claws-mail/po/ca.po
Paul Mangan 54bc4c4bd7 2006-07-31 [paul] 2.3.1cvs91
* po/ca.po
		updated by Miquel Oliete
2006-07-31 07:25:12 +00:00

10929 lines
285 KiB
Text

# Catalan translation of Sylpheed Claws.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:377
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hi ha finestres de composició obertes.\n"
"Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
#: src/account.c:424
msgid "Can't create folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
#: src/account.c:681
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar comptes"
#: src/account.c:699
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
msgstr ""
"Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
"a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
#: src/account.c:774
msgid " _Set as default account "
msgstr " E_stablir com a compte primari "
#: src/account.c:868
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
#: src/account.c:874
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: src/account.c:1012
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
#: src/account.c:1014
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense títol)"
#: src/account.c:1015
msgid "Delete account"
msgstr "Esborrar compte"
#: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
#: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:355
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
#: src/action.c:386
msgid "Could not get message part."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
#: src/action.c:403
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
#: src/action.c:517
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
"%%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:829
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
"%s"
#: src/action.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: src/action.c:1180
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executant: %s\n"
#: src/action.c:1184
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
#: src/action.c:1217
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/sortida de la acció"
#: src/action.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
"(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1532
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
#: src/action.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
"(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1541
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
#: src/addressadd.c:174
msgid "Add to address book"
msgstr "Afegir a l'agenda"
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
#: src/toolbar.c:448
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Notes"
#: src/addressadd.c:240
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
#: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de Correu"
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_Book"
msgstr "/Lli_bre"
#: src/addressbook.c:403
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
#: src/addressbook.c:410
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/---"
msgstr "/Lli_bre/---"
#: src/addressbook.c:413
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
#: src/addressbook.c:414
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adreça"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adreça/---"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Adreça/_Tallar"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Adreça/_Copiar"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adreça/_Editar"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
#: src/addressbook.c:429
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adreça/_Correu per"
#: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
#: src/messageview.c:295
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_ines"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
#: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
#: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/E_ines/---"
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
#: src/messageview.c:323
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
#: src/messageview.c:324
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/A_juda/_Sobre"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
#: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Esborrar"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
#: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
#: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
#: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
#: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _Carpeta"
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
msgid "/C_ut"
msgstr "/T_allar"
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Enganxar"
#: src/addressbook.c:457
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Seleccionar tot"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nova _Adreça"
#: src/addressbook.c:463
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nou _Grup"
#: src/addressbook.c:470
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Correu per"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Veure Entrada"
#: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Arguments incorrectes"
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Error obrint l'arxiu"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Error llegint l'arxiu"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservant memòria"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Format d'arxiu erroni"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error obrint el directori"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
#: src/addressbook.c:512
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:513
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializant LDAP"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:518
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
#: src/addressbook.c:519
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:520
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
#: src/addressbook.c:835
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:1730
msgid "Address book"
msgstr "Agenda d'adreces"
#: src/addressbook.c:962
msgid "Lookup name:"
msgstr "Nom de búsqueda:"
#: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
#: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
#: src/summary_search.c:264
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
#: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
#: src/prefs_template.c:211
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Esborrar adreça(es)"
#: src/addressbook.c:1270
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
#: src/addressbook.c:1293
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
#: src/addressbook.c:1887
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr ""
"No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
#: src/addressbook.c:1898
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
#: src/addressbook.c:2554
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
#: src/prefs_filtering_action.c:152
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: src/addressbook.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
"la carpeta mare."
#: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Esborrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2570
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Esborrar només _carpeta"
#: src/addressbook.c:2570
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
#: src/addressbook.c:2581
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Voleu esborrar '%s'?\n"
"Les adreces que conté es perdran."
#: src/addressbook.c:3391
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
#: src/addressbook.c:3395
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
#: src/addressbook.c:3405
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
#: src/addressbook.c:3410
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
"no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
#: src/addressbook.c:3423
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
"pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
#: src/addressbook.c:3429
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
"No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
#: src/addressbook.c:3434
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
"i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
#: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
#: src/addressbook.c:3485
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en l'agenda"
#: src/addressbook.c:3486
msgid "Could not read address index"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
#: src/addressbook.c:3813
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscant..."
#: src/addressbook.c:3884
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar '%s'"
#: src/addressbook.c:4109
msgid "Interface"
msgstr "Interficie"
#: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda d'adreces"
#: src/addressbook.c:4141
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4157
msgid "EMail Address"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/addressbook.c:4173
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
#: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4205
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4253
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidors LDAP"
#: src/addressbook.c:4269
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petició LDAP"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Recopilant adreces..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
"Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
"llista de missatges."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Carpeta :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda d'adreces :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamany de carpeta :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Processar les següents capçaleres"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Incloure subcarpetes"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nom de capçalera"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Comptador d'adreces"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
#: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Camps de capçalera"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Finalitzar"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
#: src/addrindex.c:115
msgid "Common addresses"
msgstr "Adreces comums"
#: src/addrindex.c:116
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adreces personals"
#: src/addrindex.c:122
msgid "Common address"
msgstr "Adreça comú"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Personal address"
msgstr "Adreça personal"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
msgid "Notice"
msgstr "Notificació"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "_View log"
msgstr "_Veure traça"
#: src/alertpanel.c:336
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Veure entrada del directori"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Nom del servidor :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nom distingit (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nom LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor de l'atribut"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "error del protocol: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "error del protocol\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
#: src/common/plugin.c:251
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Mòdul ja carregat"
#: src/common/plugin.c:261
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
#: src/common/plugin.c:287
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
#: src/common/plugin.c:294
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
#: src/common/socket.c:1332
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:159
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Error creant el context SSL\n"
#: src/common/ssl.c:178
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
#: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
#: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificat>"
#: src/common/ssl_certificate.c:239
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Propietari: %s (%s) en %s\n"
" Signat per: %s (%s) en %s\n"
" Empremta digital: %s\n"
" Estat de la signatura: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:348
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d B"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:512
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Afegir..."
#: src/compose.c:513
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Treure"
#: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propietats..."
#: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
msgid "/_Message"
msgstr "/_Missatge"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Missatge/_Enviar"
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
#: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
#: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Missatge/---"
#: src/compose.c:526
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
#: src/compose.c:528
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Missatge/_Guardar"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Missatge/_Tancar"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfer"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Refer"
#: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Tallar"
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/C_opiar"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/_Enganxar"
#: src/compose.c:542
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
#: src/compose.c:543
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
#: src/compose.c:547
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
#: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/Avança_des"
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
#: src/compose.c:556
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
#: src/compose.c:561
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
#: src/compose.c:591
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
#: src/compose.c:596
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
#: src/compose.c:601
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
#: src/compose.c:611
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
#: src/compose.c:616
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Editar/_Trobar"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Ortografia/Opcions"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Opcions/Privacitat"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
#: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opcions/---"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
#: src/compose.c:665
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
#: src/compose.c:674
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
#: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
#: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
#: src/compose.c:749
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
#: src/compose.c:693
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
#: src/compose.c:713
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:727
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:737
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
#: src/compose.c:743
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:747
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:751
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
#: src/compose.c:753
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
#: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
#: src/compose.c:759
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/E_ines/_Plantilles"
#: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/E_ines/Accio_ns"
#: src/compose.c:1554
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: multiples emails"
#: src/compose.c:1949
msgid "Reply-To:"
msgstr "Respondre a:"
#: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grups de notícies:"
#: src/compose.c:1955
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:2352
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Marca de cita per error."
#: src/compose.c:2368
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Respondre/reenviar per error."
#: src/compose.c:2925
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "L'arxiu %s es buit."
#: src/compose.c:2929
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No es pot llegir %s."
#: src/compose.c:2956
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"
#: src/compose.c:3768
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editat]"
#: src/compose.c:3774
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composar missatge%s"
#: src/compose.c:3777
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
#: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
"Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
#: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
#: src/toolbar.c:441
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:3980
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
#: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:4011
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
#: src/compose.c:4028
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No heu especificat el destinatari."
#: src/compose.c:4042
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
#: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
"\n"
"Conversió de joc de caràcters fallida."
#: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
"\n"
"Signatura fallida: %s"
#: src/compose.c:4088
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4090
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
#: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
#: src/compose.c:4138
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
#: src/compose.c:4461
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
"al joc de caràcters %s especificat.\n"
"Enviar-lo com a %s?"
#: src/compose.c:4514
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
"El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
"\n"
"Vols enviar-lo de totes maneres?"
#: src/compose.c:4699
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
#: src/compose.c:4709
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
#: src/compose.c:5395
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
#: src/compose.c:5507
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:490
msgid "Size"
msgstr "Tamany"
#: src/compose.c:5574
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar missatge a "
#: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
msgid "_Browse"
msgstr "_Veure"
#: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/compose.c:5880
msgid "Hea_der"
msgstr "Ca_pçalera"
#: src/compose.c:5884
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjunts"
#: src/compose.c:5888
msgid "Othe_rs"
msgstr "Alt_res"
#: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: src/compose.c:6091
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6202
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:6233
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
#: src/compose.c:6235
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adreça del remitent a usar"
#: src/compose.c:6359
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
"encriptar aquest missatge."
