claws-mail/po/ru.po

18413 lines
572 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Russian translation of Claws Mail
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
# Исправления в переводе приветствуются :о)
#
# Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
# Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
# Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
"Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/account.c:384
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
"Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
#: src/account.c:431
msgid "Can't create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
#: src/account.c:710
msgid "Edit accounts"
msgstr "Правка учётных записей"
#: src/account.c:731
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
"наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
"учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
"отмечена жирным шрифтом."
#: src/account.c:802
msgid " _Set as default account "
msgstr "Использовать по умолчанию "
#: src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
#: src/account.c:904
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копировать %s"
#: src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
#: src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Безымянный)"
#: src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
#: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
#: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
"потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Не установлено действие фильтрации"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Неверное действие фильтрации:\n"
"%s"
#: src/action.c:978
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/action.c:1198 src/action.c:1368
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/action.c:1234
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Выполняется: %s\n"
#: src/action.c:1238
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завершено: %s\n"
#: src/action.c:1271
msgid "Action's input/output"
msgstr "Действия ввода/вывода"
#: src/action.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%h' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: src/action.c:1609
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
#: src/action.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%u' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: src/action.c:1618
msgid "Action's user argument"
msgstr "Указанный пользователем параметр"
#: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "дата рождения"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "адрес"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "телефон"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "мобильный телефон"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "рабочий адрес"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "рабочий телефон"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "веб-сайт"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя свойства"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Удалить все свойства"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Удалить свойство"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
#: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
msgid "Delete _all"
msgstr "Удалить _все"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Имя свойства не указано."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Изменить свойства"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Имя свойства:"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
"контактов свойства."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
#: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Примечания"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Выберите папку адресной книги"
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
#: src/textview.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось сохранить изображение:\n"
"%s"
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
msgid "Add address(es)"
msgstr "Добавить адрес(а)"
#: src/addressadd.c:533
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
#: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
msgid "Email Address"
msgstr "Электронный адрес"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "Новая _книга"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
#: src/messageview.c:214
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
#: src/messageview.c:215
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Новая _книга"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая _папка"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Новый _vCard"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Новый _JPilot"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Добавить сервер LDAP"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Правка книги"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Удалить книгу"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
msgid "_Save"
msgstr "Сохранить..."
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
msgid "_Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
msgid "_Select all"
msgstr "_Выделить всё"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "Врезать"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:605
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Новый _адрес"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Новая _группа"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Написать письмо"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Импорт M_utt-файла..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Импорт _Pine-файла..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Экспорт в _HTML..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Экспорт в LDI_F..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
#: src/messageview.c:340
msgid "_About"
msgstr "О Claws Mail..."
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Просмотр записи"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Неверные параметры"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Не указан файл"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Неожиданный конец файла"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Ошибка выделения памяти"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Неверный формат файла"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Ошибка чтения каталога"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Не указан путь"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Отсутствует необходимая информация"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Необходима авторизация"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
#: src/addressbook.c:1120
msgid "Lookup name:"
msgstr "Искомое имя:"
#: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Удалить адрес(а)"
#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
#: src/addressbook.c:1489
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
#: src/addressbook.c:1490
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
#: src/addressbook.c:2201
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
#: src/addressbook.c:2211
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
#: src/addressbook.c:2917
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:413
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/addressbook.c:2929
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
"адреса будут перемещены в родительскую папку."
#: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
msgid "Delete folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Удалить только папку"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Удалить папку и адреса"
#: src/addressbook.c:2944
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:2951
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' ?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:3065
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Поиск '%s'"
#: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
msgid "New Contacts"
msgstr "Новые контакты"
#: src/addressbook.c:4035
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
#: src/addressbook.c:4039
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
#: src/addressbook.c:4049
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Старая адресная книга преобразована,\n"
"невозможно сохранить новый индексный файл."
#: src/addressbook.c:4067
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
"но созданы пустые файлы новой адресной книги."
#: src/addressbook.c:4073
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
"и невозможно создать новый индексный файл."
#: src/addressbook.c:4078
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
"и невозможно создать файлы новой адресной книги."
#: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
#: src/addressbook.c:4198
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Ошибка в адресной книге"
#: src/addressbook.c:4199
msgid "Could not read address index"
msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
#: src/addressbook.c:4530
msgid "Busy searching..."
msgstr "Идет поиск..."
#: src/addressbook.c:4833
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: src/addressbook.c:4857
msgid "Person"
msgstr "Контакт"
#: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/addressbook.c:4905
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4941
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP серверы"
#: src/addressbook.c:4953
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP запрос"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
#: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
#: src/prefs_matcher.c:2502
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
#: src/addrgather.c:179
#, fuzzy
msgid "No available address book."
msgstr "Доступные адреса"
#: src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Идёт сбор адресов..."
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Адреса успешно собраны."
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Текущая папка:"
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Адресная книга:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Размер папки адресной книги:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
#: src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включая подпапки"
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
msgid "Header Name"
msgstr "Имя заголовка"
#: src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Количество адресов"
#: src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Поля заголовка"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Общие адреса"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Личные адреса"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Общий адрес"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Личный адрес"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Обновить адрес(а)"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
#: src/addrduplicates.c:325
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
#: src/addrduplicates.c:356
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
#: src/addrduplicates.c:474
msgid "Address book path"
msgstr "Путь к адресной книге"
#: src/addrduplicates.c:852
msgid "Delete address"
msgstr "Удалить адрес"
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
#: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4868
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Просмотр журнала"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Просмотр каталога"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Имя сервера :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Характерное имя (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Имя LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Значение параметра"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "средство просмотра"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "парсер Mime"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "папки"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "фильтрация"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "интерфейс безопасности"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "оповещение"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "утилита"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "разное"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Модуль уже загружен"
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
"лицензии."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
#: src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
#: src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
#: src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
#: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL соединение неудачно\n"
#: src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
#: src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "неверный ответ SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
#: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
#: src/common/smtp.c:610
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
#: src/common/socket.c:573
#, fuzzy
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Время ожидания данных из сети"
#: src/common/socket.c:602
#, fuzzy
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr ""
#: src/common/socket.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
#: src/common/socket.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "Соединение прошло неудачно."
