54bc4c4bd7
* po/ca.po updated by Miquel Oliete
10929 lines
285 KiB
Text
10929 lines
285 KiB
Text
# Catalan translation of Sylpheed Claws.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 12:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha finestres de composició obertes.\n"
|
|
"Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
|
|
|
|
#: src/account.c:424
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/account.c:681
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Editar comptes"
|
|
|
|
#: src/account.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
|
|
"a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
|
|
|
|
#: src/account.c:774
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " E_stablir com a compte primari "
|
|
|
|
#: src/account.c:868
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
|
|
|
|
#: src/account.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1014
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sense títol)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1015
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Esborrar compte"
|
|
|
|
#: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
|
|
#: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
|
|
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
|
|
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
|
|
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/action.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:386
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
|
|
|
|
#: src/action.c:403
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
|
|
|
|
#: src/action.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
|
|
"%%f, %%F, %%as o %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: src/action.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Executant: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1217
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Entrada/sortida de la acció"
|
|
|
|
#: src/action.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
|
|
"(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1532
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
|
|
|
|
#: src/action.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
|
|
"(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1541
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:174
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Afegir a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
|
|
#: src/toolbar.c:448
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
|
|
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
|
|
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
|
|
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de Correu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/Lli_bre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:403
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:410
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/Lli_bre/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adreça"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adreça/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Tallar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:426
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Adreça/_Correu per"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
|
|
#: src/messageview.c:295
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/E_ines"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
|
|
#: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
|
|
#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/E_ines/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
|
|
#: src/messageview.c:323
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/A_juda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
|
|
#: src/messageview.c:324
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/A_juda/_Sobre"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
|
|
#: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Esborrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
|
|
#: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
|
|
#: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
|
|
#: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
|
|
#: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
|
|
#: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nova _Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/T_allar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Enganxar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:457
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/_Seleccionar tot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nova _Adreça"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:463
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nou _Grup"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:470
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Correu per"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:472
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/_Veure Entrada"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
|
|
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Correcte"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Arguments incorrectes"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error obrint l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Error llegint l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Error reservant memòria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Format d'arxiu erroni"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Error obrint el directori"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Error inicializant LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:835
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
|
|
#: src/toolbar.c:1730
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:962
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Nom de búsqueda:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
|
|
#: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
|
|
#: src/summary_search.c:264
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Per a:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
|
|
#: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
|
|
#: src/prefs_template.c:211
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Esborrar adreça(es)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1270
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1293
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1887
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1898
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:152
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
|
|
"la carpeta mare."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Esborrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2570
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Esborrar només _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2570
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu esborrar '%s'?\n"
|
|
"Les adreces que conté es perdran."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3391
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3395
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3405
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3410
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
|
|
"no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3423
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
|
|
"pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3429
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
|
|
"No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3434
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
|
|
"i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3485
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Error en l'agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3486
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3813
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Buscant..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr " Buscar '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4109
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interficie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
|
|
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4141
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4157
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4173
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
|
|
#: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4205
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4253
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Servidors LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4269
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Petició LDAP"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Recopilant adreces..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
|
|
"Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
|
|
"llista de missatges."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Carpeta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Tamany de carpeta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Processar les següents capçaleres"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Incloure subcarpetes"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nom de capçalera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Comptador d'adreces"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
|
|
#: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Camps de capçalera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
|
|
#: src/importldif.c:1029
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalitzar"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:115
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Adreces comums"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:116
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Adreces personals"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:122
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Adreça comú"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Adreça personal"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:189
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Veure traça"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:336
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:219
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Veure entrada del directori"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:239
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nom del servidor :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:249
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nom distingit (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nom LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:274
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valor de l'atribut"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "error del protocol: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "error del protocol\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:300
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:380
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:251
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Mòdul ja carregat"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:261
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:287
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
|
msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:294
|
|
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:159
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Error creant el context SSL\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<no en el certificat>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Propietari: %s (%s) en %s\n"
|
|
" Signat per: %s (%s) en %s\n"
|
|
" Empremta digital: %s\n"
|
|
" Estat de la signatura: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:348
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%d B"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fKB"
|
|
msgstr "%.1fKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fMB"
|
|
msgstr "%.2fMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/compose.c:512
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Afegir..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:513
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Treure"
|
|
|
|
#: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Propietats..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Missatge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:523
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
|
|
|
|
#: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
|
|
#: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
|
|
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Missatge/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:526
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:527
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:528
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Guardar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Tancar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Desfer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Refer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
|
|
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Editar/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:539
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Editar/_Tallar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Editar/C_opiar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:541
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Editar/_Enganxar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:542
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:545
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
|
|
|
|
#: src/compose.c:550
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des"
|
|
|
|
#: src/compose.c:551
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:556
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:571
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "/_Edit/_Find"
|
|
msgstr "/_Editar/_Trobar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Ortografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Ortografia/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Spelling/Options"
|
|
msgstr "/_Ortografia/Opcions"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Opcions"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "/_Options/Privacy System"
|
|
msgstr "/_Opcions/Privacitat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
|
msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Opcions/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
|
|
#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
|
|
#: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
|
|
#: src/compose.c:749
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:687
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:689
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:697
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:699
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:707
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:713
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:715
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:719
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:725
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:727
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:729
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:733
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:737
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:743
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:747
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:751
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:753
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:757
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
|
|
|
|
#: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/compose.c:759
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/E_ines/_Plantilles"
|
|
|
|
#: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/E_ines/Accio_ns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1554
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: multiples emails"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1949
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Respondre a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Grups de notícies:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1955
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Enviar a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2352
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Marca de cita per error."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2368
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Respondre/reenviar per error."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "L'arxiu %s es buit."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "No es pot llegir %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Missatge: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3768
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Editat]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composar missatge%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
|
|
"Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
|
|
#: src/toolbar.c:441
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3980
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4011
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4028
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "No heu especificat el destinatari."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4042
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Conversió de joc de caràcters fallida."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signatura fallida: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4090
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
|
|
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4138
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
|
|
"al joc de caràcters %s especificat.\n"
|
|
"Enviar-lo com a %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
|
|
"El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vols enviar-lo de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4699
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4709
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5395
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5507
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamany"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5574
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Guardar missatge a "
|
|
|
|
#: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
|
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Veure"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5880
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Ca_pçalera"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5884
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Adjunts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5888
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "Alt_res"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6233
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6235
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Adreça del remitent a usar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
|
|
"encriptar aquest missatge."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6598
|
|
msgid "Message To format error."
