claws-mail/po/es.po
2015-10-09 19:00:53 +02:00

19268 lines
524 KiB
Text

# Spanish translation of Claws Mail.
# Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
# Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-09 18:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-21 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:392 src/account.c:459
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
#: src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "No se puede crear la carpeta."
#: src/account.c:724
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar cuentas"
#: src/account.c:741
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
"orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
"indica la cuenta por defecto."
#: src/account.c:812
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Establecer como primaria "
#: src/account.c:904
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
#: src/account.c:911
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: src/account.c:1071
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
#: src/account.c:1073
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: src/account.c:1074
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: src/account.c:1554
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "R"
#: src/account.c:1560
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
#: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Acciones de filtrado inválidas:\n"
"%s"
#: src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
#: src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/salida de la acción"
#: src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
#: src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
#: src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
#: src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
#: src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "fecha de nacimiento"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "dirección"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "teléfono móvil"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organización"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "dirección de la oficina"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "teléfono de la oficina"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "página web"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre del atributo"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Borrar nombre de atributo"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Valores por defecto"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
"atributos con los valores por defecto?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "_Borrar todo"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Valores por defecto"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Editar nombres de atributos"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
"establecidos en los contactos."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar dirección(es)"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Borrar dirección"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Añadir dirección(es)"
#: src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Agenda"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
#: src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
#: src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Nueva _vCard"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nuevo _JPilot"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nuevo servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Editar agenda"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Borrar agenda"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar..."
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Correo para"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importar fichero _LDIF..."
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importar fichero M_utt..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importar fichero _Pine..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Buscar duplicados..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Editar atributos de usuario..."
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
#: src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Ver entrada"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "No se especificó el fichero"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Error leyendo el fichero"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Encontrado final del fichero"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservando memoria"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato de fichero erróneo"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error abriendo el directorio"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "No se especificó una ruta"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializando LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Falta la información necesaria"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
#: src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Buscar nombre:"
#: src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Borrar grupo"
#: src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
"Las direcciones que contienen no se perderán."
#: src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
#: src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
#: src/addressbook.c:2906
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/addressbook.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
"se moverán a la carpeta padre."
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
#: src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene no se perderán."
#: src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene se perderán."
#: src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar «%s»"
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Nuevos contactos"
#: src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
#: src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
#: src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
#: src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
#: src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
#: src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
#: src/addressbook.c:4192
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en la agenda"
#: src/addressbook.c:4193
msgid "Could not read address index"
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
#: src/addressbook.c:4524
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/addressbook.c:4825
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
#: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:4849
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4897
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4933
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: src/addressbook.c:4945
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petición LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
#: src/prefs_matcher.c:2528
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "No hay agendas disponibles."
#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Recopilando direcciones..."
#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "dirección añadida por claws-mail"
#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Directorio actual:"
#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Nombre cabecera"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "N.º direcciones"
#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos cabecera"
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Direcciones comunes"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Direcciones personales"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Dirección común"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Dirección personal"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Actualizar dirección(es)"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
#: src/compose.c:11778 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4886
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Ver traza"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Ver entrada del directorio"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Nombre del servidor :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nombre LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor del atributo"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "un visor"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "un parser MIME"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "carpetas"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "un interfaz de privacidad"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "un notificador"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "una utilidad"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "cosas"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "El módulo ya está cargado"
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
#: src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo «%s»"
#: src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo."
#: src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
#: src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Negociación SSL fallida\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
#: src/common/smtp.c:589
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
#: src/common/socket.c:569
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
#: src/common/socket.c:598
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
#: src/common/socket.c:732
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
#: src/common/socket.c:972
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
#: src/common/socket.c:1064
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1368
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#: src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "No se puede comprobar"
#: src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificado firmado por si mismo"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificado revocado"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
#: src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
#: src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificado>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
#: src/common/utils.c:255
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d B"
#: src/common/utils.c:256
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02d kB"
#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02d MB"
#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f GB"
#: src/common/utils.c:4878
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/common/utils.c:4879
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/common/utils.c:4880
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/common/utils.c:4881
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/common/utils.c:4882
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/common/utils.c:4883
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/common/utils.c:4884
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/common/utils.c:4886
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/common/utils.c:4887
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/common/utils.c:4888
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/common/utils.c:4889
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4890
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/common/utils.c:4891
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/common/utils.c:4892
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/common/utils.c:4893
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/common/utils.c:4894
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: src/common/utils.c:4895
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/common/utils.c:4896
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: src/common/utils.c:4897
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/common/utils.c:4899
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/common/utils.c:4900
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/common/utils.c:4901
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4902
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
#: src/common/utils.c:4903
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: src/common/utils.c:4904
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: src/common/utils.c:4905
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/common/utils.c:4907
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: src/common/utils.c:4908
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4909
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4910
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: src/common/utils.c:4911
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "May"
#: src/common/utils.c:4912
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4913
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4914
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:4915
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4916
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: src/common/utils.c:4917
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4918
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: src/common/utils.c:4929
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4930
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4931
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4932
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir..."
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ortografía"
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar _después"
#: src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "_Adjuntar fichero"
#: src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "_Insertar fichero"
#: src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Insertar _firma"
#: src/compose.c:596
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Reemplazar firma"
#: src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "I_mprimir"
#: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "Pegar e_special"
#: src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "Como _citación"
#: src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Recortado"
#: src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Sin recortar"
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avanza_das"
#: src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Ir al carácter anterior"
#: src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Ir al carácter siguiente"
#: src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Ir a la palabra anterior"
#: src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Ir a la palabra siguiente"
#: src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Ir al principio de la línea"
#: src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"
#: src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Ir a la línea siguiente"
#: src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Borrar el carácter anterior"
#: src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Borrar el carácter siguiente"
#: src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Borrar la palabra anterior"
#: src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Borrar la palabra siguiente"
#: src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar línea"
#: src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Recortar el párrafo actual"
#: src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
#: src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Editar con un editor e_xterno"
#: src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Comprobar todo o la selección"
#: src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
#: src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
#: src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
#: src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Modo de respuesta"
#: src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistema de privacidad"
#: src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridad"
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "Codificación de caract_eres"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidental"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Agenda de direcciones"
#: src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "Plan_tilla"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_nes"
#: src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_o-recorte"
#: src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "Auto-_sangrado"
#: src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "Fir_mar"
#: src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifrado"
#: src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
#: src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Eliminar re_ferencias"
#: src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "Mostrar _regleta"
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Todo"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Remitente"
#: src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Lista-Correo"
#: src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "_Muy alta"
#: src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Alta"
#: src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "_Baja"
#: src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "M_uy baja"
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1066
msgid "New message From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
#: src/compose.c:1158
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
#: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
#: src/compose.c:1450
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
#: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
"correo inválida."
#: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
#: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
"inválida."
#: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
#: src/compose.c:2051
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Rv: múltiples correos"
#: src/compose.c:2531
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
#: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "En-Respuesta-A:"
#: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/compose.c:2826
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
#: src/compose.c:2832
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3105
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
#: src/compose.c:3596
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
#: src/compose.c:3607
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
"seguro de que desea hacerlo?"
#: src/compose.c:3610
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/compose.c:3611 src/compose.c:11260
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insertar"
#: src/compose.c:3735
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#: src/compose.c:3736
msgid "Empty file"
msgstr "Fichero vacío"
#: src/compose.c:3737
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "+_Adjuntar igualmente"
#: src/compose.c:3746
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
#: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
#: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
msgid "Compose message"
msgstr "Componer un mensaje nuevo"
#: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
#: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:5026
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:5058
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:5075
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
#: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Queue"
msgstr "+_A la cola"
#: src/compose.c:5095
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "El asunto esta vacío. %s"
#: src/compose.c:5096
msgid "Send it anyway?"
msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
#: src/compose.c:5097
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
#: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
#: src/compose.c:5152 src/compose.c:9864
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
#: src/compose.c:5155 src/compose.c:9867
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9861
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la firma: %s"
#: src/compose.c:5164
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5166
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
#: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
"Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
#: src/compose.c:5237
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
#: src/compose.c:5612
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
"¿Enviarlo como %s?"
#: src/compose.c:5669
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
"\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
#: src/compose.c:5780
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
#: src/compose.c:5901
msgid "Encryption warning"
msgstr "Aviso de cifrado"
#: src/compose.c:5902
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinuar"
#: src/compose.c:5951
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
#: src/compose.c:5960
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
#: src/compose.c:6195
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
#: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Cancelar envío"
#: src/compose.c:6196
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorar adjunto"
#: src/compose.c:6236
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Parte original %s"
#: src/compose.c:6818
msgid "Add to address _book"
msgstr "Añadir a la agen_da"
#: src/compose.c:6979
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
#: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
#: src/compose.c:7205
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/compose.c:7274
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
#: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/compose.c:7784
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabecera"
#: src/compose.c:7789
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjuntos"
#: src/compose.c:7803
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ot_ros"
#: src/compose.c:7818
msgid "S_ubject:"
msgstr "As_unto:"
#: src/compose.c:8041
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8150
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: src/compose.c:8180
msgid "_From:"
msgstr "_Desde:"
#: src/compose.c:8197
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
#: src/compose.c:8199
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Dirección del remitente a usar"
#: src/compose.c:8365
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
#: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
#: src/compose.c:8683
msgid "Template From format error."
msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
#: src/compose.c:8701
msgid "Template To format error."
msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
#: src/compose.c:8719
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
#: src/compose.c:8737
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
#: src/compose.c:8755
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
#: src/compose.c:8774
msgid "Template subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
#: src/compose.c:9043
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:9058
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
#: src/compose.c:9132
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/compose.c:9149
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:9190
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/compose.c:9210
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:9211
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
#: src/compose.c:9403
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"El editor externo aún esta activo.\n"
"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
#: src/compose.c:9830 src/messageview.c:1097
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
#: src/compose.c:9856
msgid "Could not queue message."
msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
#: src/compose.c:9858
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10036
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
#: src/compose.c:10040
msgid "Could not save draft"
msgstr "No se puede guardar el borrador"
#: src/compose.c:10041
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el borrador.\n"
"¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
#: src/compose.c:10043
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancelar salida"
#: src/compose.c:10043
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar correo"
#: src/compose.c:10203 src/compose.c:10217
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: src/compose.c:10231
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
#: src/compose.c:10233
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
#: src/compose.c:10320
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
#: src/compose.c:10321
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
#: src/compose.c:10322 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:10322
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:10324 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: src/compose.c:10325
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
#: src/compose.c:10326
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
#: src/compose.c:10326
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:10396
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
#: src/compose.c:10398
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:10399 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/compose.c:10399
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/compose.c:11257
msgid "Insert or attach?"
msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
#: src/compose.c:11258
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
"prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
#: src/compose.c:11260
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/compose.c:11477
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
#: src/compose.c:11772
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
"algún tiempo. ¿Desea continuar?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Traza de depuración"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe de error"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Añadir persona nueva"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
"al menos uno de los valores siguientes:\n"
" - Nombre mostrado\n"
" - Nombre\n"
" - Apellidos\n"
" - Apodo\n"
" - alguna dirección de correo\n"
" - algún atributo adicional\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
"al menos una de las informaciones anteriores:\n"
" - Nombre\n"
" - Apellidos\n"
" - alguna dirección de correo\n"
" - algún atributo adicional\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalles personales"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar datos personales"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Elegir una imagen"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al importar la imagen: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "A_sociar imagen"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "Q_uitar imagen asociada"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "Datos de _usuario"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Direcciones de correo"
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "O_tros atributos"
#: src/editaddress.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar la imagen: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "El fichero parece correcto."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "No se puede leer el fichero."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Comprobar fichero "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
#: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Añadir nueva agenda"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar datos del grupo"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Direcciones en el grupo"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Direcciones disponibles"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalles del grupo"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se puede conectar al servidor"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
"ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
"los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
"los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:491
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
#: src/editldap.c:494
msgid " Check Server "
msgstr " Comprobar servidor "
#: src/editldap.c:498
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
#: src/editldap.c:511
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
"Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/editldap.c:522
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
"disponibles en el servidor."
#: src/editldap.c:578
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos de búsqueda"
#: src/editldap.c:587
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
"encontrar un nombre o dirección."
#: src/editldap.c:590
msgid " Defaults "
msgstr " Por omisión "
#: src/editldap.c:594
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
#: src/editldap.c:600
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
#: src/editldap.c:615
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
"una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
"de más memoria para almacenar los resultados."
#: src/editldap.c:632
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
#: src/editldap.c:637
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
"usar autocompletar direcciones."
#: src/editldap.c:643
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
#: src/editldap.c:648
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
"«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
"para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
"«comienza-con»."
#: src/editldap.c:701
msgid "Bind DN"
msgstr "Asociar DN"
#: src/editldap.c:710
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
"formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
"al realizar la búsqueda."
#: src/editldap.c:717
msgid "Bind Password"
msgstr "Asociar contraseña"
#: src/editldap.c:727
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
#: src/editldap.c:732
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
#: src/editldap.c:750
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº entradas máximas"
#: src/editldap.c:764
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
"búsqueda."
#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/editldap.c:780
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
#: src/prefs_summaries.c:442
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Borrar etiqueta"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Borrar todas las etiquetas"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Etiqueta no establecida."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Aplicar etiquetas"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Nueva etiqueta:"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichero exportado con éxito."
#: src/exphtmldlg.c:178
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crearlo?"
#: src/exphtmldlg.c:181
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Fallo al crear el directorio"
#: src/exphtmldlg.c:234
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creando el fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:320
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:384
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom"
msgstr "Adecuado"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-2"
msgstr "Adecuado-2"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-3"
msgstr "Adecuado-3"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom-4"
msgstr "Adecuado-4"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato de nombre completo"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nombre, Apellidos"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Apellidos, Nombre"
#: src/exphtmldlg.c:483
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandas de color"
#: src/exphtmldlg.c:489
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatear atributos del usuario"
#: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Nombre de fichero :"
#: src/exphtmldlg.c:560
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir con el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:592
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Información de fichero"
#: src/exphtmldlg.c:658
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
#: src/expldifdlg.c:262
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:337
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:401
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:432
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:438
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:444
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
"un DN del estilo de:\n"
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:490
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/expldifdlg.c:508
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: src/expldifdlg.c:524
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
"«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
"seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
"del DN."
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
#: src/expldifdlg.c:549
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
"fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
"atributo DN."
#: src/expldifdlg.c:559
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
#: src/expldifdlg.c:564
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
#: src/expldifdlg.c:656
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nombre distinguido"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a fichero mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Directorio de origen:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichero mbox:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es demasiado largo."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
"de «%s»?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
"cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NO_EXISTENTE"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
"actualmente para recuperar mensajes\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
"la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
"petición del usuario de todos modos\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
"reglase se aplican a petición del usuario\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
"del usuario\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
"la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
"%d, nombre=«%s»]\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "indeterminada"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "incorporación"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "procesamiento de la carpeta"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "pre-procesamiento"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "post-procesamiento"
#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
"%sfichero de mensaje: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
"%sfichero de mensaje: %s\n"
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/folder.c:2011
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Procesando (%s)...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiando %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3564
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualizando caché para %s..."
#: src/folder.c:4427
msgid "Processing messages..."
msgstr "Procesando mensajes..."
#: src/folder.c:4563
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
#: src/folder.c:4820
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "NewFolder"
msgstr "NuevaCarpeta"
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
#: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
#: src/folderview.c:236
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marcar todos como l_eídos"
#: src/folderview.c:237
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
#: src/folderview.c:239
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:242
msgid "Process_ing..."
msgstr "Pr_ocesamiento..."
#: src/folderview.c:243
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Vaciar papelera..."
#: src/folderview.c:244
msgid "Send _queue..."
msgstr "Enviar _cola..."
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: src/folderview.c:767
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
#: src/folderview.c:839
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
"leídos?"
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todo como leído"
#: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4601 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4606 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Revisando carpeta %s..."
#: src/folderview.c:1042
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
#: src/folderview.c:1043
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
#: src/folderview.c:1053
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1055
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1146
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
#: src/folderview.c:1200
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
#: src/folderview.c:2113
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Cerrando carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2208
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Abriendo carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2226
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2370
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/folderview.c:2371
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Notificación conexión"
#: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
#: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
#: src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
#: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2517
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
#: src/folderview.c:2518
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
#: src/folderview.c:2520
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: src/folderview.c:2520
msgid "Move folder"
msgstr "Mover carpeta"
#: src/folderview.c:2531
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiando %s a %s..."
#: src/folderview.c:2531
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: src/folderview.c:2565
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "El destino y el origen son la misma."
#: src/folderview.c:2568
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2569
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2572
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
#: src/folderview.c:2575
msgid "Copy failed!"
msgstr "¡Copiar falló!"
#: src/folderview.c:2575
msgid "Move failed!"
msgstr "¡Mover falló!"
#: src/folderview.c:2626
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
#: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "solo lectura"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
"\n"
"Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
"realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
#: src/gtk/about.c:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"El equipo de Claws Mail\n"
" e Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Información del sistema\n"
#: src/gtk/about.c:167
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:176
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: desconocido"
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "El equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "Miembros anteriores del equipo"
#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
msgstr "El equipo de traducción"
#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
msgstr "El equipo de documentación"
#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuciones"
#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Características incluidas al compilar\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
"Internet\n"
#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
"Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
"posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
"License para más detalles.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
"este programa; en caso contrario, vea <"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Estadísticas de sesión\n"
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Iniciado: %s\n"
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Tráfico entrante\n"
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Tráfico saliente\n"
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Acerca de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:831
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"El equipo de Claws Mail\n"
"e Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_Información"
#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
msgstr "_Características"
#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notas de la versión"
#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "Marrón claro"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "Rojo oscuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa oscuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "Azul acero"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "Dorado"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "Verde brillante"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Establecer orden de los buzones"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
"carpetas."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Buzones"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
"de carro se aprenderá del error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Cambiar a..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Sustituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprobar con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hay sugerencias)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usar ambos diccionarios"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1921
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
#: src/gtk/gtkutils.c:1924
msgid "Failed: network error."
msgstr "Falló: error de la red."
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1997
msgid "Configuring..."
msgstr "Configurando..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
#: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mensaje"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID-Mensaje:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "En-Respuesta-A"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referencias:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Reenvío-Fecha"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Reenvío-Fecha:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Reenvío-Desde"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Reenvío-Desde:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Reenvío-Remitente"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Reenvío-Remitente:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Reenvío-Para"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Reenvío-Para:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Reenvío-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Reenvío-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Reenvío-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Reenvío-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Ruta-Retorno:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Ruta-Retorno:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Subsiguiente-Para"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Distribuido-A"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Distribuido-A:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Visto:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Cara"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Cara:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Notificación-Disposición-A"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Acuse-Recibo-Para"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Agente-Usuario"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agente-Usuario:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipo-Contenido"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tipo-Contenido:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versión-MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versión-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedencia"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedencia:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Lista-Correo"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Lista-Correo:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Lista-Enviar"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Lista-Enviar:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Lista-Suscribir"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Lista-Suscribir:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Lista-Desuscribir"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Lista-Desuscribir:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Lista-Ayuda"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Lista-Ayuda:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Lista-Archivo"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Lista-Archivo:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Lista-Propietario"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Lista-Propietario:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Etiqueta"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Etiqueta:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Estado"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Estado:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Cara"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Cara:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archivar"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archivar:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "En respuesta a"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "En respuesta a:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Para o Cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Para o Cc:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Desde, Para o Asunto"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Desde, Para o Asunto:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Mensaje sin leer"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Mensaje que es correo basura"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Mensaje marcado"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Mensaje bloqueado"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Leyenda de iconos"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
"de los mensajes y las carpetas:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Introduzca contraseña:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Introducir contraseña"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Recordar esto"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Limpiar traza"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
"que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
"corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versión: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El módulo no está operativo."
