ffcd394ac9
* po/es.po Fixed piped strings, fixed click translation
11982 lines
316 KiB
Text
11982 lines
316 KiB
Text
# Spanish translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: claws mail\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-13 19:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 20:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
|
|
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
|
|
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
|
|
|
|
#: src/account.c:425
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/account.c:682
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Editar cuentas"
|
|
|
|
#: src/account.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
|
|
"orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
|
|
|
|
#: src/account.c:773
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " _Establecer como primaria "
|
|
|
|
#: src/account.c:867
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
|
|
|
|
#: src/account.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1014
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sin título)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1015
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta"
|
|
|
|
#: src/account.c:1461
|
|
msgid "Accounts List Default Column Name|D"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: src/account.c:1467
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Cuenta primaria"
|
|
|
|
#: src/account.c:1475
|
|
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/account.c:1481
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
|
|
|
|
#: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
|
|
#: src/compose.c:5814 src/compose.c:6105 src/editaddress.c:1041
|
|
#: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
|
|
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
|
|
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/action.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:386
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
|
|
|
|
#: src/action.c:403
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
|
|
|
|
#: src/action.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
|
|
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1144 src/action.c:1294
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: src/action.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1217
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Entrada/salida de la acción"
|
|
|
|
#: src/action.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
|
|
"(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1534
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
|
|
|
|
#: src/action.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
|
|
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1543
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:174
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Añadir a la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
|
|
#: src/toolbar.c:449
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
|
|
#: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:240
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
|
|
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/_Agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/_Agenda/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/_Agenda/_Guardar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Dirección"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Dirección/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/_Dirección/_Cortar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/_Dirección/C_opiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/_Dirección/_Pegar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Dirección/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:445
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Dirección/_Correo para"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
|
|
#: src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Herramientas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
|
|
#: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
|
|
#: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Herramientas/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:455
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
|
|
#: src/messageview.c:330
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Ayuda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
|
|
#: src/messageview.c:331
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
|
|
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Borrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465
|
|
msgid "/New _Book"
|
|
msgstr "/Nueva _agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:466
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Nueva _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nuevo _grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/C_ortar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Copiar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Pegar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:476
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:481
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nueva _dirección"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:489
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Correo para"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:491
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/_Ver entrada"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
|
|
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Argumentos incorrectos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "No se especificó el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error abriendo el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Error leyendo el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Encontrado final del fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Error reservando memoria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Formato de fichero erróneo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Error abriendo el directorio"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "No se especificó una ruta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Error inicializando LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:888
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:892 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
|
|
#: src/toolbar.c:1727
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1024
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Buscar nombre:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1097 src/compose.c:2123 src/compose.c:4436
|
|
#: src/compose.c:5660 src/compose.c:6423 src/compose.c:9444
|
|
#: src/summary_search.c:359
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1101 src/compose.c:2107 src/compose.c:4176
|
|
#: src/compose.c:4435 src/compose.c:9453
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1105 src/compose.c:2110 src/compose.c:4207
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1343 src/addressbook.c:1389
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Borrar dirección(es)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1344
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1383
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Borrar grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1384
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
|
|
"Las direcciones que contienen no se perderán."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1390
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1994
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2005
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2691 src/addressbook.c:2717 src/addressbook.c:2724
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:152
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
|
|
"se moverán a la carpeta padre."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2703 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Borrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2704
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2704
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
|
|
"Las direcciones que contiene no se perderán."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
|
|
"Las direcciones que contiene se perderán."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3575
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3579
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3589
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3594
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
|
|
"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3607
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
|
|
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3613
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
|
|
"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3618
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
|
|
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3625 src/addressbook.c:3631
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3669
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Error en la agenda"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3670
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3997
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr " Buscar «%s»"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4293
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4309 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
|
|
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4325
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4341
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4357
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4373 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:469
|
|
#: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4389
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4405 src/addressbook.c:4421
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4437
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Servidores LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4453
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Petición LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4769 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
|
|
#: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Recopilando direcciones..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
|
|
"Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
|
|
"lista de mensajes."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Carpeta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Tamaño de carpeta :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Incluir subcarpetas"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nombre cabecera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "N.º direcciones"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4787
|
|
#: src/compose.c:9365 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campos cabecera"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
|
|
#: src/importldif.c:1029
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:116
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Direcciones comunes"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:117
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Direcciones personales"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Dirección común"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Dirección personal"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7573
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4727 src/inc.c:616
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:191
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Ver traza"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:338
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:219
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Ver entrada del directorio"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:239
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Nombre del servidor :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:249
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nombre LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:274
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valor del atributo"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "error del protocolo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "error del protocolo\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:300
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:380
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:52
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:53
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "un visor"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:54
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "carpetas"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:55
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrado"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:56
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "un interfaz de privacidad"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:57
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "un notificador"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:58
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "una utilidad"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:59
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "cosas"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:292
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "El módulo ya está cargado"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:302
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:329
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
|
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:336
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:176
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:159
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<no en el certificado>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Propietario: %s (%s) en %s\n"
|
|
" Firmado por: %s (%s) en %s\n"
|
|
" Huella digital: %s\n"
|
|
" Estado de la firma: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:385
|
|
msgid "Couldn't load X509 default paths"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%d b"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02d Kb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02d Mb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2f Gb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4799
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4800
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4801
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4802
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4803
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4804
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4805
|
|
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4807
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4808
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4809
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4810
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4811
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4812
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4813
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4814
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4815
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4816
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4817
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4818
|
|
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4820
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4821
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4822
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4823
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
|
|
msgstr "Mié"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4824
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4825
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4826
|
|
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4828
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
|
|
msgstr "Ene"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4829
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4830
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4831
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4832
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
|
|
msgstr "May"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4833
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4834
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4835
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4836
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4837
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4838
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4839
|
|
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4841
|
|
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4842
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4843
|
|
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4844
|
|
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4846
|
|
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4847
|
|
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4848
|
|
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4850
|
|
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: src/compose.c:522
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Añadir..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:523
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Quitar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:525 src/folderview.c:293
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Propiedades..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Mensaje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:531
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
|
|
#: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
|
|
#: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Mensaje/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:538
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:540
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:546
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:547
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
|
|
#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Editar/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Editar/_Cortar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Editar/C_opiar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:551
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Editar/_Pegar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:552
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/_Editar/Pegar especial"
|
|
|
|
#: src/compose.c:553
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:555
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
|
|
|
|
#: src/compose.c:557
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:560
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
|
|
|
|
#: src/compose.c:561
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:566
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:571
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:576
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:581
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:586
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:591
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:596
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:601
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:606
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:611
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_Edit/_Find"
|
|
msgstr "/_Editar/_Buscar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Ortografía"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "/_Spelling/---"
|
|
msgstr "/_Ortografía/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "/_Spelling/Options"
|
|
msgstr "/_Ortografía/Opciones"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Opciones"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode"
|
|
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
|
|
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
|
|
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
|
|
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Opciones/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System"
|
|
msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
|
|
msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:671
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Opciones/_Firmar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
|
|
|
|
#: src/compose.c:679
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:691
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
|
|
#: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
|
|
#: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
|
|
#: src/compose.c:765
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:695
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:697
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr ""
|
|
"/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:705
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:713
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:715
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:719
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:725
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:729
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:735
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:743
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:745
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:749
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:753
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:755
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:757
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:759
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:763
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:767
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:769
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:773
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/compose.c:775
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
|
|
|
|
#: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1036 src/prefs_compose_writing.c:374
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1065 src/prefs_compose_writing.c:378
|
|
msgid "New message body format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1432
|
|
msgid "Message reply format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1549
|
|
msgid "Message forward format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1669
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: múltiples correos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2044
|
|
msgid "Message redirect format error."