|
|
msgstr "Error de format a 'Per a'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6611
|
|
msgid "Message Cc format error."
|
|
msgstr "Error de format a 'Copia a'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6624
|
|
msgid "Message Bcc format error."
|
|
msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6638
|
|
msgid "Message subject format error."
|
|
msgstr "Error de format a 'Assumpte'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6853
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipus MIME invàlid."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6868
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6941
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6992
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7012
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom d'arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor extern encara resta actiu.\n"
|
|
"Voleu acabar el procés?\n"
|
|
"Id. de procés: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7238
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7541
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7659
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
|
|
"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7820
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Descartar missatge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7821
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7822
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7822
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "_Guardar a Borradors"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7868
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7869
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaçar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7869
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8556
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Insertar o adjuntar?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8557
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o"
|
|
"adjuntar-lo al correu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8559
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Insertar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8559
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
|
|
"mica. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:188
|
|
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament"
|
|
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
|
|
|
|
#: src/crash.c:209
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Traça de depuració"
|
|
|
|
#: src/crash.c:253
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: src/crash.c:258
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:263
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crear informe d'error"
|
|
|
|
#: src/crash.c:310
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:153
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Afegir nova persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Editar detalls personals"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:316
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:490
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:560
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Editar dades personals"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
|
#: src/ldif.c:819
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nom mostrat"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognoms"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Motiu (nick)"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alies"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
|
|
#: src/prefs_matcher.c:490
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1070
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "Dades d'Us_uari"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1071
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "Adr_eces de Correu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1072
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "Al_tres Atributs"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "L'arxiu sembla correcte."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar agenda"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Comprovar arxiu "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arxiu"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Afegir nova agenda"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:286
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Editar dades del grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nom de grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:333
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adreces en el grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:364
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Adreces disponibles"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:425
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:473
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Editar detalls del grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:476
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Afegir nou grup"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Nom de la nova carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom de màquina"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
|
|
"manualment"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:153
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:165
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:178
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:275
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Editar servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
|
|
"ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
|
|
"una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
|
|
"executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
|
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
|
|
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
|
|
"TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
|
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
|
|
"assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
|
|
"TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:494
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:498
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Comprovar servidor "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:503
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
|
|
"exemples:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
|
|
" o=Nom Organització,c=País\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
|
|
"trobar un nomb o adreça."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:603
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Per omissió"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
|
|
"majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:615
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
|
|
"búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
|
|
"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
|
|
"Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
|
|
"en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
|
|
"abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
|
|
"segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
|
|
"servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
|
|
"bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
|
|
"emmagatzemar els resultats."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:649
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
|
|
"al usar autocompletat d'adreces."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:662
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
|
|
"bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
|
|
"cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
|
|
"se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
|
|
"contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:723
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Associar DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
|
|
"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
|
|
"com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
|
|
"la cerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:741
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Associar contrasenya"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:752
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:758
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Temps límit (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:773
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "El temps mínim en segons."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:777
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Nº d'entrades màximes"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
|
|
"cerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:808
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsiques"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:809
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extès"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:1037
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Afegir nova entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:113
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:116
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de sortida HTML '%s'\n"
|
|
"no existeix. Crear-ne un nou?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear directori"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:240
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:326
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:390
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Arxiu HTML de sortida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "M_ostrar"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:452
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Full d'estils"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
|
|
#: src/summaryview.c:4735
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per omissió"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:463
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Adequat"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:464
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Adequat-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:465
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Adequat-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Adequat-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:473
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Format de nom complet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:481
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nom, Cognoms"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:482
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Cognoms, Nom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:489
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Bandes de color"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:495
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:501
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nom d'arxiu :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:566
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Obrir amb el navegador web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:598
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informació d'arxiu"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:665
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de sortida LDIF '%s'\n"
|
|
"no existeix. Crear-ne un de nou?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
|
|
"segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixe"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
|
|
"Alguns exemples:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
|
|
" o=Nom d'Organització,c=País\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN relatiu"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID únic"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
|
|
" uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
|
|
" cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
|
|
"de l'estil de:\n"
|
|
" mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
|
|
"servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
|
|
"per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
|
|
"Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
|
|
"de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
|
|
"arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
|
|
"dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
|
|
"seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
|
|
"opció per ignorar aquests registres."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:737
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Nom distingit"
|
|
|
|
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exportar a arxiu mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:139
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:150
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Carpeta origen:"
|
|
|
|
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Arxiu mbox:"
|
|
|
|
#: src/export.c:211
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
|
|
|
|
#: src/export.c:229
|
|
msgid "Can't find the source folder."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
|
|
|
|
#: src/export.c:252
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:805
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complert"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1010
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
|
|
msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "El nom és massa llarg."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Sense especificar."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cua"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
|
|
#: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Esborranys"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Processant (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrant missatge...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Movent %s a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:3739
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Processant missatges..."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:228
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NovaCarpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
|
|
#: src/mh_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/mh_gtk.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:286
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Marcar tot com _llegit"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:287
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:289
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/Pr_ocessant..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:293
|
|
msgid "/------trashsep"
|
|
msgstr "/-----trashsep"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:294
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/Buidar _paperera..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:298
|
|
msgid "/------queuesep"
|
|
msgstr "/-----queuesep"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:299
|
|
msgid "/Send _queue..."