#: src/common/socket.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr ""
#: src/common/socket.c:1513
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "записать в fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:535
msgid "Uncheckable"
msgstr "Невозможно проверить"
#: src/common/ssl_certificate.c:539
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:542
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Отозванный сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:544
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:546
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
#: src/common/ssl_certificate.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Сертификат для отправки"
#: src/common/ssl_certificate.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:690
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Сертификат для отправки"
#: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<нет в сертификате>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
#: src/common/utils.c:371
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dБ"
#: src/common/utils.c:372
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKб"
#: src/common/utils.c:373
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dМб"
#: src/common/utils.c:374
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fГб"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: src/common/utils.c:4978
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: src/common/utils.c:4991
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: src/common/utils.c:4999
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/common/utils.c:5008
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: src/common/utils.c:5012
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: src/common/utils.c:5013
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: src/common/utils.c:5014
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: src/common/utils.c:5025
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "ДП"
#: src/common/utils.c:5026
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "ПП"
#: src/common/utils.c:5027
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "дп"
#: src/common/utils.c:5028
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "пп"
#: src/common/utils.c:5035
msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5036
msgctxt "For use by strftime (default date format)"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: src/common/utils.c:5037
msgctxt "For use by strftime (default time format)"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5039
msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:565
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: src/compose.c:578
msgid "_Spelling"
msgstr "_Орфография"
#: src/compose.c:580 src/compose.c:646
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#: src/compose.c:584
msgid "S_end"
msgstr "Отправить"
#: src/compose.c:585
msgid "Send _later"
msgstr "Отправить позже"
#: src/compose.c:588
msgid "_Attach file"
msgstr "Вложить файл"
#: src/compose.c:589
msgid "_Insert file"
msgstr "Вставить файл"
#: src/compose.c:590
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Вставить подпись"
#: src/compose.c:594
msgid "_Print"
msgstr "Печать"
#: src/compose.c:599
msgid "_Undo"
msgstr "О_тменить"
#: src/compose.c:600
msgid "_Redo"
msgstr "Повторит_ь"
#: src/compose.c:603
msgid "Cu_t"
msgstr "Врезать"
#: src/compose.c:607
msgid "_Special paste"
msgstr "Специальная вставка"
#: src/compose.c:608
#, fuzzy
msgid "As _quotation"
msgstr "Как цитату"
#: src/compose.c:609
#, fuzzy
msgid "_Wrapped"
msgstr "_с переносами"
#: src/compose.c:610
#, fuzzy
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_без переносов"
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
msgid "Select _all"
msgstr "_Выделить всё"
#: src/compose.c:614
msgid "A_dvanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/compose.c:615
msgid "Move a character backward"
msgstr "На символ назад"
#: src/compose.c:616
msgid "Move a character forward"
msgstr "На символ вперед"
#: src/compose.c:617
msgid "Move a word backward"
msgstr "На слово назад"
#: src/compose.c:618
msgid "Move a word forward"
msgstr "На слово вперед"
#: src/compose.c:619
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "В начало строки"
#: src/compose.c:620
msgid "Move to end of line"
msgstr "В конец строки"
#: src/compose.c:621
msgid "Move to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/compose.c:622
msgid "Move to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/compose.c:623
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Удалить символ слева"
#: src/compose.c:624
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Удалить символ справа"
#: src/compose.c:625
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Удалить слово слева"
#: src/compose.c:626
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Удалить слово справа"
#: src/compose.c:627
msgid "Delete line"
msgstr "Удалить строку"
#: src/compose.c:628
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: src/compose.c:634
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
#: src/compose.c:635
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
#: src/compose.c:637
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Правка внешним редактором"
#: src/compose.c:640
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Проверить всё или выделенное"
#: src/compose.c:641
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
#: src/compose.c:642
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Проверить _предыдущие слова"
#: src/compose.c:643
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_К следующему неверному слову"
#: src/compose.c:651
msgid "Reply _mode"
msgstr "Ответить"
#: src/compose.c:653
msgid "Privacy _System"
msgstr "Система безопасности"
#: src/compose.c:658
msgid "_Priority"
msgstr "_Приоритет"
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
msgid "Character _encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
msgid "Western European"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
msgid "Chinese"
msgstr "Китайская"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
msgid "_Address book"
msgstr "Адресная книга"
#: src/compose.c:678
msgid "_Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
msgid "Actio_ns"
msgstr "Действия"
#: src/compose.c:689
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Автоперенос"
#: src/compose.c:690
msgid "Auto _indent"
msgstr "Автоотступ"
#: src/compose.c:691
msgid "Si_gn"
msgstr "Подписать"
#: src/compose.c:692
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Зашифровать"
#: src/compose.c:693
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Запросить подтверждение доставки"
#: src/compose.c:694
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Удалить ссылки"
#: src/compose.c:695
msgid "Show _ruler"
msgstr "Показать _линейку"
#: src/compose.c:700 src/compose.c:710
msgid "_Normal"
msgstr "Обычный режим"
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
msgid "_All"
msgstr "Всем"
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
msgid "_Sender"
msgstr "Отправителю"
#: src/compose.c:703
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Список рассылки"
#: src/compose.c:708
msgid "_Highest"
msgstr "Высочайший"
#: src/compose.c:709
msgid "Hi_gh"
msgstr "Высокий"
#: src/compose.c:711
msgid "Lo_w"
msgstr "Низкий"
#: src/compose.c:712
msgid "_Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
msgid "_Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
#: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: src/compose.c:1034
msgid "New message From format error."
msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
#: src/compose.c:1126
msgid "New message subject format error."
msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
#: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
#: src/compose.c:1413
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
#: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
#: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
#: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
#: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
#: src/compose.c:2014
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: несколько сообщений"
#: src/compose.c:2456
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
#: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
#: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Ответить:"
#: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Группы новостей:"
#: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Дополнение к:"
#: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "В ответе кому:"
#: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: src/compose.c:2747
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
#: src/compose.c:2753
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Следующие файлы вложены:\n"
"%s"
msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
#: src/compose.c:3026
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
#: src/compose.c:3514
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
#: src/compose.c:3525
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
#: src/compose.c:3528
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Вставить"
#: src/compose.c:3639
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Файл %s пуст."
#: src/compose.c:3643
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Невозможно прочитать %s."
#: src/compose.c:3670
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Сообщение: %s"
#: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
msgid " [Edited]"
msgstr " [Изменено]"
#: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Составить сообщение %s"
#: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
#: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
msgid "Compose message"
msgstr "Составить сообщение"
#: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
#: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: src/compose.c:4915
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
msgid "+_Send"
msgstr "+_Отправить"
#: src/compose.c:4947
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:4964
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Получатель не указан."
#: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
msgid "+_Queue"
msgstr "В очередь"
#: src/compose.c:4984
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Тема не указана. %s"
#: src/compose.c:4985
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:4986
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
#: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Отправить позже"
#: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Преобразование кодировки неудалось."
#: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Невозможно получить ключ шифрования."
#: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Неудалось подписать: %s"
#: src/compose.c:5048
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5050
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
#: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
"для повторной попытки."
#: src/compose.c:5121
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
"для повторной попытки."
#: src/compose.c:5494
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
"в определённую %s кодировку.\n"
"Отправить как %s?"
#: src/compose.c:5552
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
"Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
"\n"
"Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:5733
msgid "Encryption warning"
msgstr "Предупреждение о кодировке"
#: src/compose.c:5734
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Продолжить"
#: src/compose.c:5783
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
#: src/compose.c:5792
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
#: src/compose.c:6021
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr ""
"Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
"Пропустить его и продолжить отправку?"
#: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
#: src/toolbar.c:2181
msgid "Cancel sending"
msgstr "Отменить отправку"
#: src/compose.c:6022
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Игнорировать вложение"
#: src/compose.c:6061
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Часть '%s'"
#: src/compose.c:6592
msgid "Add to address _book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: src/compose.c:6748
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Очистить"
#: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
#: src/compose.c:6972
msgid "Mime type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/compose.c:7048
msgid "Save Message to "
msgstr "Сохранить сообщение в "
#: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Выбрать"
#: src/compose.c:7569
msgid "Hea_der"
msgstr "Заголовок"
#: src/compose.c:7574
msgid "_Attachments"
msgstr "_Вложения"
#: src/compose.c:7588
msgid "Othe_rs"
msgstr "Прочее"
#: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/compose.c:7830
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
"%s"
#: src/compose.c:7943
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "От: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7977
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
#: src/compose.c:7979
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
#: src/compose.c:8143
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
"или зашифровать сообщение."
#: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "_None"
msgstr "Никакой"
#: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
#: src/compose.c:8460
msgid "Template From format error."
msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
#: src/compose.c:8478
msgid "Template To format error."
msgstr "Ошибка формата поля Кому."
#: src/compose.c:8496
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Ошибка формата поля Копия."
#: src/compose.c:8514
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
#: src/compose.c:8533
msgid "Template subject format error."
msgstr "Ошибка формата поля Тема."
#: src/compose.c:8797
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неверный тип MIME."
#: src/compose.c:8812
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Файл не существует или пуст."