#: src/compose.c:6598
msgid "Message To format error."
msgstr "Error de format a 'Per a'."
#: src/compose.c:6611
msgid "Message Cc format error."
msgstr "Error de format a 'Copia a'."
#: src/compose.c:6624
msgid "Message Bcc format error."
msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
#: src/compose.c:6638
msgid "Message subject format error."
msgstr "Error de format a 'Assumpte'."
#: src/compose.c:6853
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipus MIME invàlid."
#: src/compose.c:6868
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
#: src/compose.c:6941
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/compose.c:6992
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: src/compose.c:7012
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
msgid "File name"
msgstr "Nom d'arxiu"
#: src/compose.c:7196
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor extern encara resta actiu.\n"
"Voleu acabar el procés?\n"
"Id. de procés: %d"
#: src/compose.c:7238
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
#: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
#: src/compose.c:7541
msgid "Could not queue message."
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
#: src/compose.c:7543
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7659
msgid "Could not save draft."
msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
#: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar arxiu"
#: src/compose.c:7770
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
#: src/compose.c:7772
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
#: src/compose.c:7820
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar missatge"
#: src/compose.c:7821
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
#: src/compose.c:7822
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:7822
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Guardar a Borradors"
#: src/compose.c:7866
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
#: src/compose.c:7868
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:7869
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaçar"
#: src/compose.c:7869
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/compose.c:8556
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Insertar o adjuntar?"
#: src/compose.c:8557
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o"
"adjuntar-lo al correu?"
#: src/compose.c:8559
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insertar"
#: src/compose.c:8559
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/compose.c:8965
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
"mica. Voleu continuar?"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Traça de depuració"
#: src/crash.c:253
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: src/crash.c:258
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:263
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe d'error"
#: src/crash.c:310
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Afegir nova persona"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalls personals"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar dades personals"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:819
msgid "Display Name"
msgstr "Nom mostrat"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Motiu (nick)"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alies"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "_User Data"
msgstr "Dades d'Us_uari"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Adr_eces de Correu"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Al_tres Atributs"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "L'arxiu sembla correcte."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Comprovar arxiu "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
msgid "File"
msgstr "Arxiu"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Afegir nova agenda"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar dades del grupo"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de grup"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adreces en el grup"
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adreces disponibles"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalls del grup"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Afegir nou grup"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de màquina"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
"manualment"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
#: src/editldap.c:153
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom."
#: src/editldap.c:165
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
#: src/editldap.c:178
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:275
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:434
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
"ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
"una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
"executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
"TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
"TLS_CACERTDIR fields)."
msgstr ""
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
"TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:494
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
#: src/editldap.c:498
msgid " Check Server "
msgstr " Comprovar servidor "
#: src/editldap.c:503
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
"exemples:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
" o=Nom Organització,c=País\n"
#: src/editldap.c:531
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
"servidor."
#: src/editldap.c:589
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributs de búsqueda"
#: src/editldap.c:599
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
"trobar un nomb o adreça."
#: src/editldap.c:603
msgid " Defaults "
msgstr " Per omissió"
#: src/editldap.c:608
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
"majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
#: src/editldap.c:615
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
#: src/editldap.c:631
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
"búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
"Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
"en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
"abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
"segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
"servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
"bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
"emmagatzemar els resultats."
#: src/editldap.c:649
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
#: src/editldap.c:655
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
"al usar autocompletat d'adreces."
#: src/editldap.c:662
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
#: src/editldap.c:668
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
"bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
"cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
"se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
"contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
#: src/editldap.c:723
msgid "Bind DN"
msgstr "Associar DN"
#: src/editldap.c:733
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
"com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
"la cerca."
#: src/editldap.c:741
msgid "Bind Password"
msgstr "Associar contrasenya"
#: src/editldap.c:752
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
#: src/editldap.c:758
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Temps límit (seg.)"
#: src/editldap.c:773
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El temps mínim en segons."
#: src/editldap.c:777
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº d'entrades màximes"
#: src/editldap.c:792
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
"cerca."
#: src/editldap.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Bàsiques"
#: src/editldap.c:809
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "Extended"
msgstr "Extès"
#: src/editldap.c:1037
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Afegir nova entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
#: src/exphtmldlg.c:116
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
#: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
#: src/exphtmldlg.c:184
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directori de sortida HTML '%s'\n"
"no existeix. Crear-ne un nou?"
#: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directori"
#: src/exphtmldlg.c:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
#: src/exphtmldlg.c:240
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
#: src/exphtmldlg.c:326
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:390
msgid "HTML Output File"
msgstr "Arxiu HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "M_ostrar"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estils"
#: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
#: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
#: src/summaryview.c:4735
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom"
msgstr "Adequat"
#: src/exphtmldlg.c:464
msgid "Custom-2"
msgstr "Adequat-2"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Custom-3"
msgstr "Adequat-3"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Custom-4"
msgstr "Adequat-4"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format de nom complet"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nom, Cognoms"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognoms, Nom"
#: src/exphtmldlg.c:489
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandes de color"
#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
#: src/exphtmldlg.c:501
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
#: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nom d'arxiu :"
#: src/exphtmldlg.c:566
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Obrir amb el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:598
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
#: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Informació d'arxiu"
#: src/exphtmldlg.c:665
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directori de sortida LDIF '%s'\n"
"no existeix. Crear-ne un de nou?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
"segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixe"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
"Alguns exemples:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
" o=Nom d'Organització,c=País\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relatiu"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
" uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
" cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
"de l'estil de:\n"
" mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
"servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
"per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
"Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
"de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
"arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
"dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
"seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
"opció per ignorar aquests registres."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nom distingit"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a arxiu mbox"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Carpeta origen:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Arxiu mbox:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
#: src/export.c:229
msgid "Can't find the source folder."
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complert"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "El nom és massa llarg."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Sense especificar."
#: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
msgid "Queue"
msgstr "Cua"
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
#: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: src/folder.c:1562
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processant (%s)...\n"
#: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrant missatge...\n"
#: src/folder.c:2477
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
#: src/folder.c:2766
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movent %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3035
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
#: src/folder.c:3739
msgid "Processing messages..."
msgstr "Processant missatges..."
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaCarpeta"
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
#: src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
#: src/folderview.c:286
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marcar tot com _llegit"
#: src/folderview.c:287
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:289
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Pr_ocessant..."
#: src/folderview.c:293
msgid "/------trashsep"
msgstr "/-----trashsep"
#: src/folderview.c:294
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Buidar _paperera..."
#: src/folderview.c:298
msgid "/------queuesep"
msgstr "/-----queuesep"
#: src/folderview.c:299
msgid "/Send _queue..."
msgstr "Enviar a _cua..."
#: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
#: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:730
msgid "New"
msgstr "Nous"
#: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "No llegits"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
msgid "#"
msgstr "N"
#: src/folderview.c:678
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Establint informació de carpeta..."
#: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar tot com a llegit"
#: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
#: src/folderview.c:1018
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
"Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de "
"Sylpheed-Claws ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
"deshabili-tades.\n"
"\n"
"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Sylpheed-Claws."
#: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisant carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1066
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
#: src/folderview.c:1067
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
"continuar?"
#: src/folderview.c:1077
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
#: src/folderview.c:1079
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
#: src/folderview.c:1197
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
#: src/folderview.c:2031
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Tancant carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2070
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Obrint carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:2083
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
msgid "Empty trash"
msgstr "Buidar paperera"
#: src/folderview.c:2243
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
#: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+Buidar pap_erera"
#: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
msgid "Offline warning"
msgstr "Avís de desconnexió"
#: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
#: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
#: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
#: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
#: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
#: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2380
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
#: src/folderview.c:2383
msgid "Move folder"
msgstr "Moure carpeta"
#: src/folderview.c:2394
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movent %s a %s..."
#: src/folderview.c:2423
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
#: src/folderview.c:2426
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
#: src/folderview.c:2429
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
#: src/folderview.c:2432
msgid "Move failed!"
msgstr "Moure ha fallat!"
#: src/folderview.c:2468
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
#: src/toolbar.c:178
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparant pàgines..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Pre-visualització d'impressió"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pàgina %N de %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Subscripció a grups de noticies"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grups:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nom de grup"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderat"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "només lectura"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
#: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Copiar aquest enllaç"
#: src/gtk/about.c:119
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Sobre Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:161
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
"Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:170
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
"Sistema Operatiu: %s"
#: src/gtk/about.c:179
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
"Sistema Operatiu: desconegut"
#: src/gtk/about.c:194
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Compilat amb caràcterístiques:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:237
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"i l'equip de Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:280
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws és un lleuger, ràpid i altament configurable client de "
"correu.\n"
"\n"
"Per més informació visiteu la pàgina web de Sylpheed-Claws:\n"
#: src/gtk/about.c:286
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
"fer donacions al projecte Sylpheed-Claws pot fer-ho a:\n"
#: src/gtk/about.c:293
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:332
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
#: src/gtk/about.c:349
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Membres anteriors de l'equip\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:366
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"L'equip de traducció\n"
#: src/gtk/about.c:383
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"L'equip de documentació\n"
#: src/gtk/about.c:400
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:417
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Icones\n"
#: src/gtk/about.c:434
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Collaboradors\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgid "_Authors"
msgstr "_Autors"
#: src/gtk/about.c:473
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
"Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
"versióposterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
"ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
"per a més detalls.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:485
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
"amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
"usar dins les eines d'OpenSSL ("
#: src/gtk/about.c:503
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:515
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
msgid "Sky blue"
msgstr "Blau cel"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: src/gtk/foldersort.c:142
msgid "Set folder order"
msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
#: src/gtk/foldersort.c:172
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
"carpetes."
