n"
#: ../src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "取回新邮件"
#: ../src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "待命"
#: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "取消"
#: ../src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "正在收取"
#: ../src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "完成(取回%d个邮件(%s))"
#: ../src/inc.c:647
#, c-format
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "完成(没有新邮件)"
#: ../src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: ../src/inc.c:655
msgid "Auth failed"
msgstr "鉴定认证失败"
#. S_COL_SCORE
#: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
#: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
#: ../src/summaryview.c:6310
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "超时时间"
#: ../src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "完成 (%d个新邮件)"
#: ../src/inc.c:763
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "完成 (没有新邮件)"
#: ../src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s:正在收取邮件"
#: ../src/inc.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "'%s' 帐号: 正在连接POP3服务器: %s..."
#: ../src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr " 无法连接到POP3服务器: %s:%d"
#: ../src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "无法连接到POP3服务器: %s:%d\n"
#: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在授权..."
#: ../src/inc.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "正在从%s收取邮件 (%s)..."
#: ../src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "获取新邮件数目中(STAT)..."
#: ../src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr " 获取新邮件数目中(LAST)..."
#: ../src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr " 获取新邮件数目中(UIDL)..."
#: ../src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "获取邮件大小中(LIST)..."
#: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "正在退出"
#: ../src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "取回邮件(%d/%d)(%s/%s)"
#: ../src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "正在收取邮件(已收到%d个大小为%s)"
#: ../src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "连接到 %s:%d 失败。"
#: ../src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr " 处理邮件时发生错误。"
#: ../src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"处理邮件时发生错误:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "磁盘无空间。"
#: ../src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "无法写入文件。"
#: ../src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Socket错误。"
#: ../src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "连接 %s:%d 时发生套接字错误。"
#. consider EOF right after QUIT successful
#: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "连接被远程主机关闭。"
#: ../src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "与%s:%d的连接被远程主机关闭。"
#: ../src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "邮箱已经被锁,无法打开。"
#: ../src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"邮箱被锁定:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "授权失败。"
#: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"鉴定认证失败:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr "会话超时。你可以在'偏好设置/其它/杂项'中增大超时时间。"
#: ../src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "到 %s:%d 的连接超时。"
#: ../src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "合并操作被取消\n"
#: ../src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否在%d分钟内更改"
#: ../src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%s你正在脱机工作。是否临时切换到离线模式"
#: ../src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "仅一次(_l)"
#: ../src/ldapupdate.c:189
#, c-format
msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:472
msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:1440
#, c-format
msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/ldif.c:776
msgid "Nick Name"
msgstr "绰号"
#: ../src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"文件'%s'已存在。\n"
"无法创建目录。"
#: ../src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"找到 %s 的配置。\n"
"是否要将该配置迁移过来?"
#: ../src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您的Sylpheed过滤规则可以采用下面位置指定的脚本进行转换:\n"
"%s"
#: ../src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "维持旧的配置"
#: ../src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"保留备份使得你可以转回使用一个旧版本,但升级过程会多消耗一些时间(尤其是您有缓"
"冲的IMAP或者新闻组邮件的话),并且会多占用一些磁盘空间。"
#: ../src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "配置迁移"
#: ../src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "正在复制配置...这也许将需要一会儿..."
#: ../src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "迁移失败!"
#: ../src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "正在迁移配置..."
#: ../src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "注册 'folder item update hook' 失败"
#: ../src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "注册 'folder update hook' 失败"
#: ../src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib 不支持 g_thread。\n"
#: ../src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 或者更老版本"
#: ../src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 或者更老版本"
#: ../src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 或者更老版本"
#: ../src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"以下插件无法成功加载,请检查插件配置以获取详细信息。\n"
"%s"
#: ../src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail检测到一个尚未配置完全的邮箱。它很可能是由于IMAP帐号失败造成的。请"
"选择邮箱,用右键菜单中的\"重建邮件夹树\"来尝试修复它。"
#: ../src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail检测到一个已经配置的邮箱但无法加载。它可能是由一个已经过时的第三"
"方插件建立的。请重新安装该插件后再尝试。"
#: ../src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1744
msgid "Malformed header\n"
msgstr "信头格式错误\n"
#: ../src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1762
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "缺少'To:'信息\n"
#: ../src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "用法: %s [选项]...\n"
#: ../src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [地址] 打开写信窗口"
#: ../src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
#: ../src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] 订阅指定的URI"
#: ../src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach 文件1 [文件2]...\n"
" 打开写新邮件窗口,并附上所指定的文件"
#: ../src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 接收新邮件"
#: ../src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件"
#: ../src/main.c:1919
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --receive 接收新邮件"
#: ../src/main.c:1920
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --receive 接收新邮件"
#: ../src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send 发送所有待发送邮件"
#: ../src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status 显示所有邮件的数目"
#: ../src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [目录]...\n"
" 显示每个目录的状态"
#: ../src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select folder[/msg] 跳转到指定的目录/邮件\n"
" 可采用如下方式指定目录: 'folder/sub_folder'"
#: ../src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online 切换到联机模式"
#: ../src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline 切换到脱机模式"
#: ../src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q 退出Claws Mail"
#: ../src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug 调试模式"
#: ../src/main.c:1940
#, fuzzy
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --debug 调试模式"
#: ../src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help - 显示本说明并结束程序"
#: ../src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v 显示版本信息并结束程序"
#: ../src/main.c:1943
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr " --version-full -V 显示详细版本信息并结束程序"
#: ../src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir 显示配置数据目录"
#: ../src/main.c:1945
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" 使用指定的目录作为存放配置文件的目录"
#: ../src/main.c:1995
#, c-format
msgid "Unknown option\n"
msgstr "未知选项\n"
#: ../src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "正在处理(%s)..."
#: ../src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "最上一层目录"
#: ../src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "待发送的邮件"
#: ../src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "待发送目录内尚有邮件。要退出吗?"
#: ../src/main.c:2843
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "网络管理器: 网络已经连上。\n"
#: ../src/main.c:2849
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "网络管理器: 网络已经离线。\n"
#. menus
#: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/mainwindow.c:508
msgid "_Configuration"
msgstr "设置(_C)"
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:512
msgid "_Add mailbox"
msgstr "添加邮箱(_A)"
#: ../src/mainwindow.c:513
msgid "MH..."
msgstr "MH格式..."
#: ../src/mainwindow.c:516
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "改变邮箱顺序..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:519
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "导入mbox格式的邮件包(_I)..."
#: ../src/mainwindow.c:520
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "以mbox格式导出(_E)..."
#: ../src/mainwindow.c:521
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "以mbox格式导出选中的邮件(_E)..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:523
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "清空所有废件夹(_T)"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
#, fuzzy
msgid "_Save email as..."
msgstr "另存为(_S)..."
#: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
#, fuzzy
msgid "_Save part as..."
msgstr "另存为(_S)..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "页面设置..."
#: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:533
msgid "Synchronise folders"
msgstr "同步目录"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:535
msgid "E_xit"
msgstr "退出(_x)"
#: ../src/mainwindow.c:540
msgid "Select _thread"
msgstr "选择讨论线索(_t)"
#: ../src/mainwindow.c:541
msgid "_Delete thread"
msgstr "删除讨论线索(_D)"
#: ../src/mainwindow.c:543
msgid "_Find in current message..."
msgstr "在当前邮件中查找...(_F)"
#: ../src/mainwindow.c:545
msgid "_Quick search"
msgstr "快速搜索(_Q)"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:548
msgid "Show or hi_de"
msgstr "显示或隐藏(_d)"
#: ../src/mainwindow.c:549
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../src/mainwindow.c:551
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "设置显示栏(_c)"
#: ../src/mainwindow.c:552
msgid "In _folder list..."
msgstr "在文件夹列表内...(_f)"
#: ../src/mainwindow.c:553
msgid "In _message list..."
msgstr " 在邮件列表内...(_m)"
#: ../src/mainwindow.c:558
msgid "La_yout"
msgstr "布局(_y)"
#: ../src/mainwindow.c:561
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: ../src/mainwindow.c:563
msgid "_Attract by subject"
msgstr "按主题分组(_A)"
#: ../src/mainwindow.c:565
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "展开所有讨论线索(_x)"
#: ../src/mainwindow.c:566
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "折叠所有讨论线索(_l)"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "转到(_G)"
#: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "上一封邮件(_P)"
#: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "下一封邮件(_N)"
#: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "上一封未读邮件(_r)"
#: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "下一封未读邮件(_e)"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "上一封新邮件(_w)"
#: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "下一封新邮件(_x)"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "上一封标记过的邮件(_m)"
#: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "下一封标记过的邮件(_a)"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "上一封添加了颜色标签的邮件(_l)"
#: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "下一封添加了颜色标签的邮件(_b)"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "上一封已读邮件"
#: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "下一封已读邮件(_x)"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "讨论线索中的最初邮件"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "下一个未读目录(_f)"
#: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "其他目录(_O)..."
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
#, fuzzy
msgid "Next part"
msgstr "下一段 a"
#: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
#, fuzzy
msgid "Previous part"
msgstr "上一阶段 (z)"
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "邮件滚动"
#: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "新行"
#: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "上一页"
#: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
#: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "解码"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:625
msgid "Open in new _window"
msgstr "在新窗口中打开(_w)"
#: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "邮件源代码(_a)"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
#, fuzzy
msgid "Message part"
msgstr " 邮件列表"
#: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
#, fuzzy
msgid "View as text"
msgstr "'以文本方式显示'"
#: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
#, fuzzy
msgid "Open with..."
msgstr "'打开方式...'"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "引文"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:638
msgid "_Update summary"
msgstr "更新邮件摘要信息(_U)"
#. Message menu
#: ../src/mainwindow.c:641
msgid "Recei_ve"
msgstr "接收(_v)"
#: ../src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _current account"
msgstr "从当前帐号收取(_c)"
#: ../src/mainwindow.c:643
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "从所有帐号收取(_a)"
#: ../src/mainwindow.c:644
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "取消收取(_g)"
#: ../src/mainwindow.c:647
msgid "_Send queued messages"
msgstr "送出待发送邮件(_S)"
#: ../src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "创建新邮件(_n)"
#: ../src/mainwindow.c:653
msgid "Compose a news message"
msgstr "创建新闻组邮件"
#: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "回复(_R)"
#. COMPOSE_REPLY
#: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "回复到(_y)"
#. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
#: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "邮寄清单(_l)"
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#: ../src/mainwindow.c:660
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "跟进回复"
#. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "转发(_F)"
#. COMPOSE_FORWARD_INLINE
#: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "以附件转发(_w)"
#. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
#: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "改发(_t)"
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:667
msgid "Mailing-_List"
msgstr "邮件列表(_L)"
#: ../src/mainwindow.c:668
msgid "Post"
msgstr "发帖"
#: ../src/mainwindow.c:670
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/mainwindow.c:674
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"
#: ../src/mainwindow.c:676
msgid "View archive"
msgstr "查看历史邮件"
#: ../src/mainwindow.c:678
msgid "Contact owner"
msgstr "联系人拥有者"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:682
msgid "M_ove..."
msgstr "移动...(_o)"
#: ../src/mainwindow.c:683
msgid "_Copy..."
msgstr "复制...(_C)"
#: ../src/mainwindow.c:684
msgid "Move to _trash"
msgstr "移动到废件夹(_t)"
#: ../src/mainwindow.c:685
msgid "_Delete..."
msgstr "删除...(_D)"
#: ../src/mainwindow.c:686
msgid "Cancel a news message"
msgstr "撤销新闻邮件"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "标记(_M)"
#: ../src/mainwindow.c:691
msgid "_Unmark"
msgstr "不标记(_U)"
#: ../src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "标示为未读(_e)"
#: ../src/mainwindow.c:695
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "标示为已读(_d)"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:697
msgid "Mark all read"
msgstr "全部标示为已读"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
#: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "忽略讨论线索"
#: ../src/mainwindow.c:700
msgid "Unignore thread"
msgstr "取消忽略讨论线索"
#: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
#: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "监视邮件讨论线索"
#: ../src/mainwindow.c:702
msgid "Unwatch thread"
msgstr "取消监视邮件讨论线索"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _spam"
msgstr "标记为垃圾邮件(_s)"
#: ../src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as _ham"
msgstr "标记为非垃圾邮件(_h)"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "颜色标签(_b)"
#: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "标签(_g)"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:716
msgid "Re-_edit"
msgstr "重新编辑(_e)"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "检查签名"
#: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "将发信人加入地址簿中(_k)"
#: ../src/mainwindow.c:726
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "采集邮件地址(_o)"
#: ../src/mainwindow.c:727
msgid "From current _folder..."
msgstr "从当前目录...(_f)"
#: ../src/mainwindow.c:728
msgid "From selected _messages..."
msgstr "从选中的邮件...(_m)"
#: ../src/mainwindow.c:731
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "过滤目录中所有邮件(_F)"
#: ../src/mainwindow.c:732
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "过滤选定的邮件(_s)"
#: ../src/mainwindow.c:733
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "运行目录的处理规则(_o)"
#: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "创建过滤规则(_C)"
#: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
#: ../src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "自动(_A)"
#. FILTER_BY_AUTO
#. radio SORT_BY_THREAD_DATE
#. FILTER_BY_AUTO
#: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
#: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "根据发信人(_F)"
#. FILTER_BY_FROM
#. radio SORT_BY_FROM
#. FILTER_BY_FROM
#: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
#: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "根据收信人(_T)"
#. FILTER_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
#: ../src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "根据主题(_S)"
#. FILTER_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "创建处理规则"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "列出网址...(_U)"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:755
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "检查所有目录中的新邮件(_e)"
#: ../src/mainwindow.c:756
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "删除重复邮件(_p)"
#: ../src/mainwindow.c:757
msgid "In selected folder"
msgstr "选中的目录"
#: ../src/mainwindow.c:758
msgid "In all folders"
msgstr "全部目录"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:761
msgid "E_xecute"
msgstr "执行(_x)"
#: ../src/mainwindow.c:762
msgid "Exp_unge"
msgstr "彻底清除"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:765
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL认证(_t)"
#: ../src/mainwindow.c:769
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "过滤日志...(_g)"
#: ../src/mainwindow.c:771
msgid "Network _Log"
msgstr "网络日志(_L)"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:773
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "清除所有运行期间的所有密码(_F)"
#. Configuration menu
#: ../src/mainwindow.c:776
msgid "C_hange current account"
msgstr "更改目前帐号(_h)"
#: ../src/mainwindow.c:778
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "目前帐号的偏好设置...(_P)"
#: ../src/mainwindow.c:779
msgid "Create _new account..."
msgstr "创建新帐号...(_n)"
#: ../src/mainwindow.c:780
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "编辑帐号设置...(_E)"
#: ../src/mainwindow.c:783
msgid "P_references..."
msgstr "偏好设置...(_r)"
#: ../src/mainwindow.c:784
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "前处理...(_o)"
#: ../src/mainwindow.c:785
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "后处理...(_c)"
#: ../src/mainwindow.c:786
msgid "_Filtering..."
msgstr "过滤...(_F)"
#: ../src/mainwindow.c:787
msgid "_Templates..."
msgstr "模板...(_T)"
#: ../src/mainwindow.c:788
msgid "_Actions..."
msgstr "动作...(_A)"
#: ../src/mainwindow.c:789
msgid "Tag_s..."
msgstr "标签...(_s)"
#. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:791
msgid "Plu_gins..."