|
|
msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2113
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Responder a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2116 src/compose.c:5657 src/compose.c:6425 src/compose.c:9463
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Grupos de noticias:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2119
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Enviar a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' has been attached."
|
|
msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2302
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2533
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Error de formato en la marca de cita."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "El fichero %s esta vacío."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "No puedo leer %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Mensaje: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3977
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Editado]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4011 src/messageview.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
|
|
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4189 src/compose.c:4220 src/compose.c:4251 src/toolbar.c:391
|
|
#: src/toolbar.c:442
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4190
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
|
|
"formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4191 src/compose.c:4222 src/compose.c:4253 src/compose.c:4727
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Enviar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4221
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
|
|
"formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4238
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "No se especificó el destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4252
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4298 src/compose.c:7926
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4301 src/compose.c:7929
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4305 src/compose.c:7923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falló la firma: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4310
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4325 src/compose.c:4384
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
|
|
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
|
|
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
|
|
"¿Enviarlo como %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
|
|
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Enviarlo de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4971
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4981
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5674
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5802
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5808 src/compose.c:6104 src/mimeview.c:212
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:490
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5869
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Guardar mensaje en "
|
|
|
|
#: src/compose.c:5891 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
|
|
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Explorar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6103 src/compose.c:7333
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6175
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "_Cabecera"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6179
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Adjuntos"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6183
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "Ot_ros"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6198 src/summary_search.c:366
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6530
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6532
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Dirección del remitente a usar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
|
|
"o cifrar este mensaje."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6855 src/prefs_template.c:539
|
|
msgid "Template body format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6963
|
|
msgid "Message To format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6976
|
|
msgid "Message Cc format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6989
|
|
msgid "Message Bcc format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7003
|
|
msgid "Message subject format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7227
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME inválido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7242
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7315
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7366
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7386
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7387 src/prefs_toolbar.c:1060
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor externo aún esta activo.\n"
|
|
"¿Desea terminar el proceso?\n"
|
|
"Id. de proceso: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7612
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7893 src/messageview.c:718
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7918
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8040
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "No se puede guardar el borrador."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8115 src/compose.c:8138
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
|
|
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8201
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Descartar mensaje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8202
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8203
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8203
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Guardar en _Borradores"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8249
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Aplicar plantilla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8250
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8250
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8938
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8939
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
|
|
"prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8941
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Insertar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8941
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9140
|
|
msgid "Quote format error."
|
|
msgstr "Error de formato en la cita."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
|
|
"algún tiempo. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:188
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
|
|
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
|
|
|
|
#: src/crash.c:209
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Traza de depuración"
|
|
|
|
#: src/crash.c:253
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/crash.c:258
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:263
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crear informe de error"
|
|
|
|
#: src/crash.c:310
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:183
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Añadir persona nueva"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:184
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Editar detalles personales"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:355
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:529
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:618
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:619
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Editar datos personales"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
|
#: src/ldif.c:819
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:771
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
|
|
#: src/prefs_matcher.c:530
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1161
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "Datos de _usuario"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1162
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_Direcciones de correo"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1163
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "O_tros atributos"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "El fichero parece correcto."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "No se puede leer el fichero."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Editar agenda"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Comprobar fichero "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Añadir nueva agenda"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:293
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Editar datos del grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Direcciones en el grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:373
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones disponibles"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:445
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:493
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Editar detalles del grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:496
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Añadir nuevo grupo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de máquina"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:153
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:165
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:178
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:275
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Editar servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
|
|
"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
|
|
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
|
|
"ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
|
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
|
|
"falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
|
|
"TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
|
|
"TLS_CACERTDIR fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
|
|
"falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
|
|
"TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:494
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:498
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Comprobar servidor "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:503
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
|
|
"Algunos ejemplos:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
|
|
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
|
|
"disponibles en el servidor."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
|
|
"encontrar un nombre o dirección."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:603
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Por omisión "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
|
|
"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:615
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
|
|
"una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
|
|
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
|
|
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
|
|
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
|
|
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
|
|
"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
|
|
"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
|
|
"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
|
|
"de más memoria para almacenar los resultados."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:649
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
|
|
"usar autocompletar direcciones."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:662
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
|
|
"«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
|
|
"para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
|
|
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
|
|
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
|
|
"«comienza-con»."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:723
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Asociar DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
|
|
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
|
|
"formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
|
|
"al realizar la búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:741
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Asociar contraseña"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:752
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:758
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:773
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:777
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Nº entradas máximas"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
|
|
"búsqueda."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:808
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básicas"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:809
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendido"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:1037
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:110
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:113
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Fichero exportado con éxito."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
|
|
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Fallo al crear el directorio"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:237
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Error creando el fichero HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:323
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Fichero HTML de salida"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Explo_rar"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:449
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Hoja de estilos"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
|
|
#: src/summaryview.c:4983
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:460
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Adecuado"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:461
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Adecuado-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Adecuado-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:463
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Adecuado-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:470
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Formato de nombre completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:478
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nombre, Apellidos"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:479
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Apellidos, Nombre"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Bandas de color"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:492
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatear atributos del usuario"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Nombre de fichero :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:563
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir con el navegador web"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:595
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Información de fichero"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:662
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
|
|
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
|
|
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Fichero LDIF de salida"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufijo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
|
|
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
|
|
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN relativo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID único"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
|
|
"estilo de:\n"
|
|
" uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
|
|
"estilo de:\n"
|
|
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
|
|
"un DN del estilo de:\n"
|
|
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
|
|
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
|
|
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
|
|
"«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
|
|
"seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
|
|
"del DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
|
|
"fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
|
|
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
|
|
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
|
|
"atributo DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
|
|
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:736
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Nombre distinguido"
|
|
|
|
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exportar a fichero mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:139
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:150
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Directorio de origen:"
|
|
|
|
#: src/export.c:156 src/import.c:150
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Fichero mbox:"
|
|
|
|
#: src/export.c:211
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
|
|
|
|
#: src/export.c:229
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
|
|
|
|
#: src/export.c:252
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:805
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1010
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "El nombre es demasiado largo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Sin especificar."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
|
|
#: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Procesando (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Actualizando cache para %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:3790
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Procesando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:228
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NuevaCarpeta"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
|
|
#: src/mh_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/mh_gtk.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:290
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:292
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:294
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/Pr_ocesamiento..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:299
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/_Vaciar papelera..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:304
|
|
msgid "/Send _queue..."