#: src/compose.c:8886
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/compose.c:8903
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:8944
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировать"
#: src/compose.c:8964
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: src/compose.c:8965
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/compose.c:9157
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Внешний редактор всё ещё работает.\n"
"Завершить процесс принудительно?\n"
"ID группы процесса: %d"
#: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
#: src/compose.c:9577
msgid "Could not queue message."
msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
#: src/compose.c:9579
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:9747
msgid "Could not save draft."
msgstr "Не удалось сохранить черновик."
#: src/compose.c:9751
msgid "Could not save draft"
msgstr "Не удалось сохранить черновик"
#: src/compose.c:9752
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Не удалось сохранить черновик.\n"
"Отказаться от написанного сообщения?"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Cancel exit"
msgstr "Отменить _выход"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Discard email"
msgstr "_Отказаться от сообщения"
#: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
msgid "Select file"
msgstr "Выбор файла"
#: src/compose.c:9942
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
#: src/compose.c:9944
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Файл '%s' содержал неверные символы\n"
"для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
#: src/compose.c:10016
msgid "Discard message"
msgstr "Отказаться от сообщения"
#: src/compose.c:10017
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
#: src/compose.c:10018
msgid "_Discard"
msgstr "_Отказаться"
#: src/compose.c:10018
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Сохранить в черновики"
#: src/compose.c:10020
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: src/compose.c:10021
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
#: src/compose.c:10022
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: src/compose.c:10022
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "_Сохранить в черновики"
#: src/compose.c:10092
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
#: src/compose.c:10094
msgid "Apply template"
msgstr "Применить шаблон"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: src/compose.c:10959
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Вставить или вложить?"
#: src/compose.c:10960
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
"(прикрепить) в эл-письмо?"
#: src/compose.c:10962
msgid "_Attach"
msgstr "_Вложить"
#: src/compose.c:11178
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
#: src/compose.c:11462
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
"может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Отладочная информация"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Создание отчета об ошибке"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Сохранить информацию о сбое"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Добавить новый контакт"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
"было установлено\n"
" - Отображаемое имя\n"
" - Имя\n"
" - Фамилия\n"
" - Прозвище\n"
" - Любой адрес e-mail\n"
" - Любое дополнительное поле\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
"Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
"было установлено\n"
" - Имя\n"
" - Фамилия\n"
" - Любой адрес e-mail\n"
" - Любое дополнительное поле\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
"Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Правка контакта"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
#: src/editaddress.c:587
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Правка данных контакта"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Выберите изображение"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось импортировать изображение:\n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "Установить изображение"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "Удалить изображение"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
#: src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/editaddress.c:1427
msgid "_User Data"
msgstr "Данные пользователя"
#: src/editaddress.c:1428
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Другие атрибуты"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Невозможно прочитать файл."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Правка адресной книги"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Проверить файл "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
#: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Добавить новую адресную книгу"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя группы."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Изменение данных группы"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адреса в группе"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Доступные адреса"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Правка группы"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Добавить новую группу"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Правка папки"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Введите новое имя папки:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Введите имя новой папки:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Файл не является JPilot файлом."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Выберите файл JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Правка элемента JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "База для поиска"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Укажите имя узла для сервера."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешное соединение с сервером"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Изменить сервер LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
"организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
"испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
"подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
"TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
"подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
"TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
#: src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
#: src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Проверить сервер "
#: src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
#: src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
#: src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Атрибуты поиска"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
"имя или адрес."
#: src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " По умолчанию "
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
"имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
#: src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
"адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
"кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
"попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
"кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
"нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
"достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
"для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
"больше памяти под результаты кэша."
#: src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
"использовании адресных окончаний."
#: src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
"\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
"\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
"для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
"поисков на других адресных интерфейсах."
#: src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Привязка DN"
#: src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
"Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
"\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
"выполнения поиска."
#: src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Пароль"
#: src/editldap.c:733
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
#: src/editldap.c:738
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Время ожидания (сек.)"
#: src/editldap.c:752
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Время ожидания в секундах."
#: src/editldap.c:756
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максимум записей"
#: src/editldap.c:770
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: src/editldap.c:786
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
#: src/editldap.c:985
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
#: src/edittags.c:215
msgid "Delete tag"
msgstr "Удалить тег"
#: src/edittags.c:216
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
#: src/edittags.c:243
msgid "Delete all tags"
msgstr "Удалить все теги"
#: src/edittags.c:244
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
#: src/edittags.c:422
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
#: src/edittags.c:464
msgid "Tag is not set."
msgstr "Тег не указан."
#: src/edittags.c:529
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Применить теги"
#: src/edittags.c:543
msgid "New tag:"
msgstr "Новый тег:"
#: src/edittags.c:576
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
"немедленно."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Файл не является файлом vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Выбор vCard файла"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Правка записи vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Добавить новую запись vCard"
#: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Файл экспортирован успешно."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Результирующий каталог HTML '%s'\n"
"не существует. Создать этот каталог?"
#: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать каталог"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Ошибка при создании каталога"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Ошибка создания HTML файла"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Результирующий HTML файл"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "П_росмотр"
#: src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
#: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Полное"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "На выбор"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "На выбор-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "На выбор-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "На выбор-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Формат полного имени"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Имя, фамилия"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Фамилия, имя"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Объединение цветов"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Формат почтовых ссылок"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Формат атрибутов пользователя"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресная книга :"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name :"
msgstr "Имя файла :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Информация о файле"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
"не существует. Создать новый каталог?"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Не был указан суффикс"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
"продолжать без суффикса?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Результирующий LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
"подобно:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
"подобно:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
"форматируется подобно:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
"LDAP записи. Примеры:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Относительный DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
"LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
"\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
"характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
"опций RDN, которые используются для создания DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
"файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
"адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
"вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
"позволит игнорировать такие записи."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Характерное имя"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Экспорт в mbox файл"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Каталог источник:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox файл:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Исходное имя папки не введено."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Адресная книга Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Нет прав на создание каталога."
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "Имя слишком длинное."
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Не указано."
#: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обработка (%s)...\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Копирование %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Перенос %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Обновление кеша для %s..."
#: src/folder.c:4435
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обработка сообщений..."
#: src/folder.c:4571
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "Новая папка"
#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Папка '%s' уже существует."
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Запустить обработку"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Поиск в папке..."
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Обработка..."
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Очистить _корзину..."
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Отправить _очередь..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
msgid "New"
msgstr "Новые"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
msgid "Unread"
msgstr "Непрочтённые"
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:734
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Настройка информации папки..."
#: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
msgid "Mark all as read"
msgstr "Пометить все как прочтённые"
#: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
#: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Сканирование папки %s ..."
#: src/folderview.c:1056
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Перестроить дерево папок"
#: src/folderview.c:1057
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
#: src/folderview.c:1067
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Перестраивается дерево папок..."
#: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Сканирование дерева папок..."
#: src/folderview.c:1201
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
#: src/folderview.c:1255
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
#: src/folderview.c:2083
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Закрытие папки %s..."
#: src/folderview.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Открывается папка %s..."
#: src/folderview.c:2196
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Папка не может быть открыта."
#: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
msgid "Empty trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: src/folderview.c:2338
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: src/folderview.c:2339
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Очистить корзину"
#: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
msgid "Offline warning"
msgstr "Автономная работа"
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
#: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
msgid "Send queued messages"
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
#: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
#: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
#: src/toolbar.c:2711
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
#: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2485
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
#: src/folderview.c:2486
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Copy folder"
msgstr "Копировать папку"
#: src/folderview.c:2488
msgid "Move folder"
msgstr "Переместить папку"
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Копирование %s в %s..."
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Перенос %s в %s..."
#: src/folderview.c:2530
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Источник совпадает с приёмником."
#: src/folderview.c:2533
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
#: src/folderview.c:2534
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
#: src/folderview.c:2537
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
#: src/folderview.c:2540
msgid "Copy failed!"
msgstr "Произошла ошибка копирования!"