#: src/gtk/foldersort.c:196
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Memòria Intermitja Origen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Amplada de la tabulació"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode Envolcallat"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Mode de paraula envolcallada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltar"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Descripció de la Font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Font de números"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimeix Números de Línia"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Capçalera d'Impressió"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir peu de pàgina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtkaspell.c:606
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
#: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Mode mals escriptors"
#: src/gtk/gtkaspell.c:870
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Mode de suggerència desconegut."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1154
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1502
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1517
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1562
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
"s'aprendrà l'error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
msgid "Fast Mode"
msgstr "Mode ràpid"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1930
msgid "Accept in this session"
msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1940
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Afegir al diccionari personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir per..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1963
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprovar amb %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hi ha suggerències)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2060
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionari: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2073
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternatiu (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2137
msgid "Change dictionary"
msgstr "Canviar diccionari"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2270
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "New message"
msgstr "Missatge nou"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Unread message"
msgstr "Missatge sense llegir"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been replied to"
msgstr "El missatge ha estat contestat"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "El missatge té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Missatge signat digitalment"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Encrypted message"
msgstr "Missatge encriptat"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Marked message"
msgstr "Missatge marcat"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Locked message"
msgstr "Missatge bloquejat"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message is spam"
msgstr "El missatge és correu brossa"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Folder contains marked emails"
msgstr "La carpeta conté correus marcats"
#: src/gtk/icon_legend.c:110
msgid "Icon Legend"
msgstr "Text de la Icona"
#: src/gtk/icon_legend.c:128
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
"missatges i carpetes:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:168
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:170
msgid "Input password"
msgstr "Introduiu contrasenya"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Traça del protocol"
#: src/gtk/logwindow.c:344
msgid "Clear _Log"
msgstr "Netejar _Log"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versió: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El mòdul no està operatiu"
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:199
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut el següent error mentre es descarregava el mòdul [%s] :\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
msgid "Plugins"
msgstr "Mòduls"
#: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
msgid "Get more..."
msgstr "Més temes..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:346
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Carregar Mòdul..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:347
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Descarregar mòdul"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Pàgina índex"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
#: src/prefs_filtering_action.c:378
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "all messages"
msgstr "tots els missatges"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "missatges amb edat major que "
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "missatges amb edat menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "deleted messages"
msgstr "missatges esborrats"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "messages originating from user S"
msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "forwarded messages"
msgstr "missatges reenviats"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "messages which contain header S"
msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "locked messages"
msgstr "missatges bloquejats"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "new messages"
msgstr "missatges nous"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
msgid "old messages"
msgstr "missatges antics"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
#: src/gtk/quicksearch.c:273
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "missatges que han estat contestats"
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "read messages"
msgstr "missatges llegits"
#: src/gtk/quicksearch.c:275
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
#: src/gtk/quicksearch.c:276
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:277
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "missatges amb puntuació major que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:278
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:279
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "missatges amb tamany igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "missatges amb tamany major que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "missatges amb tamany menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:282
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "missatges que han estat enviats a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:283
msgid "marked messages"
msgstr "missatges marcats"
#: src/gtk/quicksearch.c:284
msgid "unread messages"
msgstr "missatges sense llegir"
#: src/gtk/quicksearch.c:285
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:286
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
#: src/gtk/quicksearch.c:287
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:289
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador I lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:290
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:291
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lògic"
#: src/gtk/quicksearch.c:292
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a majs./mins."
#: src/gtk/quicksearch.c:294
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
#: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
msgid "Extended Search"
msgstr "Recerca ampliada"
#: src/gtk/quicksearch.c:303
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
"als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
"\n"
"Es poden usar els següents símbols:"
#: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "Sticky"
msgstr "Ràpid"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid " Clear "
msgstr " Netejar "
#: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar criteri de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Símbols Extesos... "
#: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscant a %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
msgid "correct"
msgstr "correcte"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
msgid "Signer"
msgstr "Signant"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
msgid "Organization: "
msgstr "Organització: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
msgid "Location: "
msgstr "Localització: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Empremta digital: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
msgid "Signature status: "
msgstr "Estat de la signatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca el:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificat SSL per a %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Certificat per %s és desconegut.\n"
"Voleu acceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estat de la signatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
msgid "_View certificate"
msgstr "_Veure certificat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL desconegut"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancel·lar connexió"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Acceptar i guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Certificat per %s ha caducat.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL caducat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificat nou:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificat conegut:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
msgid "_View certificates"
msgstr "_Veure certificats"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificat SSL canviat"
#: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
msgid "(No From)"
msgstr "(Sense remitent)"
#: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Nomb d'arxiu:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamany d'arxiu:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar imatge"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:616
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
"SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
#: src/imap.c:625
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
#: src/imap.c:646
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connexió amb %s fallida"
#: src/imap.c:651 src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
#: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
#: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
#: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connexió no segura"
#: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
"segura."
#: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinuar connectant"
#: src/imap.c:781
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
#: src/imap.c:813
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:816
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:845
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
#: src/imap.c:882
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
#: src/imap.c:894
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
#: src/imap.c:1067
msgid "Adding messages..."
msgstr "Afegint missatges..."
#: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiant missatges..."
#: src/imap.c:1342
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
#: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
#: src/imap.c:1792
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
#: src/imap.c:1808
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
#: src/imap.c:1889
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
#: src/imap.c:1920
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
#: src/imap.c:1984
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
#: src/imap.c:2265
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallida\n"
#: src/imap.c:2373
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:2658
msgid "Fetching message..."
msgstr "Rebent missatge..."
#: src/imap.c:2824
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
#: src/imap.c:2854
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
#: src/imap.c:2898
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
#: src/imap.c:3568
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crear _nova carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/M_oure carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/Es_borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronitzar"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Descarregar missatges"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
#: src/imap_gtk.c:135
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
"(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
"i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
#: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
#: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Reanomenar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
#: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
"El nou nom no està permès."
#: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
"los serà impossible.\n"
"\n"
"Voleu eliminar-los definitivament?"
#: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar arxiu mbox"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta destinació:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the inbox folder?"
msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Arxiu importat."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccioneu un arxiu."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Error llegint els camps LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
"l'arxiu LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Nom de l'arxiu"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nom del camp LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'atributo"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Camp LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
"s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
"selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
"fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
"la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
"el camp per importar."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar per importar"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registres importats :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
#: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
msgstr "Sylpheed-Claws necessita xarxa per descarregar els correus."
#: src/inc.c:373
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obtenint nous missatges"
#: src/inc.c:420
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:550 src/inc.c:600
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellat"
#: src/inc.c:561
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperant"
#: src/inc.c:570
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
#: src/inc.c:576
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
#: src/inc.c:581
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexió fallida"
#: src/inc.c:584
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorizació fallida"
#: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Timeout"
msgstr "Temps límit"
#: src/inc.c:701
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
#: src/inc.c:705
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
#: src/inc.c:743
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
#: src/inc.c:775
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:787
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:794
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificant..."
#: src/inc.c:877
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
#: src/inc.c:883
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
#: src/inc.c:887
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
#: src/inc.c:891
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
#: src/inc.c:895
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
#: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Sortint"
#: src/inc.c:927
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:946
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
#: src/inc.c:1102
msgid "Connection failed."
msgstr "Connexió fallida."
#: src/inc.c:1105
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
#: src/inc.c:1110
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
#: src/inc.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1121
msgid "No disk space left."
msgstr "No hi ha espai liure en disc."
#: src/inc.c:1126
msgid "Can't write file."
msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
#: src/inc.c:1131
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:1134
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
#: src/inc.c:1142
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
#: src/inc.c:1147
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La bústia està bloquejada."
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La bústia està bloquejada:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificació fallida."
#: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'autentificació ha fallat:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
msgid "Session timed out."
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
#: src/inc.c:1170
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
#: src/inc.c:1205
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
#: src/inc.c:1442
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
#: src/inc.c:1449
msgid "On_ly once"
msgstr "Només _una vegada"
#: src/ldif.c:831
msgid "Nick Name"
msgstr "Motiu (nick)"
#: src/main.c:175
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
"No s'ha pogut crear la carpeta."
#: src/main.c:264
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n"
"Voleu migrar aquesta configuració?"