msgstr "插件(_g)"
#. Help menu
#: ../src/mainwindow.c:794
msgid "_Manual"
msgstr "手册(_M)"
#: ../src/mainwindow.c:795
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "使用大众贡献的在线常见问答(_O)"
#: ../src/mainwindow.c:796
msgid "Icon _Legend"
msgstr "图标说明(_L)"
#: ../src/mainwindow.c:798
msgid "Set as default client"
msgstr "设为默认程序"
#: ../src/mainwindow.c:805
msgid "Offline _mode"
msgstr "离线模式(_m)"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:806
msgid "_Message view"
msgstr "邮件显示(_M)"
#: ../src/mainwindow.c:808
msgid "Status _bar"
msgstr "状态栏(_b)"
#: ../src/mainwindow.c:810
msgid "Column headers"
msgstr "列头"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:811
msgid "Th_read view"
msgstr "按讨论线索查看(_r)"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:812
msgid "Hide read threads"
msgstr "隐藏已读话题"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:813
msgid "_Hide read messages"
msgstr "隐藏已读邮件(_H) "
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:814
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "隐藏已删除的邮件"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏模式(_F)"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "显示所有信息头(_h)"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "展开全部(_C)"
#. 1 toggle
#: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "从第二级开始展开(_2)"
#. 2 toggle
#: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "从第三级开始展开(_3)"
#. toggle_toolbar_cb
#: ../src/mainwindow.c:823
msgid "Text _below icons"
msgstr "在图标下方显示文字(_b)"
#. radio TOOLBAR_BOTH
#: ../src/mainwindow.c:824
msgid "Text be_side icons"
msgstr "在图标旁边显示文字(_s)"
#. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
#: ../src/mainwindow.c:825
msgid "_Icons only"
msgstr "只显示图标(_I)"
#. radio TOOLBAR_ICON
#: ../src/mainwindow.c:826
msgid "_Text only"
msgstr "只显示文字(_T)"
#. set_layout_cb
#: ../src/mainwindow.c:833
msgid "_Standard"
msgstr "标准(_S)"
#. radio NORMAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:834
msgid "_Three columns"
msgstr "三列模式(_T)"
#. radio VERTICAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:835
msgid "_Wide message"
msgstr "宽邮件视图(_W)"
#. radio WIDE_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:836
msgid "W_ide message list"
msgstr "宽邮件摘要列表(_i)"
#. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:837
msgid "S_mall screen"
msgstr "小屏幕模式(_m)"
#. sort_summary_cb
#: ../src/mainwindow.c:841
msgid "By _number"
msgstr "按号码(_n)"
#. radio SORT_BY_NUMBER
#: ../src/mainwindow.c:842
msgid "By s_ize"
msgstr "按大小(_i)"
#. radio SORT_BY_SIZE
#: ../src/mainwindow.c:843
msgid "By _date"
msgstr ""
#. radio SORT_BY_DATE
#: ../src/mainwindow.c:844
msgid "By thread date"
msgstr "按讨论线索日期"
#. radio SORT_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:847
msgid "By s_ubject"
msgstr "根据主题(_s)"
#. radio SORT_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:848
msgid "By _color label"
msgstr "按颜色标签(_c)"
#. radio SORT_BY_LABEL
#: ../src/mainwindow.c:849
msgid "By tag"
msgstr "按标签"
#. radio SORT_BY_TAGS
#: ../src/mainwindow.c:850
msgid "By _mark"
msgstr "按标记(_m)"
#. radio SORT_BY_MARK
#: ../src/mainwindow.c:851
msgid "By _status"
msgstr "按状态(_s)"
#. radio SORT_BY_STATUS
#: ../src/mainwindow.c:852
msgid "By a_ttachment"
msgstr "按附件(_t)"
#. radio SORT_BY_MIME
#: ../src/mainwindow.c:853
msgid "By score"
msgstr "按得分"
#. radio SORT_BY_SCORE
#: ../src/mainwindow.c:854
msgid "By locked"
msgstr "按锁定状态"
#. radio SORT_BY_LOCKED
#: ../src/mainwindow.c:855
msgid "D_on't sort"
msgstr "不排序(_o)"
#. sort_summary_type_cb
#: ../src/mainwindow.c:859
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#. radio SORT_ASCENDING
#: ../src/mainwindow.c:860
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
msgid "_Auto detect"
msgstr "自动侦测(_A)"
#: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
msgid "Apply tags..."
msgstr "添加标签..."
#: ../src/mainwindow.c:1936
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "有错误发生,请点击此处查看日志。"
#: ../src/mainwindow.c:1951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "目前在线。点击图标转到离线模式。"
#: ../src/mainwindow.c:1954
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "目前离线。点击图标转到在线状态。"
#: ../src/mainwindow.c:1968
msgid "Select account"
msgstr "选择帐号"
#. init log instances data before creating log views
#. Protocol log
#: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "网络日志"
#: ../src/mainwindow.c:1999
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "正在过滤/处理 调试日志"
#: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "已经开启过滤日志功能\n"
#: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "已经关闭过滤日志功能\n"
#: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
#: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: ../src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "无"
#: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "清空废件夹内所有邮件?"
#: ../src/mainwindow.c:2879
msgid "Don't quit"
msgstr "不退出"
#: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "添加邮箱"
#: ../src/mainwindow.c:2909
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"请输入邮箱位置。\n"
"如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。\n"
" "
#: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。"
#: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
#: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "邮箱"
#: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
#: ../src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"创建邮箱失败。\n"
"也许某些文件已经存在,或者你没有足够的写权限。"
#: ../src/mainwindow.c:3377
msgid "No posting allowed"
msgstr "不允许发贴"
#: ../src/mainwindow.c:3955
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "导入mbox文件失败。"
#: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "导出到mbox失败。"
#: ../src/mainwindow.c:4014
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "退出r"
#: ../src/mainwindow.c:4014
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "退出 Claws Mail?"
#: ../src/mainwindow.c:4205
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "目录同步"
#: ../src/mainwindow.c:4206
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "是否现在同步目录?"
#: ../src/mainwindow.c:4207
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+同步(_S)"
#: ../src/mainwindow.c:4636
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "删除重复的邮件..."
#: ../src/mainwindow.c:4673
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "删除 %d 个重复的邮件(分布于 %d 个目录)。\n"
#: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "在目录规则前应用的规则"
#: ../src/mainwindow.c:4936
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "在目录规则后应用的规则"
#: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
msgid "Filtering configuration"
msgstr "过滤/处理 配置"
#: ../src/mainwindow.c:5059
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "无法注册默认程序: 不能获取程序路径"
#: ../src/mainwindow.c:5118
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail已经被注册为默认程序。"
#: ../src/mainwindow.c:5120
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr "无法注册为默认程序: 不能写入注册表。"
#: ../src/mainwindow.c:5278
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "清除已记录的%d个密码(%d个账户)。\n"
#: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
#: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
#: ../src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s 邮件头"
#: ../src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "邮件头"
#: ../src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "信头行"
#: ../src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "本体行"
#: ../src/matcher.c:219
#, fuzzy
msgid "tag"
msgstr "标签"
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
#: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
#: ../src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
#: ../src/matcher.c:553
msgid "Case insensitive"
msgstr "忽略大小写"
#: ../src/matcher.c:1818
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "正在检查邮件是否匹配[ %s ]\n"
#: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
msgid "message matches\n"
msgstr "邮件匹配\n"
#: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
msgid "message does not match\n"
msgstr "邮件不匹配\n"
#: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
#: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
#: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: ../src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法打开mbox文件:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "正在从mbox文件导入... (已经导入%d封邮件)"
#: ../src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "覆盖mbox文件"
#: ../src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "该文件已经存在, 是否要覆盖?"
#: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
#: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: ../src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法创建mbox文件:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "正在导出目录到mbox文件..."
#: ../src/message_search.c:155
msgid "Find in current message"
msgstr "在当前邮件中查找"
#: ../src/message_search.c:173
msgid "Find text:"
msgstr "查找文字"
#: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "搜索失败"
#: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "未找到指定字符串。"
#: ../src/message_search.c:344
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "已到达邮件顶部,是否绕到尾部继续查找?"
#: ../src/message_search.c:347
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "已到达邮件末尾,是否重新开始查找?"
#: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "搜索完成"
#. Message menu
#: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
msgid "Compose _new message"
msgstr "撰写新邮件(_n)"
#: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
#: ../src/messageview.c:1588
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - 邮件"
#: ../src/messageview.c:839
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<未找到回信地址>"
#: ../src/messageview.c:847
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"将要送出的回执中的通知地址与邮件中的返回路径并不一致:\n"
" 通知地址: %s\n"
" 返回路径: %s\n"
"建议不发送此回执。"
#: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
msgid "_Don't Send"
msgstr "不发送(_D)"
#: ../src/messageview.c:867
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"该邮件要求返回邮件收到通知。\n"
"但你的邮件地址并未在来信的'收信人(To:)'和'抄送人(CC:)'中被指定。\n"
"\n"
"建议不发送回执。"
#: ../src/messageview.c:1321
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "正在收取邮件 (%s)..."
#: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "无法解密: %s"
#: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
#: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
#: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
msgid "Save as"
msgstr "保存为"
#: ../src/messageview.c:1847
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "附加已有文件?"
#: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
#: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "无法保存文件 '%s'。"
#: ../src/messageview.c:1908
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "显示全部%s。"
#: ../src/messageview.c:1910
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "仅显示内容的前1Mb文字。"
#: ../src/messageview.c:1941
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "您已经收到该邮件的一个回执,已经显示在回执处。"
#: ../src/messageview.c:1944
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "该邮件要求返回回执。"
#: ../src/messageview.c:1950
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "该邮件要求返回回执。"
#: ../src/messageview.c:1951
msgid "Send receipt"
msgstr "发送回执"
#: ../src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"这封邮件只有部分被取回, \n"
"并已经从服务器删除了。"
#: ../src/messageview.c:2000
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"这封邮件只有部分被取回; \n"
"它是 %s。"
#: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
msgid "Mark for download"
msgstr "标记为待下载"
#: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
msgid "Mark for deletion"
msgstr "标记为待删除"
#: ../src/messageview.c:2010
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"这封邮件只有部分被取回; \n"
"它 %s 并将会被下载。"
#: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
#: ../src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "不标记"
#: ../src/messageview.c:2021
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"这封邮件只有部分被取回; \n"
"它 %s 并将会被删除。"
#: ../src/messageview.c:2094
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "返回回执"
#: ../src/messageview.c:2095
#, fuzzy
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"该邮件发送到了你的多个帐号中。\n"
"请选择用以发送回执的帐号: "
#: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../src/messageview.c:2099
msgid "_Send Notification"
msgstr "发送通知(_S)"
#: ../src/messageview.c:2166
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "无法打印: 该邮件内无文字。"
#: ../src/messageview.c:2929
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" 这文件夹内没有邮件"
#: ../src/messageview.c:2937
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" 邮件已被删除"
#: ../src/messageview.c:2938
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" 邮件已被移到废件夹"
#: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
#: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "培训时发生错误.\n"
#: ../src/mh.c:432
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "无法将邮件 %s 复制到 %s\n"
#: ../src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "正在移动邮件..."
#: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "正在删除邮件..."
#. 2
#: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "移除邮箱(_m)..."
#: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"确定要移除邮箱'%s'\n"
"(其中的邮件并不会从磁盘中删除)"
#: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "删除邮箱"
#: ../src/mimeview.c:193
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "打开"
#: ../src/mimeview.c:195
#, fuzzy
msgid "Open _with..."
msgstr "'打开方式...'"
#: ../src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "发送到..."
#: ../src/mimeview.c:198
#, fuzzy
msgid "_Display as text"
msgstr "'以文本方式显示'"
#: ../src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "另存为(_S)..."
#: ../src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "全部保存(_a)..."
#: ../src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME类型"
#: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
#: ../src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "查看详细信息"
#: ../src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "再次检查"
#: ../src/mimeview.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "点击图标或者按'C'选中。"
#: ../src/mimeview.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "点击图标或者按'C'选中。"
#: ../src/mimeview.c:1077
#, fuzzy
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。"
#: ../src/mimeview.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr "检查签名超时。请点击图标或者按'C'以重试。"
#: ../src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "正在检查签名..."
#: ../src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "回到邮件"
#: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
#: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "无法保存复合邮件的这一部分: %s"
#: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "覆盖已有文件 '%s' 吗?"
#: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "选择目的目录"
#: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "`%s'不是一个目录。"
#: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"请输入用于打开文件的命令行:\n"
"(`%s' 将被替换为文件名)"
#: ../src/mimeview.c:2225
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "执行未信任的程序?"
#: ../src/mimeview.c:2226
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"该附件是一个可执行文件。执行不可靠的程序是很危险的,可能导致您的计算机受到损"
"害\n"
"\n"
"你想要运行这个程序吗?"
#: ../src/mimeview.c:2230
msgid "Run binary"
msgstr "运行"
#: ../src/mimeview.c:2529
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/news.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "与 %s:%d 的NNTP连接已经断开。正在重新连接...\n"
#: ../src/news.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "帐号 '%s': 正在连接到 NNTP 服务器: %s...\n"
#: ../src/news.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "登录到%s时发生了错误: %d ...\n"
#.
#. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
#. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
#. 381 which is clearly wrong.
#. RFC 4643 section 2.
#. Response code 480
#. Generic response
#. Meaning: command unavailable until the client
#. has authenticated itself.
#.
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr ""
#. An error state bail out
#: ../src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "与%s通信时发生错误: %d\n"
#: ../src/news.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "对%s授权时发生了错误: %d ...\n"
#: ../src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能链接倒News服务器。"
#: ../src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "无法选择新闻组: %s\n"
#: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "无法设置群组: %s\n"
#: ../src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "无效帖子索引范围: %d - %d \n"
#: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "无法取得xhdr\n"
#: ../src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr ""
#: ../src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "无法取得xover\n"
#: ../src/news.c:1243
#, fuzzy
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "信头名称无效\n"
#: ../src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"你定义了多个新闻组(News)帐号, 但当前的这个Claws Mail编译时并没有添加新闻组支"
"持,故新闻组帐号将被禁用。\n"
"\n"
"你可能需要安装libetpan并重新编译Claws Mail。"
#: ../src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "订阅新闻组 (_S)..."
#: ../src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "退订新闻组 (_U)..."
#: ../src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "确定要退订新闻组'%s'"
#: ../src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "退订新闻组"
#: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "/退订新闻组(_S)"
#: ../src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "重命名新闻组目录"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Acpi通知"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "请确认内核模块'asus_acpi'已经加载。"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "请确认内核模块'ibm_acpi'已经加载。"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"请确认您已经安装了apanelc。\n"
"您可以从 http://apanel.sourceforge.net/ 下载它。"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "控制文件不存在。"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " :没有新邮件或未读邮件"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " :未读邮件"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " :新邮件"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "关闭"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "闪烁"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "打开"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI类型"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI文件"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "取值 - 打开:"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - 关闭:"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "本插件利用ACPI来控制LED邮件通知。"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr ""
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#, fuzzy
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
#, fuzzy
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "仅限于地址簿列出中的地址"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Address Keeper"
msgstr "地址"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Keep to folder"
msgstr "删除目录"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr ""
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
#: ../src/prefs_matcher.c:676
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "选择..."
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
#, fuzzy
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "个人邮件地址"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "所有信头中的所有地址"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#, fuzzy
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "采集邮件地址(_o)"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "所有信头中的所有地址"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#, fuzzy
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "采集邮件地址(_o)"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "所有信头中的所有地址"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
#, fuzzy
msgid "Mail Archiver"
msgstr "查看历史邮件"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
#, fuzzy
msgid "Archiver"
msgstr "查看历史邮件"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "邮件收取"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
#, fuzzy
msgid "Archiving:"
msgstr "邮件收取"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
#, fuzzy
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "粗体字区必须填写"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
msgid "Archive result"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "值"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "查看历史邮件"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
#, fuzzy
msgid "Archive format"
msgstr "日期格式"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
msgid "Compression method"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
msgid "Number of files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
msgid "Archive Size"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
#, fuzzy
msgid "Folder Size"
msgstr "目录类型"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression level"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/prefs_folder_item.c:514
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
#: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "无"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "MD5 checksum"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#, fuzzy
msgid "Descriptive names"
msgstr "描述"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "请选择一个文件。"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
#, fuzzy
msgid "Select mails before"
msgstr "选择文件"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
#, fuzzy
msgid "Create Archive"
msgstr "查看历史邮件"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
#, fuzzy
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "运作中的使用者参数"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
#, fuzzy
msgid "Folder to archive"
msgstr "目录类型"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
#, fuzzy
msgid "Name for archive"
msgstr "查看历史邮件"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Archive location and name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "点击此按钮选择地址簿的目录"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
#, fuzzy
msgid "Choose compression"
msgstr "撰写新邮件"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
#, fuzzy
msgid "Choose format"
msgstr "日期格式"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂项"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
#, fuzzy
msgid "_Recursive"
msgstr "搜索子目录"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_MD5sum"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "重命名(_R)..."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "回复给发信人选项"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
#, fuzzy
msgid "Default save folder"
msgstr "删除目录"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
#, fuzzy
msgid "Default compression"
msgstr "默认字典"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
#, fuzzy
msgid "Default format"
msgstr "日期格式"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "重命名(_R)..."