#: src/folderview.c:2540
msgid "Move failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: src/folderview.c:2591
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Параметры обработки для папки %s"
#: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Подписка на группы новостей"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Найти группы:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Поиск "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Имя группы новостей"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "модерируется"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "только для чтения"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
"\n"
"Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
"GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
"можете сделать это на:\n"
#: src/gtk/about.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторские права (C) 1999-2011\n"
"Команда разработчиков Claws Mail\n"
"и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
#: src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Системная информация\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: неопознана"
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Команда Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "В прошлом члены команды"
#: src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "Команда переводчиков"
#: src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Команда поддержки документации"
#: src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
#: src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Помощники"
#: src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
#: src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
#: src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
#: src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
#: src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
#: src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "поддержка сессий\n"
#: src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
#: src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
"модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
"опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
"поздней версии.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
"ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
"ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
"получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
"License.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
"Public License. Если нет, смотрите <"
#: src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
#, fuzzy
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Истекло время ожидания\n"
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
#, fuzzy, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "записать в fd%d: %s\n"
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
#, fuzzy, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "удалённые сообщения"
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
#, fuzzy, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "удалённые сообщения"
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "перенаправленные сообщения"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
#, fuzzy, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
#: src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "О программе Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Авторские права (C) 1999-2011\n"
"Команда разработчиков Claws Mail\n"
"и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
#: src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Информация"
#: src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"
#: src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Возможности"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#: src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "_О релизе"
#: src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
msgid "Sky blue"
msgstr "Голубой"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
msgid "Grey"
msgstr "Зеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
msgid "Light brown"
msgstr "Светлокоричневый"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark red"
msgstr "Темнокрасный"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
msgid "Dark pink"
msgstr "Темнорозовый"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
msgid "Steel blue"
msgstr "Голубая сталь"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
msgid "Gold"
msgstr "Золотой"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
msgid "Bright green"
msgstr "Светлозеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
msgid "Magenta"
msgstr "Малиновый"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Порядок сортировки папок"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Почтовые ящики"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Словарь не выбран."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Слов с ошибками не найдено."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Заменить неизвестное слово"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
"и вам помогут исправить ошибку.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#, fuzzy
msgid "Change to..."
msgstr "Изменить счёт"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Принять для этой сессии"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Добавить в личный словарь"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Заменить на..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Проверить с %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нет предположений)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Словарь: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Использовать оба словаря"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Проверять при наборе"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сменить словарь.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
"%s"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
#: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:446
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
#: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:444
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Отправителю"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Отправителю:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Oтветить"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:445
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Идентификатор сообщения"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Идентификатор сообщения:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "В ответ на"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Связи:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
#: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:443
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Нет даты"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Нет даты:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Нет поля 'от'"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Нет поля 'от':"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Нет отправителя"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Нет отправителя:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "(Нет поля 'кому')"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Нет поля 'кому'"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Нет поля 'копия'"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Нет поля 'копия':"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Не найден адрес отправителя"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Не найден адрес отправителя:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Получено:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Группы новостей"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Дополнение к"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Доставлено"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Доставлено:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Лицо"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Лицо:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Почтовый клиент"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Почтовый клиент:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Версия MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Версия MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Список рассылки"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Список рассылки:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Написать"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Написать:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Подписаться:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Отписаться:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Справка"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Справка:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Архив"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Архив:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "Почтовый клиент"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "Почтовый клиент:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "Х-статус"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "Х-статус:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "В ответ на"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "В ответ на:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Кому или копия"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Кому или копия:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "От, Кому или Тема"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "От, Кому или Тема:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
#, fuzzy
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Сообщение является спамом"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Сообщение с вложенниями"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Сообщение зашифровано"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Помеченное сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Сообщение помечено для удаления"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Сообщение помечено для копирования"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Сообщение заблокировано"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Папка (обычная, открытая)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Объяснение значков"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
"следующие значки:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
#: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Введите пароль для %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password:"
msgstr "Введите пароль:"
#: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
#: src/gtk/inputdialog.c:296
msgid "Input password"
msgstr "Введите пароль"
#: src/gtk/inputdialog.c:286
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
#: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
msgid "Remember this"
msgstr "Запомнить"
#: src/gtk/logwindow.c:451
msgid "Clear _Log"
msgstr "Очистить _журнал"
#: src/gtk/menu.c:145
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Версия: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Модуль не задействован."
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Выберите модуль для загрузки"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Загрузить..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
msgid "Get more..."
msgstr "Получить больше..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить модуль"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Загрузить модуль..."
#: src/gtk/prefswindow.c:679
msgid "Page Index"
msgstr "Список"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
msgid "_Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
#: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
#: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
#: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "all messages"
msgstr "все сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "сообщения сроком более # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "сообщения сроком менее # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "сообщения сроком более # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "сообщения сроком менее # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "сообщения 'Копия' для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "deleted messages"
msgstr "удалённые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages originating from user S"
msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "forwarded messages"
msgstr "перенаправленные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
#, fuzzy
msgid "messages which have attachments"
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "messages which contain header S"
msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "сообщения помеченные цветом #"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "locked messages"
msgstr "заблокированные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "new messages"
msgstr "новые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "old messages"
msgstr "старые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "read messages"
msgstr "прочтённые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
#, fuzzy
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
#, fuzzy
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "сообщения со счётом больше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
#, fuzzy
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "сообщения со счётом меньше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
#, fuzzy
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "сообщения со счётом равным #"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
#, fuzzy
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "сообщения размером больше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
#, fuzzy
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "сообщения размером меньше #"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "сообщения отправленные для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "сообщения содержащие тег S"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "marked messages"
msgstr "помеченные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "unread messages"
msgstr "непрочтённые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "logical AND operator"
msgstr "логическое И"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "logical OR operator"
msgstr "логическое ИЛИ"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "logical NOT operator"
msgstr "логическое НЕ"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "case sensitive search"
msgstr "поиск с учётом регистра"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
#: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
msgid "Extended Search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
"отображения их с списке сообщений.\n"
"Следующие символы могут использоваться:"
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:657
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
#: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: src/gtk/quicksearch.c:677
msgid "Sticky"
msgstr "Прилипающий"
#: src/gtk/quicksearch.c:687
msgid "Type-ahead"
msgstr "Опережающий ввод"
#: src/gtk/quicksearch.c:699
msgid "Run on select"
msgstr "Перейти на выбранное"
#: src/gtk/quicksearch.c:741
msgid "Clear the current search"
msgstr "Очистить текущий поиск"
#: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Правка критерия поиска"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Информация о символах"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
msgid "_Information"
msgstr "Информация"
#: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
msgid "C_lear"
msgstr "Очистить"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Верно"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Подписано"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:860
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Организация: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Расположение: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Отпечаток:\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Статус подписи: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Заканчивается: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL сертификат для %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат для %s неизвестен.\n"
"Всё равно принять его?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Статус подписи: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Показать сертификат"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Сертификаты SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Сертификаты SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Отменить соединение"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Принять и сохранить"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Срок действия сертификата для %s истек.\n"
"Всё равно продолжать?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "Сертификаты SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Новый сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Известный сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Просмотр сертификатов"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL сертификат для %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "Сертификаты SSL"
#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
msgstr "Тэги:"
#: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
#: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
msgid "(No From)"
msgstr "(Нет поля 'от')"
#: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
#: src/summaryview.c:3397
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Нет темы)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Размер файла:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Загрузить изображение"
#: src/imap.c:576
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
#: src/imap.c:607
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
#: src/imap.c:610
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
#: src/imap.c:613
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
#: src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
"RFC ответ от сервера)\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
#: src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
"ответ от сервера)\n"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
#: src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
#: src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
#: src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
#: src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
#: src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
#: src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
#: src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
#: src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
#: src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
#: src/imap.c:730
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
#: src/imap.c:917
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен SASL плагин CRAM-MD5."