|
|
msgstr "Enviar a _cua..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
#: src/prefs_matcher.c:730
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nous"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "No llegits"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:678
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Establint informació de carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Marcar tot com a llegit"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
|
|
"Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de "
|
|
"Sylpheed-Claws ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
|
|
"deshabili-tades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Revisant carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1066
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1077
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1079
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1197
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2031
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Tancant carpeta %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Obrint carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2083
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Buidar paperera"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2243
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+Buidar pap_erera"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Avís de desconnexió"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
|
|
#: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2383
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Moure carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Movent %s a %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2423
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2426
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2429
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2432
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Moure ha fallat!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
|
|
#: src/toolbar.c:178
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:244
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Preparant pàgines..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:295
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Pre-visualització d'impressió"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:451
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pàgina %N de %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Subscripció a grups de noticies"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Buscar grups:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Buscar "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nom de grup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:346
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderat"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:348
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "només lectura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:412
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/Copiar aquest enllaç"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:119
|
|
msgid "About Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sobre Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
|
|
"Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
|
|
"Sistema Operatiu: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
|
|
"Sistema Operatiu: desconegut"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compiled-in features:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilat amb caràcterístiques:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Sylpheed-Claws team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"i l'equip de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws és un lleuger, ràpid i altament configurable client de "
|
|
"correu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per més informació visiteu la pàgina web de Sylpheed-Claws:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
|
|
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
|
|
"fer donacions al projecte Sylpheed-Claws pot fer-ho a:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:293
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:304
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:332
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Previous team members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Membres anteriors de l'equip\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The translation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'equip de traducció\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Documentation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'equip de documentació\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Icons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Icones\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Collaboradors\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:453
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autors"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
|
"sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
|
|
"Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
|
|
"versióposterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
|
|
"CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
|
|
"ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
|
|
"per a més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
|
|
"amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
|
|
"usar dins les eines d'OpenSSL ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ").\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:515
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Llicència"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Blau cel"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marró"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:142
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:172
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
|
|
"carpetes."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:196
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Memòria Intermitja Origen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mode Envolcallat"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Mode de paraula envolcallada"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Ressaltar"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descripció de la Font"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Font de números"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix Números de Línia"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Capçalera d'Impressió"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Imprimir peu de pàgina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:606
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Mode normal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Mode mals escriptors"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:870
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Mode de suggerència desconegut."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1154
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1502
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
|
|
"s'aprendrà l'error.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Mode ràpid"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1930
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1940
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Afegir al diccionari personal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Substituir per..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr " Comprovar amb %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(no hi ha suggerències)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Diccionari: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usar alternatiu (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2137
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Canviar diccionari"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Missatge nou"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Missatge sense llegir"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "El missatge ha estat contestat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "El missatge té adjunt(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Missatge signat digitalment"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Missatge encriptat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Missatge marcat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Missatge bloquejat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "El missatge és correu brossa"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Folder contains marked emails"
|
|
msgstr "La carpeta conté correus marcats"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:110
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Text de la Icona"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
|
|
"missatges i carpetes:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:170
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Introduiu contrasenya"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Traça del protocol"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:344
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Netejar _Log"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versió: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "El mòdul no està operatiu"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut el següent error mentre es descarregava el mòdul [%s] :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Més temes..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:346
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Carregar Mòdul..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:347
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Descarregar mòdul"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Pàgina índex"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:378
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:252
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "tots els missatges"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:253
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "missatges amb edat major que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:254
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "missatges amb edat menor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:255
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:256
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:257
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:258
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:259
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "missatges esborrats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:260
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:261
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:262
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:263
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "missatges reenviats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:264
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:265
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:266
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:267
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:268
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "missatges bloquejats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:269
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:270
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "missatges nous"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:271
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "missatges antics"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:272
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:273
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "missatges que han estat contestats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:274
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "missatges llegits"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:275
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:276
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:277
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "missatges amb puntuació major que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:278
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:279
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "missatges amb tamany igual a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:280
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "missatges amb tamany major que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:281
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "missatges amb tamany menor que #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:282
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "missatges que han estat enviats a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:283
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "missatges marcats"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:284
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "missatges sense llegir"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:285
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:287
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:289
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operador I lògic"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:290
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operador O lògic"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:291
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operador NO lògic"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:292
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "sensible a majs./mins."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:294
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Recerca ampliada"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
|
|
"als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es poden usar els següents símbols:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per a"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:418
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursiu"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Netejar "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Editar criteri de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr "Símbols Extesos... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Buscant a %s... \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "correcte"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Signant"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
#: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organització: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localització: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Empremta digital: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Estat de la signatura: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Caduca el:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificat SSL per a %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificat per %s és desconegut.\n"
|
|
"Voleu acceptar-lo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Estat de la signatura: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Veure certificat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL desconegut"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Cancel·lar connexió"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Acceptar i guardar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificat per %s ha caducat.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL caducat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Acceptar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Certificat nou:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificat conegut:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Veure certificats"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL canviat"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Sense remitent)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sense assumpte)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:288
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nomb d'arxiu:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:295
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Tamany d'arxiu:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:316
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carregar imatge"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:322
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
|
|
"SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
|
|
|
|
#: src/imap.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Connexió amb %s fallida"
|
|
|
|
#: src/imap.c:651 src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
|
|
#: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Connexió no segura"
|
|
|
|
#: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
|
|
"segura."
|
|
|
|
#: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Con_tinuar connectant"
|
|
|
|
#: src/imap.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:845
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:894
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1067
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Afegint missatges..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copiant missatges..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1342
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1792
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1808
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1889
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1984
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2265
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST fallida\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2658
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Rebent missatge..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2898
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Crear _nova carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/M_oure carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/Es_borrar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/Sincronitzar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/Descarregar missatges"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
|
|
"(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
|
|
"i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Reanomenar carpeta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
|
|
"El nou nom no està permès."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
|
|
"los serà impossible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu eliminar-los definitivament?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
|
msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
|
|
|
|
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importar arxiu mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:139
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: src/import.c:156
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta destinació:"
|
|
|
|
#: src/import.c:210
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
|
|
|
|
#: src/import.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
|
msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
|
|
|
|
#: src/import.c:237
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: src/import.c:261
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:190
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:193
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:196
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Arxiu importat."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleccioneu un arxiu."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:472
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Error llegint els camps LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:574
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
|
|
"l'arxiu LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:668
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom de l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:679
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nom del camp LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nom de l'atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Camp LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:806
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:811
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
|
|
"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
|
|
"s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
|
|
"selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
|
|
"fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
|
|
"la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
|
|
"el camp per importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Seleccionar per importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Modificar "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Registres importats :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:960
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:206
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:206
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws necessita xarxa per descarregar els correus."