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
#, fuzzy
msgid "Attachment warning"
msgstr "附件"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
#, fuzzy
msgid "Attach warner"
msgstr "附加文件"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
#, fuzzy
msgid "attach"
msgstr "附加文件"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
#, fuzzy
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "已转发的邮件"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
#: ../src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "签名"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "Warn when"
msgstr "警告"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
#, fuzzy
msgid "Excluding"
msgstr "编码"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#, fuzzy
msgid "Attach Warner"
msgstr "附加文件"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
#, fuzzy
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b> 在:<b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#, fuzzy
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b> 在:<b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#, fuzzy
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "文件名"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "忽略附件"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#. S_COL_STATUS
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
#: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
#, fuzzy
msgid "Destroy attachments"
msgstr "有附件"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
#, fuzzy
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "带附件的邮件"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
#, fuzzy
msgid "Remove attachments..."
msgstr "忽略附件"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
#, fuzzy
msgid "AttRemover"
msgstr "删除"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
#, fuzzy
msgid "Attachment handling"
msgstr "附件"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: 正在提取邮件内容..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: 正在过滤邮件..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bogofilter无法过滤邮件。很可能是因为它还没有接受过培训。\n"
"请使用\"标记/标记为垃圾邮件\"和\"标记/标记为非垃圾邮件\"来培训Bogofilter一"
"般得培训几百封邮件后才能有较高的识别率。"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr "Bogofilter插件无法过滤邮件: 无法运行命令 `%s %s %s`。"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "培训失败: `%s`返回状态%d。"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"培训失败: `%s %s %s`返回错误:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"本插件用Botofilter程序检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断来信"
"是否是垃圾邮件。你需要先在本机安装Bogofilter。\n"
"\n"
"在Bogofilter能够正确识别垃圾邮件之前你得先对它进行一下培训。培训方法就是先"
"告诉它哪些是垃圾邮件(\"标记/标记为垃圾邮件\"),哪些不是(\"标记/标记为非垃圾邮"
"件\")。\n"
"\n"
"如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n"
"\n"
"相关选项可以在'/配置/偏好/插件/Bogofilter'中设置"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "垃圾邮件检测"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "学习识别能力"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "接收邮件时进行过滤"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "最大尺寸"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "大于此值的邮件将不会被检查"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
#: ../src/prefs_account.c:1508
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "保存垃圾邮件到"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "用于保存垃圾邮件的目录,不设置时将默认使用废件夹"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "如果不确定,移动到"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"此目录用于保存那些不能明确判定是否是垃圾的邮件,不设置时将默认使用收件箱"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "点击此按钮可选择一个目录,以用于存放不确定是否是垃圾的邮件"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "插入X-Bogosity邮件头"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "只检查MH格式的邮箱"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "将地址簿中的地址作为白名单"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"如果邮件来自一个您地址簿中已有的地址,则该邮件即使被识别为一个垃圾邮件,也将"
"会保存在普通邮件夹中"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "点击此按钮选择地址簿的目录"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "bogofilter程序目录"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "将垃圾邮件设置为已读"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
#, fuzzy
msgid "Bsfilter"
msgstr "过滤中"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bogofilter: 正在提取邮件内容..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bogofilter: 正在过滤邮件..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bogofilter无法过滤邮件。很可能是因为它还没有接受过培训。\n"
"请使用\"标记/标记为垃圾邮件\"和\"标记/标记为非垃圾邮件\"来培训Bogofilter一"
"般得培训几百封邮件后才能有较高的识别率。"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr "Bogofilter插件无法过滤邮件: 无法运行命令 `%s %s %s`。"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
#, fuzzy
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: 正在从邮件接受培训..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"本插件用Botofilter程序检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断来信"
"是否是垃圾邮件。你需要先在本机安装Bogofilter。\n"
"\n"
"在Bogofilter能够正确识别垃圾邮件之前你得先对它进行一下培训。培训方法就是先"
"告诉它哪些是垃圾邮件(\"标记/标记为垃圾邮件\"),哪些不是(\"标记/标记为非垃圾邮"
"件\")。\n"
"\n"
"如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n"
"\n"
"相关选项可以在'/配置/偏好/插件/Bogofilter'中设置"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
#, fuzzy
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "bogofilter程序目录"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr " 扫描目录 %s ..."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
#, fuzzy
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "正在标记邮件..."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "注册日志勾结失败"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
#, fuzzy
msgid "Virus detection"
msgstr "垃圾邮件检测"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
msgid "Enable virus scanning"
msgstr ""
#. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
#, fuzzy
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "最大尺寸"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
#, fuzzy
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "大于此值的邮件将不会被检查"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
#, fuzzy
msgid "Save infected mail in"
msgstr "将邮件保存到磁盘"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "用于保存垃圾邮件的目录,不设置时将默认使用废件夹"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "点击此按钮可选择一个目录,以用于存放不确定是否是垃圾的邮件"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
#, fuzzy
msgid "Automatic configuration"
msgstr "动作配置"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
#, fuzzy
msgid "Br_owse"
msgstr "浏览"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
#, fuzzy
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
#, fuzzy
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "点击此按钮选择用于存放垃圾邮件的目录"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
#, fuzzy
msgid "Remote Host"
msgstr "删除于"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
#, fuzzy
msgid "Could not create socket"
msgstr ""
"无法创建mbox文件:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
#, fuzzy
msgid ": File does not exist"
msgstr "控制文件不存在。"
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
#, fuzzy
msgid "Socket write error"
msgstr "Socket错误。"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "读取文件错误"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
#, fuzzy
msgid "Socket read error"
msgstr "Socket错误。"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "演示"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "注册日志勾结失败"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"本插件仅用于演示如何编写Claws Mail插件。它将为日志输出安装一个钩子以将日志写"
"到标准输出。\n"
"\n"
"它没有什么实际用途"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
#, fuzzy
msgid "Display images"
msgstr "嵌入显示图片"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Display embedded images"
msgstr "要显示的信头"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Execute javascript"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute Java applets"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Render objects using plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
#, fuzzy
msgid "Use proxy:"
msgstr "使用正则表达式"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
#, fuzzy
msgid "Remote resources"
msgstr "删除引用(_v)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
#, fuzzy
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "彩色显示邮件内容"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
msgid "When clicking on a link, by default:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Open in external browser"
msgstr "用网页浏览器打开(_O)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
#, fuzzy
msgid "Load images"
msgstr "加载图片"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
#, fuzzy
msgid "Enable remote content"
msgstr "删除已输入的内容"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable Javascript"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
#, fuzzy
msgid "Enable Plugins"
msgstr "插件"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
#, fuzzy
msgid "Enable Java"
msgstr "启用"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
#, fuzzy
msgid "Open links with external browser"
msgstr "用网页浏览器打开(_O)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "SMTP连接发生错误\n"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
#, fuzzy
msgid "Search the Web"
msgstr "搜寻资料库"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
#, fuzzy
msgid "Open in Viewer"
msgstr "用网页浏览器打开(_O)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
#, fuzzy
msgid "Open in Browser"
msgstr "用网页浏览器打开(_O)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
#, fuzzy
msgid "Open Image"
msgstr "打开图片(_O)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
#, fuzzy
msgid "Copy Link"
msgstr "复制此链接(_l)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "保存修改"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
#, fuzzy
msgid "Copy Image"
msgstr "加载图片"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
#, fuzzy
msgid "Import feed"
msgstr "导入mbox格式的邮件包"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
msgid "Fancy"
msgstr ""
#. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
#, fuzzy
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Dillo网页查看器"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n"
"\n"
"你以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。"
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr ""
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
#. i18n: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
#. i18n: Description of functionality added by this plugin
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Mail marking"
msgstr "邮件处理"
#. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
#, fuzzy
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "需隐藏的信头"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr ""
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "帐号"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
#, fuzzy
msgid "Receive server"
msgstr "接收"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
#, fuzzy
msgid "UserID"
msgstr "用户ID"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] ""
#. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr ""
#. auth frame
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "鉴定认证"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "SMTP 用户名:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "帖子下载最大数量"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
#, fuzzy
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "注册离线开关钩子失败"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
#, fuzzy
msgid "GData integration"
msgstr "目的地"
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
#, fuzzy
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "无法读取地址簿索引"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
#, fuzzy
msgid "Try to locate sender"
msgstr "发信人的姓"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "洋红"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "中文"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Colombia"
msgstr "颜色"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "不标记"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
#, fuzzy
msgid "Western Sahara"
msgstr "西欧"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "取消(_C)"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
#, fuzzy
msgid "Greenland"
msgstr "绿色"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
#, fuzzy
msgid "Greece"
msgstr "绿色"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
#, fuzzy
msgid "India"
msgstr "个人"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
#, fuzzy
msgid "Japan"
msgstr "日文"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "明天"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
#, fuzzy
msgid "Marshall Islands"
msgstr "设所有为已读"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "不标记"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
#, fuzzy
msgid "New Caledonia"
msgstr "添加联系人"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "转发"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
#, fuzzy
msgid "Philippines"
msgstr "行"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "端口"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
msgid "Qatar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
#, fuzzy
msgid "Suriname"
msgstr "SMTP 用户名:"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
#, fuzzy
msgid "Thailand"
msgstr "泰文"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "文件名称"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
#, fuzzy
msgid "GeoLocation"
msgstr "位置: "
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr "无法初始化%s拼写工具。"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr "无法创建临时文件: %s"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
#, fuzzy
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr "注册主题变更钩子失败"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
"instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
"this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
"quarrels)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
#, fuzzy
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "目的地"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
msgid "Libravatar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "注册 'folder update hook' 失败"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
#, fuzzy
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "创建目录失败"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
#, fuzzy
msgid "_Use cached icons"
msgstr "使用验证"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "采用缺省定时刷新设置"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
#: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "小时"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Mystery man"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
#, fuzzy
msgid "Identicon"
msgstr "鉴定认证"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
#, fuzzy
msgid "MonsterID"
msgstr "用户ID"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
msgid "Wavatar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
msgid "Retro"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
#, fuzzy
msgid "Custom URL"
msgstr "自定义"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
msgid "A blank image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
msgid "A generated full-body monster"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
msgid "A generated almost unique face"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "用户提供的参数"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
msgid "_Enable federated servers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
#, fuzzy
msgid "Icon cache"
msgstr "图标文字"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "默认字典"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "网络日志"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"请输入邮箱位置。\n"
"如果指定已存在的邮箱,它将会自动被扫描。\n"
" "
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"在'%s'之下的所有目录以及其中所有的邮件将被永久删除,不可能恢复。\n"
"\n"
"确实要删除吗?"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
#, fuzzy
msgid "NewMail"
msgstr "收信"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
#, fuzzy
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr ""
"无法打开mbox文件:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
#, fuzzy
msgid "Log file"
msgstr "记录级别"
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "目录:"
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "选择目录"
#. recursive
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "递归选择"
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
#, fuzzy
msgid "No new messages"
msgstr "没有新邮件"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "邮件通知插件需要线程支持。"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "注册邮件目录更新钩子失败"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "注册 'folder update hook' 失败"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
#, fuzzy
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "注册 'folder update hook' 失败"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
#, fuzzy
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "注册离线开关钩子失败"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
#, fuzzy
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "注册程序最小化钩子失败"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr "注册账户变更钩子失败"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
#, fuzzy
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "注册主题变更钩子失败"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "各种工具"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "新邮件通知"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "新的新闻组消息"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "收到一个新邮件"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "新的日程安排"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "收到一个新的日程信息"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "新的RSS文章"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "收到一个新的RSS供稿文章"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "新的其它消息"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "收到新的未知类型信息"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
#, fuzzy
msgid "Present main window"
msgstr "在新窗口中打开(_w)"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "邮件信息"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "收到%d个新邮件"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "新闻组信息"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "日程安排"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "收到%d个日程安排"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS供稿项"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d个新邮件"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr "横幅"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr "弹出窗口"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
#: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
msgid "SysTrayicon"
msgstr "通知栏图标"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"邮件通知插件: 写配置到文件失败\n"
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
msgid "Include folder types"
msgstr "检查以下类型的目录"
#. Include mail folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Mail folders"
msgstr "邮件目录"
#. Include news folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
msgid "News folders"
msgstr "新闻组目录"
#. Include RSS folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
msgid "RSS folders"
msgstr "RSS目录"
#. Include calendar folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
msgid "Calendar folders"
msgstr "日程安排目录"
#. Warning-Label
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "此设置优先于各种通知方式中的目录设置"
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
#, fuzzy
msgid "Global notification settings"
msgstr "给与会者发送通知"
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
#. canberra
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
msgid "Show banner"
msgstr "显示横幅"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
#: ../src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "从不显示"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
#: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
#: ../src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "总显示"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr "仅仅非空时"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr "慢速"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr "快速"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr "横幅速度"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "消息的最大数量(0表示不限制)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr ""
#. Include unread
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "横幅中包含未读邮件信息"
#. Check button sticky
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr "紧贴屏幕上方"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
msgid "Only include selected folders"
msgstr "只显示选定目录的信息"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
msgid "Select folders..."
msgstr "选择目录..."
#. Check box for enabling custom colors
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
msgid "Use custom colors"
msgstr "自定义颜色"
#. foreground
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
msgid "Foreground"
msgstr "前景色"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#. background
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
#: ../src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#. Enable popup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
msgid "Enable popup"
msgstr "启动弹出对话框"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Popup timeout:"
msgstr "超时时间:"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
#: ../src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. Sticky check button
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr "紧贴窗口上方"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "设置弹出窗口的宽度与位置"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(窗口管理器可能会忽略此设置)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Display folder name"
msgstr "显示邮件夹名称"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr "(示例窗口)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
msgid "Done"
msgstr "确定"
#. Enable command
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
msgid "Enable command"
msgstr "启用命令通知"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
msgid "Command to execute:"
msgstr "执行命令:"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr "命令执行后一段时间不重复执行"
#. Enable lcdproc
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
msgid "Enable LCD"
msgstr "启用键盘LCD灯"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "LCDd服务器的服务器:端口"
#. Enable trayicon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "启用状态栏图标"
#. Hide at startup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "启动时隐藏Claws-Mail"
#. Close to tray
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "关闭到通知栏"
#. Hide when iconified
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr "最小化时隐藏主窗口"
#. Frame for trayicon popup stuff
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr ""
#. Enable popup for the tray icon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
msgid "Enable Popup"
msgstr "启动弹出对话框"
#. Enable indicator
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr ""
#. hide when minimized
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr ""
#. register
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
#, fuzzy
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "退出 Claws Mail?"
#. Enable hotkeys
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
#, fuzzy
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "启用语法检查器"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr ""
#. toggle mainwindow
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "收信(_G)"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "写新邮件(_E)"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "按账户写新邮件(_m)"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "打开地址簿(_d)"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "退出 Claws Mail(_x)"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
#, fuzzy
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "发送通知(_S)"
#. Tooltip
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
#, fuzzy
msgid "New mail message"
msgstr "新邮件"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
#, fuzzy
msgid "New calendar message"
msgstr "下一封添加了颜色标签的邮件(_b)"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
#, fuzzy
msgid "New messages arrived"
msgstr "新邮件"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "作者: "
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "格式"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
#, fuzzy
msgid "PDF properties"
msgstr "属性"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "加载..."
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
#, fuzzy
msgid "Document Index"
msgstr "文档小组"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "第一页"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
#, fuzzy
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "最后一页"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
msgid "Fit Page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
msgid "Fit Page Width"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
msgid "Rotate Left"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Rotate Right"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
msgid "Document Info"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "号码"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
#, fuzzy
msgid "Zoom Factor"
msgstr "最合适大小"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
#, fuzzy
msgid "PDF Viewer"
msgstr "图片查看器"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
#, fuzzy
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "密码"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s请输入用于新密钥的密码:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "密码不匹配。\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">请输入新密钥的密码:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s请输入passphrase:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "密码无效\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "导入密钥"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr "该密钥上不在你的密钥环内,是否连接密钥服务器导入它?"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" 密钥ID "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " 该密钥上不在你的密钥环中.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " 应该可导入它"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"转到联机模式,\n"
" 或者"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"使用如下命令: \n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" 导入密钥ID"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " 该密钥已经被导入您的密钥环。\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " 该密钥无法被导入到您的密钥环。\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" 您可以采用如下命令来手工导入它:\n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Windows上尚未实现密钥导入功能.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " 该密钥已在你的密钥环里面.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"本插件负责提供PGP核心操作它一般被其他插件(比如PGP/Mime)使用。\n"
"\n"
"你可以在'/配置/偏好/插件/GPG'和'/配置/偏好/[帐号设置]/插件/GPG'设置相关选"
"项。\n"
"\n"
"本插件使用了GPGME, 它是GnuPG的一个包装库。\n"
"\n"
"GPGME的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "核心操作"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "自动检查数字签名"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "采用gpg-agent管理密码"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "将passphrase暂时存在内存中"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "到期时间"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "若设置为 '0' 则会在整个会话期内保存passphrase"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "分钟"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "导入 passphrase 时抓取导入"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "若 GnuPG 无法运作,则在启动时发出警告"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "使用默认 GnuPG 密钥"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "按邮件地址选择密钥"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "手工指定密钥"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "用户ID或者密钥ID:"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "没有找到密钥。"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "生成新的密钥对"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "没有'%s'的严格匹配,请选择一个密钥。"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "正在收集 '%s' 的信息 ... %c"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "选择密钥"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "密钥ID"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "信任密钥"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "其它(_O)"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "不加密(_n)"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "加入key 的识别码"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "导入另一个用户代号或 key 的识别码:"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "加密失败, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"'%s'的密钥不被完全信任。\n"
"如果你选择该密钥加密邮件,将不能确保该邮件会被发送给指定的人。\n"
"你足够信任它并坚持要使用它吗?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
#: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "未发现签名"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "该签名无法被校验 - %s。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "该签名尚未被检查。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: 无法获取密钥 - gpg-agent没有启动运行"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "来自 \"%s\" 的签名完好(但尚未被信任)。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "来自 %s 的签名已过期。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
msgstr "来自 \"%s\" 的签名正确。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "来自 %s 的签名检查不通过。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "没有匹配的密钥0x%s无法检查此签名。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
#, c-format
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "检查签名时发生错误: 无状态\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "检查签名时发生错误: %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "签名采用%s制作密钥ID: %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "\"%s\"的签名完好 (有效期: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "来自 %s 的密钥已过期。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "来自 \"%s\" 的签名已过期 (有效期: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "来自 \"%s\" 的签名检查错误\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " 又称为 \"%s\" (有效期: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "主密钥指纹: "
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "警告: 签名者的地址\"%s\"与DNS中的数据并不相符\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "经验证的签名者地址是\"%s\"\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "无法取得邮件的数据, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "无法初始化数据, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "密钥存在二义性"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "没有找到密钥(%s)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "设置密钥时出错: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "GPGME协议 '%s'不可用: '%s'引擎未被正确安装。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"GPGME协议'%s'不可用: '%s'引擎虽已安装,但当前版本为%s(至少需要版本%s)。\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "GPGME协议'%s'不可用(未知错误)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG的安装不正常或需要升级。\n"
"OpenPGP支持已被禁用。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr "您必须先点击\"确定\"按钮保存账户信息,然后才能生成一个密钥对。\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
msgid "No PGP key found"
msgstr "没有找到PGP密钥"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"没有找到一个PGP密钥, 这意味着你不能加密邮件,也不能收取已加密的邮件。\n"
"是否现在就生成一对?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "无法生成新的密钥对: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr "正在生成密钥对...请晃动鼠标以增加熵值 :-)..."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "无法生成新的密钥对: 错误原因未知"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"新的密钥对已经生成,其指纹为:\n"
"%s\n"
"\n"
"是否要将其输出到一个密钥服务器上?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
msgid "Key generated"
msgstr "密钥已生成"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
msgid "Key exported."