|
|
msgstr "/Enviar _cola..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "No leídos"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:718
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3453
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Marcar todo como leído"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3454
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1059 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3924 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1063 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3929 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1090
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1101
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1103
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1227
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing Folder %s..."
|
|
msgstr "Cerrando carpeta %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2141
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2079
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2303
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2304 src/mainwindow.c:2081
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Notificación conexión"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2123
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2142
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2143
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
|
|
#: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2144
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2162
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2373 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
|
msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2443
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Mover carpeta"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Moviendo %s a %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2483
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "El destino y el origen son la misma."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2486
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2489
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2492
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "¡Mover falló!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
|
|
#: src/toolbar.c:178
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:245
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Preparando páginas..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Procesando página %d de %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:296
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Previsualizar impresión"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:456
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Página %N de %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Buscar grupos:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Buscar "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:346
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:348
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "solo lectura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:412
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/_Abrir con el navegador web"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/_Copiar el enlace"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:121
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Acerca de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2006\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Claws Mail team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2006\n"
|
|
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"y el equipo de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
|
|
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
|
|
"realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Información del sistema\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
|
|
"Sistema operativo: desconocido"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:281
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:309
|
|
msgid "The Claws Mail Team\n"
|
|
msgstr "El equipo de Claws Mail\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Previous team members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Miembros anteriores del equipo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The translation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El equipo de traducción\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Documentation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El equipo de documentación\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Icons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Iconos\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contribuciones\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:430
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autores"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:450
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Características incluidas al compilar:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones "
|
|
"de Internet\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:477
|
|
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:487
|
|
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:497
|
|
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:507
|
|
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:517
|
|
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:527
|
|
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:537
|
|
msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:547
|
|
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:557
|
|
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:561
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Características"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
|
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
|
|
"Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
|
|
"posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
|
|
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
|
|
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
|
|
"License para más detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
|
|
"este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
|
|
"uso en el OpenSSL Toolkit ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:611
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ").\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:623
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencia"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:309
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:313
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:317
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:321
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azul cielo"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:325
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:329
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:333
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrón"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Establecer posición de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
|
|
"carpetas."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:214
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Buffer de origen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Anchura del tabulador"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo recorte"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Modo de recorte de líneas"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Resaltar"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Tipografía para números"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de línea"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Imprimir cabecera"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Imprimir pie de página"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:606
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Modo malos escritores"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:870
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1154
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1502
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
|
|
"de carro se aprenderá del error.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1930
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Aceptar para esta sesión"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1940
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Añadir al diccionario personal"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1950
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Sustituir por..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr " Comprobar con %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1985
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(no hay sugerencias)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Diccionario: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usar alternativo (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2137
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Cambiar diccionario"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Mensaje nuevo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Mensaje sin leer"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Mensaje que es correo basura"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensaje cifrado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Mensaje marcado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Mensaje bloqueado"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Leyenda de iconos"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
|
|
"de los mensajes y las carpetas:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:191
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:278
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Recordar esto"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Traza del protocolo"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:373
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "_Limpiar traza"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versión: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:153
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:154
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "El módulo no está operativo."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:185
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
|
|
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
|
msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Obtener más..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:356
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Cargar módulo..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:357
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Descargar módulo"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:384
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:455
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Módulos cargados"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Página índice"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1490
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:329
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "todos los mensajes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:330
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:331
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:332
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:333
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:334
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:335
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:336
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "mensajes borrados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:337
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:338
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:339
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:340
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "mensajes reenviados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:341
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:342
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:343
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:344
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:345
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "mensajes bloqueados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:346
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:347
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:348
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "mensajes antiguos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:349
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:350
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "mensajes que han sido respondidos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:351
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "mensajes leídos"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:352
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:353
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:354
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:355
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "mensajes con puntuación menor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:356
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño igual a "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:357
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:358
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "mensajes con tamaño menor que "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:359
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:360
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "mensajes marcados"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:361
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:362
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
|
|
"mensaje"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:364
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:366
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operador Y lógico"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:367
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operador O lógico"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:368
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operador NO lógico"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:369
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "sensible a mayús./minús."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:371
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:397
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Búsqueda extendida"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
|
|
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_compose_writing.c:239
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
|
|
#: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
|
|
#: src/summaryview.c:488
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:505
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pegajoso"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:515
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Mientras teclea"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:546
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Limpiar "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:350
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:573
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr " Símbolos extendidos... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Buscando en %s...\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "correcto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:135
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Firmante"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
#: src/prefs_themes.c:883
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organización: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localización: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:184
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Huella: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:190
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Estado de la firma: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:196
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Caduca en: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificado SSL para %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado de %s es desconocido.\n"
|
|
"¿Quiere aceptarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Estado de la firma: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Mostrar certificado"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:296
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificado SSL desconocido"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Cancelar conexión"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Aceptar y guardar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado de %s está caducado.\n"
|
|
"¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:336
|
|
msgid "Expired SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificados SSL caducados"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:337
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:355
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Certificado nuevo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:360
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificado conocido:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:385
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Mostrar certificados"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Certificado SSL cambiado"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Sin remite)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sin asunto)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:283
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:290
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:311
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Cargar imagen"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:317
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
|
|
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
|
|
|
|
#: src/imap.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Falló la conexión con %s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:665 src/imap.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
|
|
#: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Conexión insegura"
|
|
|
|
#: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
|
|
"de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
|
|
|
|
#: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Seguir conec_tando"
|
|
|
|
#: src/imap.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:909 src/imap.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1086
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Añadiendo mensajes..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copiando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1411