|
|
|
|
#: src/inc.c:373
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Obtenint nous missatges"
|
|
|
|
#: src/inc.c:420
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/inc.c:550 src/inc.c:600
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancellat"
|
|
|
|
#: src/inc.c:561
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Recuperant"
|
|
|
|
#: src/inc.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
|
|
msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:576
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:581
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connexió fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:584
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authorizació fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloquejat"
|
|
|
|
#: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Temps límit"
|
|
|
|
#: src/inc.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
|
|
msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:705
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
|
|
|
|
#: src/inc.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentificant..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:883
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:887
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:891
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:895
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Sortint"
|
|
|
|
#: src/inc.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
|
|
msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1102
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Connexió fallida."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1110
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1121
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "No hi ha espai liure en disc."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1126
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1131
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Error de socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1147
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "La bústia està bloquejada."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La bústia està bloquejada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentificació fallida."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autentificació ha fallat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1205
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1449
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Només _una vegada"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:831
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Motiu (nick)"
|
|
|
|
#: src/main.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/main.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n"
|
|
"Voleu migrar aquesta configuració?"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "1.0.5 or previous"
|
|
msgstr "1.0.5 o prèvia"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "1.9.15 or previous"
|
|
msgstr "1.9.15 o prèvia"
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "migració de configuració"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "Copying configuration..."
|
|
msgstr "Copiant configuració..."
|
|
|
|
#: src/main.c:281
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migració fallida!"
|
|
|
|
#: src/main.c:348
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
|
|
"disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ o"
|
|
"recompilar Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/main.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
|
|
"Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
|
|
"disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Sylpheed-"
|
|
"Claws."
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
|
|
"per més informació."
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
|
|
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut "
|
|
"carregar. És probable que estigui soportat per un mòdul extern "
|
|
"desactualitzat. Si us plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra "
|
|
"vegada."
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:805
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: src/main.c:806
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
" --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
|
|
" obre la finestra de composició amb els arxius\n"
|
|
" especificats com a adjunts"
|
|
|
|
#: src/main.c:810
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive rep els missatges nous"
|
|
|
|
#: src/main.c:811
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
|
|
|
|
#: src/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [carpeta]...\n"
|
|
" mostra l'estat de cada carpeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:816
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select carp[/mnsj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
|
|
" carpeta és un identificador estil «#mh/Mailbox/"
|
|
"inbox»"
|
|
|
|
#: src/main.c:818
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
|
|
|
|
#: src/main.c:820
|
|
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr " --sortir sortir de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug mode de depuració"
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
|
|
|
|
#: src/main.c:823
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
|
|
|
|
#: src/main.c:824
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
|
|
|
|
#: src/main.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Processant (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:892
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "carpeta superior"
|
|
|
|
#: src/main.c:953
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "Sortir realment?"
|
|
|
|
#: src/main.c:954
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Existeixen missatges en composició."
|
|
|
|
#: src/main.c:955
|
|
msgid "_Save to Draft"
|
|
msgstr "_Guardar a Borradors"
|
|
|
|
#: src/main.c:955
|
|
msgid "_Discard them"
|
|
msgstr "_Descartar-los"
|
|
|
|
#: src/main.c:955
|
|
msgid "Do_n't quit"
|
|
msgstr "_No sortir"
|
|
|
|
#: src/main.c:969
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Missatges en cua"
|
|
|
|
#: src/main.c:970
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Arxiu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
|
|
#: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
|
|
#: src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Fitxer/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_File/Change folder order..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:476
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:477
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:490
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Veure"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
|
|
#: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
|
|
#: src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Veure/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
|
|
#: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
|
msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
|
|
#: src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
msgid "/_View/Show all headers"
|
|
msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Respondre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Missatge/Redirigir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:739
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Missatge/M_oure..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:743
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:750
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:754
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
|
msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Missatge/Re_editar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/E_ines/E_xecutar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuració"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configuració/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:830
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configuració/_Accions..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/A_juda/_Manual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:838
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:839
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/A_juda/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1132
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1136
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1153
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Seleccionar compte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
|
|
#: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1701
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1963
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1982
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Afegir bústia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1983
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduiu la localització de la bústia.\n"
|
|
"Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
|
|
"Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
|
|
"escriure en el directori."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2281
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Cap correu permès"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2543
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2929
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2970
|
|
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
|
|
msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3116
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronització de carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3117
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3118
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Sincronitzar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3392
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
|
|
msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3582
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configuració de filtrat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not initialized\n"
|
|
msgstr "no inicialitzat\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting folder '%s'\n"
|
|
msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting message %d\n"
|
|
msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
|
|
#: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:467
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:468
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
|
|
#: src/textview.c:2364
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriure"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:482
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:131
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Cercar en el missatge actual"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:149
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Cercar text:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Majs./mins."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Cerca errònia"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Cadena no trobada."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:250
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:253
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Cerca finalitzada"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:276
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:293
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:310
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:312
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:314
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:316
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:318
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:547
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
|
|
"no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
|
|
"Adreça de notificació %s\n"
|
|
"Adreça de retorn: %s\n"
|
|
"Es recomana no enviar el justificant de recepció."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_No enviar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
|
|
"però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
|
|
"oficialment dirigit a vostè \n"
|
|
"és un avís per no enviar el justificant de recepció."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "No es pot desencriptar: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
|
|
#: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar com"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1107
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
|
|
#: src/summaryview.c:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file '%s'."
|
|
msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1198
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1199
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Enviar justificant de recepció"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1239
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
|
|
"i ha estat eliminat del servidor."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
|
"es de %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Marcar per a descarregar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Marcar per a eliminar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
|
"es de %s i serà descarregat."