msgstr "完成密钥导出。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
msgid "Couldn't export key."
msgstr "无法导出密钥。"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "尚不支持Windows上导出密钥功能."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
msgid "Incorrect part"
msgstr "不正确的段"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
msgid "Not a text part"
msgstr "非文字段"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "无法取得文本数据。"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "无法将文本数据转换到任意字符集。"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "无法初始化GPG%s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "无法读取邮件的MIME部分."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "无法打开已解密的文件%s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "无法写入已解密的文件%s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
#. Store any part after encrypted text
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "无法关闭已解密的文件%s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "无法扫描已解密的文件。"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "无法扫描已经解密的部分。"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
msgid "Malformed message"
msgstr "邮件格式错误"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "无法创建临时文件。"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "数据加密失败, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "数据加密失败: 无效的签名: %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "数据加密失败,结果为空。"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "数据加密失败,内容为空。"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr "请注意PGP/Inline系统无法加密附件也无法加密邮件头(比如邮件主题)。"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "无法添加GPG密钥 %s, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "无法创建临时文件, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "加密失败, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
msgid "PGP/Inline"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"本插件可以让你处理采用Inline方式(该方式已经过时)加密或者签名的邮件。你可以对"
"邮件解密、验证签名或者加密、签名你自己的邮件.\n"
"\n"
"它可以作为默认的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在"
"撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n"
"本插件采用GPGME库(作为GnuPG的包装).\n"
"\n"
"GPGME的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "未找到签名。"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "无法读入已解密的文件。"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "无法读取已解密的部分。"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "无法创建临时文件: %s"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr "请注意PGP/Mimei无法加密邮件头(比如邮件主题)。"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"本插件可以让你处理采用PGP/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证"
"签名或者加密、签名你自己的邮件.\n"
"\n"
"它也可验证用于S/MIME签名。\n"
"\n"
"它可以作为默认的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在"
"撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n"
"\n"
"本插件采用了GPGME库作为GnuPG的包装层, 它的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所"
"有(2001)\n"
" "
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "/刷新"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
#: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
#: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#. Version check
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
msgid "Python"
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
#, fuzzy
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "注册程序关闭钩子失败"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
#, fuzzy
msgid "Python integration"
msgstr "动作配置"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "无法打开临时文件"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "无法初始化libCURL"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (需要权限)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (未被授权)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (未找到)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "错误: "
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "正在提取 '%s'..."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
msgid "Malformed feed"
msgstr "输入源存在格式错误"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "正在刷新供稿源'%s'..."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr "RSSyl: 不支持从RDF供稿源提取评论。无法获得'%s'的评论"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "不支持该供稿源的格式。"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
msgid "N/A"
msgstr "未知"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "字节数"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
msgid "size unknown"
msgstr "大小未知"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl: 无法更新供稿源%s:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "您已经订阅了该供稿源。"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"无法提取到网址'%s'的内容:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法提取到网址'%s'的内容:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "无法订阅供稿源'%s'。"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] "Claws Mail需要访问网络方可更新供稿源。"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "连接网址%s超时\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "无法提取到网址'%s'的内容\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "从网址%s提取供稿数据时出错\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "不被识别的供稿源类型: %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: 正在更新供稿源%s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: 供稿源完成更新: %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"本插件使得您可以创建一个邮箱来阅读 RSS 1.0, RSS 2.0或者Atom格式的新闻源。\n"
"\n"
"每项新闻源将创建一个邮件夹,从网络提取内容。您可以阅读,删除或者保留里面的条"
"目。"
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS供稿源"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "订阅供稿源"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "请输入您想订阅的供稿源的网址:"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
msgstr "真的要删除目录树 '%s'?\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "删除目录树"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "无法删除供稿源 '%s'。"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
msgid "Select a .opml file"
msgstr "选中一个.opml文件"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
#, fuzzy
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "订阅...(_S)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "退订...(_U)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
#, fuzzy
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "属性(_P)..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
#, fuzzy
msgid "Import feed list..."
msgstr "导入mbox格式的邮件包"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
#, fuzzy
msgid "Rena_me..."
msgstr "重命名(_R)..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
#, fuzzy
msgid "_Create new folder..."
msgstr "创建新目录(_n)..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
#, fuzzy
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr " 重新建立目录树 ..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "添加RSS目录树"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "请输入要新建的RSS目录树的名称"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"创建目录树失败。\n"
"可能有些文件已经存在了,或者您没有该处的写权限?"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "采用缺省定时刷新设置"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "需保存的过期条目数: 采用缺省值"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "无法提取评论"
#. Label for URL frame
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>来源网址:</b>"
#. Fetch comments for - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
#. Refresh interval - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>定时刷新时间间隔:</b>\n"
"<small>(设置为0表示禁止自动刷新该项)</small>"
#. Expired items - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>要保留的过期条目数:</b>\n"
"<small>(设置为-1表示保留所有过期条目)</small>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
msgid "Always mark as unread"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
msgid "If only its text has changed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
msgid "Never mark as unread"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
#, fuzzy
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "SSL认证(_t)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
msgid "Set feed properties"
msgstr "设置供稿源属性"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "取消订阅"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "您确实要删除该供稿源"
#. Remove cache checkbutton
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
msgid "Remove cached entries"
msgstr "删除已有的条目"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr ""
#. Default RSSyl mailbox name
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "我的源"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "定时刷新(180分钟刷新一次)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "设置为0表示禁止自动刷新"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "要保存的过期条目的缺省数量"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "设置为-1表示保存全部过期条目"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "程序启动时刷新全部供稿源"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
msgid "Path to cookies file"
msgstr "cookies文件位置"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Netscape风格的cookies.txt该文件保存着您的cookies"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
#, fuzzy
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
msgstr "%s 的SSL数字证书"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
#: ../src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"本插件可以让你处理采用S/MIME方式加密或者签名的邮件。你可以对邮件解密、验证签"
"名或者加密、签名你自己的邮件.\n"
"\n"
"它可以作为默认的隐私系统使用,你可以在'/配置/[帐号偏好]/隐私'中设置;也可以在"
"撰写邮件时通过'/选项/隐私系统'选择。\n"
"\n"
"关于如何获得可用于GPGSMS的/MIME证书可在如下地址找到:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME库的版权归Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有 2001"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "无法设置GPG协议, %s"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "无法打开临时文件。"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "无法写入临时文件。"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "无法关闭临时文件。"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr "请留意邮件标题这些邮件头信息没有没有被S/MIME加密。"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin插件无法连接到spamd服务器.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin插件过滤失败。\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin插件已经被设置为禁用.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: 正在过滤邮件..."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin无法过滤邮件因为无法连接上spamd服务程序。请确定该服务器已经启动"
"并可访问。"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr "Claws Mail需要访问网络才能将此邮件的内容反馈给远端的垃圾邮件识别器。"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "获取用户名失败"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin插件已经加载但用户选择了禁用。\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"本插件用SpamAssassin服务器检查所有从IMAP, LOCAL或者POP帐号收到的邮件, 以判断"
"来信是否是垃圾邮件。你需要一个在某处运行的SpamAssassin服务器(spamd)。\n"
"\n"
"它也可以用于手工标识垃圾邮件。\n"
"\n"
"如果一个邮件被判断为垃圾邮件,它将会被删除或者保存到一个特殊目录。\n"
"\n"
"相关选项可以在'/配置/偏好/插件/SpamAssassin'中设置"
#. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "本机"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr ""
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr ""
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "启用SpamAssassin插件"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "传输"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "传输方式"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "用户ID"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "用于使用spamd服务器的用户名"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr ""
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd服务的主机名或者IP地址"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamd服务器端口"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "UNIX套接字路径"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr "允许垃圾邮件检查的最大时限。超过此时间后将退出检查。"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
#, fuzzy
msgid "Reporting spam..."
msgstr "正在对邮件进行排序..."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr ""
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
#, fuzzy
msgid "Spam reporting"
msgstr "学习识别能力"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
#, fuzzy
msgid "Forward to:"
msgstr "转发"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
#, fuzzy
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "注册主题变更钩子失败"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
#, fuzzy
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "注册 'folder update hook' 失败"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
#, fuzzy
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "文件不是vCard格式。"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
#, fuzzy
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "编辑会议..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
#, fuzzy
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "取消会议..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
#, fuzzy
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "创建会议..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
#, fuzzy
msgid "_Go to today"
msgstr "转到(_G)"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
#: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
#, fuzzy
msgid "Week number"
msgstr "按号码(_n)"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "上月"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "下月"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"本插件将为Sylpheed-Claws增加对vCalendar格式信息的支持该格式在Evolution和"
"Outlook中用于记录会议等待办事宜。\n"
"\n"
"加载后本插件将在文件夹树中创建一个vCalendar邮箱用于存放您创建或者收到的会"
"议通知。\n"
"你收到的会议邀请会以合适的形式显示出来,以便您可以方便地选择接收还是拒绝"
"它。\n"
"如果您需要创建一个会议通知可以在vCalendar或者Meetings文件夹上单击右键选择"
"\"New meeting...\"。\n"
"你也可以订阅远程的webcal数据导出会议和日历安排发布您的空余时间信息或者获"
"取其它人的信息。"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "根据邮件创建会议日程..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "您将要创建%d个会议创建将逐一进行是否继续"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "创建会议..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "无主题"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "暂且接受"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "您有一个待办事宜。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "详细内容如下:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "您已经创建了一个会议。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "您已经被邀请参加一个会议。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "邀请您参加的一项会议已经被取消。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "您收到一份转发的约会"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(此事务为长期事务)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(此事务为一长期事务的一部分)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "您已经接收到一项未知会议提议的回复。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"您已经收到一项会议提议的回复。\n"
"%s 已经%s了该邀请。详细内容如下"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
#, fuzzy
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "错误: 无法取得主题状态"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "给与会者发送通知"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "取消会议"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "您确定要取消该会议么?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "没有找到账户"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"在会议名单中找不到您的名字。\n"
"是否确实要回复?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+仍旧回复"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "答复"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "编辑会议..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "取消会议..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "打开网站"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "您那时正忙。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "时间:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "组织:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "位置: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "摘要:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "开始时间:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "结束时间:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "参加人员:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "动作:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_New meeting..."
msgstr "新建会议(_N)..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Export calendar..."
msgstr "导出日历(_E)..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "订阅WebCal(_S)..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "更新(_p)"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
#, fuzzy
msgid "_List view"
msgstr "邮件显示(_M)"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Week view"
msgstr "查看一周(_W)"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Month view"
msgstr "查看一月(_M)"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
#, fuzzy
msgid "Meetings"
msgstr "其它"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
msgid "in the past"
msgstr "过去"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "this week"
msgstr "本周"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
msgid "later"
msgstr "以后"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"以下是计划%s:\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "超时(%d秒),连接%s失败\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法访问WebCalURL: \n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法访问WebCalURL: \n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"该网址看起来并不像一个WebCal网址\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"该网址看起来并不像一个WebCal网址\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "无法创建目标目录 %s。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail需要连接网络才能更新WebCal数据。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "正在更新目录 %s 的缓存..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
#, fuzzy
msgid "new subscription"
msgstr "订阅新闻组"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail需要连接网络才能更新所订阅的数据。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "订阅WebCal"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "请输入WebCal网址"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "无法解析该网址"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
#, c-format
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "您确定要取消订阅吗?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "暂且接受"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "已拒绝"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "未答复"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "个人"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "群组"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "资源"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "房间"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "过去"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "本周"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "以后"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "已接受的: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "已拒绝的: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "暂且接受的: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "个人"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "资源"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "房间"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"以下人员在您所计划的时间内将不会有空:\n"
"- "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "您"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "您自己在计划的会议时间内无空"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s 在您计划的会议时间内无空"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "之前%d小时"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "之后%d小时"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "之前%d小时%d分钟"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "之前%d分钟"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "之后%d小时"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "之后%d小时"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "之后%d小时%d分钟"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "之后%d分"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"所有人在%s或%s均有空."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"所有人均有空 %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"在此前和此后6个小时内不可能让所有人参加这个会议。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "将会在%s或者%s有空"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "将会在%s有空"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
#, c-format
msgid "not available"
msgstr "无空"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", 但在%s或者%s有空。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", 但在%s有空。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", 而且在此前和此后6小时内均无空。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "有空"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "获取忙/闲信息失败"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "并非所有人都有空"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "坚持发送"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "并非所有人都有空。查看提示以获取更多信息..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr " 扫描目录 %s ..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "有空"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "所有人均有空。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr "似乎所有人都有空,但目前获得的忙/闲信息不完整。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"无法发送会议邀请。\n"
"请检查接收名单。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "保存并发送邀请"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "坚持各人是否有空"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>开始于:</b>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> 在:<b>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>结束于:<b>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "新建会议"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - 编辑会议"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d小时"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "待办事宜: %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "清空日历"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "没有可以导出的内容。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "无法导出此日历项"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "导出日历到ICS"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "无法导出日历到'%s'\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "无法导出忙闲信息。"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "无法导出忙闲信息到'%s'\n"
#. alert stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "提醒"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "通知我"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "分钟前"
#. calendar export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "导出日历"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "自动导出日历到"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "您可以导出到一个本地文件或者一个网络地址"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "请指定一个本地文件或者URL(格式如http://server/path/file.ics)"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
#: ../src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "用户ID"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
#: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
#: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "导出时包含webcal中的内容"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "导出日历后运行命令"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "在XFCE的Orage时钟里注册Claws的日程"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "允许在XFCE 4.4的日历工具Orage中查看到Claws Mail写入的日程"
#. freebusy export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "忙/闲信息"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "自动导出忙/闲状态到"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "请指定一个本地文件或者一个URL(格式如http://server/path/file.ifb)"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "导出忙闲信息后运行命令"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "从这里获取其它人的忙闲信息"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"请指定一个本地本件或者URL(http://server/path/file.ifb), 用%u表示email地址的左"
"边部分,%d表示域名部分"
#. SSL frame
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "SSL options"
msgstr "回复给发信人选项"
#: ../src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "未找到握手信息中需要的APOP时间戳\n"
#: ../src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "握手信息中时间戳格式错误\n"
#: ../src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "握手信息中时间戳格式错误(并非ASCII格式)\n"
#: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3协议错误\n"
#: ../src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "无效的UIDL响应: %s\n"
#: ../src/pop.c:835
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: 删除过期邮件 %d [%s]\n"
#: ../src/pop.c:851
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: 跳过旧邮件 %d [%s] (%d字节)\n"
#: ../src/pop.c:883
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "邮箱已被锁住\n"
#: ../src/pop.c:886
msgid "Session timeout\n"
msgstr "会话超时\n"
#: ../src/pop.c:905
msgid "command not supported\n"
msgstr "命令不被支持\n"
#: ../src/pop.c:910
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "POP3会话中出现错误\n"
#: ../src/pop.c:1105
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP命令不被支持\n"
#: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
#: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#. APOP, deprecated
#. RPOP, deprecated
#: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
#: ../src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: ../src/prefs_account.c:340
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
msgid "Local mbox file"
msgstr "本地mbox文件"
#: ../src/prefs_account.c:342
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "无 (仅SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:1035
msgid "Name of account"
msgstr "帐号名称"
#: ../src/prefs_account.c:1044
msgid "Set as default"
msgstr "设为默认帐号"
#: ../src/prefs_account.c:1052
msgid "Personal information"
msgstr "个人资料"
#: ../src/prefs_account.c:1061
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: ../src/prefs_account.c:1067
msgid "Mail address"
msgstr "邮件地址"
#: ../src/prefs_account.c:1097
msgid "Server information"
msgstr "服务器信息"
#: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
#, fuzzy
msgid "Auto-configure"
msgstr "动作配置"
#: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../src/prefs_account.c:1148
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">警告: 当前的Claws Mail\n"
"编译时没有启用IMAP和News支持。</span>"
#: ../src/prefs_account.c:1177
msgid "This server requires authentication"
msgstr "服务器需要鉴定认证"
#: ../src/prefs_account.c:1184
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "连接时鉴定认证"
#: ../src/prefs_account.c:1238
msgid "News server"
msgstr "新闻服务器"
#: ../src/prefs_account.c:1244
msgid "Server for receiving"
msgstr "接收服务器"
#: ../src/prefs_account.c:1250
msgid "Local mailbox"
msgstr "本地邮箱"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/prefs_account.c:1257
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP 服务器(发送)"
#: ../src/prefs_account.c:1265
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "使用mail命令而不是SMTP服务器"
#: ../src/prefs_account.c:1274
msgid "command to send mails"
msgstr "发送邮件的命令"
#: ../src/prefs_account.c:1339
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "帐号%d"
#: ../src/prefs_account.c:1425
msgid "Local"
msgstr "本机"
#: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
msgid "Default Inbox"
msgstr "默认收信夹"
#: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
#: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "未被过滤的邮件将放入该目录"
#: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
#: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "浏览(_w)"
#: ../src/prefs_account.c:1453
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "采用安全鉴定认证(APOP)"
#: ../src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "收到邮件后从服务器上删除"