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "no puedo purgar\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1861
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1877
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1958
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
|
|
"nombres"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2053
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2334
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST falló\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2551
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2560
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
|
|
"compilado sin soporte OpenSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2573
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2751
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Recuperando mensaje..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2992
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4382
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
|
|
"Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
|
|
"deshabilitadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/M_over carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/_Borrar carpeta..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "/Sincronizar"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/Descargar mensajes"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
|
|
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
|
|
"y no correos, añada «/» al final del nombre)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Renombrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
|
|
"El nuevo nombre no está permitido."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
|
|
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
|
msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
|
|
|
|
#: src/import.c:120 src/import.c:215
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importar fichero mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:139
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
|
|
|
|
#: src/import.c:156
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de destino:"
|
|
|
|
#: src/import.c:210
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: src/import.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se indicó una carpeta de destino.\n"
|
|
"¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
|
|
|
|
#: src/import.c:237
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
|
|
|
|
#: src/import.c:261
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:190
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:193
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:196
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fichero importado."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleccione un fichero."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:472
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:574
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
|
|
"del fichero LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:668
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nombre del fichero"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:679
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nombre de campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nombre de atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:806
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:811
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
|
|
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
|
|
"importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
|
|
"selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
|
|
"la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
|
|
"debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
|
|
"seleccionado el campo para importar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Seleccionar para importar"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Modificar "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Registros importados :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:960
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:206
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:206
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
|
|
|
|
#: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:384
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
|
|
|
|
#: src/inc.c:443
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/inc.c:572 src/inc.c:622
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/inc.c:583
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Recuperando"
|
|
|
|
#: src/inc.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
|
|
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:598
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:603
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Conexión fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:606
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authorización fallida"
|
|
|
|
#: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo límite"
|
|
|
|
#: src/inc.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
|
|
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:716
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
|
|
|
|
#: src/inc.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentificando..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:895
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:899
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:903
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:907
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Saliendo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
|
|
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1114
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "La conexión ha fallado."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1123
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "No hay espacio libre en disco."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1140
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "No se puede escribir el fichero."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1145
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Error de socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1161
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "El buzón está bloqueado."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El buzón está bloqueado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "La autentificación falló."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La autentificación falló:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1223
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporación cancelada\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1467
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Só_lo una vez"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:831
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: src/main.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero «%s» ya existe.\n"
|
|
"No se puede crear la carpeta."
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s (or previous) found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
|
|
"¿Desea migrar esta configuración?"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migración de la configuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:280
|
|
msgid "Copying configuration..."
|
|
msgstr "Copiando configuración..."
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "¡La migración falló!"
|
|
|
|
#: src/main.c:572
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
|
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
|
"recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
|
|
"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
|
|
"recompilar Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
|
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
|
|
"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
|
|
"módulos para más información."
|
|
|
|
#: src/main.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox's folder to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
|
|
"serdebido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
|
|
"carpetas» en la carpeta del buzón para intentar arreglarlo."
|
|
|
|
#: src/main.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
|
|
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
|
|
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: src/main.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1076
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
|
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
|
|
|
|
#: src/main.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach fich1 [fich2]...\n"
|
|
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
|
|
" especificados como adjuntos"
|
|
|
|
#: src/main.c:1081
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/main.c:1082
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/main.c:1083
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/main.c:1084
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
|
|
|
|
#: src/main.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [carpeta]...\n"
|
|
" muestra el estado de cada carpeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select carp[/mnsj] salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
|
|
" carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
|
|
|
|
#: src/main.c:1089
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
|
|
|
|
#: src/main.c:1090
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
msgid " --exit exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit salir de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:1092
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modo de depuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:1093
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1094
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1095
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
|
|
|
|
#: src/main.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Procesando (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1163
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "carpeta superior"
|
|
|
|
#: src/main.c:1227
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "¿Salir realmente?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1228
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Existen mensajes en composición."
|
|
|
|
#: src/main.c:1229
|
|
msgid "_Save to Draft"
|
|
msgstr "Guardar en _Borradores"
|
|
|
|
#: src/main.c:1229
|
|
msgid "_Discard them"
|
|
msgstr "_Descartarlos"
|
|
|
|
#: src/main.c:1229
|
|
msgid "Do_n't quit"
|
|
msgstr "_No salir"
|
|
|
|
#: src/main.c:1244
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Mensajes en cola"
|
|
|
|
#: src/main.c:1245
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fichero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
|
|
#: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
|
|
#: src/messageview.c:161
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Fichero/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_File/Change folder order..."
|
|
msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Ver"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
|
|
#: src/messageview.c:277
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Ver/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
|
|
#: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
|
|
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
|
|
#: src/messageview.c:268
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/_Ver/Decodificar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "/_View/All headers"
|
|
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
|
|
msgid "/_View/Quotes"
|
|
msgstr "/_Ver/Citas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
|
|
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
|
|
msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
|
|
msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
|
|
msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:754
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:759
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "/_Message/Color la_bel"
|
|
msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:809
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:811
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:822
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:838
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:840
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:846
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:850
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:852
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Configuración"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:857
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:859
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:861
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Configuración/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:862
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:864
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:866
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:868
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:870
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:871
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:872
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:875
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:876
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:878
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:879
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Ayuda/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1227
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1241
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1244
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1260
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
|
|
#: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:141 src/prefs_folder_item.c:756
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1818
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2080
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2099
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Añadir buzón"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2100
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la localización del buzón.\n"
|
|
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
|
|
"escaneado automáticamente."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la creación del buzón.\n"
|
|
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
|
|
"escribir en el directorio."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2432
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "No esta permitido enviar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2699
|
|
msgid "Claws Mail - Folder View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Árbol de carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3085
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "La importación de mbox ha fallado."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:478
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3126
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3272
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización de carpeta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3273
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3274
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Sincronizar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3605
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
|
|
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3801 src/summaryview.c:4775
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3810
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3819 src/summaryview.c:4786
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configuración de filtrado"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not initialized\n"
|
|
msgstr "no inicializado\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4085 src/mainwindow.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting folder '%s'\n"
|
|
msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting message %d\n"
|
|
msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
|
|
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
|
|
#: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguna)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el fichero mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:481
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:482
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1421
|
|
#: src/textview.c:2653
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el fichero mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:500
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Exportar a mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:169
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:187
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Buscar texto:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Mayús./minús."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Búsqueda fallida"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Cadena no encontrada."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:333
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:336
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Búsqueda concluida"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:317
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:319
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:323
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:325
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:564
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
|
|
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
|
|
"Dirección de notificación: %s\n"
|
|
"Dirección de retorno: %s\n"
|
|
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_No enviar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
|
|
"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
|
|
"oficialmente dirigido a usted.\n"
|
|
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "No se puede descifrar: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1559 src/summaryview.c:4065
|
|
#: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2641
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1144
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
|
|
#: src/summaryview.c:4103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1233
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1237
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1238
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Enviar acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
|
|
"y ha sido eliminado del servidor."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
|
|
"es de %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Marcar para descargar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Marcar para eliminar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
|
|
"es de %s y será descargado."