#: src/imap.c:923
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
"SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
#: src/imap.c:930
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
#: src/imap.c:934
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
#: src/imap.c:952
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
#: src/imap.c:959 src/imap.c:962
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
#: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
#: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
#: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
msgid "Insecure connection"
msgstr "Незащищенное подключение"
#: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
"данной сборке Claws Mail.\n"
"\n"
"Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
#: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Продолжить подключение"
#: src/imap.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
#: src/imap.c:1151
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
#: src/imap.c:1154
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
#: src/imap.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1246
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
#: src/imap.c:1640
msgid "Adding messages..."
msgstr "Добавление сообщения..."
#: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копирование сообщения..."
#: src/imap.c:2421
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
#: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
msgid "can't expunge\n"
msgstr "невозможно уничтожить\n"
#: src/imap.c:2779
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
#: src/imap.c:2782
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ищутся подпапки %s..."
#: src/imap.c:3078
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
#: src/imap.c:3093
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
#: src/imap.c:3184
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
#: src/imap.c:3221
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
#: src/imap.c:3333
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
#: src/imap.c:3620
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST failed\n"
#: src/imap.c:3705
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Помечаются сообщения..."
#: src/imap.c:3806
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
#: src/imap.c:3958
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
#: src/imap.c:3968
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Невозможно обновить.\n"
#: src/imap.c:3973
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
"поддержки OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3981
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
#: src/imap.c:4204
msgid "Fetching message..."
msgstr "Получение сообщения..."
#: src/imap.c:4899
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
#: src/imap.c:5932
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
"собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
"\n"
"Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Создать _новую папку..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Переименовать папку..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "П_ереместить папку..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Копировать папку..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Удалить папку..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизировать"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Загр_узить сообщения"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Подписки"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Подписаться..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Отписаться..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Проверить наличие новых папок"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "П_ерестроить дерево папок"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Показывать только подписанные папки"
#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Введите имя новой папки:\n"
"(если хотите создать папку для подпапок,\n"
"а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Введите новое имя для '%s':"
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
msgid "Rename folder"
msgstr "Переименовать папку"
#: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Невозможно переименовать папку.\n"
"Имя новой папки не допустимо."
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
"невозможно.\n"
"\n"
"Действительно хотите удалить папку?"
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивный поиск"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Описания"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Поиск"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "На все"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
"\n"
"Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
"\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
"учётной записи."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Вы хотите %s %s"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "подписаться на папку"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "отписаться от папки"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
#: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Применить к подпапкам"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Подписаться"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Отписаться"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Импорт mbox файла"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Папка назначения не указана.\n"
"Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Выбрать импортируемый файл"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Файл импортирован."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Выбор LDIF файла"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Имя поля LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Имя атрибута"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Поле LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
"выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
"\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
"щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
"Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
"ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
"импорта."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Выбрать для импорта"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr "Изменить"
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported :"
msgstr "Импортированые записи:"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Выбрать MUTT файл"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Выбрать Pine файл"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
#: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
#: src/inc.c:361
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
#: src/inc.c:432
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Получение новых сообщений"
#: src/inc.c:493
msgid "Standby"
msgstr "Ожидание"
#: src/inc.c:618 src/inc.c:672
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/inc.c:629
msgid "Retrieving"
msgstr "Получение"
#: src/inc.c:638
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
#: src/inc.c:644
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: src/inc.c:649
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: src/inc.c:652
msgid "Auth failed"
msgstr "Ошибка авторизации"
#: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"
#: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания"
#: src/inc.c:756
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
#: src/inc.c:760
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: src/inc.c:799
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Получение новых сообщений"
#: src/inc.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
msgid "Authenticating..."
msgstr "Авторизация..."
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
msgid "Quitting"
msgstr "Выход"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ошибка при обработки почты."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при обработки почты:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Невозможно записать в файл."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Ошибка сокета."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Почтовый ящик заблокирован:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка авторизации."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка авторизации:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
"увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Слияние отменено\n"
#: src/inc.c:1457
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
#: src/inc.c:1584
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
#: src/inc.c:1610
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
#: src/inc.c:1616
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
#: src/inc.c:1623
msgid "On_ly once"
msgstr "Однократно"
#: src/ldif.c:778
msgid "Nick Name"
msgstr "Псевдоним"
#: src/main.c:271
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Файл '%s' уже существует.\n"
"Невозможно создать папку."
#: src/main.c:293 src/main.c:306
msgid "Exiting..."
msgstr "Завершение..."
#: src/main.c:437
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Настройки для %s найдены.\n"
"Вам необходим перенос этих настроек?"
#: src/main.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
"с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
#: src/main.c:451
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Оставить старую конфигурацию"
#: src/main.c:454
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
"потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
"данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
#: src/main.c:462
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Перенос настроек"
#: src/main.c:473
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
#: src/main.c:482
msgid "Migration failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: src/main.c:491
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Перенос настроек..."
#: src/main.c:1038
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
#: src/main.c:1045
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
#: src/main.c:1224
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
#: src/main.c:1243
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
#: src/main.c:1246
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
#: src/main.c:1249
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
#: src/main.c:1572
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
"%s"
#: src/main.c:1600
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
"при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
"выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
"учётной записи."
#: src/main.c:1606
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
"их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
"ипопробуйте снова."
#: src/main.c:1635
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
#: src/main.c:1882
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Не указано имя файла\n"
#: src/main.c:1889
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
#: src/main.c:1900
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Некорректный заголовок\n"
#: src/main.c:1907
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
#: src/main.c:1922
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
#: src/main.c:2067
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
#: src/main.c:2069
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
#: src/main.c:2070
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
"файла;\n"
" если вместо имени файла указать \"-\", будет "
"использован текст из стандартного ввода;\n"
" формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
"затем\n"
" пустая строка и дальше тело письма."
#: src/main.c:2075
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
#: src/main.c:2076
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" открыть составление сообщения с вложением\n"
" указанных файлов"
#: src/main.c:2079
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive получить новые сообщения"
#: src/main.c:2080
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
#: src/main.c:2081
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --receive получить новые сообщения"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --receive получить новые сообщения"
#: src/main.c:2083
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
" поиск в указанной папке,\n"
" например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
" тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
"(to), \n"
" e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
" текст: искомый текст\n"
" рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
"вложенных папках"
#: src/main.c:2090
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
#: src/main.c:2091
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
#: src/main.c:2092
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [папка]...\n"
" показать статус каждой папки"
#: src/main.c:2094
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr ""
#: src/main.c:2095
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr ""
#: src/main.c:2096
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
#: src/main.c:2098
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online в подключенный режим"
#: src/main.c:2099
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline в автономный режим"
#: src/main.c:2100
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail"
#: src/main.c:2101
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug режим отладки"
#: src/main.c:2102
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
#: src/main.c:2103
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
#: src/main.c:2104
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
"возможностях и выйти"
#: src/main.c:2105
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
#: src/main.c:2106
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" использовать указанный каталог с настройками"
#: src/main.c:2156
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Неизвестная опция\n"
#: src/main.c:2174
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обработка (%s)..."
#: src/main.c:2177
msgid "top level folder"
msgstr "папка верхнего уровня"
#: src/main.c:2260
msgid "Queued messages"
msgstr "Сообщения в очереди"
#: src/main.c:2261
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
#: src/main.c:2990
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
#: src/main.c:2996
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "_Configuration"
msgstr "_Настройки"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Добавить почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "MH..."
msgstr "В формате MH..."
#: src/mainwindow.c:515
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Изменить порядок папок..."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Импортировать mbox-файл..."
#: src/mainwindow.c:519
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "Экспорт в mbox..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Очистить все _корзины"
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
#, fuzzy
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Сохранить как..."