#: ../src/prefs_account.c:1467
msgid "Remove after"
msgstr "删除于"
#: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "(0 天和0 小时: 立即删除)"
#: ../src/prefs_account.c:1497
msgid "Receive size limit"
msgstr "邮件大小限制"
#: ../src/prefs_account.c:1500
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"大小超过此限制的邮件只会被部分收取,在你查看它的时候可以选择是否要全部收取或"
"者删除。"
#: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: ../src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "帖子下载最大数量"
#: ../src/prefs_account.c:1557
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "如果设为0为不作限制"
#: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "鉴定认证方式"
#: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
#: ../src/prefs_send.c:290
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: ../src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP服务器目录:"
#: ../src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(一般可保持为空)"
#: ../src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "只显示已订阅的目录"
#: ../src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "高效带宽模式(不读取远端标签)"
#: ../src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "此模式将使用较少带宽,但在某些服务器上可能会慢一些。"
#: ../src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "接收邮件时进行过滤"
#: ../src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "接收邮件时允许采用插件进行过滤"
#: ../src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "`全部收取'包含本帐户的新邮件"
#: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
#: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
#: ../src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Header"
msgstr "邮件头"
#: ../src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "生成消息ID"
#: ../src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "在消息ID里含帐号邮箱地址发送"
#: ../src/prefs_account.c:1726
#, fuzzy
msgid "Add user agent header"
msgstr "添加自定义消息头"
#: ../src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "添加自定义消息头"
#: ../src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP鉴定认证 (SMTP AUTH)"
#: ../src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr "如果你保持这几项为空将采用接收邮件的用户ID和口令。"
#: ../src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "发送之前采用POP3进行鉴定认证"
#: ../src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP鉴定认证超时限制"
#: ../src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: ../src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "自动插入签名"
#: ../src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "签名分隔符"
#: ../src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "命令输出"
#: ../src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "自动设置如下地址"
#: ../src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "拼写检查字典"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
#: ../src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "默认字典"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
#: ../src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "默认的备选字典"
#: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
#: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
#: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
#: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
#: ../src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "撰写"
#: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
#: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
#: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
#: ../src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "转发"
#: ../src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "默认隐私系统"
#: ../src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "总是添加签名"
#: ../src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "始终加密邮件"
#: ../src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "回复签名邮件时也采用签名模式"
#: ../src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "回复加密邮件时也采用加密模式"
#: ../src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "采用自己和收件人的密钥进行双重加密"
#: ../src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "将发出的加密邮件以明文保存"
#: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
#: ../src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "不采用SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "用SSL进行POP3连接"
#: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
#: ../src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "用STARTTLS命令开始SSL会话"
#: ../src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "用SSL进行IMAP连接"
#: ../src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "用SSL进行NNTP连接"
#: ../src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "发送 (SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "不采用SSL (但在必要的情况下将启用STARTTLS)"
#: ../src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "用SSL进行SMTP连接"
#: ../src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "客户端数字证书"
#: ../src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "接收的数字证书"
#: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
#: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "客户端数字证书文件为 PKCS12 或 PEM 文件"
#: ../src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "发送的数字证书"
#: ../src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "采用非阻塞式SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(如果你有SSL连接问题请关闭本项)"
#: ../src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP端口"
#: ../src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3端口"
#: ../src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4端口"
#: ../src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP端口"
#: ../src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "域名"
#: ../src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr "域名将用于生成消息ID的一部分并用于连接SMTP服务器。"
#: ../src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "用如下命令与服务器通讯"
#: ../src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "将交叉投递(cross-posted)的邮件表示为已读和彩色:"
#: ../src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "将已发送邮件存放到"
#: ../src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "将待发送的邮件存放到"
#: ../src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "将邮件草稿存放到"
#: ../src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "将已删除的邮件存放到"
#: ../src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "未输入帐户名称。"
#: ../src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "未输入邮件地址。"
#: ../src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "未输入SMTP服务器"
#: ../src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "未输入用户ID"
#: ../src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "未输入POP3服务器"
#: ../src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "默认的收件夹不存在。"
#: ../src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "未输入IMAP4服务器"
#: ../src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "尚未输入NNTP服务器"
#: ../src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "尚未输入本地邮箱名称"
#: ../src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "尚未输入邮件命令"
#: ../src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "接收"
#: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
#: ../src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/prefs_account.c:3725
msgid "Preferences for new account"
msgstr "设置新帐号"
#: ../src/prefs_account.c:3727
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - 帐号设置"
#: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
#, fuzzy
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "邮件地址"
#: ../src/prefs_account.c:3931
msgid "Select signature file"
msgstr "选择签名文件"
#: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
#: ../src/wizard.c:1057
msgid "Select certificate file"
msgstr "选择数字证书文件"
#: ../src/prefs_account.c:4062
msgid "Protocol:"
msgstr "通讯协议:"
#: ../src/prefs_account.c:4202
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (插件未加载)"
#: ../src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "动作配置"
#: ../src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "菜单项名称"
#: ../src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Shell命令"
#: ../src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "过滤动作"
#: ../src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "编辑过滤动作"
#: ../src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "将上面定义的新动作添加到列表"
#: ../src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "将当前选中的动作用上一动作替换"
#: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
#: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
#: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
#, fuzzy
msgid "Re_move"
msgstr "删除"
#: ../src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "从列表中删除选中的动作"
#: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
#: ../src/prefs_template.c:336
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "清除对话框中的所有输入项"
#: ../src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "显示设置动作信息"
#: ../src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "将选项上移"
#: ../src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "将选项下移"
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
#: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
#: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
#: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
msgid "(New)"
msgstr "(新建)"
#: ../src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "未指定菜单项名称"
#: ../src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "菜单项名称不允许使用【/】符号"
#: ../src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "菜单项名称不允许使用【:】符号"
#: ../src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "此动作名已被使用。"
#: ../src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "菜单项名称太长"
#: ../src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "未指定命令行。"
#: ../src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "菜单项或者命令太长。"
#: ../src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"命令\n"
"%s\n"
"存在语法错误。"
#: ../src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "删除动作"
#: ../src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "你真的要删除此动作码? "
#: ../src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "删除所有动作"
#: ../src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "你真的要删除所有动作码? "
#: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
#: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
#: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
#: ../src/prefs_template.c:594
msgid "Entry not saved"
msgstr "项目未保存"
#: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
#: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
#: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "该项未保存,真的退出?"
#: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
#: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
#: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
#: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
#: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+继续编辑(_C)"
#: ../src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "动作列表没有保存"
#: ../src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "动作列表已经被修改,确实要关闭?"
#: ../src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">菜单名称:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "菜单项名称中可以用斜线(/)标识子菜单项"
#: ../src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">开始于:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "将邮件内容或者选中部分传递给命令的标准输入"
#: ../src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入"
#: ../src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "将用户输入的文字传递给命令的标准输入(输入时不显示明文)"
#: ../src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">结束于:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "以命令的标准输出替换当前邮件内容或者选中部分"
#: ../src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "插入命令的标准输出内容"
#: ../src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "异步运行命令"
#: ../src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">采用:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "被选中邮件文件(RFC822/2822格式)"
#: ../src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "被选中的多个邮件文件(RFC822/2822格式)"
#: ../src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "被选中的MIME part(解码后)"
#: ../src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "用户提供的参数"
#: ../src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "用户提供的隐藏参数(例如: 密码)"
#: ../src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "选中的文字"
#: ../src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "对选中的邮件执行{}中的过滤动作"
#: ../src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "% 符号本身"
#: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: ../src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"'动作'这一功能使得用户可以用外部命令来处理一封邮件的内容(或者只处理其中的一部"
"分)。"
#: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
#: ../src/prefs_template.c:1101
msgid "D_uplicate"
msgstr "克隆(_u)"
#: ../src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "当前动作"
#: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
#: ../src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "无效的动作。"
#: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "你好,\\n"
#: ../src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q\\n%X"
#: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\n===== 转发邮件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{发件人: %f\\n}?t{收件人: %t\\n}?"
"c{抄送: %c\\n}?n{新闻组: %n\\n}?s{主题: %s\\n}\\n\\n%M"
#: ../src/prefs_common.c:442
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr ""
#. Account autoselection
#: ../src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "自动选择帐户"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "回信时"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "转发时"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "重新编辑时"
#. Editing
#: ../src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "编辑"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "自动启动外部编辑器"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "自动保存草稿: 每"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "个字符"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:173
#, fuzzy
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "选中目录时打开里面的邮件"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "撤销纪录数"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr ""
#: ../src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB 邮件内容"
#. Replying
#: ../src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "回复"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "回信时引用原文"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "点击回信按钮时回复给邮件列表"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "转发"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "以附件形式转发"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "重定向时保持原来的发信人"
#. dnd insert or attach
#: ../src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "拖放文件到编写邮件窗口时"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "附加文件"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "编辑"
#: ../src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "自定义信头"
#: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
#: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
msgid "Header name is not set."
msgstr "为设定信头名称。"
#: ../src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "此名称不能作为自定义信头名称。"
#: ../src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "选择一个PNG图片文件"
#: ../src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "选择一个XBM文件"
#: ../src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "选择一个文本文件"
#: ../src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "该文件不是一个图片。"
#: ../src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "选中的图片大小不对(必须是48x48)。"
#: ../src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "图片太大。不能超过725字节。"
#: ../src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "图片格式不对。"
#: ../src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "图片格式不对。"
#: ../src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "无法找到程序`compface`。请确认它存在于你的$PATH所指向的路径中。"
#: ../src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface错误: %s"
#: ../src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "该文件包含换行符。"
#: ../src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "删除信头"
#: ../src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "确定删除信头?"
#: ../src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "当前自定义信头"
#: ../src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "信头字段显示配置"
#: ../src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "信头名称"
#: ../src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "要显示的信头"
#: ../src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "需隐藏的信头"
#: ../src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "显示所有未指明的信头字段"
#: ../src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "该字段已经在列表中存在。"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s 将被替换为相应的文件名或者URI"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "系统有默认设置时采用该设置"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "网页浏览器"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "用于'以文本方式显示'的命令"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"此选项使得邮件的MIME部分可以通过一个脚本转化为文本格式显示在邮件内容上。(你仍"
"然需要使用'以文本方式显示'菜单项来运行这个脚本)"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
#: ../src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "邮件视图"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "外部程序"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
#: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "邮件标记"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
#: ../src/summaryview.c:2783
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "设为已读"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "设为未读"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "标记为垃圾邮件"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "标记为非垃圾邮件"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
#: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "颜色标签"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "再次发送"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "重新指定"
#. S_COL_NUMBER
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
#: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "修改积分"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "设置积分"
#. S_COL_LOCKED
#. S_COL_SCORE
#. S_COL_LOCKED
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
#: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "使用标签"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "去除标签"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "清除标签"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "讨论线索"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "停止过滤"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "动作配置"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
#: ../src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "规则"
#. first row labels
#: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "未指定命令"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "没有指定收信人。"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "没有指定收信人。"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "未指定积分"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "未设定信头名称。"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "未输入目标地址簿/目录。"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "标签名为空。"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "没有定义动作。"
#. completion of 'To' from address book
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
#: ../src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "% 符号"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "文件名(请勿更动)"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
#: ../src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "新行"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
msgid "escape character for quotes"
msgstr "引文逃逸字符"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
msgid "quote character"
msgstr "引文字符"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "过滤动作: '执行'"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'执行'这一功能使得用户可以将邮件内容或者其中一部分信息传递给外部程序或者脚"
"本。\n"
"可以使用以下符号: "
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "回执"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "地址簿/目录"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "当前动作列表"
#: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "过滤/处理 配置"
#: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
#: ../src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: ../src/prefs_filtering.c:424
#, fuzzy
msgid " D_efine... "
msgstr "定义... "
#: ../src/prefs_filtering.c:446
#, fuzzy
msgid " De_fine... "
msgstr "定义... "
#: ../src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "将上面定义的新规则添加到列表"
#: ../src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "将选中的规则采用上面定义的替换"
#: ../src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "从列表中删除选中项"
#: ../src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "将选中的项移到顶部"
#: ../src/prefs_filtering.c:535
#, fuzzy
msgid "Page u_p"
msgstr "上一页"
#: ../src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "将选中项上移一页"
#: ../src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "将选中项上移"
#: ../src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "将选中项下移"
#: ../src/prefs_filtering.c:563
#, fuzzy
msgid "Page dow_n"
msgstr "下一页"
#: ../src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "将选中项下移一页"
#: ../src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "将选中项移动到底部"
#: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "无效的条件字符串。"
#: ../src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "条件字符串为空。"
#: ../src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "删除规则"
#: ../src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "确定删除这项规则?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "删除所有规则"
#: ../src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "确定删除所有规则?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "过滤规则没有保存"
#: ../src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "过滤规则列表已经修改,是否关闭窗口?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "上移一页"
#: ../src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "下移一页"
#: ../src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "目录栏目设置"
#: ../src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"请选择要在目录列表窗口要显示的字段列。\n"
"你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。"
#: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "隐藏列"
#: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
#: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "显示列"
#: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
#: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr "使用默认值"
#: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
#: ../src/prefs_folder_item.c:1401
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>这些设置不会保存,因为当前目录是一个顶端目录。但你可以点击\"应用到子文件夹"
"\"按钮,将这些设置保存到当前邮箱的所有子目录中去。</i>"
#. Apply to subfolders
#: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"应用于\n"
"子目录"
#: ../src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "发信夹"
#: ../src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "目录类型"
#. Simplify Subject
#: ../src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "简化邮件标题的正则表达式"
#. Test string
#: ../src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr ""
#. Test result
#: ../src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr ""
#. Folder chmod
#: ../src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "修改目录权限: "
#. Folder color
#: ../src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "目录颜色"
#: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
msgid "Pick color for folder"
msgstr "选目录的颜色"
#: ../src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "启动时运行处理规则"
#: ../src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "打开时运行处理规则"
#. Check folder for new mail
#: ../src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "检查新邮件"
#: ../src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"如果IMAP的服务器端过滤程序或者其它应用程序直接将邮件存放到邮件目录下应该打"
"开此选项"
#: ../src/prefs_folder_item.c:502
#, fuzzy
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "选择复合邮件中的HTML部分"
#: ../src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
#. Synchronise folder for offline use
#: ../src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "同步数据以便离线使用"
#: ../src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "从最后的邮件开始提取邮件内容"
#: ../src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr ""
#: ../src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "删除旧的邮件主体内容"
#: ../src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "丟弃邮件夹缓存"
#: ../src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "请求回执"
#: ../src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "将发出的邮件保存一份复制到此目录"
#. Default To
#. Default address to reply to
#. Default Cc
#. Default Bcc
#. Default Reply-to
#: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
#: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
#: ../src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "默认"
#: ../src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr "回复邮件默认收件人:"
#. Default account
#: ../src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "默认帐号"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1683
msgid "Discard cache"
msgstr "丟弃缓存"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "确定要删除此邮件夹的本地缓存?"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "+Discard"
msgstr "+丟弃"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1815
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1894
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "%s - 目录设置"
#. normal font label
#: ../src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "目录和邮件摘要列表"
#. message font label
#: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Message"
msgstr "邮件"
#. derive from normal font check button
#: ../src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "继承目录和邮件摘要列表字体"
#. small font label
#: ../src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "小字体"
#. bold font label
#: ../src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#. print check button
#: ../src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "以不同的字体打印"
#. print font label
#: ../src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "打印"
#: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
#: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "自动显示邮件中的图片"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "默认将缩放附件里的图片"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "点击图片切换缩放状态"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "嵌入显示图片"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "打印图片"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "图片查看器"
#: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "限制日志窗口信息行数: "
#: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 表示禁止往日志窗口写信息"
#: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "过滤/过滤日志"
#: ../src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "开启过滤/处理的日志功能"
#: ../src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"如果选中此项,邮件过滤和处理规则的日志功能将打开。\n"
"您可以通过菜单'工具/过滤日志'访问此日志。\n"
"注意: 打开此功能将降低过滤速度。当您有上千封邮件,过滤规则又比较多时,影响会"
"很明显"
#: ../src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "记录以下过程中的过滤/处理日志..."