|
|
|
|
# RML To be consistent with previous one.
|
|
#: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Desmarca"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
|
|
"es de %s y será eliminado."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1384
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1385
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
|
|
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
|
|
"acuse de recibo:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1389
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Enviar notificación"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1389
|
|
msgid "+_Cancel"
|
|
msgstr "+_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1456
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee la orden para imprimir:\n"
|
|
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden para imprimir no es válida:\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
|
|
#: src/summaryview.c:5527
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:498
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Moviendo mensajes..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:638
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Borrando mensajes..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/Eliminar _buzón..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
|
|
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:325
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Eliminar buzón"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:326
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Elimina_r"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:168
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Abrir"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:169
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Abrir _con..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:170
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Ver como texto"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Guardar como..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:172
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/Gu_ardar todo..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:211
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:720
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Verificar firma"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:725 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:735
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Ver la información completa"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:740 src/mimeview.c:744
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Verificar de nuevo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:753
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:758
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
|
|
"reintentar."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:968
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Verificando firma..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1010
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Volver al correo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1348 src/mimeview.c:1429 src/mimeview.c:1605
|
|
#: src/mimeview.c:1638
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1418 src/textview.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1456
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "«%s» no es un directorio."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1684 src/mimeview.c:1692 src/textview.c:2582
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
|
|
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
|
|
|
|
#: src/news.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:328
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
|
|
"noticias."
|
|
|
|
#: src/news.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:475
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:588
|
|
msgid "couldn't post article.\n"
|
|
msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:962 src/news.c:1056
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:972 src/news.c:1068
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:979 src/news.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "línea xover inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/Des_uscribir"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:224
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:225
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Des_uscribir"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin was "
|
|
"built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo ClamAV"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
|
|
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo ClamAV"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Antivirus Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
|
|
"recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
|
|
"una carpeta destinada al efecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
|
|
"Antivirus Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Detección de virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Habilitar la detección de virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mb"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Guardar correo infectado"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Guardar correo que contenga virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
|
|
"Papelera por omisión"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
|
|
"infectado"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:50
|
|
msgid "Your claws-mail version is too old"
|
|
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:56
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demostración"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
|
|
"Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
|
|
"salida estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es realmente útil"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Navegador Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the Dillo plugin was "
|
|
"built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Dillo plugin"
|
|
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Visor HTML Dillo"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
|
|
"Dillo."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
|
|
msgid "text/html"
|
|
msgstr "text/html"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase contraseña"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[sin id usuario]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
|
|
"para la nueva clave:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
|
|
"contraseña para la nueva clave:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
|
|
"para:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Contraseña errónea.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Caduca despues de"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Clave para firmar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Especificar la clave manualmente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Usuario o ID de clave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleccione teclas"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID tecla"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otras"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "No cifrar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Añadir clave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
|
|
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
|
|
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
|
|
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Confiar en la clave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
|
|
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "No se encontró firma"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:199
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Absoluta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Firma válida de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Firma caducada de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Firma caducada de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Firma inválida de %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
|
|
"apropiadamente."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
|
|
"instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
|
|
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
|
|
"generar un par de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
|
|
"capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
|
|
"¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
|
|
"generar entropía..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Clave generada"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Clave exportada."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "No se pudo exportar la clave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin was "
|
|
"built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
|
|
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
|
"PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
|
|
"otros módulos como PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
|
|
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Operaciones principales"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Importar clave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
|
|
"importarla desde un servidor de claves?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID de clave "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Debería ser posible importarla "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"mientras trabaje con conexión,\n"
|
|
" o "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"con la orden siguiente: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importando el ID de clave "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "No se puede obtener el texto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "No se puede procesar la parte mime."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Falló el cifrado, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline plugin "
|
|
"was built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
|
|
"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
|
|
"cifrar sus propios correos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
|
|
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
|
|
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin was "
|
|
"built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
|
|
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
|
|
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
|
|
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
|
|
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
|
|
"\n"
|
|
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
|
|
"error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
|
|
"que spamd está ejecutándose y accesible."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
|
|
"aprendizaje remoto."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin plugin "
|
|
"was built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
|
|
"preferencias.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
|
|
"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
|
|
"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
|
|
"guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Detección de correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Aprendizaje de correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Máquina local"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Tipo de transporte"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Puerto del servidor spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Ruta al socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
|
|
"tiempo será cancelada."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Procesar mensajes al recibir"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Guardar correo basura en"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
|
|
"la Papelera por omisión"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "/_Recibir correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
|
|
msgid "/_Email from account"
|
|
msgstr "_/Correo desde la cuenta"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/_Agenda de direcciones"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/_Trabajar sin conexión"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
|
|
msgid "/E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "/_Salir de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:276
|
|
msgid "/Work Offline"
|
|
msgstr "/Trabajar sin conexión"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:279
|
|
msgid "/Get Mail"
|
|
msgstr "/Recibir correo"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin was "
|
|
"built with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
|
|
"construyó el módulo de icono en bandeja"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:359
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo de icono en "
|
|
"bandeja"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:365
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:371
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:377 src/plugins/trayicon/trayicon.c:383
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook"
|
|
msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:414 src/plugins/trayicon/trayicon.c:501
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Icono en bandeja"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
|
|
"indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
|
|
"carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:478
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "¿Salir del programa?"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "La orientación de la bandeja"
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:826
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:829
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:848
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "orden no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:853
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1047
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "orden TOP no soportada\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
|
|
#: src/wizard.c:1115
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:237
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Noticias (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1125
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Fichero mbox local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:239
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Cuenta%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:998
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1035
|
|
msgid "_Basic"
|
|
msgstr "_Básicas"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1037
|
|
msgid "_Receive"
|
|
msgstr "_Recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1041
|
|
msgid "Co_mpose"
|
|
msgstr "Co_mponer"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1043
|
|
msgid "_Privacy"
|
|
msgstr "_Privacidad"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1046
|
|
msgid "SS_L"
|
|
msgstr "SS_L"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1049
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Avanza_das"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1107
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1116
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Marcar como primaria"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1120
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1129
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1135
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1141
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1165
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Información del servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
|
|
"se construyó sin soporte IMAP.</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1234
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1241
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentificación al conectar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1286
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Servidor de news"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1292
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Servidor de recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1298
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Buzón local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1305
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1313
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1322
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "orden para enviar los correos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1428
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Buzón primario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
|
|
#: src/prefs_account.c:1549
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "E_xplorar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1469
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1472
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1483
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Eliminar después de"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1492
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1496
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1503
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1509
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
|
|
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1522
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1568
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1580
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "sin límite si se especifica 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Método de autentificación"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1620
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1624
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(vacío habitualmente)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1634
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1638
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1707
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generar identificador de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1714
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1726
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificación"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1734
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
|
|
"y contraseña usados para la recepción."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1821
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1836
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1845
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1898
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Insertar firma automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1903
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separador de la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1928
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Salida de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1961
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
|
|
#: src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1996
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2048
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2057
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Firmar siempre los mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2059
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2061
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2064
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
|
|
"destinatario"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2066
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "No usar SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2156
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2173
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2195
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2197
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2205
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2208
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2219
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2231
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2357
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Puerto SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2363
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "Puerto POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2369
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "Puerto IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2375
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Puerto NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2380
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nombre de dominio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2390
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2398
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2445
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2458
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Poner mensajes enviados en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2460
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2462
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Poner mensajes borrados en"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2507
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2511
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2518
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2523
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el usuario."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2528
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2535
|
|
msgid "The default inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2541
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2546
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2552
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2558
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2623
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2716
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (módulo no cargado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:201
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configuración de acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:228
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Nombre de menú"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:241
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
|
|
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:788
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
|
|
#: src/prefs_matcher.c:569
|
|
msgid "Info..."