#: src/main.c:267
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 o prèvia"
#: src/main.c:267
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 o prèvia"
#: src/main.c:270
msgid "Migration of configuration"
msgstr "migració de configuració"
#: src/main.c:276
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Copiant configuració..."
#: src/main.c:281
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migració fallida!"
#: src/main.c:348
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
#: src/main.c:354
msgid ""
"Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
"disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ o"
"recompilar Sylpheed-Claws."
#: src/main.c:363
msgid ""
"Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
"Claws."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
"disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Sylpheed-"
"Claws."
#: src/main.c:561
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
"per més informació."
#: src/main.c:571
msgid ""
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut "
"carregar. És probable que estigui soportat per un mòdul extern "
"desactualitzat. Si us plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra "
"vegada."
#: src/main.c:803
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#: src/main.c:805
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
#: src/main.c:806
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
#: src/main.c:807
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
" obre la finestra de composició amb els arxius\n"
" especificats com a adjunts"
#: src/main.c:810
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive rep els missatges nous"
#: src/main.c:811
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
#: src/main.c:812
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
#: src/main.c:813
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
#: src/main.c:814
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" mostra l'estat de cada carpeta"
#: src/main.c:816
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
msgstr ""
" --select carp[/mnsj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
" carpeta és un identificador estil «#mh/Mailbox/"
"inbox»"
#: src/main.c:818
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
#: src/main.c:819
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
#: src/main.c:820
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --sortir sortir de Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:821
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug mode de depuració"
#: src/main.c:822
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
#: src/main.c:823
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
#: src/main.c:824
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
#: src/main.c:889
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processant (%s)..."
#: src/main.c:892
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:953
msgid "Really quit?"
msgstr "Sortir realment?"
#: src/main.c:954
msgid "Composing message exists."
msgstr "Existeixen missatges en composició."
#: src/main.c:955
msgid "_Save to Draft"
msgstr "_Guardar a Borradors"
#: src/main.c:955
msgid "_Discard them"
msgstr "_Descartar-los"
#: src/main.c:955
msgid "Do_n't quit"
msgstr "_No sortir"
#: src/main.c:969
msgid "Queued messages"
msgstr "Missatges en cua"
#: src/main.c:970
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
#: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
msgid "/_File"
msgstr "/_Arxiu"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
#: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
#: src/messageview.c:158
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fitxer/---"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
#: src/mainwindow.c:481
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
#: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
msgid "/_View"
msgstr "/_Veure"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
#: src/messageview.c:274
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Veure/---"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Veure/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Veure/_Anar a"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
#: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
#: src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Veure/Decodificar"
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Missatge/Re_bre"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Missatge/_Respondre"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Missatge/Redirigir"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Missatge/M_oure..."
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
#: src/mainwindow.c:743
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Missatge/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
#: src/mainwindow.c:754
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Missatge/Re_editar"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
#: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/E_ines/E_xecutar"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuració"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuració/---"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
#: src/mainwindow.c:830
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuració/_Accions..."
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/A_juda/_Manual"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Help/---"
msgstr "/A_juda/---"
#: src/mainwindow.c:1132
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
#: src/mainwindow.c:1136
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
#: src/mainwindow.c:1153
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar compte"
#: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
#: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/mainwindow.c:1701
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/mainwindow.c:1963
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
#: src/mainwindow.c:1982
msgid "Add mailbox"
msgstr "Afegir bústia"
#: src/mainwindow.c:1983
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduiu la localització de la bústia.\n"
"Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
#: src/mainwindow.c:1989
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
#: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Correu"
#: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
"Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
"escriure en el directori."
#: src/mainwindow.c:2281
msgid "No posting allowed"
msgstr "Cap correu permès"
#: src/mainwindow.c:2543
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta"
#: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge"
#: src/mainwindow.c:2929
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
#: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
#: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: src/mainwindow.c:2970
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?"
#: src/mainwindow.c:3116
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronització de carpetes"
#: src/mainwindow.c:3117
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
#: src/mainwindow.c:3118
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronitzar"
#: src/mainwindow.c:3392
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
#: src/mainwindow.c:3426
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
#: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
#: src/mainwindow.c:3582
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
#: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuració de filtrat"
#: src/mainwindow.c:3845
#, c-format
msgid "not initialized\n"
msgstr "no inicialitzat\n"
#: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
#, c-format
msgid "selecting folder '%s'\n"
msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
#: src/mainwindow.c:3872
#, c-format
msgid "selecting message %d\n"
msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
#: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
#: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: src/mbox.c:84
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:120
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
#: src/mbox.c:467
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
#: src/mbox.c:468
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
#: src/textview.c:2364
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: src/mbox.c:478
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:482
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
#: src/message_search.c:131
msgid "Find in current message"
msgstr "Cercar en el missatge actual"
#: src/message_search.c:149
msgid "Find text:"
msgstr "Cercar text:"
#: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majs./mins."
#: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
msgid "Search failed"
msgstr "Cerca errònia"
#: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no trobada."
#: src/message_search.c:250
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:253
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
#: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
msgid "Search finished"
msgstr "Cerca finalitzada"
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
#: src/messageview.c:276
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
#: src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
#: src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
#: src/messageview.c:547
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
#: src/messageview.c:555
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
"no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
"Adreça de notificació %s\n"
"Adreça de retorn: %s\n"
"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
#: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
msgid "_Don't Send"
msgstr "_No enviar"
#: src/messageview.c:575
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
"però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
"oficialment dirigit a vostè \n"
"és un avís per no enviar el justificant de recepció."
#: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No es pot desencriptar: %s"
#: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
#: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
msgid "Save as"
msgstr "Guardar com"
#: src/messageview.c:1107
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
#: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
#: src/summaryview.c:3909
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
#: src/messageview.c:1198
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
#: src/messageview.c:1199
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar justificant de recepció"
#: src/messageview.c:1239
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
"i ha estat eliminat del servidor."
#: src/messageview.c:1245
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar per a descarregar"
#: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar per a eliminar"
#: src/messageview.c:1255
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s i serà descarregat."
# RML To be consistent with previous one.
#: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:1266
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
"es de %s i serà eliminat."
#: src/messageview.c:1342
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificació de justificant de recepció"
#: src/messageview.c:1343
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
"Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
"justificant de recepció:"
#: src/messageview.c:1347
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar Notificació"
#: src/messageview.c:1347
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Cancel·lar"
#: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
#: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La comanda d'impressió no es vàida:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
#: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
#: src/summaryview.c:5237
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
#: src/mh.c:427
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
#: src/mh.c:498
msgid "Moving messages..."
msgstr "Moent missatges..."
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Eliminar _bústia..."
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
"(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar bústia"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "_Esborrar"
#: src/mimeview.c:158
msgid "/_Open"
msgstr "/_Obrir"
#: src/mimeview.c:159
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Obrir _amb..."
#: src/mimeview.c:160
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Veure com a text"
#: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Guardar com..."
#: src/mimeview.c:162
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:201
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/mimeview.c:702
msgid "Check signature"
msgstr "Comprovar signatura"
#: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
msgid "View full information"
msgstr "Veure informació completa"
#: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nou"
#: src/mimeview.c:735
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
#: src/mimeview.c:740
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
"per a reintentar."
#: src/mimeview.c:950
msgid "Checking signature..."
msgstr "Comprovant signatura..."
#: src/mimeview.c:992
msgid "Go back to email"
msgstr "Tornar al correu"
#: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
#: src/mimeview.c:1607
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
#: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
#: src/mimeview.c:1425
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
#: src/mimeview.c:1432
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' no és un directori."