#: ../src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "合并时的过滤"
#: ../src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "文件夹前处理"
#: ../src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "手工过滤"
#: ../src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "文件夹后处理"
#: ../src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "文件夹处理中"
#: ../src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "记录级别"
#: ../src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"请选择日志详细程度级别。\n"
"低: 主要记录过滤条件是否匹配、执行了哪些动作。\n"
"中: 记录邮件处理过程的详细信息,以及为什么某个规则会被跳过。\n"
"高: 会记录所有的处理过程日志信息,包含每一步的解释。\n"
"注意:选择越高的级别时,性能方面受到的影响也越大。"
#. disk log
#: ../src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "日志文件"
#: ../src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "将以下信息写入磁盘..."
#: ../src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "警告信息"
#: ../src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "网络协议信息"
#: ../src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "错误信息"
#: ../src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "过滤/过滤日志的状态信息"
#: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
#: ../src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: ../src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "日志"
#: ../src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "多于"
#: ../src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "少于"
#: ../src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "周"
#: ../src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "高于"
#: ../src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "低于"
#: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "相等于"
#: ../src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "大于"
#: ../src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "小于"
#: ../src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "字节数"
#: ../src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "千字节数"
#: ../src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "兆字节数"
#: ../src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: ../src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "不包含"
#: ../src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "信头部分"
#: ../src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "内容部分"
#: ../src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "整个邮件"
#: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
msgid "Marked"
msgstr "已标记的"
#: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
msgid "Deleted"
msgstr "已删除的"
#: ../src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "已回复"
#: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
#: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "垃圾邮件"
#: ../src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
msgstr "有附件"
#: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
msgid "Signed"
msgstr "有签名"
#: ../src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "已经设置"
#: ../src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "尚未设置"
#: ../src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "是"
#: ../src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "否"
#: ../src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "任何标签"
#: ../src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "指定标签"
#: ../src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "已忽略的"
#: ../src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "未被忽略的"
#: ../src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "已被监视的"
#: ../src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "未被监视的"
#: ../src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "已找到"
#: ../src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "未找到"
#: ../src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (通过的)"
#: ../src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "非0 (失败的)"
#: ../src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "条件设置"
#. criteria combo box
#: ../src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "匹配条件:"
#: ../src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "所有信息"
#: ../src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "年龄"
#: ../src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "片语"
#: ../src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "标记"
#: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "颜色标签"
#: ../src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "讨论线索"
#: ../src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "仅部分下载"
#: ../src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "外部程序测试"
#. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
#: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
#: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../src/prefs_matcher.c:741
msgid "Use regexp"
msgstr "使用正则表达式"
#: ../src/prefs_matcher.c:818
msgid "Message must match"
msgstr "邮件必须匹配"
#: ../src/prefs_matcher.c:822
msgid "at least one"
msgstr "至少一个"
#: ../src/prefs_matcher.c:823
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../src/prefs_matcher.c:826
msgid "of above rules"
msgstr "上述规则"
#: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "搜索条件尚未设置。"
#: ../src/prefs_matcher.c:1531
msgid "Test command is not set."
msgstr "未指定测试命令。"
#: ../src/prefs_matcher.c:1605
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "所有信头中的所有地址"
#: ../src/prefs_matcher.c:1608
msgid "any address in any header"
msgstr "任何信头中的任何地址"
#: ../src/prefs_matcher.c:1610
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "信头'%s'中的地址"
#: ../src/prefs_matcher.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"未设置对应地址簿/目录。\n"
"\n"
"如果你对整个地址簿匹配%s, 请在地址簿/目录下拉列表中选择'%s'"
#: ../src/prefs_matcher.c:1830
msgid "Headers part"
msgstr "信头"
#: ../src/prefs_matcher.c:1834
msgid "Body part"
msgstr "主体"
#: ../src/prefs_matcher.c:1838
msgid "Whole message"
msgstr "完整邮件"
#: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "粉红"
#: ../src/prefs_matcher.c:1959
msgid "content is"
msgstr "内容为"
#: ../src/prefs_matcher.c:1968
msgid "Age is"
msgstr "时间"
#: ../src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Flag"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
msgid "is"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:1979
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2013
msgid "Score is"
msgstr "得分"
#: ../src/prefs_matcher.c:2014
msgid "points"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:2024
msgid "Size is"
msgstr "大小为"
#: ../src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Scope:"
msgstr "得分:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2031
msgid "tags"
msgstr "标签"
#: ../src/prefs_matcher.c:2036
msgid "type is"
msgstr "类型为"
#: ../src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Program returns"
msgstr "程序返回"
#: ../src/prefs_matcher.c:2110
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"该项未保存,\n"
"确实关闭?"
#: ../src/prefs_matcher.c:2174
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "匹配类型: 'Test'"
#: ../src/prefs_matcher.c:2175
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'测试'允许用户用一个外部程序或者脚本检查一封邮件(或者其中一部分信息)程序应该"
"返回 0 或者 1.\n"
"\n"
"可以使用如下一些符号:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2274
msgid "Current condition rules"
msgstr "当前条件规则"
#: ../src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "邮件头"
#: ../src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "在邮件视图上方显示信头信息面板"
#: ../src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "显示邮件的(X-)Face"
#: ../src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "显示邮件的Face"
#: ../src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "在邮件视图显示邮件的信头"
#: ../src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML 邮件"
#: ../src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "以文本方式显示HTML邮件"
#: ../src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "如果可能的话调用插件显示HTML邮件"
#: ../src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "选择复合邮件中的HTML部分"
#: ../src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "行间距"
#: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "像素"
#: ../src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "卷动"
#: ../src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "一次半页"
#: ../src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "平滑卷动"
#: ../src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "每次卷动"
#: ../src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "显示附件的描述信息(而不是附件名称)"
#. quote chars
#: ../src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "引文"
#: ../src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "双点击展开附文"
#: ../src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "将这字符作为引文标识: "
#: ../src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "文字选项"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "邮件视图"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "彩色显示邮件内容"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "引文"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "循环使用引文颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "如果多于三层,则重用这些颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "第一层"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
#: ../src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "选择第一层文字颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "第二层"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "选择第二层文字颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "第三层"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "选择第三层文字颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "允许彩色文字背景"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "选择第一层文字的背景色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "选择第二层文字的背景色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "选择第三层文字的背景色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "选择超级链接的颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI 链接"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "选择签名的颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "目录列表"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"选择目标目录的颜色。当'移动或删除邮件时立即执行'选项关闭时目标目录被默认使"
"用。"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "目标目录"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "选择有新邮件的目录颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "有新邮件的目录"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "为 '颜色 %d'选色"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "设置'颜色 %d'文字标"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "选择颜色 'color %d'"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "选择第一层文字颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "选择第二层文字颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "选择第三层文字颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "选择第一层文字的背景色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "选择第二层文字的背景色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "选择第三层文字的背景色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "选择链接颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "选择目标目录颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "选择签名的颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "选择目录颜色"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "选择预设的键盘快捷键"
#: ../src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "选择预设值:"
#: ../src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"提示: 在鼠标移动到菜单项上面时,\n"
"你可以按键修改该菜单项的快捷键。"
#: ../src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "双击时将地址添加为收信人"
#. On Exit
#: ../src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "退出设置"
#: ../src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "退出时确认"
#: ../src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "退出时清空废件夹"
#: ../src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "若有待发送的邮件则发出警告"
#: ../src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: ../src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "启用菜单项上的自定义快捷键功能"
#: ../src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"若选中此项,您可以直接设置菜单项的快捷键: 当焦点在菜单项上时,直接按下组合键"
"即可。\n"
"如果您想锁定当前已有的快捷键,可关闭此项。"
#: ../src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "选择预设的键盘快捷键... "
#: ../src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "元数据处理"
#: ../src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"在安全模式下操作系统直接把元数据写入磁盘;\n"
"这种模式下如果当机了即时数据不会完全丢失,但或许数据保存会来的比较慢。"
#: ../src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "较安全"
#: ../src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "加快"
#: ../src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O 超时"
#: ../src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "清除回收筒前请求确认"
#: ../src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "手动启动过滤时,确认与帐号相关的过滤规则"
#: ../src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "尽量采用安全删除"
#: ../src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"尽量采用安全删除\n"
"(检测不到'shred'程序)"
#: ../src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"删除文件前,调用'shred'程序对文件采用随机数据覆盖,以使文件无法恢复。这将导致"
"删除操作变慢。请阅读shred的手册获得详细信息。"
#: ../src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "尽快同步离线邮件夹"
#: ../src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: ../src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "于 %d\\n%f 写道:\\n\\n%q"
#. Use of external incorporation program
#: ../src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "外部合并程序"
#: ../src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "使用外部程序收取邮件"
#. Auto-checking
#: ../src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "自动检查"
#: ../src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "自动检查新邮件时间段"
#: ../src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "启动时检查新邮件"
#. receive dialog
#: ../src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "对话框"
#: ../src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "显示收邮件进度对话框"
#: ../src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "仅手工收取时显示"
#: ../src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "收件完成后关闭收件对话框"
#: ../src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "接收有错误时不要显示错误讯息"
#: ../src/prefs_receive.c:199
#, fuzzy
msgid "After receiving new mail"
msgstr "检查完新邮件后"
#: ../src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "转到收信夹"
#: ../src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "更新所有本地目录"
#: ../src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "运行命令"
#: ../src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "自动检查后"
#: ../src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "手工检查后"
#: ../src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"要执行的命令:\n"
"(用 %d 表示新邮件数量)"
#: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
msgid "Mail Handling"
msgstr "邮件处理"
#: ../src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "邮件收取"
#: ../src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "将已经发送的邮件保存到已发送目录"
#: ../src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "发送待发送邮件时请求确认"
#: ../src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "从不发送回执"
#: ../src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "显示发送对话框"
#: ../src/prefs_send.c:172
#, fuzzy
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "没有标题。%s"
#: ../src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "发送邮件字符集"
#: ../src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr "如果选择了`自动'当前locale设置将被优先选用"
#: ../src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "自动 (推荐)"
#: ../src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7位ASCII (US-ASCII)"
#: ../src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)"
#: ../src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: ../src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-13)"
#: ../src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的海 (ISO-8859-4)"
#: ../src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希腊 (ISO-8859-7)"
#: ../src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯来 (ISO-8859-8)"
#: ../src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "希伯来 (Windows-1255)"
#: ../src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
#: ../src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
#: ../src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
#: ../src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)"
#: ../src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)"
#: ../src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)"
#: ../src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)"
#: ../src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日语 (ISO-2022-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日语 (EUC-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日语 (Shift_JIS)"
#: ../src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "简体中文 (GB18030)"
#: ../src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "简体中文 (GB2312)"
#: ../src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "简体中文 (GBK)"
#: ../src/prefs_send.c:257
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体中文 (Big5)"
#: ../src/prefs_send.c:259
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "繁体中文 (EUC-TW)"
#: ../src/prefs_send.c:260
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
#: ../src/prefs_send.c:263
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: ../src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "泰语 (TIS-620)"
#: ../src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "泰语 (Windows-874)"
#: ../src/prefs_send.c:270
msgid "Transfer encoding"
msgstr "传送编码"
#: ../src/prefs_send.c:281
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr "指定当邮件含有非ASCII字符时的邮件内容编码方式"
#: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
#: ../src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "邮件发送"
#: ../src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "为拼写错误选择颜色"
#: ../src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "启用语法检查器"
#: ../src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "启用备选字典"
#: ../src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "快速切换最后使用的字典"
#: ../src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "自动检查拼写"
#: ../src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "改变字典时重新检查邮件"
#: ../src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "字典"
#: ../src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "采用主、备两个字典检查"
#: ../src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "获取更多字典..."
#: ../src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "错误单词的颜色"
#: ../src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "选择拼写错误时的颜色(黑色表示下划线)"
#: ../src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "(星期)一、二、..."
#: ../src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "星期一、星期二、..."
#: ../src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "1月、2月、..."
#: ../src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "一月、二月、..."
#: ../src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "完整的西元日期与时间(本地时间)"
#: ../src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "世纪 (年/100)"
#: ../src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "今天是几号 (以数字表示)"
#: ../src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "现在几点钟 (廿四时制,以数字表示)"
#: ../src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "现在几点钟 (十二时制,以数字表示)"
#: ../src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "今天是今年的第几天 (以数字表示)"
#: ../src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "现在是几月 (以数字表示)"
#: ../src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "现在是几分 (以数字表示)"
#: ../src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "上午或下午"
#: ../src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "现在是几秒 (以数字表示)"
#: ../src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "现在是一周的第几天 (以数字表示)"
#: ../src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "完整的西元日期 (本地时间)"
#: ../src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "西元年份的末两位数字"
#: ../src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "西元年份 (以数字表示)"
#: ../src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "时区"
#: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
#: ../src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#: ../src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "特殊符号"
#: ../src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: ../src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "在目录名称旁显示邮件数"
#: ../src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "未读邮件"
#: ../src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "未读邮件和邮件总数"
#: ../src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "在启动时自动打开上次最后访问的邮件夹"
#: ../src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "缩写新闻组名称,如果其长度大于"
#: ../src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "个字母"
#: ../src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr " 邮件列表"
#: ../src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "进入目录时设置默认选中项"
#: ../src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "显示\"没有未读邮件和新邮件\"对话框"
#: ../src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "默认回答'是'"
#: ../src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "默认回答'否'"
#: ../src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "选中目录时打开里面的邮件"
#: ../src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "当邮件视图可见时"
#: ../src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "在标准信头信息上的邮件主题按讨论线索分组"
#: ../src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "移动或删除邮件时立即执行"
#: ../src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr "将移动、复制和删除操作延迟到选择了'工具/执行'之后再处理"
#: ../src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "将邮件标记为已读"
#: ../src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "选中后连续延时"
#: ../src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "仅限于用新窗口打开,或者回复过的邮件"
#: ../src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "以地址簿中的名字显示发信人"
#: ../src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "显示提示"
#: ../src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "日期格式说明"
#: ../src/prefs_summaries.c:557
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "在标记目录里所有邮件为已读前请求确认"
#: ../src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "翻译信头名称"
#: ../src/prefs_summaries.c:562
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"标准信头(比如'From:', 'Subject')也将翻译为你所采用的语言(比如'发件人', '主"
"题')。"
#: ../src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "邮件摘要列表"
#. S_COL_SIZE
#: ../src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "号码"
#: ../src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "邮件摘要列表列设置"
#: ../src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"请选择要在邮件摘要列表栏显示的字段列。\n"
"你可以用 上移/下移 按钮或者直接拖曳来调整顺序。"
#: ../src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "第一个标记过的邮件"
#: ../src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "第一个新邮件"
#: ../src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "第一封未读邮件"
#: ../src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "上回打开的邮件"
#: ../src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "列表中的最后一封邮件"
#: ../src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "列表中的第一封邮件"
#: ../src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " 进入邮件夹时选中"
#: ../src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "可选项"
#: ../src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "打开邮件夹时选中"
#: ../src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "该名称已经用于菜单项"
#: ../src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"覆盖撰写邮件所用账户的'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。"
#: ../src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "将上面定义的新模板添加到列表"
#: ../src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "用上面定义的模板替换当前选中的模板"
#: ../src/prefs_template.c:326
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "删除列表中选中的模板"
#: ../src/prefs_template.c:344
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "显示配置模板的信息"
#: ../src/prefs_template.c:368
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "将选中的模板移动到顶部"
#: ../src/prefs_template.c:378
msgid "Move the selected template up"
msgstr "将选中的模板上移"
#: ../src/prefs_template.c:386
msgid "Move the selected template down"
msgstr "将选中的模板下移"
#: ../src/prefs_template.c:396
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "将选中的模板移动到底部"
#: ../src/prefs_template.c:412
msgid "Template configuration"
msgstr "模板设置"
#: ../src/prefs_template.c:599
msgid "Templates list not saved"
msgstr "模板列表未保存"
#: ../src/prefs_template.c:600
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "模板列表已经修改,真的关闭?"
#: ../src/prefs_template.c:761
msgid "The template's name is not set."
msgstr "未设定模板名称。"
#: ../src/prefs_template.c:798
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:804
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:810
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:816
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:822
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:892
msgid "Delete template"
msgstr "删除模板"
#: ../src/prefs_template.c:893
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "确定删除这个模板吗?"
#: ../src/prefs_template.c:905
msgid "Delete all templates"
msgstr "删除所有模板"
#: ../src/prefs_template.c:906
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "确定删除所有模板吗?"
#: ../src/prefs_template.c:1221
msgid "Current templates"
msgstr "目前使用的模板"
#: ../src/prefs_template.c:1249
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
msgid "Default internal theme"
msgstr "默认内置主题"
#: ../src/prefs_themes.c:370
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: ../src/prefs_themes.c:458
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "只有root用户才能删除系统主题"
#: ../src/prefs_themes.c:461
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "删除系统主题 '%s' "
#: ../src/prefs_themes.c:464
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "删除主题 '%s'"
#: ../src/prefs_themes.c:470
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "确定要删除这个主题吗?"