|
|
msgstr "Información..."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
|
|
#: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
|
|
#: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
|
|
#: src/prefs_template.c:357
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nueva)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:523
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:528
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:533
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:552
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:561
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:566
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"tiene errores sintácticos."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:631
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Borrar acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:632
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
|
|
#: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Entrada no guardada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
|
|
#: src/prefs_template.c:434
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
|
|
#: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+_Seguir editando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:806
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:807
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:809
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:810
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:811
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:812
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:814
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:815
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:816
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:817
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:818
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:819
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:821
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:822
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:823
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:824
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:825
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
|
|
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:921
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Acciones actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:210
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hola,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:268
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
|
|
"{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
|
|
"\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:359
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:124
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selección automática de cuenta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:132
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "al responder"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:134
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "al reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:136
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "al reeditar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Reenviando"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Reenviar como adjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:149
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:151
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:159
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:166
|
|
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:184
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Niveles de deshacer"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:197
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:200
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:208
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:446
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:447
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Adjuntar"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:226
|
|
msgid "Use format when composing new messages"
|
|
msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:228
|
|
msgid "New message format"
|
|
msgstr "Formato del mensaje nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:272 src/prefs_quote.c:186
|
|
msgid " Description of symbols... "
|
|
msgstr " Descripción de símbolos... "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:392 src/prefs_folder_item.c:1118
|
|
#: src/prefs_quote.c:291 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
|
|
#: src/toolbar.c:1511
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:393
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Escribiendo"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:180
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Desde fichero..."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:515
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:562
|
|
msgid "Choose a png file"
|
|
msgstr "Elegir un fichero png"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose an xbm file"
|
|
msgstr "Elegir un fichero xbm"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Elegir un fichero de texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:579
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Este fichero no es un imagen."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:590
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:595
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:604
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:613
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:664
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:694
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Borrar cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:695
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:865
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:227
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:286
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras mostradas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:352
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Cabeceras ocultas"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:378
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:575
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:117
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:173
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
|
|
"un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:196
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Orden para imprimir"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:308
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:253
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programas externos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
# RML I think this is ambiguous:
|
|
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
|
|
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: src/summaryview.c:2366
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:158
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Marcar como no leído"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirigir"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
|
|
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colorear"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Cambiar puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Establecer puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:168
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Detener filtro"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:317
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:419
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:424
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:492
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:454
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Seleccionar ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:796
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Orden no establecida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:797
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destino no establecido."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:808
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Destinatario no establecido."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:823
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Puntuación no establecida"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1042
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "No se definió ninguna acción."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "carácter %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID-Mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de noticias"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nueva línea"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "carácter de escape para citas"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "carácter de cita"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1099
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
|
|
"externo o script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se puden usar los siguientes símbolos:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1408
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista actual de acciones"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
|
|
#: src/prefs_filtering.c:872
|
|
msgid "Filtering Account Menu|All"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:391
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr " Definir... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de condición no es válida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1001
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1007
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1091
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Borrar regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1092
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1469
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1501
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
|
|
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Columnas ocultas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Columnas visibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Usar configuración inicial "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
|
|
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
|
|
"to subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
|
|
"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
|
|
"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a\n"
|
|
"subcarpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:235
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:237
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:254
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Tipo de carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:266
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:292
|
|
msgid "Test RegExp"
|
|
msgstr "Probar expr. reg."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:324
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Permisos de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:350
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Color de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:648
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Elejir color para la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:381
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Procesamiento al inicio"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:395
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:408
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:661
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:676
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:689
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Por omisión Para: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:710
|
|
msgid "Default To for replies: "
|
|
msgstr "Respuestas por omisión Para: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:731
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Cuenta primaria: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:782
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Diccionario por omisión: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1101
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Genéricas"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:74
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:91
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:110
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:119
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Impresión de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
|
|
#: src/prefs_themes.c:360
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:198
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:908
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor de imágenes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Para o Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "En respuesta a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Más antiguo que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Más nuevo que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Sección cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Sección cuerpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Mensaje completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Marca de «no leído»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Marca de «nuevo»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Marca de «marcado»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Marca de «borrado»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Marca de «respondido»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Marca de «reenviado»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:167
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Marca de «bloqueado»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:168
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Etiqueta de color"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:169
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Hilo ignorado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:170
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Puntuación mayor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:170
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Puntuación menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:171
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Puntuación igual a"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:172
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Probar"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:173
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Tamaño mayor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:174
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Tamaño menor que"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:175
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Tamaño exacto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:176
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Parcialmente descargado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:177
|
|
msgid "Found in addressbook"
|
|
msgstr "Se encuentra en la agenda"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:194
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:194
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:211
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:211
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:235
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:235
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:432
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la condición"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:459
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:512
|
|
msgid "Address header"
|
|
msgstr "Cabecera de dirección"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:544
|
|
msgid "Book/folder"
|
|
msgstr "Agenda/carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Seleccionar... "
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:599
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predicado"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:650
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usar exp.reg."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:688
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Op. lógico"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1294
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Valor no establecido."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1330
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1333
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'Any' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
|
|
"deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1823
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada no fue guardada.\n"
|
|
"¿Cerrar igualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1885
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1886
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
|
|
"programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1980
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Reglas de condición actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:108
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:116
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:137
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Mensajes HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:157
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:160
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:170
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Interlineado"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "píxel(s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:189
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:196
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Media página"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:202
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:208
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:229
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:309
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opciones de texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:143
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Vista de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:166
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Reutilizar colores de citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:186
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:193
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:251
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:213
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:219
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:265
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:272
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:332
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:309
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:350
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Elejir color para los enlaces"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:352
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Enlace URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:369
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Elejir color para las firmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:371
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Firmas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:376
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Lista de carpetas"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
|
|
"la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
|
|
"desactivada"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:398
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Carpeta de destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:413
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:415
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:420
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Etiquetas de colores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgid "Pick color for 1st level text "
|
|
msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text "
|
|
msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text "
|
|
msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:630
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background "
|
|
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:633
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background "
|
|
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:636
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background "
|
|
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:639
|
|
msgid "Pick color for links "
|
|
msgstr "Elejir el color para los enlaces "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:642
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Elejir el color para la carpeta destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:645
|
|
msgid "Pick color for signatures "
|
|
msgstr "Elejir el color para las firmas "
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:856
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:110
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:113
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Tamaño de traza"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:120
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Recortar tamaño de traza"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:125
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Longitud de la ventana de traza"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:142
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:145
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "líneas"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:154
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:162
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Confirmar al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:169
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:171
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:175
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:181
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:199
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:92
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Responder con citación por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:94
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formato de réplica"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:151
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Marca de citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:136
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Formato de reenvío"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:195
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Carácteres de citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:210
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:261
|
|
msgid "Message reply quote format error."