#: src/mimeview.c:1636
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
#: src/mimeview.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
#: src/news.c:255
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
#: src/news.c:328
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
#: src/news.c:345
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
#: src/news.c:475
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
#: src/news.c:588
msgid "can't post article.\n"
msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
#: src/news.c:614
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
#: src/news.c:663
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
#: src/news.c:888
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
#: src/news.c:897
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
#: src/news.c:917
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
#: src/news.c:935
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
#: src/news.c:942 src/news.c:1035
msgid "can't get xover\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
#: src/news.c:952 src/news.c:1047
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
#: src/news.c:959 src/news.c:1061
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
#: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
#: src/news.c:1031
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
#: src/news_gtk.c:223
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
#: src/news_gtk.c:224
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
#: src/news_gtk.c:225
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "/Des_ubscriure's"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
"d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
"\n"
"Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
"carpeta destinada a tal efecte.\n"
"\n"
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
"Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar detecció de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Guardar els missatges infectats a"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Guardar correu que contingui virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
"primària"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
"infectats"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demostració"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-"
"Claws. Installa un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
"estàndard.\n"
"\n"
"No és realment útil"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
"\n"
"Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
"Dillo"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de pas"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "[no user id]"
msgstr "[sense id d'usuari]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
"pas per: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Paraula de pas errònia\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar signatures automàticament"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca després de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Clau per signar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuari o ID de clau:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccioneu tecles"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
msgid "Key ID"
msgstr "ID tecla"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
msgid "Don't encrypt"
msgstr "No encriptar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
msgid "Add key"
msgstr "Afegir clau"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
msgid "Trust key"
msgstr "Clau de confiança"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
"Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
"assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
"Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
msgid "Ultimate"
msgstr "Final"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Signatura vàlida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Signatura caducada de %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Signatura caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Signatura errònia de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alies \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
#, c-format
msgid "Private key not found (%s)"
msgstr "Clau privada no trobada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
msgid "Private key specification is ambiguous"
msgstr "La especificació de la clau privata es ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
#, c-format
msgid "Error setting private key: %s"
msgstr "Error definint clau privada: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, però "
"la versió %s és necessària.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
"Soport de OpenPGP deshabilitat."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
"mòduls, com PGP/Mime.\n"
"\n"
"Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
"Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
"\n"
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Encriptació fallida, %s"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
"encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
"encriptar els vostres propis correus.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
"\n"
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
"propis.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
"\n"
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Límit de la signatura no trobat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "El mòdul Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les vostres preferències\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
msgid ""
"Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
"remote learner."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
"d'aprenentatge remot."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les vostres "
"preferències.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
"IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
"unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
"\n"
"També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
"\n"
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
"una carpeta especial.\n"
"\n"
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
msgid "Localhost"
msgstr "Màquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipus de transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamany màxim"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
msgid "kB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
"serà cancel·lada."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Processar missatges al rebre"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
msgid "Save spam in"
msgstr "Guardar spam a"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Carpeta per guardar el spam. Deixeu-la buida per usar la Paperera primària"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Rebre Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_Correu"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/_Agenda d'adreces"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Treballar sense connexió"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Treballar sense connexió"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Rebre Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
msgid "Trayicon"
msgstr "Icona de safata"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
"indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
"\n"
"La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
"carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
msgid "Exit this program?"
msgstr "Sortir del programa?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientació de la safata."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocol POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
#: src/pop.c:794
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:826
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la bústia està bloquejada\n"
#: src/pop.c:829
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
#: src/pop.c:848
msgid "command not supported\n"
msgstr "ordre no soportada\n"
#: src/pop.c:853
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
#: src/pop.c:1047
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "ordre TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
#: src/wizard.c:991
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:235
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Notícies (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
msgid "Local mbox file"
msgstr "Arxiu mbox local"
#: src/prefs_account.c:237
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Cap (només SMTP)"
#: src/prefs_account.c:716
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:989
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferències per a un nou compte"
#: src/prefs_account.c:991
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferències del compte"
#: src/prefs_account.c:1026
msgid "_Basic"
msgstr "_Bàsic"
#: src/prefs_account.c:1028
msgid "_Receive"
msgstr "_Rebre"
#: src/prefs_account.c:1032
msgid "Co_mpose"
msgstr "Co_mposar"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "_Privacy"
msgstr "_Privacitat"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "SS_L"
msgstr "SS_L"
#: src/prefs_account.c:1040
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avança_des"
#: src/prefs_account.c:1096
msgid "Name of account"
msgstr "Nom del compte"
#: src/prefs_account.c:1105
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar com a primària"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Personal information"
msgstr "Informació personal"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:1124
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/prefs_account.c:1130
msgid "Organization"
msgstr "Organizació"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid "Server information"
msgstr "Informació del servidor"
#: src/prefs_account.c:1213
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
#: src/prefs_account.c:1220
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificació al connectar"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepció"
#: src/prefs_account.c:1277
msgid "Local mailbox"
msgstr "Bústia local"
#: src/prefs_account.c:1284
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1292
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1301
msgid "command to send mails"
msgstr "ordre per enviar els correus"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/prefs_account.c:1407
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
msgid "Default inbox"
msgstr "Bústia primària"
#: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
#: src/prefs_account.c:1528
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
msgid "Bro_wse"
msgstr "M_ostrar"
#: src/prefs_account.c:1448
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar després de"
#: src/prefs_account.c:1471
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
#: src/prefs_account.c:1475
msgid "days"
msgstr "dies"
#: src/prefs_account.c:1482
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
#: src/prefs_account.c:1488
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límit de tamany al rebre"
#: src/prefs_account.c:1491
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
"Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
#: src/prefs_account.c:1501
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
#: src/prefs_account.c:1559
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sense límit si s'especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
msgid "Authentication method"
msgstr "Mètode d'autentificació"
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directori del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1602
msgid "(usually empty)"
msgstr "(normalment buït)"
#: src/prefs_account.c:1612
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar missatges al rebre"
#: src/prefs_account.c:1616
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
#: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1692
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
#: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "
#: src/prefs_account.c:1704
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: src/prefs_account.c:1712
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1788
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
"usats per a la recepció."
#: src/prefs_account.c:1799
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
#: src/prefs_account.c:1814
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/prefs_account.c:1876
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertar signatura automàticament"
#: src/prefs_account.c:1881
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de signatura"
#: src/prefs_account.c:1906
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: src/prefs_account.c:1943
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
#: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1965
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1978
msgid "Reply-To"
msgstr "Respondre a"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
#: src/prefs_account.c:2039
msgid "Always sign messages"
msgstr "Sempre missatges signats"
#: src/prefs_account.c:2041
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Sempre missatges encriptats"
#: src/prefs_account.c:2043
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
#: src/prefs_account.c:2046
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
"destinatari"
#: src/prefs_account.c:2048
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
#: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2138
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
#: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2177
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
#: src/prefs_account.c:2179
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2187
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
#: src/prefs_account.c:2190
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
#: src/prefs_account.c:2201
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
#: src/prefs_account.c:2213
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
#: src/prefs_account.c:2339
msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"
#: src/prefs_account.c:2345
msgid "POP3 port"
msgstr "Port POP3"
#: src/prefs_account.c:2351
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2357
msgid "NNTP port"
msgstr "Port NNTP"
#: src/prefs_account.c:2362
msgid "Domain name"
msgstr "Nom del domini"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
#: src/prefs_account.c:2380
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
#: src/prefs_account.c:2427
msgid "Browse"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs_account.c:2440
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Posar missatges enviats a"
#: src/prefs_account.c:2442
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Posar missatges encuats a"
#: src/prefs_account.c:2444
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Posar borradors de missatges a"
#: src/prefs_account.c:2446
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Posar missatges esborrats a"
#: src/prefs_account.c:2489
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
#: src/prefs_account.c:2493
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
#: src/prefs_account.c:2500
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
#: src/prefs_account.c:2510
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2515
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2520
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2526
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
#: src/prefs_account.c:2597
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
#: src/prefs_account.c:2690
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/prefs_account.c:2830
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "No soportat (%s)"
#: src/prefs_actions.c:202
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuració d'accions"
#: src/prefs_actions.c:229
msgid "Menu name:"
msgstr "Nom de men:"
#: src/prefs_actions.c:238
msgid "Command line:"
msgstr "Ordre:"
#: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
#: src/prefs_toolbar.c:788
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaçar"
#: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
msgid "Info ..."
msgstr "Informació ..."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom del men."
#: src/prefs_actions.c:520
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
#: src/prefs_actions.c:525
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
#: src/prefs_actions.c:544
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
#: src/prefs_actions.c:553
msgid "Command line not set."
msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
#: src/prefs_actions.c:558
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
#: src/prefs_actions.c:563
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La comanda\n"
"%s\n"
"té errors sintàctics."
#: src/prefs_actions.c:623
msgid "Delete action"
msgstr "Esborrar acció"
#: src/prefs_actions.c:624
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
#: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
#: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
#: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
#: src/prefs_template.c:429
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
#: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
#: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
#: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Continuar editant"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:805
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:808
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
#: src/prefs_actions.c:809
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:810
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:811
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:812
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:813
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
#: src/prefs_actions.c:814
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
#: src/prefs_actions.c:815
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
#: src/prefs_actions.c:816
msgid "for the text selection"
msgstr "per la part seleccionada del text"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
#: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/prefs_actions.c:827
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
"processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
#: src/prefs_actions.c:913
msgid "Current actions"
msgstr "Accions actuals"
#: src/prefs_common.c:258
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:264
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:349
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selecció automàtica de compte"
#: src/prefs_compose_writing.c:114
msgid "when replying"
msgstr "al respondre"
#: src/prefs_compose_writing.c:116
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:118
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenviant"
#: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar com a adjunt"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Editing"
msgstr "Editant"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
#: src/prefs_compose_writing.c:166
msgid "Undo level"
msgstr "Nivells de desfer"
#: src/prefs_compose_writing.c:179
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
#: src/prefs_compose_writing.c:182
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
#: src/prefs_compose_writing.c:190
msgid "Ask whether to insert or attach"
msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:191
msgid "Always insert"
msgstr "Insertar sempre"
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "Always attach"
msgstr "Adjuntar sempre"
#: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
#: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
msgid "Compose"
msgstr "Composar"
#: src/prefs_compose_writing.c:298
msgid "Writing"
msgstr "Escrivint"
#: src/prefs_customheader.c:180
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "From file..."