#: ../src/prefs_themes.c:480
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"删除主题时\n"
"文件 %s 发生错误。"
#: ../src/prefs_themes.c:484
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "删除主题目录失败。"
#: ../src/prefs_themes.c:487
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "主题删除成功"
#: ../src/prefs_themes.c:507
msgid "Select theme folder"
msgstr "选择主题目录"
#: ../src/prefs_themes.c:522
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "安装主题 '%s'"
#: ../src/prefs_themes.c:525
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"该目录似乎并不包含主题布景。\n"
"继续安装吗?"
#: ../src/prefs_themes.c:532
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "是否安装此主题到系统目录以供所有用户使用?"
#: ../src/prefs_themes.c:552
msgid "Theme exists"
msgstr "主题已存在"
#: ../src/prefs_themes.c:553
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"该位置已经安装有一个同名主题。\n"
"\n"
"\n"
"是否要覆盖?"
#: ../src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "无法删除 %s 中的旧主题。"
#: ../src/prefs_themes.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "无法创建目标目录 %s。"
#: ../src/prefs_themes.c:580
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "主题安装成功。"
#: ../src/prefs_themes.c:587
msgid "Failed installing theme"
msgstr "安装主题失败"
#: ../src/prefs_themes.c:590
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"安装主题时\n"
"文件 %s 失败。"
#: ../src/prefs_themes.c:691
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "共有%d个主题可用 (用户目录%d个系统目录%d个内置1个)"
#: ../src/prefs_themes.c:732
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "内置主题包含有 %d 个图标"
#: ../src/prefs_themes.c:738
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "该主题没有说明文件"
#: ../src/prefs_themes.c:756
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "错误: 无法取得主题状态"
#: ../src/prefs_themes.c:780
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d 个文件(%d 个图标), 大小: %s"
#: ../src/prefs_themes.c:829
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
#: ../src/prefs_themes.c:840
msgid "Install new..."
msgstr "安装新主题"
#: ../src/prefs_themes.c:845
msgid "Get more..."
msgstr "下载更多..."
#: ../src/prefs_themes.c:856
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/prefs_themes.c:870
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: ../src/prefs_themes.c:920
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/prefs_themes.c:970
msgid "Use this"
msgstr "采用此主题"
#: ../src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"选中的动作已经被使用。\n"
"请从列表中另外选取一个"
#: ../src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "按钮未设置图标。"
#: ../src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "按钮未设置文字。"
#: ../src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "工具栏按钮"
#. toolbar item type
#: ../src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "按钮类型"
#: ../src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "内部功能"
#: ../src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "自定义动作"
#: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "分隔区"
#. available actions
#: ../src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "点击时执行"
#. toolbar item description
#: ../src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "工具栏文字"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
#: ../src/prefs_toolbar.c:1289
msgid "Toolbars"
msgstr "工具栏"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1262
msgid "Main Window"
msgstr "主窗口"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Message Window"
msgstr "邮件窗口"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Compose Window"
msgstr "撰写窗口"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Icon text"
msgstr "图标文字"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1413
msgid "Mapped event"
msgstr "对应事件"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1710
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "工具栏按钮图标"
#: ../src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "自动换行"
#: ../src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "对引文自动换行"
#: ../src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "对粘贴的文字自动换行"
#: ../src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: ../src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "换行于"
#: ../src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "自动换行"
#: ../src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "第一页"
#: ../src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "最后一页"
#: ../src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "恢复原始大小"
#: ../src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "最合适大小"
#: ../src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
#: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "没有信息"
#: ../src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "没有定义收信人。"
#: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[BASE64解码错误]\n"
#. Avoid having to translate two similar strings
#: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
#, c-format
msgid "Already trying to send."
msgstr "已经在发送。"
#: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "无法打开文件 %s。"
#: ../src/procmsg.c:1664
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "无法加密邮件: %s"
#: ../src/procmsg.c:1697
#, c-format
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "待发送的邮件头已经损坏"
#: ../src/procmsg.c:1717
#, c-format
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "建立SMTP会话时发生错误."
#: ../src/procmsg.c:1731
#, c-format
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "没有发现可供发送邮件的账户同时在SMTP会话中发生了一个错误。"
#: ../src/procmsg.c:1739
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr "无法判断待发送的信息。也许这封邮件不是用Claws Mail生成的。"
#: ../src/procmsg.c:1761
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "发送新闻过程中无法创建临时文件。"
#: ../src/procmsg.c:1774
#, c-format
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "发送新闻过程中写往临时文件时出错。"
#: ../src/procmsg.c:1788
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "发贴至 %s 时发生错误。"
#: ../src/procmsg.c:2352
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "正在过滤邮件...\n"
#: ../src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">符号:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "自定义日期显示格式 (请查看strftime的手册页)"
#. from
#: ../src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "发件人邮件地址"
#. email address
#: ../src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "发信人全名"
#. full name
#: ../src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "发信人的姓"
#. first name
#: ../src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "发信人的名"
#. last name
#: ../src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "发信人缩写"
#. message-id
#: ../src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "邮件内容"
#. message
#: ../src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "引文"
#. quoted message
#: ../src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "邮件内容(不含签名)"
#. message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "引文(不含签名)"
#. quoted message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "邮件标签"
#. message tags
#: ../src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "当前目录"
#. current dictionary
#: ../src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "光标位置"
#. X marks the cursor spot
#: ../src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "账户属性: 你的名字"
#. full name in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "账户属性: 你的邮件地址"
#. mail address in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "账户属性: 账户名称"
#. compose account name itself
#: ../src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "账户属性: 组织名称"
#. organization in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "账户属性: 你的签名"
#. signature set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "账户属性: 签名路径"
#. signature path set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "账户属性: 账户名称"
#. main dict (if enabled) in account
#: ../src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "地址簿<span style=\"oblique\">补齐</span>: Cc"
#. completion of 'Cc' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "地址簿<span style=\"oblique\">补齐</span>: From"
#. completion of 'From' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "地址簿<span style=\"oblique\">补齐</span>: To"
#: ../src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "反斜线"
#: ../src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "问号"
#: ../src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "感叹号"
#: ../src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "竖线"
#: ../src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "左大括弧"
#: ../src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "右大括弧"
#: ../src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "制表符"
#: ../src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"当x标志已经设置时插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
"其中x为[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"中的任何一个(或者它们的长表达式)"
#: ../src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"当x标志未被设置时插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
"其中x为[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"中的任何一个(或者它们的长表达式)"
#: ../src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"插入文件:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>将被替换为要插入的文件名"
#. insert file
#: ../src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"插入程序输出:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>将被替换为一命令行,\n"
"该命令行被用于获取输出\n"
" "
#. insert program output
#: ../src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"插入用户输入:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>将被替换为用户输入的文本\n"
" "
#. insert user input
#: ../src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"附加文件:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>将被替换为要插入的附件文件名"
#: ../src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">术语定义:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr "可以包含上述符号或者命令的文字"
#: ../src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr "可以包含上述符号(不能包含命令)的文字"
#: ../src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"根据地址簿补齐只可用于第一个地址。\n"
"如果该地址与地址簿中的联系人匹配,\n"
"将输出该联系人的全名\n"
" "
#: ../src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "符号描述"
#: ../src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "可以使用下述符号和命令:"
#: ../src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "撰写新邮件时使用模板"
#: ../src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。"
#: ../src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "回复邮件时使用模板"
#: ../src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。"
#: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "引文符号"
#: ../src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "转发邮件时使用模板"
#: ../src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr "覆盖'From'(发件人)字段。此项设置并不影响邮件账户设置。"
#: ../src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: ../src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "请输入要替换'%s'的文字"
#: ../src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "请输入变量"
#: ../src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "正在使用命令发送邮件: %s\n"
#: ../src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "无法执行命令: %s"
#: ../src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "执行命令时发生错误: %s"
#: ../src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: ../src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "在SMTP之前进行POP操作..."
#: ../src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "在SMTP之前进行POP"
#: ../src/send_message.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "'%s' 帐号: 连接到 SMTP 服务器 %s ..."
#: ../src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "邮件已成功发送。"
#: ../src/send_message.c:484
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "送出 HELO 信头..."
#: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
#: ../src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "正在进行鉴定认证"
#: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "正在发送邮件..."
#: ../src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "送出 EHLO 信头..."
#: ../src/send_message.c:498
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "送出 MAIL FROM 信头..."
#: ../src/send_message.c:502
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "送出 RCPT TO 信头..."
#: ../src/send_message.c:507
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "正在传送DATA..."
#: ../src/send_message.c:511
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "正在退出..."
#: ../src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "正在发送邮件 (%d / %d bytes)"
#: ../src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "正在发送邮件"
#: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "发送该邮件时发生错误。"
#: ../src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"发送此邮件时发生错误:\n"
"%s"
#: ../src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "邮箱设置"
#: ../src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"首先,你必须选择邮箱的位置。\n"
"如果你已经有了一个 MH 格式的邮箱,你可以\n"
"直接使用。\n"
"如果你不确定有没有,请直接按下「确定」。"
#: ../src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "邮件源文件"
#: ../src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - 邮件源文件"
#: ../src/ssl_manager.c:157
#, fuzzy
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "保存SSL数字证书"
#: ../src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "删除数字证书"
#: ../src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "确定删除这数字证书?"
#: ../src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "搜索邮件"
#: ../src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "满足下面任意一条件"
#: ../src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "满足下面所有条件"
#: ../src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "正文:"
#: ../src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "条件:"
#: ../src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "查找全部(_a)"
#: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
#: ../src/summaryview.c:1361
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "正在 %s 里搜索... \n"
#: ../src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "搜寻已到顶端。要从结尾继续搜寻吗?"
#: ../src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "搜寻已到结尾。要从开头继续搜寻吗?"
#: ../src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "创建邮件过滤规则(_f)"
#: ../src/summaryview.c:550
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "切换快速搜索条显示状态"
#: ../src/summaryview.c:587
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "切换多选模式"
#: ../src/summaryview.c:1289
msgid "Process mark"
msgstr "处理标记"
#: ../src/summaryview.c:1290
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "还剩下些待处理标记。是否进行处理?"
#: ../src/summaryview.c:1340
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "扫描目录(%s)..."
#: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
msgid "No more unread messages"
msgstr "没有其他新邮件"
#: ../src/summaryview.c:1838
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
#: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
#: ../src/summaryview.c:2076
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/summaryview.c:1858
msgid "No unread messages."
msgstr "没有未读邮件。"
#: ../src/summaryview.c:1890
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "没有新邮件。要到下一个目录吗?"
#: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
msgid "No more new messages"
msgstr "没有其他新邮件"
#: ../src/summaryview.c:1933
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到新邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: ../src/summaryview.c:1953
msgid "No new messages."
msgstr "没有新邮件"
#: ../src/summaryview.c:1985
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "没有新邮件。要转到下一个目录吗?"
#: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
msgid "No more marked messages"
msgstr "没有其他已标记邮件"
#: ../src/summaryview.c:2023
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到已标记邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: ../src/summaryview.c:2032
msgid "No marked messages."
msgstr "没有已标记邮件"
#: ../src/summaryview.c:2064
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "没有已标记的新邮件。要转到下一个目录吗?"
#: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
msgid "No more labeled messages"
msgstr "没有已标记颜色的邮件"
#: ../src/summaryview.c:2102
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "没有找到已标记颜色的邮件。要从尾部继续搜寻吗?"
#: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
msgid "No labeled messages."
msgstr "没有已标记颜色的邮件"
#: ../src/summaryview.c:2127
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "没有找到已标记颜色之邮件。要从开头继续搜寻吗?"
#: ../src/summaryview.c:2441
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "正在按主题排列邮件..."
#: ../src/summaryview.c:2626
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 封已删除"
#: ../src/summaryview.c:2630
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 封已移动"
#: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
msgid ", "
msgstr ""
#: ../src/summaryview.c:2636
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 已复制"
#: ../src/summaryview.c:2650
#, c-format
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] "已选择项\t"
#: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d 封新邮件,%d 封未读,共 %d 封 (%s)"
#: ../src/summaryview.c:2675
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>邮件统计</b>\n"
"<b>新邮件:</b> %d\n"
"<b>未 读:</b> %d\n"
"<b>总 数:</b> %d\n"
"<b>大 小:</b> %s\n"
"\n"
"<b>已标记:</b> %d\n"
"<b>已回复:</b> %d\n"
"<b>已转发:</b> %d\n"
"<b>已锁定:</b> %d\n"
"<b>忽 略:</b> %d\n"
"<b>监 视:</b> %d"
#: ../src/summaryview.c:2699
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d选中 (%s/%s), %d未读"
#: ../src/summaryview.c:2979
msgid "Sorting summary..."
msgstr "正在对邮件进行排序..."
#: ../src/summaryview.c:3118
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "正在根据邮件数据提取摘要信息..."
#: ../src/summaryview.c:3323
msgid "(No Date)"
msgstr "(没有日期)"
#: ../src/summaryview.c:3375
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(没有收件人)"
#: ../src/summaryview.c:3410
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>发件人: %s, 于 %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:3417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>收件人: %s, 于 %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:4294
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "你不是这篇文章的作者。\n"
#: ../src/summaryview.c:4387
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "你真要删除选中的%d邮件吗?"
#: ../src/summaryview.c:4390
msgid "Delete message(s)"
msgstr "删除邮件"
#: ../src/summaryview.c:4553
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "目标目录与当前目录相同"
#: ../src/summaryview.c:4652
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "目标目录与来源目录相同"
#: ../src/summaryview.c:4815
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "附加或覆盖"
#: ../src/summaryview.c:4816
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "附加或覆盖文件?"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Append"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"
#: ../src/summaryview.c:4858
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "你想要打印%d封邮件。是否继续"
#: ../src/summaryview.c:5337
msgid "Building threads..."
msgstr "正在建立邮件讨论线索..."
#: ../src/summaryview.c:5585
msgid "Skip these rules"
msgstr "忽略这些规则"
#: ../src/summaryview.c:5588
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "使用这些规则(不管它们属于那个账户)"
#: ../src/summaryview.c:5591
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "使用这些规则(如果它们可用于当前账户)"
#: ../src/summaryview.c:5620
msgid "Filtering"
msgstr "正在过滤邮件..."
#: ../src/summaryview.c:5621
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"有些规则是专属于某个账户的。\n"
"请选择如何使用它们:"
#: ../src/summaryview.c:5623
msgid "_Filter"
msgstr "过滤(_F)"
#: ../src/summaryview.c:5651
msgid "Filtering..."
msgstr "正在过滤邮件..."
#: ../src/summaryview.c:5730
msgid "Processing configuration"
msgstr "过滤处理配置"
#: ../src/summaryview.c:6278
msgid "Ignored thread"
msgstr "忽略讨论线索"
#: ../src/summaryview.c:6280
msgid "Watched thread"
msgstr "监视此话题"
#: ../src/summaryview.c:6288
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "已回复并已转发 - 点击此处查看回复"
#: ../src/summaryview.c:6290
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "已回复 - 点击此处查看回复"
#: ../src/summaryview.c:6302
msgid "To be moved"
msgstr "待移动"
#: ../src/summaryview.c:6304
msgid "To be copied"
msgstr "待复制"
#: ../src/summaryview.c:6316
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "有签名,有附件"
#: ../src/summaryview.c:6320
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "已加密,有附件"
#: ../src/summaryview.c:6322
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: ../src/summaryview.c:6324
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "有附件"
#: ../src/summaryview.c:7929
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"正则表达式(regexp)错误:\n"
"%s"
#: ../src/summaryview.c:8034
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "回到邮件夹列表(您有未读邮件)"
#: ../src/summaryview.c:8039
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "回到邮件夹列表"
#: ../src/textview.c:233
msgid "_Open in web browser"
msgstr "用网页浏览器打开(_O)"
#: ../src/textview.c:234
msgid "Copy this _link"
msgstr "复制此链接(_l)"
#: ../src/textview.c:241
msgid "_Reply to this address"
msgstr "以此地址回复(_R)"
#: ../src/textview.c:242
msgid "Add to _Address book"
msgstr "添加到地址簿(_A)"
#: ../src/textview.c:243
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "复制此地址(_r)"
#: ../src/textview.c:249
msgid "_Open image"
msgstr "打开图片(_O)"
#: ../src/textview.c:250
msgid "_Save image..."
msgstr "保存图片(_S)..."
#: ../src/textview.c:723
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d字节)]"
#: ../src/textview.c:726
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d字节)]"
#: ../src/textview.c:905
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" 不能显示该邮件。\n"
" 很可能是一个网络错误导致如此。\n"
"\n"
" 可用'工具'菜单中的 "
#: ../src/textview.c:910
msgid "'Network Log'"
msgstr "‘网络日志‘"
#: ../src/textview.c:911
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "一项了解更多信息。"
#: ../src/textview.c:974
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " 可对此部分执行以下操作\n"
#: ../src/textview.c:976
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " 右键点击图标或者列表项:"
#: ../src/textview.c:980
msgid " - To save, select "
msgstr " - 若要保存,请选择 "
#: ../src/textview.c:981
msgid "'Save as...'"
msgstr "另存为..."