|
|
|
|
# RML To be consistent with previous one.
|
|
#: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Desmarca"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
|
|
"es de %s i serà eliminat."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1342
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notificació de justificant de recepció"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
|
|
"Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
|
|
"justificant de recepció:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1347
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Enviar Notificació"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1347
|
|
msgid "+_Cancel"
|
|
msgstr "+_Cancel·lar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
|
|
"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comanda d'impressió no es vàida:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
|
|
#: src/summaryview.c:5237
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:498
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Moent missatges..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/Eliminar _bústia..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
|
|
"(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:325
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Eliminar bústia"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:326
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Esborrar"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:158
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Obrir"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:159
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Obrir _amb..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:160
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Veure com a text"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Guardar com..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:162
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Gu_ardar todo..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:201
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:702
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Comprovar signatura"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Veure informació completa"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Verificar de nou"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:735
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:740
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
|
|
"per a reintentar."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:950
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Comprovant signatura..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:992
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Tornar al correu"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
|
|
#: src/mimeview.c:1607
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1425
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' no és un directori."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1636
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Obrir amb"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
|
|
"('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
|
|
|
|
#: src/news.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:328
|
|
msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
|
|
|
|
#: src/news.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:475
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:588
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:942 src/news.c:1035
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:952 src/news.c:1047
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:959 src/news.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:224
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:225
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "/Des_ubscriure's"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Antivirus Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
|
|
"d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
|
|
"carpeta destinada a tal efecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
|
|
"Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Habilitar detecció de virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Guardar els missatges infectats a"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Guardar correu que contingui virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
|
|
"primària"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
|
|
"infectats"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demostració"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-"
|
|
"Claws. Installa un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No és realment útil"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Navegador Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visor HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
|
|
"Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de pas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[sense id d'usuari]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
|
|
"pas per: </span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Paraula de pas errònia\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Verificar signatures automàticament"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Caduca després de"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Clau per signar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Usuari o ID de clau:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for '%s'"
|
|
msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleccioneu tecles"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID tecla"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "No encriptar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Afegir clau"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Clau de confiança"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"The selected key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
|
|
"Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
|
|
"assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
|
|
"Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Signatura vàlida de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Signatura caducada de %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Signatura caducada de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Signatura errònia de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alies \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private key not found (%s)"
|
|
msgstr "Clau privada no trobada (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
|
|
msgid "Private key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "La especificació de la clau privata es ambigua"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting private key: %s"
|
|
msgstr "Error definint clau privada: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, però "
|
|
"la versió %s és necessària.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
|
|
"Soport de OpenPGP deshabilitat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
|
|
"mòduls, com PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
|
|
"Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Encriptació fallida, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
|
|
"encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
|
|
"encriptar els vostres propis correus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
|
|
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
|
|
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
|
|
"\n"
|
|
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
|
|
"desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
|
|
"propis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
|
|
"Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
|
|
"missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
|
|
"\n"
|
|
"El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Límit de la signatura no trobat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
|
|
msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "El mòdul Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
|
|
msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les vostres preferències\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
|
|
"remote learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
|
|
"d'aprenentatge remot."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
|
|
msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les vostres "
|
|
"preferències.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
|
|
"IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
|
|
"unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
|
|
"una carpeta especial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Màquina local"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Tipus de transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Ruta al socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Tamany màxim"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
|
|
"serà cancel·lada."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Processar missatges al rebre"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Guardar spam a"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta per guardar el spam. Deixeu-la buida per usar la Paperera primària"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "/_Rebre Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Correu"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/_Agenda d'adreces"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/_Treballar sense connexió"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
|
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
|
msgid "/Work Offline"
|
|
msgstr "/Treballar sense connexió"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
|
|
msgid "/Get Mail"
|
|
msgstr "/Rebre Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Icona de safata"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
|
|
"indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
|
|
"carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Sortir del programa?"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "La orientació de la safata."
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Error del protocol POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:826
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "la bústia està bloquejada\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:829
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:848
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "ordre no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:853
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1047
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "ordre TOP no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
|
|
#: src/wizard.c:991
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:235
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Notícies (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Arxiu mbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:237
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Cap (només SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Compte%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:989
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Preferències per a un nou compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferències del compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1026
|
|
msgid "_Basic"
|
|
msgstr "_Bàsic"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1028
|
|
msgid "_Receive"
|
|
msgstr "_Rebre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1032
|
|
msgid "Co_mpose"
|
|
msgstr "Co_mposar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1034
|
|
msgid "_Privacy"
|
|
msgstr "_Privacitat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1037
|
|
msgid "SS_L"
|
|
msgstr "SS_L"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1040
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Avança_des"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1096
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nom del compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1105
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Marcar com a primària"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informació personal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1118
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1124
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1130
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizació"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1154
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informació del servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1213
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1220
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentificació al connectar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Servidor de news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1271
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Servidor de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1277
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Bústia local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1284
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1292
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1301
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "ordre per enviar els correus"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID d'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1407
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Bústia primària"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
|
|
#: src/prefs_account.c:1528
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "M_ostrar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1448
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1451
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1462
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Eliminar després de"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1471
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1475
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1482
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1488
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Límit de tamany al rebre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1491
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
|
|
"Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1501
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1547
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1559
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "sense límit si s'especifica 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Mètode d'autentificació"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1598
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directori del servidor IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1602
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(normalment buït)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1612
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrar missatges al rebre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1616
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1685
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generar Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1692
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Editar... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1704
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificació"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1712
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
|
|
"usats per a la recepció."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1799
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1814
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1823
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1876
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Insertar signatura automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1881
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separador de signatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1906
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Sortida de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1943
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1965
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1978
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Respondre a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2030
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2039
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Sempre missatges signats"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2041
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Sempre missatges encriptats"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2043
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2046
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
|
|
"destinatari"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2048
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "No usar SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2138
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2155
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2177
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2179
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2187
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2190
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2201
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2213
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2339
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Port SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2345
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "Port POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2351
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "Port IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2357
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Port NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2362
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nom del domini"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2372
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2380
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2427
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2440
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Posar missatges enviats a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2442
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Posar missatges encuats a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2444
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Posar borradors de missatges a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2446
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Posar missatges esborrats a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2489
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2493
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2500
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2505
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2510
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2515
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2520
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2526
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2532
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2597