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
"Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">sitio web de Claws Mail</span></a>."
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Módulos cargados"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Página índice"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
#: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
#: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
#: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "todos los mensajes"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "mensajes borrados"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensajes reenviados"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "mensajes bloqueados"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "mensajes nuevos"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "mensajes antiguos"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "mensajes que usted ha respondido"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "mensajes leídos"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "mensajes marcados"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "mensajes sin leer"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
"mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador Y lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a mayús./minús."
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Búsqueda extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
#: src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Mientras teclea"
#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Ejecutar sobre la selección"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "E_ditar"
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Firmante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:837
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Localización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Huella: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Estado de la firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca en: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
"Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s es desconocido.\n"
"%s¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estado de la firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Mostrar certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Certificado SSL inválido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Certificado SSL desconocido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar conexión"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceptar y guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"El certificado de %s está caducado.\n"
"%s¿Quiere continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "Certificado SSL caducado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado nuevo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conocido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s ha cambiado.\n"
"%s¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Mostrar certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "Certificado SSL cambiado"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
#: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
#: src/summaryview.c:3417
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del fichero:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#: src/imap.c:582
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
#: src/imap.c:621
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
#: src/imap.c:624
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
#: src/imap.c:627
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
#: src/imap.c:633
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
"conforme a los RFC)\n"
#: src/imap.c:637
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
#: src/imap.c:643
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
#: src/imap.c:646
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
"a los RFC)\n"
#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
#: src/imap.c:656
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
#: src/imap.c:659
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
#: src/imap.c:662
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:665
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
#: src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
#: src/imap.c:671
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
#: src/imap.c:677
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
#: src/imap.c:680
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
#: src/imap.c:686
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
#: src/imap.c:689
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
#: src/imap.c:692
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
#: src/imap.c:695
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
#: src/imap.c:698
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
#: src/imap.c:701
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
#: src/imap.c:704
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
#: src/imap.c:707
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
#: src/imap.c:710
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:713
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
#: src/imap.c:716
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
#: src/imap.c:719
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
#: src/imap.c:722
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
#: src/imap.c:725
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:728
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:731
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
#: src/imap.c:737
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
#: src/imap.c:740
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
#: src/imap.c:744
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
#: src/imap.c:748
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
#: src/imap.c:940
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
#: src/imap.c:959
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
#: src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Falló la conexión con %s"
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3646 src/imap.c:4305 src/imap.c:4402
#: src/imap.c:4582 src/imap.c:5391
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión insegura"
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
"de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
"\n"
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Seguir conec_tando"
#: src/imap.c:1147
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4067
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
#: src/imap.c:1294
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1297
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
#: src/imap.c:1715
msgid "Adding messages..."
msgstr "Añadiendo mensajes..."
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensajes..."
#: src/imap.c:2507
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
#: src/imap.c:2514 src/imap.c:5021
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no puedo purgar\n"
#: src/imap.c:2865
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
#: src/imap.c:2868
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
#: src/imap.c:3186
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
#: src/imap.c:3201
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
#: src/imap.c:3332
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
#: src/imap.c:3445
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
#: src/imap.c:3724
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST falló\n"
#: src/imap.c:3809
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Etiquetando mensajes..."
#: src/imap.c:3912
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:4064
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
#: src/imap.c:4074
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
#: src/imap.c:4079
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without TLS support.\n"
msgstr ""
"La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
"compilado sin soporte TLS.\n"
#: src/imap.c:4087
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
#: src/imap.c:4310
msgid "Fetching message..."
msgstr "Recuperando mensaje..."
#: src/imap.c:5014
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
#: src/imap.c:6049
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
"ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
"deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Crear _nueva carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Renombrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "M_over carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Cop_iar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Descargar mensajes"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "S_uscripciones"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Suscribir..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Des_uscribir..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
"sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
"El nuevo nombre no está permitido."
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Buscar"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Todas ellas"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
"\n"
"Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
"«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "suscribir"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "desuscribir"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
#: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar a subcarpetas"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Desuscribir"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar fichero mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"No se indicó una carpeta de destino.\n"
"¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Fichero importado."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
#: src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
#: src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
#: src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
"del fichero LDIF."
#: src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero"
#: src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nombre de campo LDIF"
#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"
#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
"importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
"selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
"la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
"debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
"seleccionado el campo para importar."
#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar para importar"
#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados :"
#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
#: src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s falló\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
#: src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"
#: src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:647
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Autorización fallida"
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo límite"
#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:763
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
#: src/send_message.c:497
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificando..."
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
msgid "Quitting"
msgstr "Saliendo"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "No hay espacio libre en disco."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "No se puede escribir el fichero."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Error de conector."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "El buzón está bloqueado."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"El buzón está bloqueado:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autenticación falló."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"La autenticación falló:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
"tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporación cancelada\n"
#: src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
#: src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Só_lo una vez"
#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr "Algún SN"
#: src/ldif.c:759
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"El fichero «%s» ya existe.\n"
"No se puede crear la carpeta."
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Encontrada configuración para %s.\n"
"¿Desea migrar esta configuración?"
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
"con un script que encontrará en %s."
#: src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conservar la configuración antigua"
#: src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
"pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
"y ocupará espacio adicional en el disco."
#: src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migración de la configuración"
#: src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
#: src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "¡La migración falló!"
#: src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrando la configuración..."
#: src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
#: src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
#: src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
#: src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
"los módulos para más información:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
"de los módulos para más información:\n"
"%s"
#: src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
"ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
"de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
#: src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
#: src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
#: src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
#: src/main.c:1744
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Cabecera mal formada\n"
#: src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
#: src/main.c:1762
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
#: src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#: src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
#: src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file fichero\n"
" abre una ventana de composición con los datos del\n"
" fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
" entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
" cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
"vacía,\n"
" después el cuerpo hasta fin de fichero."
#: src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
#: src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados como adjuntos"
#: src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
#: src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
#: src/main.c:1919
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
#: src/main.c:1920
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
#: src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
" busca en el correo\n"
" carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
" tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
"(extendido)\n"
" m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
" petición: la cadena a buscar\n"
" recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
"o F"
#: src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
#: src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
#: src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" muestra el estado de cada carpeta"
#: src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
#: src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
#: src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
" carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
#: src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
#: src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
#: src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
#: src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de depuración"
#: src/main.c:1940
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
#: src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
#: src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
#: src/main.c:1943
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
"finaliza"
#: src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
#: src/main.c:1945
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" usa el directorio del configuración especificado"
#: src/main.c:1995
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Error desconocido\n"
#: src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procesando (%s)..."
#: src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensajes en cola"
#: src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
#: src/main.c:2842
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
#: src/main.c:2848
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuración"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Reorganizar buzones..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importar fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:524
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Guardar mensaje como..."
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Guardar parte como..."
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Configurar página..."
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: src/mainwindow.c:537
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sincronizar carpetas"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "Select _thread"
msgstr "Seleccionar _hilo"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
#: src/mainwindow.c:548
msgid "_Quick search"
msgstr "Búsqueda _rápida"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Mostrar u o_cultar"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Establecer _columnas visibles"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "In _folder list..."
msgstr "En la lista de _carpetas..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "In _message list..."
msgstr "En la lista de _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:561
msgid "La_yout"
msgstr "_Aspecto"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Atraer por asunto"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpandir todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "_Ir a"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "Mensaje _anterior"
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "Mensaje _siguiente"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Mensaje _marcado anterior"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Mensaje abierto anterior"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Mensaje abierto siguiente"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Mensaje padre"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Otra carpeta..."
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Next part"
msgstr "Parte siguiente"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
msgid "Previous part"
msgstr "Parte anterior"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Desplazamiento del mensaje"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "Open in new _window"
msgstr "Abrir en ventana _nueva"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Fuente del mens_aje"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Parte del mensaje"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Mostrar como texto"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Citas"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "_Update summary"
msgstr "_Actualizar resumen"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Recei_ve"
msgstr "Reci_bir"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Get from _current account"
msgstr "De la cuenta _actual"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "De _todas las cuentas"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Cancelar re_cepción"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "Compose a news message"
msgstr "Componer un mensaje de noticias"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "Respon_der a"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Lista-Correo"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Seguir y responder a"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "Reen_viar"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Reen_viar como adjunto"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Redirigi_r"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Lista-Correo"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "Post"
msgstr "Postear"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribir"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "View archive"
msgstr "Ver archivo"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "Contact owner"
msgstr "Contactar proprietario"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "M_ove..."
msgstr "M_over..."