#: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
#: ../src/textview.c:1017
#, fuzzy
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (快捷键: 'y')"
#: ../src/textview.c:991
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - 若要以文本方式显示,请选择 "
#: ../src/textview.c:992
msgid "'Display as text'"
msgstr "'以文本方式显示'"
#: ../src/textview.c:1003
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - 若要用外部程序打开,请选择"
#: ../src/textview.c:1004
msgid "'Open'"
msgstr "'打开'"
#: ../src/textview.c:1012
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (也可以双击或者点击 "
#: ../src/textview.c:1013
msgid "mouse button)\n"
msgstr "鼠标键)\n"
#: ../src/textview.c:1015
msgid " - Or use "
msgstr " - 或者采用 "
#: ../src/textview.c:1016
msgid "'Open with...'"
msgstr "'打开方式...'"
#: ../src/textview.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"将附件转换为文本的命令运行出现错误:\n"
" %s\n"
"错误退出码 %d\n"
#: ../src/textview.c:2194
msgid "Tags: "
msgstr "标签: "
#: ../src/textview.c:2896
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"真实网址与所显示的网址不同。\n"
"\n"
"<b>显示的URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>实际的URL:</b> %s\n"
"\n"
"真的要打开吗?"
#: ../src/textview.c:2905
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "钓鱼企图警告"
#: ../src/textview.c:2906
msgid "_Open URL"
msgstr "打开网址(_O)"
#: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "接收所有帐号的信"
#: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "用目前的帐号收信"
#: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "送出待发送邮件"
#: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
#: ../src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "写信"
#: ../src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "撰写文章"
#: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "回应原文"
#: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "回复给发信人"
#: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "回复给所有人"
#: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "回复至邮件列表"
#: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "打开邮件"
#: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "转发邮件"
#: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "将邮件移到废件夹"
#: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "删除邮件"
#: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "转到上一封未读邮件"
#: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "转到下一封未读邮件"
#: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "训练识别垃圾邮件的能力"
#: ../src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "打开邮件夹/转到邮件夹列表"
#: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "发送邮件"
#: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "放入待发送目录稍后统一发出"
#: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "存入草稿目录"
#: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "插入文件"
#: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "附加文件"
#: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "插入签名"
#: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
#, fuzzy
msgid "Replace signature"
msgstr "检查签名"
#: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "以外部编辑器编辑"
#: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "拆分当前段落中超长的行"
#: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "拆分所有超长的行"
#: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "检查拼写"
#: ../src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail 特性"
#: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "取消收信"
#: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
#, fuzzy
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "取消收信"
#: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
#: ../src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail 插件"
#: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "删除"
#: ../src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "目录"
#: ../src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "收信"
#: ../src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "收取"
#: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "撰写"
#: ../src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "发送人"
#: ../src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "上一个"
#: ../src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: ../src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "插入签名"
#: ../src/toolbar.c:430
#, fuzzy
msgid "Replace sig."
msgstr "更换成..."
#: ../src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "段落换行"
#: ../src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "全部换行"
#: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/toolbar.c:437
#, fuzzy
msgid "Stop all"
msgstr "停止"
#: ../src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "撰写新邮件"
#: ../src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "学习垃圾邮件"
#: ../src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "非垃圾"
#: ../src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "学习非垃圾邮件"
#: ../src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "转到邮件夹列表"
#: ../src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "接收收选中帐号的信"
#: ../src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "打开偏好设置"
#: ../src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "以选中帐号撰写邮件"
#: ../src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "学习..."
#: ../src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "标记为垃圾邮件(_S)"
#: ../src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "标记为非垃圾邮件(_H)"
#: ../src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "回复选项"
#: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
#: ../src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "回信,引用原文(_R)"
#: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
#: ../src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "回信, 不引用原文(_q)"
#: ../src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "回复给发信人选项"
#: ../src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "回复给所有人选项"
#: ../src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "回复给群发邮件选项"
#: ../src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "转发邮件选项"
#: ../src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "此邮件中没有网址。"
#: ../src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "可用网址:"
#: ../src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "打开网址"
#: ../src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "请选择要打开的网址。"
#: ../src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "欢迎使用Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"欢迎使用Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"你已经配置了帐号,现在可以点击工具栏上的'收信'图标收取邮件。\n"
"\n"
"\n"
"Claws Mail可通过插件扩展很多功能\n"
"比如过滤垃圾邮件(Bogofilter或者SpamAssassin插件),加密邮件(PGP/Mime)\n"
"RSS浏览、日历或者其它功能。你可以通过菜单'/配置/插件'来加载插件。\n"
"\n"
"\n"
"你可以通过菜单项'/设置/目前帐号的偏好设置'进入帐号设置界面\n"
"修改当前帐号的设置;通过菜单项'/设置/偏好'进行其他设置。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"你可以在Claws Mail的手册中找到更详细的说明它可以通过菜单项目\n"
"'/帮助/手册/'或者如下网址找到: \n"
"\n"
"一些有用的网址\n"
"-----------\n"
"主页: <%s>\n"
"手册: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"主题: <%s>\n"
"邮件列表: <%s>\n"
"\n"
"许可协议\n"
"-------\n"
"Claws Mail是自由软件受GNU通用许可协议(GPL)的条款所约束\n"
"(GPL V3或者更高版本)。GPL协议由自由软件基金会\n"
"(Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)\n"
"发布,可以在 <%s> 找到\n"
"\n"
"捐款\n"
"---------\n"
"如果你想捐款给Claws Mail项目可访问 <%s>。\n"
"\n"
"\n"
#: ../src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "请输入邮箱名称。"
#: ../src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "请输入您的名字和邮件地址。"
#: ../src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "请输入您的收信服务器和用户名。"
#: ../src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "请输入您的用户名。"
#: ../src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "请输入您的SMTP服务器名。"
#: ../src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "请输入您的SMTP用户名。"
#: ../src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">你的名字:</span>"
#: ../src/wizard.c:979
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">你的邮件地址:</span>"
#: ../src/wizard.c:989
msgid "Your organization:"
msgstr "你所在的组织机构:"
#: ../src/wizard.c:1022
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">邮箱名称:</span>"
#: ../src/wizard.c:1030
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr "您可以自定义路径,比如: \"/home/john/Documents/Mail\""
#: ../src/wizard.c:1101
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "您可以在尾端加上指定端口号: \"mail.example.com:25\""
#: ../src/wizard.c:1104
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP服务器地址:</span>"
#: ../src/wizard.c:1110
msgid "Use authentication"
msgstr "使用验证"
#: ../src/wizard.c:1118
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr "<span size=\"small\">(如果与收信用户名相同,可保持为空)</span>"
#: ../src/wizard.c:1132
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP 用户名:"
#: ../src/wizard.c:1143
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP 密码:"
#: ../src/wizard.c:1156
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "采用 SSL 连接 SMTP 服务器"
#: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "通过 STARTTLS 使用 SSL"
#: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "客户端SSL证书(可选)"
#: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">服务器地址:</span>"
#: ../src/wizard.c:1306
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">本地邮箱:</span>"
#: ../src/wizard.c:1496
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">服务器类型:</span>"
#: ../src/wizard.c:1506
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/wizard.c:1540
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "您可以在尾端加上指定端口号: \"mail.example.com:110\""
#: ../src/wizard.c:1545
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">用户名:</span>"
#: ../src/wizard.c:1570
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "采用SSL连接服务器收取邮件"
#: ../src/wizard.c:1635
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP服务器目录:"
#: ../src/wizard.c:1646
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "只显示已订阅的目录"
#: ../src/wizard.c:1654
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">警告: 当前的Claws Mail\n"
"编译时没有启用支持IMAP功能。</span>"
#: ../src/wizard.c:1772
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail 设置向导"
#: ../src/wizard.c:1806
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "欢迎使用Claws Mail "
#: ../src/wizard.c:1814
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"欢迎使用Claws Mail 设置向导\n"
"\n"
"看来这是你第一次使用Claws Mail。所以我们需要先定义些关于你和你的邮箱的一些基"
"本信息你可以在五分钟之内完成并开始使用Claws Mail。"
#: ../src/wizard.c:1827
msgid "About You"
msgstr "关于你"
#: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
#: ../src/wizard.c:1881
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "粗体字区必须填写"
#: ../src/wizard.c:1842
msgid "Receiving mail"
msgstr "接收邮件中"
#: ../src/wizard.c:1857
msgid "Sending mail"
msgstr "发送邮件中"
#: ../src/wizard.c:1873
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "将邮件保存到磁盘"
#: ../src/wizard.c:1889
msgid "Configuration finished"
msgstr "设置完成"
#: ../src/wizard.c:1897
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail配置完成。\n"
"点击[保存]开始使用。"
#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%y-%m-%d"
#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
#~ msgstr "可从Claws Mail网站下载更多插件。"
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
#~ msgstr "目录名称不能包含`%c'。"
#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d个新邮件"
#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
#~ msgstr "无法连接: 您正在脱机模式下。"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "正在退出..."
#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
#~ msgstr "Claws Mail没有找到其数据卷(%s),无法启动。"
#~ msgid "No registered viewer for this file type."
#~ msgstr "系统中没有注册可查看此文件类型的程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip quoted lines"
#~ msgstr "忽略这些规则"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip signature"
#~ msgstr "签名"
#~ msgid "Select ..."
#~ msgstr "选择..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Printing failed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "数据加密失败, %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename is null."
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
#~ msgstr "连接到 %s:%d 失败。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Printing failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "鉴定认证失败:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Setting"
#~ msgstr "邮箱设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Load images"
#~ msgstr "加载图片"
#, fuzzy
#~ msgid "Block external content"
#~ msgstr "删除已输入的内容"
#, fuzzy
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
#~ msgstr "邮箱 `%s' 已经存在。"
#, fuzzy
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
#~ msgstr "目录'%s'已存在。"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
#~ msgstr "无法创建目录'%s'。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
#~ msgstr ""
#~ "确定要移除邮箱'%s'\n"
#~ "(其中的邮件并不会从磁盘中删除)"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
#~ msgstr "无法删除目录'%s'。"
#, fuzzy
#~ msgid "Input new name for `%s':"
#~ msgstr "请输入'%s'的新名字:"
#, fuzzy
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
#~ msgstr "%s (插件未加载)"
#~ msgid "Generate X-Mailer header"
#~ msgstr "生成 X-Mail 信头"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "替换"
#~ msgid "Blink LED"
#~ msgstr "闪烁LED灯"
#~ msgid "Play sound"
#~ msgstr "播放声音"
#~ msgid "Show info banner"
#~ msgstr "显示信息标语"
#~ msgid "on external memory card"
#~ msgstr "在存储卡中"
#~ msgid "on internal memory card"
#~ msgstr "在内置内存卡中"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">保存数据</span>"
#~ msgid "Dillo Browser"
#~ msgstr "Dillo网页查看器"
#~ msgid "Load remote links in mails"
#~ msgstr "加载邮件中的远程链接"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
#~ msgstr "等价于Dillo的'--local'选项"
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
#~ msgstr "你仍然可以通过重新载入该页的方式访问远程链接"
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
#~ msgstr "仅限于地址簿列出中的地址"
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
#~ msgstr "全窗口模式(隐藏工具栏)"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
#~ msgstr "等价于Dillo的'--fullwindow'选项"
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
#~ msgstr "Dillo网页查看器"
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
#~ msgstr "无法在PATH中找到dillo程序。请问确实安装了么?"
#~ msgid ""
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
#~ "\n"
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
#~ msgstr ""
#~ "本插件内嵌Dillo网页浏览器来显示HTML邮件。\n"
#~ "\n"
#~ "你以在'/配置/偏好/插件/Dillo浏览器'中配置选项。"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "系统通知栏图标"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
#~ msgstr "注册离线开关钩子失败"
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
#~ msgstr "注册账户变更钩子失败"
#~ msgid "Failed to register close hook"
#~ msgstr "注册程序关闭钩子失败"
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
#~ msgstr "注册程序最小化钩子失败"
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
#~ msgstr "注册主题变更钩子失败"
#~ msgid ""
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
#~ "you have new or unread mail.\n"
#~ "\n"
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
#~ msgstr ""
#~ "本插件将在你有新邮件或者未读邮件时,在系统通知栏放置一个邮箱图标。\n"
#~ "\n"
#~ "如果你没有未读的邮件,该图标将是一个空邮箱,否则则是含有邮件图样。提示信息"
#~ "将能够显示新邮件、未读邮件的数量和邮件总数。"
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
#~ msgstr "启动时隐藏Claws Mail主窗口"
#~ msgid ""
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
#~ "when the window close button is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "点击主窗口的关闭按钮时隐藏Claws Mail到通知栏\n"
#~ "(而不是退出程序)"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "最小化到通知栏"
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
#~ msgstr "利用通知栏图标隐藏Claws Mail(而不是最小化程序)"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
#~ "email.\n"
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
#~ msgstr ""
#~ "本插件提供各种方式告知用户有新邮件和未读邮件。\n"
#~ "欢迎反馈意见和建议到 <berndth@gmx.de> "
#~ msgid ""
#~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
#~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
#~ msgstr ""
#~ "请确认内核模块'acerhk'模块已经加载。\n"
#~ "您可以从 http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/ 得该模块。"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
#~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
#~ "html"
#~ msgstr ""
#~ "请确认内核模块'acer_acpi'模块已经加载。\n"
#~ "您可以从 http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html 取得该模"
#~ "块。"
#~ msgid ""
#~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version AcpiNotifier was "
#~ "built with"
#~ msgstr "您的Sylpheed-Claws比AcpiNotifier插件编译时所用的版本新。"
#~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for AcpiNotifier"
#~ msgstr "您的Sylpheed-Claws版本太旧了无法使用AcpiNotifier插件"
#~ msgid "Acpi notifier"
#~ msgstr "Acpi通知"
#~ msgid "Error %d"
#~ msgstr "错误号 %d"
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
#~ "comments of '%s'"
#~ msgstr "RSSyl: Atom供稿源不支持提取评论。无法获取'%s'的评论。"
#~ msgid "/_Refresh feed"
#~ msgstr "/刷新(_R)"
#~ msgid "/Refresh _all feeds"
#~ msgstr "/全部刷新(_a)"
#~ msgid "/Subscribe _new feed..."
#~ msgstr "/订阅新供稿源(_n)..."
#~ msgid "/_Unsubscribe feed..."
#~ msgstr "/取消订阅(_U)..."
#~ msgid "/Feed pr_operties..."
#~ msgstr "/属性(_o)..."
#~ msgid "/Import feed list..."
#~ msgstr "/导入供稿源列表..."
#~ msgid "/Rena_me..."
#~ msgstr "/重命名(_m)..."
#~ msgid "/_Create new folder..."
#~ msgstr "/创建新文件夹(_C)..."
#~ msgid "/_Delete folder..."
#~ msgstr "/删除文件夹(_D)..."
#~ msgid "/Remove folder _tree..."
#~ msgstr "/删除目录树(_t)..."
#~ msgid "/Refresh all feeds"
#~ msgstr "/全部刷新"
#~ msgid "/Subscribe new feed..."
#~ msgstr "订阅新的feed..."
#~ msgid "/Unsubscribe feed..."
#~ msgstr "/取消订阅..."
#~ msgid "/Feed properties..."
#~ msgstr "/属性..."
#~ msgid "/Rename..."
#~ msgstr "/重命名..."
#~ msgid "/Create new folder..."
#~ msgstr "/创建新文件夹..."
#~ msgid "/Delete folder..."
#~ msgstr "/删除文件夹..."
#~ msgid "/Remove folder tree..."
#~ msgstr "/删除文件夹树..."
#~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
#~ msgstr "/文件/添加邮箱/RSSyl..."
#~ msgid ""
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "无法启动命令。管道创建失败。\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "字符"
#~ msgid "Change dictionary"
#~ msgstr "切换字典"
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
#~ msgstr "不明的SSL数字证书"
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
#~ msgstr "已过期的SSL数字证书"
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
#~ msgstr "更改SSL数字证书"
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
#~ msgstr "正在连接 IMAP4 服务器 %s...\n"
#~ msgid "_Open (l)"
#~ msgstr "打开(_O) l"
#~ msgid "Open _with (o)..."
#~ msgstr "打开方式(_w)... o"
#~ msgid "_Display as text (t)"
#~ msgstr "以文本方式显示(_D) t"
#~ msgid "_Save as (y)..."
#~ msgstr "另存为(_S)... y"
#~ msgid "Trust key"
#~ msgstr "信任密钥"
#~ msgid "Main toolbar configuration"
#~ msgstr "主工具栏设置"
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
#~ msgstr "编辑窗口工具栏设置"
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
#~ msgstr "邮件视图工具栏设置"
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
#~ msgstr " (快捷键: 't')"
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
#~ msgstr " (快捷键: 'l')\n"
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
#~ msgstr " (快捷键: 'o')"
#~ msgid "_all"
#~ msgstr "全部(_a)"
#~ msgid "_sender"
#~ msgstr "发信人(_s)"
#~ msgid "by _Date"
#~ msgstr "按日期(_D)"
#~ msgid "by _From"
#~ msgstr "按发信人(_F)"
#~ msgid "by _To"
#~ msgstr "按收信人(_T)"
#~ msgid "by S_ubject"
#~ msgstr "按主题(_u)"
#~ msgid "by Tag"
#~ msgstr "按标签"
#~ msgid "by _Mark"
#~ msgstr "按标记(_M)"