msgstr "Desde l'arxiu... "
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
#: src/prefs_matcher.c:1224
msgid "Header name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
#: src/prefs_customheader.c:515
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose a png file"
msgstr "Escolliu un arxiu png"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose an xbm file"
msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose a text file"
msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:590
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:604
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:613
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:664
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
#: src/prefs_customheader.c:694
msgid "Delete header"
msgstr "Esborrar capçalera"
#: src/prefs_customheader.c:695
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Capçalera"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Capçaleres mostrades"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Capçaleres ocultes"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
#: src/prefs_display_header.c:576
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
#: src/prefs_ext_prog.c:110
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:156
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de text"
#: src/prefs_ext_prog.c:183
msgid "Image viewer"
msgstr "Visor d'imatges"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:213
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del missatge via un"
"script quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:224
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de so"
#: src/prefs_ext_prog.c:242
msgid "Print command"
msgstr "Ordre per imprimir"
#: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:312
msgid "Message View"
msgstr "Vista de missatge"
#: src/prefs_ext_prog.c:305
msgid "External Programs"
msgstr "Programes externs"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Move"
msgstr "Moure"
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquejar"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar com a llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar com a no llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:161
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
msgid "Color"
msgstr "Colorar"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Change score"
msgstr "Canviar punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Set score"
msgstr "Establir punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar fil"
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Stop filter"
msgstr "Parar filtre"
#: src/prefs_filtering_action.c:317
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
#: src/prefs_filtering_action.c:342
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/prefs_filtering_action.c:419
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: src/prefs_filtering_action.c:424
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:492
msgid "Score"
msgstr "Punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:454
msgid "Select ..."
msgstr "Seleccionar ..."
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:796
msgid "Command line not set"
msgstr "Ordre no establert"
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:797
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinació no establerta."
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:808
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatari no establert."
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:823
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuació no establerta"
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
msgid "No action was defined."
msgstr "No s'ha definit cap acció."
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "literal %"
msgstr "literal %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Missatge"
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grups de notícies"
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
msgid "new line"
msgstr "línia nova"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
msgid "escape character for quotes"
msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
msgid "quote character"
msgstr "caràcter d'entrecomillat"
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
"programa extern o a un script.\n"
"\n"
"Els següents símbols poden ser usats:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1404
msgid "Current action list"
msgstr "Llista actual d'accions "
#: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
#: src/prefs_filtering.c:307
msgid "Condition: "
msgstr "Condició: "
#: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
msgid " Define... "
msgstr "Definiu... "
#: src/prefs_filtering.c:329
msgid "Action: "
msgstr "Acció: "
#: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
#: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
msgid "(New)"
msgstr "(Nova)"
#: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
#: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
#: src/prefs_filtering.c:889
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condició es buida."
#: src/prefs_filtering.c:895
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de l'acció es buida."
#: src/prefs_filtering.c:967
msgid "Delete rule"
msgstr "Esborrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:968
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1331
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: src/prefs_filtering.c:1351
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnes ocultes"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnes mostrades"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuració inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetes"
#: src/prefs_folder_item.c:207
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:209
msgid "Outbox"
msgstr "Carpeta de sortida"
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder type:"
msgstr "Tipus carpeta:"
#: src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
#: src/prefs_folder_item.c:258
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Mode de carpeta: "
#: src/prefs_folder_item.c:284
msgid "Folder color: "
msgstr "Color de carpeta: "
#: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
#: src/prefs_msg_colors.c:648
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Process at startup"
msgstr "Processament al inici"
#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
#: src/prefs_folder_item.c:342
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
#: src/prefs_folder_item.c:575
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
#: src/prefs_folder_item.c:603
msgid "Default To: "
msgstr "Per omissióPer a: "
#: src/prefs_folder_item.c:623
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Valor per omissióde 'Per a' per respostes: "
#: src/prefs_folder_item.c:643
msgid "Default account: "
msgstr "Compte primari: "
#: src/prefs_folder_item.c:694
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Diccionari per omissió "
#: src/prefs_folder_item.c:918
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/prefs_folder_item.c:961
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propietats de la carpeta %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar font diferent per imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Missatge d'impressió"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
#: src/prefs_themes.c:360
msgid "Display"
msgstr "Veure"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografies"
#: src/prefs_gtk.c:871
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Veure imatges inline"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor d'imatges"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Per o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "En resposta a"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Més antic que"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Més nou que"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Secció capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Secció cos"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Missatge complet"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Marca `No llegit`"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Marca `Nou`"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Marca `Marcat`"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marca `Esborrat`"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Marca `Respost`"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Marca `Reenviat`"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Marca `Bloquejat`"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Ignored thread"
msgstr "Fil ignorat"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Puntuació major que"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Puntuació menor que"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Puntuació igual a"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Provar"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Tamany major que"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Tamany menor que"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Tamany exacte"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialment descarregat"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuració de condició"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Tipo de coincidencia"
#: src/prefs_matcher.c:505
msgid " Info... "
msgstr "Informació... "
#: src/prefs_matcher.c:528
msgid "Predicate"
msgstr "Predicat"
#: src/prefs_matcher.c:579
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. booleà"
#: src/prefs_matcher.c:1204
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor no establert."
#: src/prefs_matcher.c:1641
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"L'entrada no fou guardada.\n"
"Tancar igualment?"
#: src/prefs_matcher.c:1703
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
#: src/prefs_matcher.c:1704
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
"programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
"\n"
"Podeu usar els següents símbols:"
#: src/prefs_matcher.c:1786
msgid "Current condition rules"
msgstr "Regles de condició actuals"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Capçaleres"
#: src/prefs_message.c:116
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
#: src/prefs_message.c:137
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
#: src/prefs_message.c:153
msgid "HTML messages"
msgstr "Missatges HTML"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
#: src/prefs_message.c:174
msgid "Line space"
msgstr "Interlineat"
#: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
msgid "pixel(s)"
msgstr "punt(s)"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
#: src/prefs_message.c:200
msgid "Half page"
msgstr "Mitja pàgina"
#: src/prefs_message.c:206
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplaçament suau"
#: src/prefs_message.c:212
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
#: src/prefs_message.c:313
msgid "Text Options"
msgstr "Opcions de Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Vista de missatges"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
#: src/prefs_msg_colors.c:166
msgid "Quote"
msgstr "Marcat"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
#: src/prefs_msg_colors.c:186
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
#: src/prefs_msg_colors.c:193
msgid "1st Level"
msgstr "1er nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
#: src/prefs_msg_colors.c:251
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:213
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Escollir color per al primer nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:219
msgid "2nd Level"
msgstr "2on nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Escollir color per al 2on nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "3rd Level"
msgstr "3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:265
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Escollir color per al 3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:272
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Escollir color per al 1r nivell del fons del text"
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
#: src/prefs_msg_colors.c:332
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/prefs_msg_colors.c:309
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Escollir color per al 2n nivell del fons del text"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Escollir color per al 3r nivell del fons del text"
#: src/prefs_msg_colors.c:350
msgid "Pick color for links"
msgstr "Escollir color per als enllaços"
#: src/prefs_msg_colors.c:352
msgid "URI link"
msgstr "URI d'enllaç"
#: src/prefs_msg_colors.c:369
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Escollir color per a les firmes"
#: src/prefs_msg_colors.c:371
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:376
msgid "Folder list"
msgstr "Llista de carpetes"
#: src/prefs_msg_colors.c:394
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
"s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
"missatges' estigui desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:398
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta destinació"
#: src/prefs_msg_colors.c:413
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
#: src/prefs_msg_colors.c:415
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
#: src/prefs_msg_colors.c:420
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetes de color"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:612
#, c-format
msgid "Pick color for 'color %d' "
msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Pick color for 1st level text "
msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Pick color for 2nd level text "
msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Pick color for 3rd level text "
msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
#: src/prefs_msg_colors.c:630
msgid "Pick color for 1st level text background "
msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
#: src/prefs_msg_colors.c:633
msgid "Pick color for 2nd level text background "
msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
#: src/prefs_msg_colors.c:636
msgid "Pick color for 3rd level text background "
msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
#: src/prefs_msg_colors.c:639
msgid "Pick color for links "
msgstr "Escollir color per als enllaços"
#: src/prefs_msg_colors.c:642
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
#: src/prefs_msg_colors.c:645
msgid "Pick color for signatures "
msgstr "Escollir color per a les signatures"
#: src/prefs_msg_colors.c:856
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
#: src/prefs_other.c:112
msgid "Log Size"
msgstr "Tamany de traça"
#: src/prefs_other.c:119
msgid "Clip the log size"
msgstr "Retallar tamany de traça"
#: src/prefs_other.c:124
msgid "Log window length"
msgstr "Longitud finestra de traça"
#: src/prefs_other.c:141
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
#: src/prefs_other.c:147
msgid "On exit"
msgstr "Al sortir"
#: src/prefs_other.c:155
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al sortir"
#: src/prefs_other.c:162
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Buidar paperera al sortir"
#: src/prefs_other.c:164
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Preguntar abans de buidar"
#: src/prefs_other.c:168
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
#: src/prefs_other.c:174
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Temps límit E/S socket:"
#: src/prefs_other.c:192
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Format de rèplica"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Símbol"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Format de reenviament"
#: src/prefs_quote.c:184
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Descripció de símbols... "
#: src/prefs_quote.c:193
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caracters de cometes"
#: src/prefs_quote.c:208
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
#: src/prefs_quote.c:286
msgid "Quoting"
msgstr "Marcant"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External incorporation program"
msgstr "Incorporació external de programa"
#: src/prefs_receive.c:129
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Automatic checking"
msgstr "Verificació automàtica"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "cada"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#: src/prefs_receive.c:188
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_receive.c:197
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Només al rebre manualment"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Després de rebre correu nou"
#: src/prefs_receive.c:222
msgid "Go to inbox"
msgstr "Anar a la safata d'entrada"
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "Update all local folders"
msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "Run command"
msgstr "Executa comanda"
#: src/prefs_receive.c:235
msgid "after automatic check"
msgstr "després de la comprovació automàtica"
#: src/prefs_receive.c:237
msgid "after manual check"
msgstr "després de la comprovació manual"
#: src/prefs_receive.c:245
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d com a n de missatges nous)"
#: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
msgid "Mail Handling"
msgstr "Recollida de correu"
#: src/prefs_receive.c:372
msgid "Receiving"
msgstr "Rebent"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Conjunt de codis per enviar"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
"localització actual."