#: src/mainwindow.c:686
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:687
msgid "Move to _trash"
msgstr "Mover a la p_apelera"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: src/mainwindow.c:689
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Borrar _hilo"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Cancelar una noticia"
#: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "_Unmark"
msgstr "_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marcar como _leído"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "Mark all read"
msgstr "Marcar todos como leídos"
#: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Unignore thread"
msgstr "Dejar de ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Observar hilo"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Dejar de observar hilo"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marcar como ba_sura"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marcar como _bueno"
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "Etiqueta de co_lor"
#: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetas"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "Re-_edit"
msgstr "Re_editar"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar firma"
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Rec_olectar direcciones"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "From current _folder..."
msgstr "De la _carpeta actual..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "From selected _messages..."
msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Crear regla de f_iltrado"
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
#: src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automático"
#: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "Por el _Desde"
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Por el _Para"
#: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "Por el A_sunto"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Crear regla de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "Listar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:760
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "In selected folder"
msgstr "En la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "In all folders"
msgstr "En todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecutar"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Exp_unge"
msgstr "P_urgar"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Cer_tificados SSL"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Traza de f_iltrado"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "Network _Log"
msgstr "Tra_za de red"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Cambiar cuenta actual"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Create _new account..."
msgstr "Crear _nueva cuenta..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Editar cuentas..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "P_references..."
msgstr "P_referencias..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Post-pro_cesamiento..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrado..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Templates..."
msgstr "_Plantillas..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "_Actions..."
msgstr "_Acciones..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etiqueta_s..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Módulos..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Leyenda de iconos"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Set as default client"
msgstr "Establecer como cliente por defecto"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Modo sin conexión"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Men_ubar"
msgstr "Barra de men_u"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Message view"
msgstr "Vista de _mensaje"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Status _bar"
msgstr "_Barra de estado"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "Column headers"
msgstr "Cabeceras de columna"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Th_read view"
msgstr "_Vista jerárquica"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "Hide read threads"
msgstr "Esconder los hilos leídos"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Ocultar mensajes borrados"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
#: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "Co_lapsar todos"
#: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "Text _below icons"
msgstr "Texto _bajo los iconos"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Texto _junto a los iconos"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "_Icons only"
msgstr "Sólo _iconos"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _texto"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "_Standard"
msgstr "_Estándar"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tres columnas"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "_Wide message"
msgstr "Mensaje _ancho"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "W_ide message list"
msgstr "L_ista de mensajes ancha"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Pantalla pequeña"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "By _number"
msgstr "Por _número"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "By s_ize"
msgstr "Por _tamaño"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "By _date"
msgstr "Por _fecha"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By thread date"
msgstr "Por fecha del hilo"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By s_ubject"
msgstr "Por el as_unto"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _color label"
msgstr "Por el _color"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By tag"
msgstr "Por la etiqueta"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _mark"
msgstr "Por _marca"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By _status"
msgstr "Por e_stado"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Por adjun_to"
#: src/mainwindow.c:859
msgid "By score"
msgstr "Por puntuación"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By locked"
msgstr "Por bloqueado"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "D_on't sort"
msgstr "N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Auto detectar"
#: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
msgid "Apply tags..."
msgstr "Aplicar etiquetas..."
#: src/mainwindow.c:1949
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
#: src/mainwindow.c:1964
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
#: src/mainwindow.c:1967
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
#: src/mainwindow.c:1981
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Traza del protocolo"
#: src/mainwindow.c:2012
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
#: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "traza de filtrado activada\n"
#: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
#: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
#: src/mainwindow.c:2895
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:2925
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
"Si especifica un buzón existente será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
#: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "Correo"
#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Falló la creación del buzón.\n"
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
"escribir en el directorio."
#: src/mainwindow.c:3394
msgid "No posting allowed"
msgstr "No esta permitido enviar"
#: src/mainwindow.c:3972
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "La importación de mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4222
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronización de carpeta"
#: src/mainwindow.c:4223
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
#: src/mainwindow.c:4224
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:4665
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
#: src/mainwindow.c:4702
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
#: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:4971
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuración de filtrado"
#: src/mainwindow.c:5094
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
"ejecutable."
#: src/mainwindow.c:5153
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
#: src/mainwindow.c:5155
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
"registro."
#: src/mainwindow.c:5313
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "cabecera %s"
#: src/matcher.c:218
msgid "header"
msgstr "cabecera"
#: src/matcher.c:219
msgid "header line"
msgstr "línea de cabecera"
#: src/matcher.c:220
msgid "body line"
msgstr "línea de cuerpo"
#: src/matcher.c:221
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayús./minús."
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ignorar mayús./minús."
#: src/matcher.c:1843
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
msgid "message matches\n"
msgstr "el mensaje coincide\n"
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
msgid "message does not match\n"
msgstr "el mensaje no coincide\n"
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede abrir el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3077
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede crear el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportar a mbox..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Buscar texto:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Búsqueda fallida"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no encontrada."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda concluida"
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
msgid "Compose _new message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
#: src/messageview.c:841
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
"Dirección de notificación: %s\n"
"Dirección de retorno: %s\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
msgid "_Don't Send"
msgstr "_No enviar"
#: src/messageview.c:869
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1323
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No se puede descifrar: %s"
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
#: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3065
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/messageview.c:1849
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
#: src/summaryview.c:4869
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
#: src/messageview.c:1910
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostrar todo %s."
#: src/messageview.c:1912
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
#: src/messageview.c:1943
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
"destinatario."
#: src/messageview.c:1946
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
#: src/messageview.c:1952
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1953
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1996
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
#: src/messageview.c:2002
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
#: src/messageview.c:2012
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será descargado."
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:2023
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será eliminado."
#: src/messageview.c:2096
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
#: src/messageview.c:2097
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
"enviado.\n"
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/messageview.c:2101
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar notificación"
#: src/messageview.c:2190
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
#: src/messageview.c:2952
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" No hay mensajes en esta carpeta"
#: src/messageview.c:2960
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" El mensaje se ha borrado"
#: src/messageview.c:2961
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
#: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
#: src/summaryview.c:6992
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
#: src/mh.c:530
msgid "Moving messages..."
msgstr "Moviendo mensajes..."
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Borrando mensajes..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Eliminar _buzón..."
#: src/mh_gtk.c:224
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
#: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar buzón"
#: src/mimeview.c:193
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/mimeview.c:195
msgid "Open _with..."
msgstr "Abrir _con..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "Enviar a..."
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Display as text"
msgstr "_Mostrar como texto"
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "_Guardar como..."
#: src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
#: src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Ver la información completa"
#: src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nuevo"
#: src/mimeview.c:1065
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
#: src/mimeview.c:1067
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
#: src/mimeview.c:1077
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
#: src/mimeview.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
"para reintentarlo."
#: src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando firma..."
#: src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Volver al correo"
#: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
#: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3075
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
#: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
#: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "«%s» no es un directorio."
#: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2992
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2993
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/mimeview.c:2230
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
#: src/mimeview.c:2231
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
"peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
"\n"
"¿Desea ejecutar este fichero?"
#: src/mimeview.c:2235
msgid "Run binary"
msgstr "Ejecutar binario"
#: src/mimeview.c:2534
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
#: src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
#: src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
#: src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
#: src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
#: src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
#: src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
"noticias."
#: src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
#: src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
#: src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
#: src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "no se pudo obtener xover\n"
#: src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "línea xover inválida\n"
#: src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
"versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
"de noticias están deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
#: src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:268
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Notificador ACPI"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
"Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
"Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
"Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "El fichero de control no existe."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : mensajes sin leer"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : mensajes nuevos"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "parpadeante"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "encendido"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Tipo de ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "Fichero ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "valores - Encendido: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Apagado: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED del portátil"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr ""
"Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
msgid "Address Keeper"
msgstr "Guardián de direcciones"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
msgid "Address book location"
msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Keep to folder"
msgstr "Guardar en carpeta"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
"regulares (una por cada línea)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Archivado de correos"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crear archivo..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
"\n"
"Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
"nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
"pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
"están disponibles varias opciones de archivado.\n"
"\n"
"El archivo se puede almacenar como:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"El archivo se puede comprimir usando:\n"
"%s\n"
"Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
"soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
"\n"
"Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
"\n"
"Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
"\n"
"Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
"Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
msgid "Archiver"
msgstr "Archivador"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Archivando"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivando:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Nombre de fichero inválido:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
"Ficheros en la carpeta: %d\n"
"Ficheros en la lista: %d\n"
"\n"
"¿Continuar de todas formas?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
msgid "Archive result"
msgstr "Resultado del archivado"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
msgid "Archive format"
msgstr "Formato de archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
msgid "Compression method"
msgstr "Método de compresión"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
msgid "Number of files"
msgstr "Número de ficheros"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Archive Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
msgid "Folder Size"
msgstr "Tamaño de la carpeta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
#: src/prefs_summaries.c:373
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Suma de control MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
msgid "Descriptive names"
msgstr "Nombres descriptivos"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
msgid "Delete selected files"
msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
msgid "Select mails before"
msgstr "Seleccionar correos antes de"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
"ej.: .tgz)"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Parámetros de archivado"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
msgid "Folder to archive"
msgstr "Carpeta a archivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Carpeta raíz del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
msgid "Name for archive"
msgstr "Nombre del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
msgid "Archive location and name"
msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Choose compression"
msgstr "Elija la compresión"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
msgid "Choose format"
msgstr "Elegir formato"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones adicionales"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
msgid "_Recursive"
msgstr "_Recursivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
msgid "_MD5sum"
msgstr "Suma de control _MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
"Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
"en crear el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
"El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
"Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Borrar los correos después del archivado.\n"
"Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
"El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
msgid "Default save folder"
msgstr "Directorio de destino por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
"los archivos"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
msgid "Default compression"
msgstr "Compresión por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
msgid "Default format"
msgstr "Formato por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Opciones adicionales por defecto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr "Suma de control MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
"archivos.\n"
"Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
"necesario para crear los archivos"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b>Tipo: </b> "
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Tamaño: </b> "
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Eliminar adjuntos"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Destruir adjuntos"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
"seleccionados?\n"
"\n"
"Los datos borrados no se podrán recuperar."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Eliminar adjuntos..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "Eliminador de adjuntos"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
"\n"
"Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
"se perderán para siempre jamás."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Gestión de adjuntos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
"Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
"adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
"el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
"\n"
"¿%s de todas formas?"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
msgid "Attachment warning"
msgstr "Aviso de adjuntos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
msgid "Attach warner"
msgstr "Aviso de adjuntos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
"del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "adjunt"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
"lista"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
"anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
"de las generadas al responder."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
"con las expresiones regulares anteriores"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Avisar cuando"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Excluyendo"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Aviso de adjuntos"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
"Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
"para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
"pudo ejecutar."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
"esté instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
"bueno».\n"
"\n"
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
"carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
"Bogofilter»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Detección de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprendizaje de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Procesar mensajes al recibir"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "Borrar basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "Guardar correo basura en..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Solo marcar como basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