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2690
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocol:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported (%s)"
|
|
msgstr "No soportat (%s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:202
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'accions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:229
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Nom de men:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:238
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
|
|
#: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:788
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaçar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Informació ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:515
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "No s'ha establert el nom del men."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:520
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:525
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:544
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:553
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:558
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comanda\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"té errors sintàctics."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:623
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Esborrar acció"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:624
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
|
|
#: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Entrada no guardada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
|
|
#: src/prefs_template.c:429
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
|
|
#: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+_Continuar editant"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:798
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:799
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:801
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:802
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:803
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:804
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:805
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:806
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:807
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:808
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:809
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:810
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:811
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:814
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:815
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:816
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "per la part seleccionada del text"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:817
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
|
|
"processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:913
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Accions actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:258
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
|
|
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:349
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:106
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selecció automàtica de compte"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:114
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "al respondre"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:116
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "al reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:118
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "al reeditar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Reenviant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Reenviar com a adjunt"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editant"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:141
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:148
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caràcters"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:166
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Nivells de desfer"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:179
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:182
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:190
|
|
msgid "Ask whether to insert or attach"
|
|
msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:191
|
|
msgid "Always insert"
|
|
msgstr "Insertar sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:192
|
|
msgid "Always attach"
|
|
msgstr "Adjuntar sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
|
|
#: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
|
|
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:298
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Escrivint"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:180
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Desde l'arxiu... "
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1224
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:515
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:562
|
|
msgid "Choose a png file"
|
|
msgstr "Escolliu un arxiu png"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose an xbm file"
|
|
msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:579
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:590
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:595
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:604
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:613
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:664
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:694
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Esborrar capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:695
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:865
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:227
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:286
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Capçaleres mostrades"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:352
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Capçaleres ocultes"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:378
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:576
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:127
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:156
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:183
|
|
msgid "Image viewer"
|
|
msgstr "Visor d'imatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:201
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del missatge via un"
|
|
"script quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a text'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:224
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Reproductor de so"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:242
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Ordre per imprimir"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:312
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vista de missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:305
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programes externs"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Moure"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
# RML I think this is ambiguous:
|
|
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
|
|
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquejar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquejar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar com a llegit"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:158
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marcar com a no llegit"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
|
|
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colorar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Canviar punts"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Establir punts"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Parar filtre"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:317
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:342
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:419
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:424
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatari"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:454
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleccionar ..."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:796
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Ordre no establert"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:797
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinació no establerta."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:808
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinatari no establert."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:823
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Puntuació no establerta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "No s'ha definit cap acció."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "literal %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID-Missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grups de notícies"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "línia nova"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "caràcter d'entrecomillat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
|
|
"programa extern o a un script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els següents símbols poden ser usats:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1404
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Llista actual d'accions "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:307
|
|
msgid "Condition: "
|
|
msgstr "Condició: "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr "Definiu... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:329
|
|
msgid "Action: "
|
|
msgstr "Acció: "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
|
|
#: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nova)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:889
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de condició es buida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:895
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de l'acció es buida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:967
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Esborrar regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:968
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1331
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1351
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
|
|
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Columnes ocultes"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Columnes mostrades"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usar configuració inicial "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a\n"
|
|
"subcarpetes"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:207
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:209
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Carpeta de sortida"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:226
|
|
msgid "Folder type:"
|
|
msgstr "Tipus carpeta:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:238
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:258
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Mode de carpeta: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:284
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Color de carpeta: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:648
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:315
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Processament al inici"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:329
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:342
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:575
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:590
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:603
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Per omissióPer a: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:623
|
|
msgid "Default To for replies: "
|
|
msgstr "Valor per omissióde 'Per a' per respostes: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:643
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Compte primari: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:694
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Diccionari per omissió "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:918
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Propietats de la carpeta %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:74
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:91
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:110
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Usar font diferent per imprimir"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:119
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Missatge d'impressió"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
|
|
#: src/prefs_themes.c:360
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Veure"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:198
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografies"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:871
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Veure imatges inline"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor d'imatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tots els missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Per o Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "En resposta a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Més antic que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Més nou que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Secció capçaleres"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Secció cos"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Missatge complet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Marca `No llegit`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Marca `Nou`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Marca `Marcat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Marca `Esborrat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Marca `Respost`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Marca `Reenviat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Marca `Bloquejat`"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Etiqueta de color"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Fil ignorat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Puntuació major que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Puntuació menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Puntuació igual a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Provar"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Tamany major que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Tamany menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:167
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Tamany exacte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:168
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Parcialment descarregat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no conté"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configuració de condició"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:437
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:505
|
|
msgid " Info... "
|
|
msgstr "Informació... "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:528
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predicat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:579
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usar exp.reg."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:617
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Op. booleà"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1204
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Valor no establert."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1641
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrada no fou guardada.\n"
|
|
"Tancar igualment?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1703
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
|
|
"programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu usar els següents símbols:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1786
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Regles de condició actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:108
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Capçaleres"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:116
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:137
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:153
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Missatges HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:161
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:164
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:174
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Interlineat"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "punt(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:193
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:200
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Mitja pàgina"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:206
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:212
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Pas"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:313
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opcions de Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Vista de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:166
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Marcat"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:193
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "1er nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:251
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:213
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Escollir color per al primer nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:219
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "2on nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Escollir color per al 2on nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "3r nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Escollir color per al 3r nivell"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:272
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Escollir color per al 1r nivell del fons del text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:332
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:309
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Escollir color per al 2n nivell del fons del text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Escollir color per al 3r nivell del fons del text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:350
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Escollir color per als enllaços"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:352
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI d'enllaç"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:369
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Escollir color per a les firmes"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:371