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
#, fuzzy
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Сохранить как..."
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
msgid "Page setup..."
msgstr "Параметры страницы..."
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Синхронизировать папки"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "E_xit"
msgstr "Вход"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "Select _thread"
msgstr "Выделить _цепочку"
#: src/mainwindow.c:540
msgid "_Delete thread"
msgstr "Удалить цепочку"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "_Find in current message..."
msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
#: src/mainwindow.c:544
msgid "_Quick search"
msgstr "_Быстрый поиск"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Показывать или скрывать"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Отображаемые столбцы..."
#: src/mainwindow.c:551
#, fuzzy
msgid "In _folder list..."
msgstr "в списке папок"
#: src/mainwindow.c:552
#, fuzzy
msgid "In _message list..."
msgstr "в списке сообщений"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "La_yout"
msgstr "Расположение"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Sort"
msgstr "Сортировка"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Сгруппировать по теме"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Развернуть все цепочки"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Свернуть все цепочки"
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
msgid "_Go to"
msgstr "Перейти к"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
msgid "_Previous message"
msgstr "Предыдущему сообщению"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
msgid "_Next message"
msgstr "Следующему сообщению"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Предыдущему новому сообщению"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Следующему новому сообщению"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Следующему помеченному сообщению"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Следующему с цветной меткой"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
#, fuzzy
msgid "Previous opened message"
msgstr "Предыдущему новому сообщению"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
#, fuzzy
msgid "Next opened message"
msgstr "Следующему новому сообщению"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
msgid "Parent message"
msgstr "Сообщению на уровень выше"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
msgid "_Other folder..."
msgstr "Другой папке..."
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
#, fuzzy
msgid "Next part"
msgstr "Следующая часть (a)..."
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
#, fuzzy
msgid "Previous part"
msgstr "Предыдущая часть (z)"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
msgid "Message scroll"
msgstr "Прокрутка сообщения"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
msgid "Next line"
msgstr "Следующая строка"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
msgid "Decode"
msgstr "Декодировать"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "Open in new _window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
msgid "Mess_age source"
msgstr "Исходный код сообщения"
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
#, fuzzy
msgid "Message part"
msgstr "Список сообщений"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
#, fuzzy
msgid "View as text"
msgstr "'Показать как текст'"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
#, fuzzy
msgid "Open with..."
msgstr "'Открыть с помощью...'"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
msgid "Quotes"
msgstr "Цитирование"
#: src/mainwindow.c:637
msgid "_Update summary"
msgstr "_Обновить резюме"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "Recei_ve"
msgstr "Получить"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Get from _current account"
msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Получить для всех учетных записей"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Отменить получение"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Отправить сообщения из очереди"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Составить сообщение e-mail"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a news message"
msgstr "Составить сообщение новостей"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Ответить..."
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
#, fuzzy
msgid "Mailing _list"
msgstr "в список рассылки"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Дополнить и ответить"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Переслать как вложение"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
msgid "Redirec_t"
msgstr "Перенаправить"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Список рассылки"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "Post"
msgstr "Написать"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Help"
msgstr "_Справка"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "View archive"
msgstr "Смотреть архив"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Contact owner"
msgstr "Связаться с владельцем"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "M_ove..."
msgstr "Переместить..."
#: src/mainwindow.c:682
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копировать..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "Move to _trash"
msgstr "Переместить в _корзину"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "_Delete..."
msgstr "_Удалить..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Отменить сообщение новостей"
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "_Unmark"
msgstr "Снять пометку"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Пометить как непрочтённое"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Пометить как прочтённое"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Mark all read"
msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
#: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:417
msgid "Ignore thread"
msgstr "Игнорировать цепочку"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Unignore thread"
msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
#: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:418
msgid "Watch thread"
msgstr "Следить за цепочкой"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Перестать следить за цепочкой"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Пометить как спам"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Пометить как не спам"
#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
msgstr "Цветные метки"
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
msgid "Ta_gs"
msgstr "Те_ги"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Re-_edit"
msgstr "Открыть заново"
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
msgid "Check signature"
msgstr "Проверить подпись"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Собрать адреса"
#: src/mainwindow.c:726
#, fuzzy
msgid "From current _folder..."
msgstr "Из папки..."
#: src/mainwindow.c:727
#, fuzzy
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Из выделенных сообщений"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Запустить обработку писем"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Создать правило фильтрации"
#: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
#: src/messageview.c:326
msgid "_Automatically"
msgstr "автоматически"
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _From"
msgstr "по отправителю"
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
msgid "By _To"
msgstr "по получателю"
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
#: src/messageview.c:329
msgid "By _Subject"
msgstr "по теме"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
msgstr "Создать правило обработки"
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
msgid "List _URLs..."
msgstr "Список _URL'ов..."
#: src/mainwindow.c:754
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Обновить все папки"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Удалить копии сообщений"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "In selected folder"
msgstr "В текущей папке"
#: src/mainwindow.c:757
msgid "In all folders"
msgstr "Во всех папках"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "E_xecute"
msgstr "Выполнить"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "Exp_unge"
msgstr "Уни_чтожить удалённые"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "Сертификаты SSL"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Журнал фильтрации"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Network _Log"
msgstr "Журнал сети"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Забыть все пароли"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "C_hange current account"
msgstr "Выбрать учётную запись"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
#: src/mainwindow.c:778
msgid "Create _new account..."
msgstr "Создать новую учётную запись..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Редактировать учётные записи..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "P_references..."
msgstr "Параметры..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Начальная обработка..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Пост-обработка..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "_Filtering..."
msgstr "Фильтрация..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "_Templates..."
msgstr "Шаблоны..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "_Actions..."
msgstr "Действия..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "Tag_s..."
msgstr "Теги..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Модули..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "_Manual"
msgstr "_Руководство"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "ЧАВО (онлайн)"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Объяснение значков"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Set as default client"
msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Offline _mode"
msgstr "Работать автономно"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Message view"
msgstr "Просмотр сообщния"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Status _bar"
msgstr "Строка состояния"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "Column headers"
msgstr "Заголовки столбцов"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Th_read view"
msgstr "Просмотр в виде цепочек"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Hide read threads"
msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Скрыть прочтённые"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
msgid "Show all _headers"
msgstr "_Показать все заголовки"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
msgid "_Collapse all"
msgstr "Свернуть все цепочки"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Свернуть по второму уровню"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Свернуть по третьему уровню"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Text _below icons"
msgstr "Текст под значками"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Icons only"
msgstr "Только значки"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "_Text only"
msgstr "Только текст"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "_Standard"
msgstr "Стандартное"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Three columns"
msgstr "_Три колонки"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Wide message"
msgstr "Просмотр сообщния"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "W_ide message list"
msgstr "Список сообщений"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "S_mall screen"
msgstr "Минимальное"
#: src/mainwindow.c:842
#, fuzzy
msgid "By _number"
msgstr "по номер"
#: src/mainwindow.c:843
#, fuzzy
msgid "By s_ize"
msgstr "по размеру"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "By _date"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:845
#, fuzzy
msgid "By thread date"
msgstr "по дате цепочки"
#: src/mainwindow.c:848
#, fuzzy
msgid "By s_ubject"
msgstr "по теме"
#: src/mainwindow.c:849
#, fuzzy
msgid "By _color label"
msgstr "по цветным меткам"
#: src/mainwindow.c:850
#, fuzzy
msgid "By tag"
msgstr "Любые теги"
#: src/mainwindow.c:851
#, fuzzy
msgid "By _mark"
msgstr "Снять пометку"
#: src/mainwindow.c:852
#, fuzzy
msgid "By _status"
msgstr "по статусу"
#: src/mainwindow.c:853
#, fuzzy
msgid "By a_ttachment"
msgstr "по наличию вложений"
#: src/mainwindow.c:854
#, fuzzy
msgid "By score"
msgstr "по счёту"
#: src/mainwindow.c:855
#, fuzzy
msgid "By locked"
msgstr "по наличую блокировки"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "D_on't sort"
msgstr "не сортировать"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Автоопределение"
#: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
msgid "Apply tags..."
msgstr "Применитьтеги..."