"la Papelera."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Si es dudoso, mover a"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
"segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
"identificación como basura no es segura."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
"recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
"direcciones"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
"lista blanca se aprende como bueno."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Llamada a Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marcar correo basura como leído"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
"Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
"para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
"ejecutar."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
"esté instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
"bueno».\n"
"\n"
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
"carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Guardar correo basura en"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
"correo basura o no esté seguro."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Llamada a Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Verificación\n"
"No hay información de conector.\n"
"Antivirus desactivado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Verificación\n"
"Clamd no responde al ping.\n"
"¿Está clamd ejecutándose?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Detectado virus %s."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error verificando:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Inicio\n"
"No hay información de conector.\n"
"Antivirus desactivado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Inicio\n"
"Clamd no responde al ping.\n"
"¿Está ejecutándose clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
"recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
"\n"
"Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
"guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
"través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
"para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
"carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
"clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
"un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
"de ejecución para todos los usuarios.\n"
"\n"
"Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
"el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
"conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
"Clam»"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Detección de virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Activar la verificación de virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Guardar el correo infectado en"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
"papelera por defecto"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
"infectado"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración automática"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
"fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
msgid "Br_owse"
msgstr "_Examinar"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
msgid "Remote Host"
msgstr "Anfitrión remoto"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
"Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nueva configuración\n"
"No hay información de conector.\n"
"Antivirus desactivado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nueva configuración\n"
"Clamd no responde al ping.\n"
"¿Está ejecutándose clamd?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: No se puede abrir\n"
"Se desactivará clamd"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
"Se desactivará clamd"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "No se pudo crear el conector"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
msgid ": File does not exist"
msgstr ": El fichero no existe"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": Unable to open"
msgstr ": No se puede abrir"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
msgid "Socket write error"
msgstr "Error de escritura en el conector"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Error leyendo"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
msgid "Socket read error"
msgstr "Error de lectura en el conector"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
"Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
"salida estándar.\n"
"\n"
"No es realmente útil."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Mostrar imágenes"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Ejecutar JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Ejecutar applets de Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Recursos remotos"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
"Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
"provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
"objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
"adjunto al correo."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Abrir con el navegador externo"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "E_xplorar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Seleccionar estilos"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Load images"
msgstr "Cargar imágenes"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable remote content"
msgstr "Activar contenidos remotos"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Activar Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar módulos"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar en la web"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Abrir en el visor"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
msgid "Open in Browser"
msgstr "Abrir con el navegador"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar enlace"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enlace"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
msgid "Save Image As"
msgstr "Descargar imagen como"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
msgid "Import feed"
msgstr "Importar canal"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
"Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
"encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
"contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
"Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
"\n"
"Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Marcado de correo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Cabeceras que se añadirán"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
"(POP3)"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Id. de usuario"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Momento de obtención"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
"mensaje en formato RFC822"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
"utilizar el módulo de GData.\n"
"\n"
"Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
"Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
"Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
"Mail a su lista de contactos de Google."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
msgid "Step 1:"
msgstr "Paso 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
"Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
msgid "Step 2:"
msgstr "Paso 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
msgid "Enter code:"
msgstr "Introducir código:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Añadido %d de"
msgstr[1] "Añadidos %d de"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
"Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
"autorización\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
"solicitud de la autorización\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Número máximo de resultados:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
"\n"
"El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
"Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
"Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
"\n"
"Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "Integración con GData"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr ""
"Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr ""
"Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
"información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
"un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
"recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
"La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
"/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
"\n"
"Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
"detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
"detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
"esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
"\n"
"Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
msgstr "<span color=\"red\">Error al leer las estadísticas de la caché</span>"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid ""
"<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
"errors</span>"
msgstr ""
"<span color=\"red\">Usando %s en %d archivos,%d directorios, %d otros y %d "
"errores</span>"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Usando %s en %d archivos,%d directorios y %d otros"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Limipiar caché de avatares"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
"• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
"• %u archivos eliminados."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
msgstr ""
"<span color=\"#006400\">Caché de avatares eliminada con éxito!</span>"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
"• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
"• %u archivos eliminados.\n"
"• %u archivos que no se han podido leer.\n"
"• %u archivos que no se han podido eliminar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
msgstr "<span color=\"red\">Error al borrar la caché de avatares.</span>"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Usar caché de imágenes"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
"petición de red"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Hombre misterioso"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "URL de usuario"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Una imagen en blanco"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Genera una trama geométrica"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Genera una cara casi única"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
"disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
"predeterminado de libravatar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
"otros servicios de avatar como gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Activar servidores f_ederados"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Tiempo límite de la petición"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:539
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
"valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
"del conector."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Caché de avatares"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr "Mbox (etPan!)..."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
"Si especifica un buzón existente será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr ""
"El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Desconectado: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "TLS failed"
msgstr "TLS falló"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
msgid "Auth method not available"
msgstr "Método de autenticación no disponible"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Comprobar sinta_xis"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_vertir"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Revirtiendo..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Script de reversión"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Script guardado correctamente."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Comprobando la sintaxis..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "+_Save"
msgstr "+_Guardar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Añadir script Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Introduzca un nombre para el script."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se ha podido conectar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Listando scripts..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Gestionar filtros Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "Gestionar Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
"ManageSieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Activar Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
msgid "Server information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
msgid "Server name"
msgstr "Nombre del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
"Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptación"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
msgid "No TLS"
msgstr "Sin TLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
msgid "Use TLS when available"
msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
msgid "Require TLS"
msgstr "Requerir TLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "No authentication"
msgstr "Sin autenticación"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
msgid "Specify authentication"
msgstr "Especificar autenticación"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
#: src/prefs_account.c:1790
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
#: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
#: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
#: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
msgid "NewMail"
msgstr "Registro de correo nuevo"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
"cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
"\n"
"Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"El registro actual esta en %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
msgid "Log file"
msgstr "Fichero de registro"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "seleccionar recursivamente"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "No hay mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
"módulo de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
"notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
"el módulo de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
"notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
"de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
"notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
"de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
"correo nuevo y no leído.\n"
"El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
"preferencias.\n"
"\n"
"Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Varias herramientas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Nuevo mensaje de correo"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
msgid "Present main window"
msgstr "Abrir la ventana principal"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Mensaje de correo"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Mensaje de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Mensaje de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
msgid "Banner"
msgstr "Panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
msgid "LCD"
msgstr "Pantalla LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Bandeja del sistema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
msgid "Include folder types"
msgstr "Incluir tipos de carpetas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
msgid "Mail folders"
msgstr "Carpetas de correo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
msgid "News folders"
msgstr "Carpetas de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Carpetas RSSyl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Carpetas de vCalendar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr ""
"Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
"carpeta."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Global notification settings"
msgstr "Configuración global de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
"mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
"mensajes sin leer"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usar tema de sonido"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
msgid "Show banner"
msgstr "Mostrar panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
msgid "Only when not empty"
msgstr "Sólo si no está vacío"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
msgid "Banner speed"
msgstr "Velocidad del panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Número máximo de mensajes"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
msgid "Banner width"
msgstr "Anchura del panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
#: src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "píxel(s)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Hacer el panel persistente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
msgid "Select folders..."
msgstr "Seleccionar carpetas..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
msgid "Banner colors"
msgstr "Colores del panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar colores propios"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
msgid "Enable popup"
msgstr "Activar emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
msgid "Popup timeout"
msgstr "Tiempo límite del emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Hacer el emergente persistente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
msgid "Display folder name"
msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Sample popup window"
msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
msgid "Select command"
msgstr "Selecciona orden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
msgid "Enable command"
msgstr "Activar orden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
msgid "Command to execute"
msgstr "Orden a ejecutar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
msgid "Enable LCD"
msgstr "Activar pantalla LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Activar icono en bandeja"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Ocultar al inicio"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
msgid "Close to tray"
msgstr "Cerrar a la bandeja"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Ocultar al iconizarse"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Burbuja de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Añadir al applet indicador"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Registrar Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Activar atajos de teclado globales"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Cambiar minimizar"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Recibir correo"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Correo"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "C_orreo desde la cuenta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "_Agenda de direcciones"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Salir de Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
msgid "New mail message"
msgstr "Nuevo mensaje de correo"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
msgid "New news post"
msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
msgid "New calendar message"
msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
msgid "New messages arrived"
msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
msgid "PDF properties"
msgstr "Propiedades del PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
msgid "Document Index"
msgstr "Índice del documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar ancho"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar izquierda"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar derecha"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Document Info"
msgstr "Información del documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Factor de aumento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
"librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
"\n"
"Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Visor PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
"necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
"Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[sin id usuario]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
"contraseña para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Contraseña errónea.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Importar clave"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
"importarla desde un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Debería ser posible importarla "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"mientras trabaje con conexión,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"con la orden siguiente: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importando el ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
"completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
"otros módulos como PGP/Mime.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Operaciones principales"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca después de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
#: src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará "
"de manera automática."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
msgid "Sign key"
msgstr "Clave para firmar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar la clave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuario o ID de clave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
msgid "No secret key found."
msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "Ultimate"
msgstr "Absoluta"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccione claves"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Confianza"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Otras"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_No cifrar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Cifrar para %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
"\n"
"Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
msgid "Untrusted"
msgstr "No fiable"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s."
msgstr "La firma no se puede comprobar - %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma válida de \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma caducada de \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Firma inválida de \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "La firma no ha sido comprobada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
msgid "Revoked"
msgstr "Revocado"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Huella de clave primaria:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
"apropiadamente."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
"instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
"generar un par de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
msgid "No PGP key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
"capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
"¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
"generar entropía..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
msgid "Key generated"
msgstr "Clave generada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
msgid "Key exported."