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:376
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Llista de carpetes"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
|
|
"s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
|
|
"missatges' estigui desactivada"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:398
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Carpeta destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:413
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:415
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:420
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Etiquetes de color"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick color for 'color %d' "
|
|
msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Pick color for 1st level text "
|
|
msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text "
|
|
msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text "
|
|
msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:630
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background "
|
|
msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:633
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background "
|
|
msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:636
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background "
|
|
msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:639
|
|
msgid "Pick color for links "
|
|
msgstr "Escollir color per als enllaços"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:642
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:645
|
|
msgid "Pick color for signatures "
|
|
msgstr "Escollir color per a les signatures"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:856
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:109
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:112
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Tamany de traça"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:119
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Retallar tamany de traça"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:124
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Longitud finestra de traça"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:141
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:147
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Al sortir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:155
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmar al sortir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:162
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Buidar paperera al sortir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:164
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Preguntar abans de buidar"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:168
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:174
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "Temps límit E/S socket:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:192
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:90
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:92
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Format de rèplica"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:134
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Format de reenviament"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:184
|
|
msgid " Description of symbols... "
|
|
msgstr " Descripció de símbols... "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:193
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Caracters de cometes"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:208
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:286
|
|
msgid "Quoting"
|
|
msgstr "Marcant"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:122
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Incorporació external de programa"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:129
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:136
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:145
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Verificació automàtica"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:156
|
|
msgid "Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:158
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:179
|
|
msgid "Check for new mail on startup"
|
|
msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:182
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diàlegs"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:188
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:197
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Només al rebre manualment"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:211
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Després de rebre correu nou"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:222
|
|
msgid "Go to inbox"
|
|
msgstr "Anar a la safata d'entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:224
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:226
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Executa comanda"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:235
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "després de la comprovació automàtica"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:237
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "després de la comprovació manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden a ejecutar:\n"
|
|
"(usar %d com a n de missatges nous)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Recollida de correu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:372
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Rebent"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:142
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:145
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:153
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:174
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Conjunt de codis per enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
|
|
"localització actual."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automàtic (Recomanat)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:204
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:206
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:207
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:209
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:211
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:212
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:214
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:217
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreà(EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandès (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codificació d'enviament"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
|
|
"quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
|
#: src/send_message.c:486
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviant"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:105
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:134
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:191
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:199
|
|
msgid "Dictionary path"
|
|
msgstr "Ruta de diccionaris"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:214
|
|
msgid "Automatic spelling"
|
|
msgstr "Verificació automàtica"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:226
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:230
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionari"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:240
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Diccionari per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:263
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:286
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:300
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
|
|
"subrattlar"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:405
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Corregint ortogràficament"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:141
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "el dia de la setmana abreviat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:142
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "el dia de la setmana complert"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:143
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "el nom del mes abreviat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:144
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "el nom del mes complert"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:145
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:146
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "el número de segle (any/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:147
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia del mes com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el mes com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "el minut com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "el segon com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "els dos últims dígits de l'any"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'any com a número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
|
#: src/prefs_summaries.c:816
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:204
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Especificador"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:246
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:328
|
|
msgid "Select key bindings"
|
|
msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:342
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Seleccionar combinació:"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Antic Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
|
|
"alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:767
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Traduïu Capçaleres"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
|
|
"al vostre idioma."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:773
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:780
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:794
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lletres"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:807
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:810
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:833
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Ajuda del format de data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:837
|
|
msgid "Set displayed columns"
|
|
msgstr "Definir columnes visibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:845
|
|
msgid " Folder list... "
|
|
msgstr "Llista de carpetes..."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:853
|
|
msgid " Message list... "
|
|
msgstr "Llista de missatges..."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:874
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:876
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:882
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:886
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:890
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
|
msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:903
|
|
msgid "When entering a folder"
|
|
msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:919
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Fer res"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:920
|
|
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
|
|
msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:922
|
|
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
|
|
msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:924
|
|
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
|
|
msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:926
|
|
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
|
|
msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:928
|
|
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
|
|
msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:930
|
|
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
|
|
msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:942
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:959
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumir 'Si'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:961
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumir 'No'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:970
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Establir dreceres de teclat..."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:1077
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Sumaris"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunt"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nmero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
|
|
"modificar\n"
|
|
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:192
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Nom de plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:276
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Símbols... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:305
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configuració de plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:521
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Error de format en la plantilla."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:531
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:620
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Esborrar plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:621
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:758
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Plantilles actuals"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:783
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema intern per omissió"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:448
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar tema global '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:460
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en l'arxiu %s\n"
|
|
"al eliminar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:474
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:477
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Tema eliminat amb èxit"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:497
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installar tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
|
|
"Installar de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:522
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
|
|
"installat en aquesta ubicació"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:547
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:560
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Tema installat amb èxit"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:567
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Error al installar el tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error a l'arxiu %s\n"
|
|
"al installar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:706
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "El tema intern té %d icones"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:714
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:732
|
|
msgid "Error: can't get theme status"
|
|
msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:840
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:861
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installar nou..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:877
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:891
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:899
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:927
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:941
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pre-visualització"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:992
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Useu aquest"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:997
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció seleccionada ja ho està\n"
|
|
"Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la barra principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la barra de composició"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:643
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Action"
|
|
msgstr "Acció de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:652
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Text d'eines"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:702
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Icones d'eines disponibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:755
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Event executat al pulsar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Eines visualitzades"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Configurar barres d'eines"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:875
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Finestra principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Finestra de missatge"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:903
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Finestra de composició"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1037
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1070
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Text de la icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1079
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Event mapejat"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Auto-retallar"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Retallar citació"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Text envolcallat enganxat"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Retallar missatges als"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Envolcallant"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat signatura"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "No hi ha informació disponible"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:406
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "No s'ha definit cap clau."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:900
|
|
msgid "Already trying to send\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:903
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1434
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1528
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1561
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1582
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1596
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant "
|
|
"la sessió SMTP"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1604
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha estat"
|
|
"generat per Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1622
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1635
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1649