|
|
msgstr "Error de formato en la cita del mensaje de respuesta."
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:266
|
|
msgid "Message forward quote format error."
|
|
msgstr "Error de formato en la cita del mensaje a reenviar."
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:292
|
|
msgid "Quoting"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:122
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Programa externo para incorporación"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:129
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:136
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:145
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Comprobación automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:156
|
|
msgid "Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:158
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "cada"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:179
|
|
msgid "Check for new mail on startup"
|
|
msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:182
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:188
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:197
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:211
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:216
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Después de recibir correo nuevo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:222
|
|
msgid "Go to inbox"
|
|
msgstr "Ir a Entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:224
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:226
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Ejecutar una orden"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:235
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "después de la comprobación automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:237
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "después de la comprobación manual"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden a ejecutar:\n"
|
|
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Manejo de correo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:372
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recepción"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:142
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:145
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:153
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:174
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
|
|
"localización actual."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automático (Recomendado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:204
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:206
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:207
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:209
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:211
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:212
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:214
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:217
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codificación de envío"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
|
|
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
|
|
#: src/send_message.c:486
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:105
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:134
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:191
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:199
|
|
msgid "Path to dictionaries"
|
|
msgstr "Ruta a los diccionarios"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:214
|
|
msgid "Automatic spelling"
|
|
msgstr "Ortografía automática"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:226
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:230
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:243
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:261
|
|
msgid "Default suggestion mode"
|
|
msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:283
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Color de las faltas ortográficas"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:297
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:402
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:141
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "el día la semana abreviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:142
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "el día de la semana completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:143
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "el nombre del mes abreviado"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:144
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "el nombre del mes completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:145
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:146
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "el número de siglo (año/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:147
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el día del mes como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "el día del año como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "el mes como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "el minuto como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "el segundo como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "el día de la semana como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "el año como número decimal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
|
#: src/prefs_summaries.c:816
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:204
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Especificador"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:246
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:328
|
|
msgid "Select key bindings"
|
|
msgstr "Establecer atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:342
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Seleccionar combinación:"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Antigua de Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
|
|
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:767
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
|
|
"a su idioma."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:773
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:780
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:794
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "letras"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:807
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:810
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:833
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Ayuda del formato de fecha"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:837
|
|
msgid "Set displayed columns"
|
|
msgstr "Establecer columnas visibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:845
|
|
msgid " Folder list... "
|
|
msgstr " Lista de carpetas... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:853
|
|
msgid " Message list... "
|
|
msgstr " Lista de mensajes... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:874
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:876
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:882
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:886
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:890
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
|
msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:903
|
|
msgid "When entering a folder"
|
|
msgstr "Al entrar en una carpeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:919
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:920
|
|
msgid "Select first unread (or new or marked) message"
|
|
msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:922
|
|
msgid "Select first unread (or marked or new) message"
|
|
msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:924
|
|
msgid "Select first new (or unread or marked) message"
|
|
msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:926
|
|
msgid "Select first new (or marked or unread) message"
|
|
msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:928
|
|
msgid "Select first marked (or new or unread) message"
|
|
msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:930
|
|
msgid "Select first marked (or unread or new) message"
|
|
msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:942
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:959
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Asumir «Si»"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:961
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Asumir «No»"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:970
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:1077
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Resúmenes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
|
|
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:186
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:276
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Símbolos... "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:305
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configuración de plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:547
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:577
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:582
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:587
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:592
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:657
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Borrar plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:658
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:795
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Plantillas actuales"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:820
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema interno por omisión"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:448
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar tema «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:460
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el fichero %s\n"
|
|
"al eliminar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:474
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:477
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Tema eliminado con éxito"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:497
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Instalar tema «%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
|
|
"¿Instalar de todas maneras?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:522
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
|
|
"instalado en ésta ubicación"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:547
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "No pude crear el directorio de destino"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:560
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Tema instalado con éxito"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:567
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Error al instalar el tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el fichero %s\n"
|
|
"al instalar el tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:706
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "El equipo de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:714
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:732
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:840
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:861
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Instalar nuevo..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:877
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:891
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:899
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:927
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:941
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:991
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Usar este"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:996
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
|
|
"Por favor, elija otra acción de la lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la barra principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la barra de composición"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:643
|
|
msgid "Claws Mail Action"
|
|
msgstr "Acción de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:652
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Texto de herramientas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:702
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:755
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:807
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Herramientas visualizadas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Configurar barras de herramientas"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:875
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Ventana principal"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:889
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Ventana de mensaje"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:903
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Ventana de composición"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1037
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1070
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Texto del icono"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1079
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Evento mapeado"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Auto-recorte"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Recortar citación"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Recortar el texto pegado"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Recortar mensajes a los"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Recorte de líneas"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:61
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "No hay información disponible"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:406
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Ya se está intentando enviar."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1646
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1667
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1681
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
|
|
"sesión SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
|
|
"Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1707
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1720
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2214
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "nombre competo del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "nombre del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "apellidos del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "iniciales del remitente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Account property: your name"
|
|
msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Account property: your email address"
|
|
msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Account property: account name"
|
|
msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Account property: organization"
|
|
msgstr "Propiedad de la cuenta: organización"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "caracter \\"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "carácter de interrogación"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "carácter de exclamación"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "carácter tubería"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "carácter llave abierta"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "carácter llave cerrada"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tabulador"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "linefeed"
|
|
msgstr "salto de línea"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"insert expr if x is set\n"
|
|
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar expr si x está habilitado\n"
|
|
"(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"insert expr if x is not set\n"
|
|
"(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
|
|
msgstr ""
|
|
"insertar expr si x no está habilitado\n"
|
|
"(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"sub_expr is evaluated as a filename to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
|
|
"de la que obtener la salida"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"sub_expr is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
|
|
"el texto introducido por el usuario"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "terms definition:"
|
|
msgstr "definición de términos:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "text that can contain any of the symbols above"
|
|
msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols above\n"
|
|
"but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
|
|
"excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descripción de símbolos"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:465
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Introducir variable"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:322
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:327
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:330
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP antes de SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:395
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Correo enviado con éxito."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:462