#: src/mainwindow.c:2123
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
#: src/mainwindow.c:2138
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
#: src/mainwindow.c:2141
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
#: src/mainwindow.c:2155
msgid "Select account"
msgstr "Выберите учётную запись"
#: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Журнал сети"
#: src/mainwindow.c:2186
#, fuzzy
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
#: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "журнал фильтрации включен\n"
#: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
#: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
#: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
#: src/prefs_folder_item.c:1067
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "никакой"
#: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: src/mainwindow.c:3072
msgid "Don't quit"
msgstr "Отменить выход"
#: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Добавить почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:3102
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введите расположение почтового ящика.\n"
"Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
"будет проверен автоматически."
#: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
#: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:774
msgid "Mailbox"
msgstr "Почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
"Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
"указанный каталог."
#: src/mainwindow.c:3563
msgid "No posting allowed"
msgstr "Отправлять не разрешено"
#: src/mainwindow.c:4141
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
#: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Выйти из Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4387
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизация папок"
#: src/mainwindow.c:4388
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
#: src/mainwindow.c:4389
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Синхронизировать"
#: src/mainwindow.c:4818
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Удаление копий осообщений..."
#: src/mainwindow.c:4855
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
#: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
#: src/mainwindow.c:5118
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
#: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Настройка фильтрации"
#: src/mainwindow.c:5241
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
"определить путь к программе."
#: src/mainwindow.c:5300
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
#: src/mainwindow.c:5302
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
"произвести запись в реестр."
#: src/mainwindow.c:5460
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s заголовок"
#: src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "заголовок"
#: src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "строка заголовка"
#: src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "строка тела сообщния"
#: src/matcher.c:219
#, fuzzy
msgid "tag"
msgstr "теги"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывая регистр"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
msgid "Case insensitive"
msgstr "Не учитывая регистр"
#: src/matcher.c:1712
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
#: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
msgid "message matches\n"
msgstr "совпадение найдено\n"
#: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
msgid "message does not match\n"
msgstr "совпадение не найдено\n"
#: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
#: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть mbox-файл:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Перезаписать mbox-file"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно создать mbox файл:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
#: src/message_search.c:167
msgid "Find in current message"
msgstr "Найти в текущем сообщении"
#: src/message_search.c:185
msgid "Find text:"
msgstr "Найти текст:"
#: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
msgid "Search failed"
msgstr "Поиск неудачен"
#: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
msgid "Search string not found."
msgstr "Искомая строка не найдена."
#: src/message_search.c:342
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
#: src/message_search.c:345
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
#: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
msgid "Search finished"
msgstr "Поиск завершен"
#: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
msgid "Compose _new message"
msgstr "Составить _новое сообщение"
#: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
#: src/messageview.c:860
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
#: src/messageview.c:868
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
"адресом отправителя:\n"
"Адрес для уведомления: %s\n"
"Адрес отправителя: %s\n"
"Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
#: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Не отправлять"
#: src/messageview.c:888
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
"но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
"официально адресовано вам.\n"
"Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
#: src/messageview.c:1341
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Получение сообщения (%s)..."
#: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
#: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
"некорректно."
#: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
#: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: src/messageview.c:1868
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Перезаписать существующий файл?"
#: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
#: src/summaryview.c:4851
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
#: src/messageview.c:1930
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Показать все %s."
#: src/messageview.c:1932
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
#: src/messageview.c:1963
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
#: src/messageview.c:1966
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
#: src/messageview.c:1972
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
#: src/messageview.c:1973
msgid "Send receipt"
msgstr "Послать уведомление"
#: src/messageview.c:2016
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично\n"
"и удалено с сервера."
#: src/messageview.c:2022
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s."
#: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
msgid "Mark for download"
msgstr "Метка для загрузки"
#: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Метка для удаления"
#: src/messageview.c:2032
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s и будет загружено."
#: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Снять метку"
#: src/messageview.c:2043
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"это %s и будет удалено."
#: src/messageview.c:2116
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Возврат уведомления о получении"
#: src/messageview.c:2117
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
#: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/messageview.c:2121
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Послать уведомление"
#: src/messageview.c:2188
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
#: src/messageview.c:2957
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: src/messageview.c:2965
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
#: src/messageview.c:2966
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Message has been moved to trash"
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
#: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
#: src/summaryview.c:6982
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
#: src/mh.c:432
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
#: src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Перемещение сообщений..."
#: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Удаление сообщений..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Удалить почтовый ящик..."
#: src/mh_gtk.c:358
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
"(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Удалить почтовый ящик"
#: src/mimeview.c:202
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Открыть"
#: src/mimeview.c:204
#, fuzzy
msgid "Open _with..."
msgstr "'Открыть с помощью...'"
#: src/mimeview.c:206
#, fuzzy
msgid "Send to..."
msgstr "Отправить _очередь..."
#: src/mimeview.c:207
#, fuzzy
msgid "_Display as text"
msgstr "'Показать как текст'"
#: src/mimeview.c:208
msgid "_Save as..."
msgstr "_Сохранить как..."
#: src/mimeview.c:209
msgid "Save _all..."
msgstr "Сохранить _все..."
#: src/mimeview.c:282
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
#: src/mimeview.c:1048
msgid "View full information"
msgstr "Показать всю информацию"
#: src/mimeview.c:1054
msgid "Check again"
msgstr "Проверить снова"
#: src/mimeview.c:1064
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
#: src/mimeview.c:1069
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
"для повторения."
#: src/mimeview.c:1307
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверка подписи..."
#: src/mimeview.c:1350
msgid "Go back to email"
msgstr "Вернуться к сообщению"
#: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
#: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
#: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
#: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' не является каталогом."
#: src/mimeview.c:2102
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
#: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Введите команду для открытия файла:\n"
"('%s' будет заменено на имя файла)"
#: src/mimeview.c:2235
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Запустить программу?"