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automàtic (Recomanat)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreà(EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandès (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificació d'enviament"
#: src/prefs_send.c:264
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
"quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"
#: src/prefs_spelling.c:105
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
#: src/prefs_spelling.c:191
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
#: src/prefs_spelling.c:199
msgid "Dictionary path"
msgstr "Ruta de diccionaris"
#: src/prefs_spelling.c:214
msgid "Automatic spelling"
msgstr "Verificació automàtica"
#: src/prefs_spelling.c:226
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
#: src/prefs_spelling.c:230
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: src/prefs_spelling.c:240
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionari per omissió"
#: src/prefs_spelling.c:263
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
#: src/prefs_spelling.c:286
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
#: src/prefs_spelling.c:300
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
"subrattlar"
#: src/prefs_spelling.c:405
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corregint ortogràficament"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "el dia de la setmana abreviat"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "el dia de la setmana complert"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nom del mes abreviat"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "el nom del mes complert"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de segle (any/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el dia del mes com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minut com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segon com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "els dos últims dígits de l'any"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'any com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:816
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinació:"
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Antic Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
"alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
#: src/prefs_summaries.c:767
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduïu Capçaleres"
#: src/prefs_summaries.c:769
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
"al vostre idioma."
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:780
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
#: src/prefs_summaries.c:794
msgid "letters"
msgstr "lletres"
#: src/prefs_summaries.c:807
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
#: src/prefs_summaries.c:810
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
#: src/prefs_summaries.c:833
msgid "Date format help"
msgstr "Ajuda del format de data"
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Definir columnes visibles"
#: src/prefs_summaries.c:845
msgid " Folder list... "
msgstr "Llista de carpetes..."
#: src/prefs_summaries.c:853
msgid " Message list... "
msgstr "Llista de missatges..."
#: src/prefs_summaries.c:874
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
#: src/prefs_summaries.c:876
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
#: src/prefs_summaries.c:882
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
#: src/prefs_summaries.c:886
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
#: src/prefs_summaries.c:890
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
#: src/prefs_summaries.c:903
msgid "When entering a folder"
msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:919
msgid "Do nothing"
msgstr "Fer res"
#: src/prefs_summaries.c:920
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
#: src/prefs_summaries.c:922
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
#: src/prefs_summaries.c:924
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
#: src/prefs_summaries.c:926
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
#: src/prefs_summaries.c:928
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
#: src/prefs_summaries.c:930
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
#: src/prefs_summaries.c:959
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Si'"
#: src/prefs_summaries.c:961
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumir 'No'"
#: src/prefs_summaries.c:970
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Establir dreceres de teclat..."
#: src/prefs_summaries.c:1077
msgid "Summaries"
msgstr "Sumaris"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Nmero"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
"modificar\n"
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
#: src/prefs_template.c:192
msgid "Template name"
msgstr "Nom de plantilla"
#: src/prefs_template.c:276
msgid " Symbols... "
msgstr " Símbols... "
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuració de plantilla"
#: src/prefs_template.c:521
msgid "Template format error."
msgstr "Error de format en la plantilla."
#: src/prefs_template.c:531
msgid "Template name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
#: src/prefs_template.c:620
msgid "Delete template"
msgstr "Esborrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:621
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:758
msgid "Current templates"
msgstr "Plantilles actuals"
#: src/prefs_template.c:783
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema intern per omissió"
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
#: src/prefs_themes.c:451
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema global '%s'"
#: src/prefs_themes.c:454
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:460
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
#: src/prefs_themes.c:470
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en l'arxiu %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:474
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
#: src/prefs_themes.c:477
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminat amb èxit"
#: src/prefs_themes.c:497
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:512
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installar tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:515
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
"Installar de totes maneres?"
#: src/prefs_themes.c:522
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
#: src/prefs_themes.c:543
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
"installat en aquesta ubicació"
#: src/prefs_themes.c:547
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
#: src/prefs_themes.c:560
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema installat amb èxit"
#: src/prefs_themes.c:567
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al installar el tema"
#: src/prefs_themes.c:570
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error a l'arxiu %s\n"
"al installar el tema."
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:706
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema intern té %d icones"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
#: src/prefs_themes.c:840
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:861
msgid "Install new..."
msgstr "Installar nou..."
#: src/prefs_themes.c:877
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/prefs_themes.c:891
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:899
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:927
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/prefs_themes.c:941
msgid "Preview"
msgstr "Pre-visualització"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Use this"
msgstr "Useu aquest"
#: src/prefs_themes.c:997
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'acció seleccionada ja ho està\n"
"Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra de composició"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
#: src/prefs_toolbar.c:643
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Acció de Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:652
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:702
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Icones d'eines disponibles"
#: src/prefs_toolbar.c:755
msgid "Event executed on click"
msgstr "Event executat al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Eines visualitzades"
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Configurar barres d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:875
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra de missatge"
#: src/prefs_toolbar.c:903
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra de composició"
#: src/prefs_toolbar.c:1037
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1070
msgid "Icon text"
msgstr "Text de la icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1079
msgid "Mapped event"
msgstr "Event mapejat"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Auto-retallar"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Retallar citació"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Text envolcallat enganxat"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Retallar missatges als"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Envolcallant"
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "No s'ha trobat signatura"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "No hi ha informació disponible"
#: src/privacy.c:406
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "No s'ha definit cap clau."
#: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:900
msgid "Already trying to send\n"
msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
#: src/procmsg.c:903
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
#: src/procmsg.c:1434
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
#: src/procmsg.c:1528
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
#: src/procmsg.c:1561
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
#: src/procmsg.c:1582
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
#: src/procmsg.c:1596
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant "
"la sessió SMTP"
#: src/procmsg.c:1604
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha estat"
"generat per Sylpheed-Claws."
#: src/procmsg.c:1622
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
#: src/procmsg.c:1635
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
#: src/procmsg.c:1649
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "Nom complert del remitent"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "nom del remitent"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "cognoms del remitent"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "inicials del remitent"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "cos del missatge"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "cos de missatge marcat"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "cos de missatge sense signatura"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "posició del cursor"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "literal backslash"
msgstr "caràcter contrabarra"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "literal question mark"
msgstr "caràcter d'interrogació"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "marca del literal d'exclamació"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal pipe"
msgstr "caràcter 'pipe'"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "caràcter 'claudator' obert"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "linefeed"
msgstr "Salt de línia"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
msgstr ""
"insertar expr si x està habilitat\n"
"(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri)"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid ""
"insert expr if x is not set\n"
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
msgstr ""
"insertar expr si x no està habilitat\n"
"(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri)"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid ""
"insert file:\n"
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
msgstr ""
"inserteu arxiu:\n"
"sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid ""
"insert program output:\n"
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"insertar programa de resposta:\n"
"sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n"
"la resposta"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid ""
"insert user input:\n"
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"insertar entrada d'usuari:\n"
"sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n"
"un text entrat per l'usuari"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripció de símbols"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
#: src/quote_fmt_parse.y:458
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:459
msgid "Enter variable"
msgstr "Inserta una variable"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP abans de SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correu enviat correctament."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviant HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificant-se"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviant mensaje..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviant EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviant MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviant RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviant DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Sortint..."
#: src/send_message.c:517
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:545
msgid "Sending message"
msgstr "Enviant missatge"
#: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
#: src/send_message.c:594
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar bústia"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
"Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
"si ja el teniu.\n"
"Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Font del missatge"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Font"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificats SSL guardats"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificat"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
#: src/summary_search.c:175
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en els missatges"
#: src/summary_search.c:197
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
#: src/summary_search.c:198
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir amb tots els següents"
#: src/summary_search.c:257
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/summary_search.c:278
msgid "Body:"
msgstr "Cos:"
#: src/summary_search.c:285
msgid "Condition:"
msgstr "Condició:"
#: src/summary_search.c:315
msgid "Find _all"
msgstr "Trob_ar a tots"
#: src/summary_search.c:513
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:515
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Respondre"
#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Respon_dre a"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
msgid "/_Forward"
msgstr "/Reen_viar"
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirigir"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Moure..."