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Enviando HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentificándose"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Enviando mensaje..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:467
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Enviando EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:476
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Enviando RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:485
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Enviando DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Saliendo..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:555
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando mensaje"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Configurar buzón"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
|
|
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
|
|
"si ya lo tiene.\n"
|
|
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Fuente del mensaje"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Fuente"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificados SSL guardados"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Eliminar certificado"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:230
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Buscar en los mensajes"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:252
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:253
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:352
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:373
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Cuerpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:380
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Condición:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:410
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Encontrar _todos"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:645
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:647
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/_Responder"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Respon_der a"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Reen_viar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Redirigir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Mover..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Copiar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/Mover a la p_apelera"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:431
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Borrar..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:433
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Marcar/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:440
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
|
|
msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:447
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/E_tiquetar de color"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:451
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:462
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Crear regla de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:463
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:467
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:469
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:475
|
|
msgid "/_View/Message _source"
|
|
msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:476
|
|
msgid "/_View/All _headers"
|
|
msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:479
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Imprimir..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:585
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:963
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Procesar marcas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:964
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1510
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
|
|
#: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1530
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1562
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1609
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1629
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes nuevos."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1661
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes marcados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1699
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1708
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1740
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1778
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1803
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2094
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d borrado(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d movidos"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2277
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2279
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2504
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordenando el resumen..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2585
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2763
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Sin fecha)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2801
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Sin destinatario)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3622
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3707
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Borrar mensaje(s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3708
|
|
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3861
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3952
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4072
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Añadir o sobreescribir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4073
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4074
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4074
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_obreescribir"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4423
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Construyendo jerarquía..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4642
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Saltarse estas reglas"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4645
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4648
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4677
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrando"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4678
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
|
|
"Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4680
|
|
msgid "+_Filter"
|
|
msgstr "+_Filtrar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4707
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrando..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4780
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configuración de procesamiento"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/textview.c:222
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
|
|
|
|
#: src/textview.c:223
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "/Añadir a la agenda"
|
|
|
|
#: src/textview.c:224
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "/Copiar esta di_rección"
|
|
|
|
#: src/textview.c:229
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Abrir imagen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:230
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/_Guardar imagen..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" No se puede mostrar este mensaje.\n"
|
|
" Probablemente sea debido a un error de red.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Utilize "
|
|
|
|
#: src/textview.c:816
|
|
msgid "'View Log'"
|
|
msgstr "«Ver traza»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:817
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " en el menú Herramientas para más información."
|
|
|
|
#: src/textview.c:838
|
|
msgid " The following can be performed on this part by\n"
|
|
msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:839
|
|
msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:841
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Para guardar, seleccione "
|
|
|
|
#: src/textview.c:842
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "«Guardar como...»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:843
|
|
msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:844
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
|
|
|
|
#: src/textview.c:845
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "«Mostrar como texto»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:846
|
|
msgid " (Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:847
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
|
|
|
|
#: src/textview.c:848
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "«Abrir»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:849
|
|
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
|
msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:850
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
|
|
|
|
#: src/textview.c:851
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "central del ratón)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:852
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - O utilize"
|
|
|
|
#: src/textview.c:853
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "«Abrir con...»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:854
|
|
msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Código de salida %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>URL real:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Abrirla de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2500
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2501
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Abrir URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componer correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Componer noticia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Responder al mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Responder al remitente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Responder a la lista de correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Reenviar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Mensaje a la papelera"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Borrar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Aprender correo basura o bueno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Guardar como borrador"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insertar fichero"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Adjuntar fichero"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Insertar firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Editar con un editor externo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografía"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:194
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Acciones de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:214
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Responder con _cita"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/_Responder sin cita"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:219
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Responder a _todos con cita"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:224
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Responder a la _lista con citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Responder al remitente con _citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:236
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Redirigi_r"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Recibir correo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:393
|
|
msgid "Toolbar|Compose"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Basura"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:443
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Enviar después"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:444
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1493
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1530
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1536
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Bueno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1544
|
|
msgid "Learn Spam"
|
|
msgstr "Aprender correo basura"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1548
|
|
msgid "Learn Ham"
|
|
msgstr "Aprender correo bueno"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:461
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail "
|
|
msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:467
|
|
msgid "Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Equipo de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bienvenido a Claws Mail\n"
|
|
"-----------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
|
|
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
|
|
"de herramientas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
|
|
"accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
|
|
"aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
|
|
"de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
|
|
"y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
|
|
"«/Configuración/Módulos».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
|
|
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
|
|
"y cambiar la configuración general usando\n"
|
|
"«/Configuración/Preferencias».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
|
|
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
|
|
"o en internet en la URL citada más adelante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Direcciones de internet útiles\n"
|
|
"------------------------------\n"
|
|
"Página web: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"Preguntas (FAQ): <%s>\n"
|
|
"Temas de iconos: <%s>\n"
|
|
"Listas de correo: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENCIA\n"
|
|
"--------\n"
|
|
"Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
|
|
"de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
|
|
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
|
|
"«%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONACIONES\n"
|
|
"----------\n"
|
|
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
|
|
"hacerlo en «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:564
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:592
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:603
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:613
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:623
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:634
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:881
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:886
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:890
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Su organización:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:910
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
|
|
"com:25»"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:951
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:954
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autentificación"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP username:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuario SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP password:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contraseña SMTP:\n"
|
|
"<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:993
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1000 src/wizard.c:1223
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1030 src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1158
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1069
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1120
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1145
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1154
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
|
|
"com:110»"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1169
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1185
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1197
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1216
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1340
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1372
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
|
|
"correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
|
|
"de cinco minutos."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1393
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Sobre usted"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1395 src/wizard.c:1404 src/wizard.c:1413 src/wizard.c:1423
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1402
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Recibiendo correo"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1411
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1421
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Guardando el correo en el disco"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1431
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configuración finalizada."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail está ahora preparado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Guardar» para comenzar."
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5"
|