msgstr "Clave exportada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
msgid "Couldn't export key."
msgstr "No se pudo exportar la clave."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
msgid "Incorrect part"
msgstr "Parte incorrecta"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
msgid "Not a text part"
msgstr "No es una parte de texto"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "No se puede obtener el texto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
#: src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "No se puede procesar la parte mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
msgid "Malformed message"
msgstr "Mensaje mal formado"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
"PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Falló el cifrado, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
"cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Firma digital OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
"serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Scripts Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Mostrar la consola de Python..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
#: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
#: src/wizard.c:1606
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:733
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:738
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este módulo proporciona integración con Python.\n"
"El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
"consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
"almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
"\n"
"Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
"asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
"botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
"barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
"\n"
"Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
"directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
"\n"
"Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
"directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
"\n"
"El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
"serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
"nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
"compose_any\n"
"Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
"crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
"\n"
"startup\n"
"Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
"\n"
"\n"
"Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"en la consola interactiva de Python.\n"
"\n"
"Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
"el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
"interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
"en los ejemplos.\n"
"\n"
"Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:789
msgid "Python integration"
msgstr "Integración con Python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
"RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Error suscribiendo el canal\n"
"%s\n"
"\n"
"El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
"canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
"\n"
"Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
"obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Refrescar todos los canales"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Suscribir canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Eliminar árbol de canales"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
"del canal en «%s»\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
msgid "Keep old items"
msgstr "Guardar elementos antiguos"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr "Recor_tar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Always mark as new"
msgstr "Marcar siempre como nuevo"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
msgid "If only its text changed"
msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Never mark as new"
msgstr "Nunca marcar como nuevo"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
msgid "Add item title to top of message"
msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorar el renombrado del título"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
"del canal cambia el título del mismo."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>URL de origen:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
"<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
"<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
"canal)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
msgid "Set feed properties"
msgstr "Establecer las propiedades del canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Refrescar canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Pr_opiedades del canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Reno_mbrar..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "R_efrescar recursivamente"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "_Crear nueva carpeta..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importar lista de canales..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Eliminar árbol"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
"¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
"el directorio?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis canales"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Ruta al fichero de cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Refrescando"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Seguridad y privacidad"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "<b>Feed folder:</b>"
msgstr "<b>Carpeta del canal:</b> "
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
"el canal."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Se requiere autorización)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (No autorizado)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (No encontrado)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error recuperando canal en\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Canal no válido encontrado en\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Actualizando canal «%s»..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"No se pudo procesar el canal en\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
"suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
"adjunta.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:913
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
"configurados.\n"
"\n"
"Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
"GPGSM se encuentra disponible en:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:710
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
"serán cifradas por el sistema S/MIME."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Informando de correo basura..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Informar de correo basura en línea..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "Informe de correo basura"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
"Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * sistema de nominación de lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Informe de correo basura"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Reenviar a:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
"error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
"que spamd está ejecutándose y accesible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
"aprendizaje remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
"preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
"\n"
"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
"\n"
"Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
"guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Máquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Conector Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo de transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Puerto del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al conector Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
"tiempo será cancelada."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Lector TNEF de Claws Mail:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Lector TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
"tnef».\n"
"\n"
"El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Editar esta reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Cancelar esta reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Crear nueva reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Ir a hoy"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "N.º de semana"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguiente"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
"hace en Evolution u Outlook.\n"
"\n"
"Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
"albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
"Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
"y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
"Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
"vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
"\n"
"También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
"y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
"información de otras personas."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Creando reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "sin asunto"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceptar provisionalmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Rehusar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Tiene un elemento pendiente."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Los detalles son los siguientes:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Ha creado una reunión."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Se le ha enviado una cita."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
"span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
"%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Cancelar reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
"¿Desea responder de todas maneras?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Responder igualmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Editar reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Cancelar reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Abrir página web"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Comienza:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Finaliza:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Convocados:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nueva reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exportar calendario..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Suscribirse a webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "A_ctualizar suscripciones"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "Vista en _lista"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "Vista _semanal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "Vista _mensual"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniones"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "in the past"
msgstr "en el pasado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "this week"
msgstr "esta semana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
msgid "later"
msgstr "más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Estos son los eventos planificados %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Error %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "No se puede crear el directorio %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
"calendario web."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Recuperando calendario para %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
msgid "new subscription"
msgstr "nueva suscripción"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Suscribirse a un calendario web"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "No se pudo procesar la URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "aceptada"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "aceptada provisionalmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "rehusada"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "no respondió"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individuo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "recurso"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "lugar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Pasado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Aceptada: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Rehusada: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Aceptada provisionalmente: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Individuo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Lugar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
"reunión:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d hora más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d horas más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minutos más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d hora más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d horas más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minutos más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Todos estarían disponibles %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Todos estarían disponibles %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
"siguientes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "estaría disponible %s o %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "estaría disponible %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "no está disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", pero estaría disponible %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "No todos están disponibles"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Enviar igualmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr ""
"No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Todos están disponibles."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
"información de libre/ocupado."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
"Compruebe los destinatarios."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Guardar y enviar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar disponibilidad"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> en:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Nueva reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Editar reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Evento inminente: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
"Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
"Ubicación: %s\n"
"Más información:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "Calendario vacío"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "No hay nada que exportar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "No se puede exportar el calendario."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exportar calendario a ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Avisarme"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "minutos antes de un evento"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "Exportación de calendario"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Información libre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
"%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
msgid "SSL options"
msgstr "Opciones SSL"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "orden no soportada\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "orden TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
#: src/wizard.c:1482
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Noticias (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichero mbox local"
#: src/prefs_account.c:340
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1033
msgid "Name of account"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/prefs_account.c:1042
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/prefs_account.c:1050
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:1059
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/prefs_account.c:1065
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
msgid "Auto-configure"
msgstr "Configuración automática"
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
"se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
#: src/prefs_account.c:1175
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requiere autenticación"
#: src/prefs_account.c:1182
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autenticación al conectar"
#: src/prefs_account.c:1236
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1242
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buzón local"
#: src/prefs_account.c:1255
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1263
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1272
msgid "command to send mails"
msgstr "orden para enviar los correos"
#: src/prefs_account.c:1337
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Cuenta%d"
#: src/prefs_account.c:1423
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
msgid "Default Inbox"
msgstr "Entrada por defecto"
#: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
#: src/prefs_account.c:1532
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1451
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
#: src/prefs_account.c:1465
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar después de"
#: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:1495
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
#: src/prefs_account.c:1498
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
#: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
#: src/prefs_account.c:1555
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sin límite si se especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1591
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1595
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vacío habitualmente)"
#: src/prefs_account.c:1609
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
#: src/prefs_account.c:1616
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
"Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
#: src/prefs_account.c:1618
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
"servidores."
#: src/prefs_account.c:1625
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
#: src/prefs_account.c:1632
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
#: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_account.c:1719
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar identificador de mensaje"
#: src/prefs_account.c:1722
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
#: src/prefs_account.c:1725
msgid "Add user agent header"
msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
#: src/prefs_account.c:1732
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
#: src/prefs_account.c:1747
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1832
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
"y contraseña usados para la recepción."
#: src/prefs_account.c:1843
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1858
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
#: src/prefs_account.c:1866
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1939
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Insertar la firma automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1944
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de la firma"
#: src/prefs_account.c:1969
msgid "Command output"
msgstr "Salida de la orden"
#: src/prefs_account.c:2002
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
#: src/prefs_account.c:2054
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
#: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionario por omisión"
#: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
#: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
#: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_account.c:2240
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
#: src/prefs_account.c:2269
msgid "Always sign messages"
msgstr "Firmar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2271
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2273
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
#: src/prefs_account.c:2276
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
#: src/prefs_account.c:2279
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
"destinatario"
#: src/prefs_account.c:2281
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
#: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2440
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
#: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
#: src/prefs_account.c:2455
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2475
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
#: src/prefs_account.c:2479
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2483
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
#: src/prefs_account.c:2486
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificados de cliente"
#: src/prefs_account.c:2502
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificado para recepción"
#: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
#: src/prefs_account.c:2531
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
#: src/prefs_account.c:2524
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificado para envío"
#: src/prefs_account.c:2557
msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
#: src/prefs_account.c:2560
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
#: src/prefs_account.c:2572
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
#: src/prefs_account.c:2690
msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: src/prefs_account.c:2697
msgid "POP3 port"
msgstr "Puerto POP3"
#: src/prefs_account.c:2704
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Puerto IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2711
msgid "NNTP port"
msgstr "Puerto NNTP"
#: src/prefs_account.c:2717
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: src/prefs_account.c:2720
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
"mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
#: src/prefs_account.c:2734
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
#: src/prefs_account.c:2742
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:2744
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
"«\\Deleted» sin purgarlos."
#: src/prefs_account.c:2748
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
#: src/prefs_account.c:2804
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Poner mensajes enviados en"
#: src/prefs_account.c:2806
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
#: src/prefs_account.c:2808
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
#: src/prefs_account.c:2810
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Poner mensajes borrados en"
#: src/prefs_account.c:2870
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
#: src/prefs_account.c:2874
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
#: src/prefs_account.c:2881
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2886
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No se especificó el usuario."
#: src/prefs_account.c:2891
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2911
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
#: src/prefs_account.c:2917
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2922
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2928
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
#: src/prefs_account.c:2934
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
#: src/prefs_account.c:3251
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/prefs_account.c:3323
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: src/prefs_account.c:3434
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/prefs_account.c:3725
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
#: src/prefs_account.c:3727
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
#: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Falló (dirección errónea)"
#: src/prefs_account.c:3933
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
#: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
msgid "Select certificate file"
msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
#: src/prefs_account.c:4064
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/prefs_account.c:4204
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (módulo no cargado)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuración de acciones"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre de menú"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Orden del intérprete"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Acción de filtrado"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Editar acción de filtrado"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "Eli_minar"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La orden\n"
"%s\n"
"tiene errores sintácticos."