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "Nom complert del remitent"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "nom del remitent"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "cognoms del remitent"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "inicials del remitent"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "cos del missatge"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "cos de missatge marcat"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "cos de missatge sense signatura"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "caràcter contrabarra"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "caràcter d'interrogació"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "marca del literal d'exclamació"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "caràcter 'pipe'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "caràcter 'claudator' obert"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tab"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "linefeed"
|
|
msgstr "Salt de línia"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"insert expr if x is set\n"
|
|
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar expr si x està habilitat\n"
|
|
"(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"insert expr if x is not set\n"
|
|
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar expr si x no està habilitat\n"
|
|
"(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserteu arxiu:\n"
|
|
"sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar programa de resposta:\n"
|
|
"sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n"
|
|
"la resposta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar entrada d'usuari:\n"
|
|
"sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n"
|
|
"un text entrat per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descripció de símbols"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:459
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Inserta una variable"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute command: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:322
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connectant"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:327
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:330
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP abans de SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:395
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Correu enviat correctament."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:462
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Enviant HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentificant-se"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Enviant mensaje..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Enviant EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Enviant MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Enviant RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:485
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Enviant DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Sortint..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:545
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviant missatge"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurar bústia"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
|
|
"Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
|
|
"si ja el teniu.\n"
|
|
"Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Font del missatge"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Font"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:154
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificats SSL guardats"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:374
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Eliminar certificat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:375
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:175
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Buscar en els missatges"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:197
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:198
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Coincidir amb tots els següents"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:257
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:278
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Cos:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:285
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Condició:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:315
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Trob_ar a tots"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:513
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:515
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Respondre"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Respon_dre a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Reen_viar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Redirigir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Moure..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Moure a les _escombraries"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Esborrar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:447
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/E_tiquetar de color"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:451
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:462
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:463
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:467
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:469
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:475
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Veure/_Font"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:476
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:479
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/Im_primir..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:555
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:893
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Processar marques"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:894
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1412
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
|
|
#: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1432
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1464
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges nous"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1511
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1531
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges nous."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1563
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges marcats"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1601
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1610
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges marcats."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1642
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1680
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1705
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1942
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d borrat(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d moguts"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2128
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " element seleccionat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2130
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " elements seleccionats"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2349
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordenant el resum..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2438
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Establint el resum dels missatges..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2612
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Sense data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2650
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "Cap recipient"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3436
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3520
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Esborrar missatge(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3521
|
|
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3669
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3758
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3878
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Afegir o Sobreescriure"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3879
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3880
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Afegir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3880
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobreescriure"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4257
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construïnt jerarquia..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4462
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrant..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4532
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuració de procesament"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en l'expressió regular (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/textview.c:232
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Composar un missatge _nou"
|
|
|
|
#: src/textview.c:233
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "Afegir a l'agenda"
|
|
|
|
#: src/textview.c:234
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
|
|
|
|
#: src/textview.c:239
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Obrir imatge"
|
|
|
|
#: src/textview.c:240
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/_Guardar imatge..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
|
|
" Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Useu "
|
|
|
|
#: src/textview.c:795
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "'Veure Traça'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:796
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " al menú Eines per més informació"
|
|
|
|
#: src/textview.c:817
|
|
msgid " The following can be performed on this part by\n"
|
|
msgstr " El següent serà fet en aquesta part per \n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:818
|
|
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:820
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
|
|
|
|
#: src/textview.c:821
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Guardar com...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:822
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr "(Drecera: 'y')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:823
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
|
|
|
|
#: src/textview.c:824
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Mostrar com a text'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:825
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr " (Drecera: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:826
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
|
|
|
|
#: src/textview.c:827
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Obrir'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:828
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr "(Drecera: 'l')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:829
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
|
|
|
|
#: src/textview.c:830
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "central del ratolí)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:831
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - O useu "
|
|
|
|
#: src/textview.c:832
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Obrir amb...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:833
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr "(Drecera: 'o')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Codi de retorn %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2213
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL real:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obrir-la de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2222
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Avís d'intent de phishing"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2223
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Obrir URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Rebre correu del compte actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Composar correu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Composar notícia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Respondre al missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Respondre al remitent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Respondre a tots"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Respondre a la lista de correu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Reenviar missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Missatge de la paperera"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Esborrar missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Anar al Missatge Següent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Enviar missatge"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Posar a la cua i enviar després"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Guardar com a esborrany"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insertar arxiu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Adjuntar arxiu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insertar signatura"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Editar amb un editor extern"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Tallar totes les línies llargues"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
|
|
msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre amb _citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/_Respondre sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:224
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:236
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Redirigi_r"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Rebre Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Respondre"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:442
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Enviar després"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:443
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:445
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:446
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1496
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1533
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1539
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Bò"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1547
|
|
msgid "Learn Spam"
|
|
msgstr "Aprendre com a correu Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1551
|
|
msgid "Learn Ham"
|
|
msgstr "Aprendre com a correu Bò"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:459
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
|
|
msgstr "Benvinguts a Sylpheed-Claws "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:469
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvinguts a Sylpheed-Claws\n"
|
|
"---------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
|
|
"correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
|
|
"d'eines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
|
|
"'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
|
|
"preferencies generals usant\n"
|
|
"'/Configuració/Preferències'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
|
|
"el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
|
|
"o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URLs útils\n"
|
|
"----------\n"
|
|
"Pàgina oficial: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"PUF:\t <%s>\n"
|
|
"Temes: <%s>\n"
|
|
"Llistes de Correu: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LLICÈNCIA\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
|
|
"de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
|
|
"publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
|
|
"Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
|
|
"trobada a <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONACIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n"
|
|
"a <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:545
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:573
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:584
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
|
|
"d'usuari."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:594
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:604
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:615
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:823
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:828
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:832
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organització: "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:852
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:882
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:885
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Useu autentificació"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom d'usuari SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassenya SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:956
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:996
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1027
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1046
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1062
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1074
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Directori del servidor IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1098
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1105
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1221
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
|
|
msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1253
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1261
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
|
|
"comuns del seu correu perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de "
|
|
"cinc minuts."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1274
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Sobre Tu"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
|
|
#: src/wizard.c:1314
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1283
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Rebent correu"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1292
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Enviant correu"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1302
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Gravant el correu al disc"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1312
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1322
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configuració finalitzada"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1330
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws ja està preparat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliqueu Gravar per començar."
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Date"
|
|
#~ msgstr "Afegir data"
|
|
|
|
#~ msgid "insert file"
|
|
#~ msgstr "insertar arxiu"
|
|
|
|
#~ msgid "insert program output"
|
|
#~ msgstr "insertar la sortida del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
#~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fake URL warning"
|
|
#~ msgstr "Avís d'URL falsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive"
|
|
#~ msgstr "Rebre"
|