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:430
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Moure a les _escombraries"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Esborrar..."
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/E_tiquetar de color"
#: src/summaryview.c:451
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
#: src/summaryview.c:454
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crear regla de processament"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
#: src/summaryview.c:467
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
#: src/summaryview.c:469
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Veure/_Font"
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Print..."
msgstr "/Im_primir..."
#: src/summaryview.c:555
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
#: src/summaryview.c:893
msgid "Process mark"
msgstr "Processar marques"
#: src/summaryview.c:894
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
#: src/summaryview.c:949
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
#: src/summaryview.c:1412
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
#: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1432
msgid "No unread messages."
msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
#: src/summaryview.c:1464
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
#: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
msgid "No more new messages"
msgstr "No hi ha més missatges nous"
#: src/summaryview.c:1511
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1531
msgid "No new messages."
msgstr "No hi ha missatges nous."
#: src/summaryview.c:1563
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
#: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hi ha més missatges marcats"
#: src/summaryview.c:1601
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1610
msgid "No marked messages."
msgstr "No hi ha missatges marcats."
#: src/summaryview.c:1642
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
#: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
#: src/summaryview.c:1680
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
#: src/summaryview.c:1705
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
#: src/summaryview.c:1942
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
#: src/summaryview.c:2103
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrat(s)"
#: src/summaryview.c:2107
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d moguts"
#: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2113
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiat"
#: src/summaryview.c:2128
msgid " item selected"
msgstr " element seleccionat"
#: src/summaryview.c:2130
msgid " items selected"
msgstr " elements seleccionats"
#: src/summaryview.c:2146
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
#: src/summaryview.c:2349
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenant el resum..."
#: src/summaryview.c:2438
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Establint el resum dels missatges..."
#: src/summaryview.c:2612
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sense data)"
#: src/summaryview.c:2650
msgid "(No Recipient)"
msgstr "Cap recipient"
#: src/summaryview.c:3436
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
#: src/summaryview.c:3520
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Esborrar missatge(s)"
#: src/summaryview.c:3521
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
#: src/summaryview.c:3669
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3758
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3878
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Afegir o Sobreescriure"
#: src/summaryview.c:3879
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
#: src/summaryview.c:3880
msgid "_Append"
msgstr "_Afegir"
#: src/summaryview.c:3880
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriure"
#: src/summaryview.c:4257
msgid "Building threads..."
msgstr "Construïnt jerarquia..."
#: src/summaryview.c:4462
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrant..."
#: src/summaryview.c:4532
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuració de procesament"
#: src/summaryview.c:5958
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en l'expressió regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:232
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Composar un missatge _nou"
#: src/textview.c:233
msgid "/Add to _address book"
msgstr "Afegir a l'agenda"
#: src/textview.c:234
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
#: src/textview.c:239
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Obrir imatge"
#: src/textview.c:240
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Guardar imatge..."
#: src/textview.c:790
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
" Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
"\n"
" Useu "
#: src/textview.c:795
msgid "'View Log'"
msgstr "'Veure Traça'"
#: src/textview.c:796
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " al menú Eines per més informació"
#: src/textview.c:817
msgid " The following can be performed on this part by\n"
msgstr " El següent serà fet en aquesta part per \n"
#: src/textview.c:818
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
#: src/textview.c:820
msgid " - To save, select "
msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
#: src/textview.c:821
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Guardar com...'"
#: src/textview.c:822
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr "(Drecera: 'y')\n"
#: src/textview.c:823
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
#: src/textview.c:824
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Mostrar com a text'"
#: src/textview.c:825
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
msgstr " (Drecera: 't')\n"
#: src/textview.c:826
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
#: src/textview.c:827
msgid "'Open'"
msgstr "'Obrir'"
#: src/textview.c:828
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr "(Drecera: 'l')\n"
#: src/textview.c:829
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
#: src/textview.c:830
msgid "mouse button)\n"
msgstr "central del ratolí)\n"
#: src/textview.c:831
msgid " - Or use "
msgstr " - O useu "
#: src/textview.c:832
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Obrir amb...'"
#: src/textview.c:833
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr "(Drecera: 'o')\n"
#: src/textview.c:922
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
" %s\n"
"Codi de retorn %d\n"
#: src/textview.c:2213
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
"\n"
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL real:</b> %s\n"
"\n"
"Obrir-la de totes maneres?"
#: src/textview.c:2222
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Avís d'intent de phishing"
#: src/textview.c:2223
msgid "_Open URL"
msgstr "_Obrir URL"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Rebre correu del compte actual"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
msgid "Compose Email"
msgstr "Composar correu"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
msgid "Compose News"
msgstr "Composar notícia"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
msgid "Reply to Message"
msgstr "Respondre al missatge"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respondre al remitent"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
msgid "Reply to All"
msgstr "Respondre a tots"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Respondre a la lista de correu"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar missatge"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
msgid "Trash Message"
msgstr "Missatge de la paperera"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
msgid "Delete Message"
msgstr "Esborrar missatge"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Anar al Missatge Següent"
#: src/toolbar.c:179
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar missatge"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Posar a la cua i enviar després"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar com a esborrany"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar arxiu"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar arxiu"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar signatura"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar amb un editor extern"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Tallar totes les línies llargues"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: src/toolbar.c:194
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws"
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Respondre amb _citació"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Respondre sense citació"
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
#: src/toolbar.c:224
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
#: src/toolbar.c:229
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
#: src/toolbar.c:236
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Redirigi_r"
#: src/toolbar.c:389
msgid "Get Mail"
msgstr "Rebre Mail"
#: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/toolbar.c:442
msgid "Send later"
msgstr "Enviar després"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: src/toolbar.c:445
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/toolbar.c:446
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/toolbar.c:1496
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
#: src/toolbar.c:1533
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
#: src/toolbar.c:1539
msgid "Ham"
msgstr "Bò"
#: src/toolbar.c:1547
msgid "Learn Spam"
msgstr "Aprendre com a correu Spam"
#: src/toolbar.c:1551
msgid "Learn Ham"
msgstr "Aprendre com a correu Bò"
#: src/wizard.c:459
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
msgstr "Benvinguts a Sylpheed-Claws "
#: src/wizard.c:469
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:475
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvinguts a Sylpheed-Claws\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
"correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
"d'eines.\n"
"\n"
"Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
"'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
"preferencies generals usant\n"
"'/Configuració/Preferències'.\n"
"\n"
"Podeu obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
"el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
"o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
"\n"
"URLs útils\n"
"----------\n"
"Pàgina oficial: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"PUF:\t <%s>\n"
"Temes: <%s>\n"
"Llistes de Correu: <%s>\n"
"\n"
"LLICÈNCIA\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
"de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
"publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
"Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
"trobada a <%s>.\n"
"\n"
"DONACIONS\n"
"---------\n"
"Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n"
"a <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:545
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
#: src/wizard.c:573
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
#: src/wizard.c:584
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
"Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
"d'usuari."
#: src/wizard.c:594
msgid "Please enter your username."
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
#: src/wizard.c:604
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
#: src/wizard.c:615
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
#: src/wizard.c:823
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
#: src/wizard.c:828
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
#: src/wizard.c:832
msgid "Your organization:"
msgstr "Organització: "
#: src/wizard.c:852
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
#: src/wizard.c:882
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:885
msgid "Use authentication"
msgstr "Useu autentificació"
#: src/wizard.c:899
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Nom d'usuari SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
#: src/wizard.c:912
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
msgstr ""
"Contrassenya SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
#: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
#: src/wizard.c:956
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
#: src/wizard.c:996
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1027
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1046
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
#: src/wizard.c:1062
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/wizard.c:1074
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directori del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1098
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1105
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
#: src/wizard.c:1221
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:1253
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:1261
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
"comuns del seu correu perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de "
"cinc minuts."
#: src/wizard.c:1274
msgid "About You"
msgstr "Sobre Tu"
#: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
#: src/wizard.c:1314
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
#: src/wizard.c:1283
msgid "Receiving mail"
msgstr "Rebent correu"
#: src/wizard.c:1292
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviant correu"
#: src/wizard.c:1302
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Gravant el correu al disc"
#: src/wizard.c:1312
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: src/wizard.c:1322
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuració finalitzada"
#: src/wizard.c:1330
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ja està preparat.\n"
"\n"
"Cliqueu Gravar per començar."
#~ msgid "Sylpheed - Message View"
#~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
#~ msgid "Add Date"
#~ msgstr "Afegir data"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "insertar arxiu"
#~ msgid "insert program output"
#~ msgstr "insertar la sortida del programa"
#~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
#~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
#~ msgid "Fake URL warning"
#~ msgstr "Avís d'URL falsa"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Rebre"