#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Borrar acción"
#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Borrar todas las acciones"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Seguir editando"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Lista de acciones no guardada"
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "para un carácter %"
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
#: src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hola,\\n"
#: src/prefs_common.c:298
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
"t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
"\\n%M"
#: src/prefs_common.c:448
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selección automática de cuenta"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "al responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Respuesta"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder con citación por omisión"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvíos"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Redacción"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
msgid "Header name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Elegir un fichero PNG"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Elegir un fichero XBM"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Elegir un fichero de texto"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Este fichero no es un imagen."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Error de compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Borrar cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeceras ocultas"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
#: src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
"un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Marcas de mensaje"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como basura"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marcar como bueno"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Cambiar puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Establecer puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Aplicar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Quitar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Detener filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuración de la acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Orden no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destino no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuación no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "No se estableció la cabecera."
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "No se definió ninguna acción."
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "carácter %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "nueva línea"
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carácter de escape para citas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
msgid "quote character"
msgstr "carácter de cita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
"externo o script.\n"
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Agenda/carpeta"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Colorear"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Lista actual de acciones"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Cualquiera"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr " D_efinir... "
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " De_finir... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Página _arriba"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Página a_bajo"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Borrar todas las reglas"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Mover una página arriba"
#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Mover una página abajo"
#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
#: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas visibles"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
#: src/prefs_folder_item.c:1402
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetas"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Salida"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
#: src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Texto de prueba:"
#: src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Color de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elegir color para la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
#: src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
"el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
#: src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
#: src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
"Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
#: src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: todos los cuerpos"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descartar la caché de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
#: src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
#: src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "Por omisión "
#: src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr " para respuestas"
#: src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Cuenta primaria"
#: src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Discard cache"
msgstr "Descartar caché"
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
#: src/prefs_folder_item.c:1687
msgid "+Discard"
msgstr "+Descartar"
#: src/prefs_folder_item.c:1816
msgid "General"
msgstr "Genéricas"
#: src/prefs_folder_item.c:1895
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
"mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Impresión de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restringir la ventana de traza a"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
"El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
"filtrado».\n"
"Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
"cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "se filtre en la incorporación"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "se pre-procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "se filtre manualmente"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "se post-procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "se procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Nivel de traza"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
"Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
"coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
"Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
"procesando y por qué se saltan reglas.\n"
"Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
"aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
"Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Traza en disco"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Mensajes de aviso"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Mensajes de error"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Depuración"
#: src/prefs_matcher.c:330
msgid "more than"
msgstr "más que"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "less than"
msgstr "menos que"
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "higher than"
msgstr "más alto que"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "lower than"
msgstr "más bajo que"
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
msgid "exactly"
msgstr "exactamente"
#: src/prefs_matcher.c:347
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"
#: src/prefs_matcher.c:359
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "doesn't contain"
msgstr "no contiene"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "headers part"
msgstr "sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:384
msgid "headers values"
msgstr "valores de cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "body part"
msgstr "sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "whole message"
msgstr "mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
msgid "Marked"
msgstr "Marcado"
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "Replied"
msgstr "Respondido"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Basura"
#: src/prefs_matcher.c:398
msgid "Has attachment"
msgstr "Tiene adjunto"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
msgid "Signed"
msgstr "Firmado"
#: src/prefs_matcher.c:403
msgid "set"
msgstr "establecido"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "not set"
msgstr "no establecido"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:409
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "Any tags"
msgstr "Cualquier etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "Specific tag"
msgstr "Etiqueta específica"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "not ignored"
msgstr "no ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "watched"
msgstr "observado"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not watched"
msgstr "no observado"
#: src/prefs_matcher.c:425
msgid "found"
msgstr "encontrado"
#: src/prefs_matcher.c:426
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Pasado)"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "no-0 (Fallido)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuración de la condición"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Criterio de búsqueda:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetas de colores"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialmente descargado"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Prueba con un programa externo"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
#: src/prefs_matcher.c:2521
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:821
msgid "Message must match"
msgstr "El mensaje debe cumplir"
#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "at least one"
msgstr "al menos una de"
#: src/prefs_matcher.c:826
msgid "all"
msgstr "todas"
#: src/prefs_matcher.c:829
msgid "of above rules"
msgstr "las reglas anteriores"
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
#: src/prefs_matcher.c:1543
msgid "Test command is not set."
msgstr "No se estableció la orden de prueba."
#: src/prefs_matcher.c:1617
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1620
msgid "any address in any header"
msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
#: src/prefs_matcher.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
"\n"
"Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
"deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
#: src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Headers part"
msgstr "Sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1846
msgid "Headers values"
msgstr "Valores de cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1850
msgid "Body part"
msgstr "Sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Whole message"
msgstr "Mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
msgid "in"
msgstr "en"
#: src/prefs_matcher.c:1975
msgid "content is"
msgstr "contenido es"
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Age is"
msgstr "Edad es"
#: src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
msgid "is"
msgstr "es"
#: src/prefs_matcher.c:1995
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:2012
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Score is"
msgstr "Puntuación es"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Size is"
msgstr "Tamaño es"
#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Scope:"
msgstr "Alcance:"
#: src/prefs_matcher.c:2047
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: src/prefs_matcher.c:2052
msgid "type is"
msgstr "tipo es"
#: src/prefs_matcher.c:2056
msgid "Program returns"
msgstr "El programa devuelve"
#: src/prefs_matcher.c:2126
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La entrada no fue guardada.\n"
"¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:2190
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
#: src/prefs_matcher.c:2191
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
"programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
"\n"
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:2290
msgid "Current condition rules"
msgstr "Reglas de condición actuales"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "Mensajes HTML"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Entrelineado"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Media página"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Citas"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reutilizar colores de citación"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Elegir el color para los enlaces"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "Enlace URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Elegir el color para las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
"la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
"desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Elegir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Elegir color de las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elegir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinación:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "Al salir"
#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
"elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
"de teclas.\n"
"Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Gestión de metadatos"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
"metadatos;\n"
"Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Más seguro"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
"manualmente"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
"(el programa «shred» no está disponible)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
"aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
"las implicaciones en la página del manual de shred."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programa externo para incorporación"
#: src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
#: src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
#: src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Después de recibir correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ir a Entrada"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Ejecutar una orden"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "después de la comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "después de la comprobación manual"
#: src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manejo de correo"
#: src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages"
msgstr "Guardar mensajes enviados"
#: src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
#: src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
#: src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
#: src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
"localización actual."
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:257
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificación de envío"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
#: src/send_message.c:511
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Comprobación ortográfica automática"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Obtener más diccionarios..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Color de las faltas ortográficas"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "el día la semana abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full weekday name"
msgstr "el día de la semana completo"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nombre del mes abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the full month name"
msgstr "el nombre del mes completo"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de siglo (año/100)"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el día del mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el día del año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minuto como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segundo como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el día de la semana como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "el año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
#: src/prefs_summaries.c:562
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:217
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:259
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/prefs_summaries.c:364
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:374
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#: src/prefs_summaries.c:375
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Mensajes sin leer y totales"
#: src/prefs_summaries.c:385
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
#: src/prefs_summaries.c:388
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
#: src/prefs_summaries.c:402
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:420
msgid "Message list"
msgstr "Lista de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:426
msgid "Sort new folders by"
msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
#: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summaries.c:437
msgid "Thread date"
msgstr "Fecha del hilo"
#: src/prefs_summaries.c:448
msgid "Don't sort"
msgstr "No ordenar"
#: src/prefs_summaries.c:465
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:478
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumir «Sí»"
#: src/prefs_summaries.c:489
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumir «No»"
#: src/prefs_summaries.c:497
msgid "Open message when selected"
msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
#: src/prefs_summaries.c:507
msgid "When message view is visible"
msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
#: src/prefs_summaries.c:517
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:519
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
"seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marcar el mensaje como leído"
#: src/prefs_summaries.c:525
msgid "when selected, after"
msgstr "al seleccionarlo, después de"
#: src/prefs_summaries.c:545
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
#: src/prefs_summaries.c:552
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
#: src/prefs_summaries.c:556
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
#: src/prefs_summaries.c:582
msgid "Date format help"
msgstr "Ayuda del formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:600
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
#: src/prefs_summaries.c:603
msgid "Translate header names"
msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
#: src/prefs_summaries.c:605
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
"a su idioma."
#: src/prefs_summaries.c:733
msgid "Summaries"
msgstr "Resúmenes"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "primer correo marcado"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "primer correo nuevo"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "primer correo no leído"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "último correo abierto"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "último correo de la lista"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "primer correo de la lista"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Selecciones posibles"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Selección al abrir una carpeta"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
"la cuenta de composición."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr ""
"Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuración de plantilla"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Lista de plantillas no guardada"
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
#: src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
#: src/prefs_template.c:835
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
"inválida."
#: src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
#: src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "Borrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "Borrar todas las plantillas"
#: src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Plantillas actuales"
#: src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno por omisión"
#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema eliminado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
"¿Instalar de todas maneras?"
#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "El tema ya existe"
#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Hay un tema con el mismo nombre\n"
"ya instalado en ésta ubicación.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema instalado con éxito."
#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al instalar el tema"
#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al instalar el tema."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
#: src/prefs_themes.c:804
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:815
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar nuevo..."
#: src/prefs_themes.c:820
msgid "Get more..."
msgstr "Obtener más..."
#: src/prefs_themes.c:831
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/prefs_themes.c:845
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:853
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Preview"
msgstr "Apariencia"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
"Por favor, elija otra acción de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de ítem"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Función interna"
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Acción de usuario"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto asociado"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
msgstr "Ventana de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "Texto del icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icono de ítem de herramientas"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Auto-recorte"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Recortar citación"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Recortar el texto pegado"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Recortar texto a"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Recorte de líneas"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Aumento 100%"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Aumento ajustado"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminuir"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ya se está intentando enviar."
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
#: src/procmsg.c:1619
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
#: src/procmsg.c:1639
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1653
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
"sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1661
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
"con Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1683
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1696
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1710
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
#: src/procmsg.c:2262
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "dirección de correo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "nombre competo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "nombre del remitente"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "apellidos del remitente"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciales del remitente"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "cuerpo del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "etiquetas del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "diccionario actual"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "posición del cursor"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "carácter \\"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "carácter de interrogación"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "carácter de exclamación"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "carácter tubería"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carácter llave abierta"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carácter llave cerrada"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tabulador"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
"es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
"donde\n"
"x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"insert file:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
"fichero a insertar"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"insert program output:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
"órdenes\n"
"de la que obtener la salida"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"insertar entrada de usuario:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
"sustituirá\n"
"con el texto introducido por el usuario"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"adjuntar fichero:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
"fichero a adjuntar"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
"símbolos mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
"símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
"dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
"contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
"en la agenda"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripción de símbolos"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
"componer el mensaje nuevo."
#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
"responder."
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de cita"
#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
"reenviar."
#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
"inválida."
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "Introducir variable"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
#: src/send_message.c:351
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:356
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
#: src/send_message.c:359
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: src/send_message.c:364
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
#: src/send_message.c:421
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correo enviado con éxito."
#: src/send_message.c:487
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticándose"
#: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensaje..."
#: src/send_message.c:492
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:501
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:505
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."
#: src/send_message.c:514
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/send_message.c:543
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:596
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
#: src/send_message.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar buzón"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
"si ya lo tiene.\n"
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Fuente del mensaje"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fuente"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Certificados SSL guardados"
#: src/ssl_manager.c:431
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificado"
#: src/ssl_manager.c:432
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en los mensajes"
#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"
#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Condición:"
#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Encontrar _todos"
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscando en %s...\n"
#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Crear regla de _filtrado"
#: src/summaryview.c:558
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Commutar la selección múltiple"
#: src/summaryview.c:1297
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:1298
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
#: src/summaryview.c:1348
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:1846
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1866
msgid "No unread messages."
msgstr "No hay mensajes sin leer."
#: src/summaryview.c:1898
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
msgid "No more new messages"
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:1941
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
#: src/summaryview.c:1993
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hay más mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:2031
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:2040
msgid "No marked messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
#: src/summaryview.c:2110
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
#: src/summaryview.c:2135
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:2449
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
#: src/summaryview.c:2634
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrado(s)"
#: src/summaryview.c:2638
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidos"
#: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2644
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiado"
#: src/summaryview.c:2658
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " elemento seleccionado"
msgstr[1] " elementos seleccionados"
#: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
#: src/summaryview.c:2683
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Resumen de mensajes</b>\n"
"<b>Nuevos:</b> %d\n"
"<b>Sin leer:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Tamaño:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marcados:</b> %d\n"
"<b>Respondidos:</b> %d\n"
"<b>Reenviados:</b> %d\n"
"<b>Bloqueados:</b> %d\n"
"<b>Ignorados:</b> %d\n"
"<b>Observados:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2707
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
#: src/summaryview.c:2989
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando el resumen..."
#: src/summaryview.c:3128
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
#: src/summaryview.c:3333
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin fecha)"
#: src/summaryview.c:3385
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sin destinatario)"
#: src/summaryview.c:3420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
#: src/summaryview.c:3427
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
#: src/summaryview.c:4304
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
#: src/summaryview.c:4397
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
#: src/summaryview.c:4400
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Borrar mensaje(s)"
#: src/summaryview.c:4568
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4673
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4838
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Añadir o sobreescribir"
#: src/summaryview.c:4839
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
#: src/summaryview.c:4840
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"
#: src/summaryview.c:4840
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
#: src/summaryview.c:4881
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
#: src/summaryview.c:5365
msgid "Building threads..."
msgstr "Construyendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:5613
msgid "Skip these rules"
msgstr "Saltarse estas reglas"
#: src/summaryview.c:5616
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
#: src/summaryview.c:5619
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
#: src/summaryview.c:5648
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: src/summaryview.c:5649
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
"Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
#: src/summaryview.c:5679
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5758
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuración de procesamiento"
#: src/summaryview.c:6306
msgid "Ignored thread"
msgstr "Hilo ignorado"
#: src/summaryview.c:6308
msgid "Watched thread"
msgstr "Hilo observado"
#: src/summaryview.c:6316
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
#: src/summaryview.c:6318
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
#: src/summaryview.c:6330
msgid "To be moved"
msgstr "Será movido"
#: src/summaryview.c:6332
msgid "To be copied"
msgstr "Será copiado"
#: src/summaryview.c:6344
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:6348
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:6350
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: src/summaryview.c:6352
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:7960
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8065
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
#: src/summaryview.c:8070
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Volver a la lista de carpetas"
#: src/textview.c:232
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Abrir con el navegador web"
#: src/textview.c:233
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Copiar el enlace"
#: src/textview.c:240
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Responder a esta dirección"
#: src/textview.c:241
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Añadir a la _agenda"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copiar esta di_rección"
#: src/textview.c:248
msgid "_Open image"
msgstr "_Abrir imagen"
#: src/textview.c:249
msgid "_Save image..."
msgstr "_Guardar imagen..."
#: src/textview.c:723
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:726
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:915
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" No se puede mostrar este mensaje.\n"
" Probablemente sea debido a un error de red.\n"
"\n"
" Utilice "
#: src/textview.c:920
msgid "'Network Log'"
msgstr "«Traza de red»"
#: src/textview.c:921
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " en el menú Herramientas para más información."
#: src/textview.c:984
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
#: src/textview.c:986
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
#: src/textview.c:990
msgid " - To save, select "
msgstr " - Para guardar, seleccione "
#: src/textview.c:991
msgid "'Save as...'"
msgstr "«Guardar como...»"
# NOTE: closing quote is within and untranslated string
#: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
#: src/textview.c:1027
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Atajo de teclado: ')"
#: src/textview.c:1001
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
#: src/textview.c:1002
msgid "'Display as text'"
msgstr "«Mostrar como texto»"
#: src/textview.c:1013
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
#: src/textview.c:1014
msgid "'Open'"
msgstr "«Abrir»"
#: src/textview.c:1022
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
#: src/textview.c:1023
msgid "mouse button)\n"
msgstr "central del ratón)\n"
#: src/textview.c:1025
msgid " - Or use "
msgstr " - O utilice"
#: src/textview.c:1026
msgid "'Open with...'"
msgstr "«Abrir con...»"
#: src/textview.c:1140
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
" %s\n"
"Código de salida %d\n"
#: src/textview.c:2189
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: src/textview.c:2891
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
"\n"
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL real:</b> %s\n"
"\n"
"¿Abrirla de todas formas?"
#: src/textview.c:2900
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
#: src/textview.c:2901
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Componer noticia"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Abrir correo"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Mensaje a la papelera"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar mensaje"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprender correo basura o bueno"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar como borrador"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Reemplazar firma"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografía"
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Acciones de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancelar recepción"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Cancelar recepción/envío"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Módulos de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Recibir correo"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Recibir"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Reemplazar firma"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Recorta párr."
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Recorta todo"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Detener todo"
#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprender correo basura"
#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Bueno"
#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprender correo bueno"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ir a la lista de carpetas"
#: src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir preferencias"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprender como..."
#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Aprender como correo basura"
#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Aprender como bueno"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opciones de responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Responder con _cita"
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Responder sin cita"
#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opciones de responder al remitente"
#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opciones de responder a todos"
#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "No hay URLs en este correo."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "URLs disponibles:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Abrir URLs"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/wizard.c:520
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
#: src/wizard.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido a Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
"de herramientas.\n"
"\n"
"Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
"accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
"aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
"de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
"y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
"«/Configuración/Módulos».\n"
"\n"
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
"y cambiar la configuración general usando\n"
"«/Configuración/Preferencias».\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
"o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
"\n"
"Direcciones de internet útiles\n"
"------------------------------\n"
"Página web: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"Preguntas (FAQ): <%s>\n"
"Temas de iconos: <%s>\n"
"Listas de correo: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
"de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
"«%s».\n"
"\n"
"DONACIONES\n"
"----------\n"
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
"hacerlo en «%s».\n"
"\n"
#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
#: src/wizard.c:968
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
#: src/wizard.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
#: src/wizard.c:988
msgid "Your organization:"
msgstr "Su organización:"
#: src/wizard.c:1021
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
#: src/wizard.c:1029
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
"Documentos/Correo»"
#: src/wizard.c:1100
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:25»"
#: src/wizard.c:1103
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1109
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticación"
#: src/wizard.c:1117
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
#: src/wizard.c:1131
msgid "SMTP username:"
msgstr "Usuario SMTP:"
#: src/wizard.c:1142
msgid "SMTP password:"
msgstr "Contraseña SMTP:"
#: src/wizard.c:1155
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
#: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
#: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1305
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
#: src/wizard.c:1473
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1483
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1537
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:110»"
#: src/wizard.c:1542
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
#: src/wizard.c:1567
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
#: src/wizard.c:1632
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1643
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
#: src/wizard.c:1651
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
"se construyó sin soporte IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1769
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
#: src/wizard.c:1803
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
#: src/wizard.c:1811
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
"\n"
"Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
"correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
"de cinco minutos."
#: src/wizard.c:1824
msgid "About You"
msgstr "Sobre usted"
#: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
#: src/wizard.c:1839
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recibiendo correo"
#: src/wizard.c:1854
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: src/wizard.c:1870
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Guardando el correo en el disco"
#: src/wizard.c:1886
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuración finalizada."
#: src/wizard.c:1894
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail ya está preparado.\n"
"Pulse «Guardar» para comenzar."