#: src/mimeview.c:2236
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
"непроверенных источников, может быть опасно.\n"
"\n"
"Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
#: src/mimeview.c:2240
msgid "Run binary"
msgstr "Запустить программу"
#: src/mimeview.c:2542
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Size:"
msgstr "Размер"
#: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Description:"
msgstr "Описание"
#: src/news.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
#: src/news.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
#: src/news.c:354
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
#: src/news.c:432
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
#: src/news.c:441
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
#: src/news.c:445
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
#: src/news.c:459
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
#: src/news.c:484
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
#: src/news.c:853
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
#: src/news.c:1042 src/news.c:1212
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
#: src/news.c:1051
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
#: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "невозможно получить xhdr\n"
#: src/news.c:1205
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
#: src/news.c:1220
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "невозможно получить xover\n"
#: src/news.c:1235
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "неверная строка xover\n"
#: src/news.c:1450
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
"собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
"\n"
"Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Отписаться от группы новостей"
#: src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
#: src/news_gtk.c:266
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Отписаться от группы новостей"
#: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Переименовать папку группы новостей"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Уведомления через ACPI"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
"Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
"Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
"Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Файл управления не существует."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : непрочтённые сообщения"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : новые сообщения"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "выкл"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "мигает"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "вкл"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "Светодиод"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Тип ACPI"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "Файл ACPI"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "значения - Вкл: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Выкл: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr ""
"Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
"почте."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "Светодиоды ноутбуков"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Архивирование почты"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Создать архив"
#: src/plugins/archive/archiver.c:113
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"\tGZIP/ZIP\n"
"\tBZIP2\n"
"\tCOMPRESS\n"
"\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
"\n"
"Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
"и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
"контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
"\n"
"Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
"\n"
"Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
"\n"
"В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
"поддерживающими выбранный формат.\n"
"\n"
"Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
#: src/plugins/archive/archiver.c:145
msgid "Archiver"
msgstr "Архиватор"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Архивирование"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивирование:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Некорректное имя файла:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не удалось добавить файлы все в папку\n"
"Файлов добавлено: %d\n"
"Файлов всего: %d\n"
"\n"
"Всё равно продолжить?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
msgid "Archive result"
msgstr "Результат"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
msgid "Archive format"
msgstr "Формат архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
msgid "Compression method"
msgstr "Метод сжатия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
msgid "Number of files"
msgstr "Количество файлов"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
msgid "Archive Size"
msgstr "Размер архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Folder Size"
msgstr "Размер папки"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression level"
msgstr "Степень сжатия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Контрольная сумма MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Descriptive names"
msgstr "Понятные имена"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Delete selected files"
msgstr "Удалить выбранные файлы"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid "Select mails before"
msgstr "Выбирать сообщения старше"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr "Выберите имя файла архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld из %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
msgid "Create Archive"
msgstr "Создать архив"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Параметры архиватора"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder to archive"
msgstr "Папка для архивации"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Корень архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
msgid "Name for archive"
msgstr "Имя архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Archive location and name"
msgstr "Путь к архиву"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "_Select"
msgstr "Вбрать"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
msgid "Choose compression"
msgstr "Формат сжатия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Не сжимать архивы"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
msgid "Choose format"
msgstr "Формат архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Архивировать в TAR"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Архивировать в SHAR"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Архивировать в CPIO"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Архивировать в PAX"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Настройки"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
msgid "_Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Включать в архив вложенные папки"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
"Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
"замедлить его создание."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
msgid "R_ename"
msgstr "Переименовать"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
"Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
"Имена будут обрезаны до 96 символов."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Удалить сообщения после архивации\n"
"Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
msgid "Selection options"
msgstr "Выбор сообщений"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Выбрать сообщения с датой до...\n"
"Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
msgid "Default save folder"
msgstr "Каталог по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
msgid "Default compression"
msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Не сжимать архивы"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
msgid "Default format"
msgstr "Формат архива по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Архивировать в TAR"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Архивировать в SHAR"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Архивировать в CPIO"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Архивировать в PAX"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Включать в архив вложенные папки"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
"Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
"замедлить его создание."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
#, fuzzy
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b> в</b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#, fuzzy
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b> в</b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#, fuzzy
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "Имя файла:"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "Игнорировать вложение"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2770
msgid "Attachment"
msgstr "Вложенный файл"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
#, fuzzy
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Сообщение с вложениями"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
#, fuzzy
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
#, fuzzy
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Игнорировать вложение"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
#, fuzzy
msgid "AttRemover"
msgstr "Удалить"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
#, fuzzy
msgid "Attachment handling"
msgstr "Внимание!"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
msgid "Attachment warning"
msgstr "Внимание!"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
msgid "Attach warner"
msgstr "Напоминание о вложениях"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
"но не вложили в него ни одного файла."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
msgid "attach"
msgstr "вложен"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
msgid ""
"Warn when matching the following regular expressions:\n"
"(one per line)"
msgstr ""
"Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
"(по одному на строку)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
msgid "Skip quoted lines"
msgstr "Не проверять цитаты"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
msgstr ""
"Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
"выражениям."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
msgid "Skip forwards and redirections"
msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
"адресатам"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
#, fuzzy
msgid "Skip signature"
msgstr "Подпись"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
msgid "Attach Warner"
msgstr "Напоминание о вложениях"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
msgid "Address Keeper"
msgstr "Address Keeper"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
msgid "Keep to folder"
msgstr "Сохранять в папке"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Сохранять 'To'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "Сохранять 'CC'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "Сохранять 'Bcc'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
"тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
"Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
"Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
"команду `%s %s %s`."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr ""
"Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
"записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
"нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
"\n"
"Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
"сохранено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Обнаружение спама"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Обучить что это спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Сохранять спам в"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "При неопределённости, переместить в"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
"уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
"\"спам|не спам\"."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr ""
"Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
"обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:676
msgid "Select ..."
msgstr "Выбрать ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
"определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
"\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
"заведомо не спам."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Вызов Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Пометить спам как прочтённый"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
"обучать фильтр."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Путь к bsfliter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Путь к bsfliter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter (антиспам)"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
"ещё не проводили обучение фильтра.\n"
"Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: обучение..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
"или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
"установленный на вашей машине bsfilter.\n"
"\n"
"Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
"нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
"\"Пометить как не сам\".\n"
"\n"
"Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
"сохранено в выбранную папку."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr "Сканирование папки %s ..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
#, fuzzy
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "Помечаются сообщения..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
#, fuzzy
msgid "Virus detection"
msgstr "Обнаружение спама"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
msgid "Enable virus scanning"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
#, fuzzy
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
#, fuzzy
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "MB"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
#, fuzzy
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Сохранение почты на диске"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
#, fuzzy
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
#, fuzzy
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
"\"спам|не спам\"."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
#, fuzzy
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Настройка действий"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
#, fuzzy
msgid "Br_owse"
msgstr "Просмотр"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
#, fuzzy
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
#, fuzzy
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
#, fuzzy
msgid "Remote Host"
msgstr "Удалить по истечении"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
#, fuzzy
msgid "Could not create socket"
msgstr ""
"Невозможно создать mbox файл:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
#, fuzzy
msgid ": File does not exist"
msgstr "Файл управления не существует."
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
msgid ": Unable to open"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
#, fuzzy
msgid "Socket write error"
msgstr "Ошибка сокета."
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
#, fuzzy
msgid "Socket read error"
msgstr "Ошибка сокета."
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Демонстрационный"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
"Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
"\n"
"Бесполезен для практического применения."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
#, c-format
msgid ""
"Printing failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удалось распечатать:\n"
" %s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
msgid "Filename is null."
msgstr "Пустое имя файла."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
msgid "Conversion to postscript failed."
msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
#, c-format
msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
#, c-format
msgid ""
"Printing failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось распечатать:\n"
"%s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
#, c-format
msgid "Navigation to %s blocked"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
msgid "Load images"
msgstr "Загружать изображения"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
msgid "Unblock external content"
msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Разрешить JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Разрешить плагины"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
msgid "Enable Java"
msgstr "Разрешить Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Открывать ссылки в браузере"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
msgid "Search the Web"
msgstr "Искать..."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
msgid "Open in Browser"
msgstr "Открыть в браузере"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть изображение"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
msgid "Copy Link"
msgstr "Копировать ссылку"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
msgid "Download Link"
msgstr "Сохранить ссылку как..."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
msgid "Copy Image"
msgstr "Копировать изображение"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
msgid "Import feed"
msgstr "Импортировать поток"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy (WebKit)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked and images are not automatically "
"loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
"Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Proxy Setting"
msgstr "Настройки прокси"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Use GNOME proxy setting"
msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
msgid "Auto-Load images"
msgstr "Загружать картинки автоматически"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
msgid "Block external content"
msgstr "Блокировать внешние ссылки"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
#, fuzzy
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
#, fuzzy
msgid "Mail marking"
msgstr "Обработка почты"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
#, fuzzy
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Скрытые заголовки"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "Учётная запись"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
#, fuzzy
msgid "Receive server"
msgstr "Получить"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
#, fuzzy
msgid "UserID"
msgstr "Пользователь"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Максимум статей для загрузки"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
#, fuzzy
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
#, fuzzy
msgid "GData integration"
msgstr "Назначение"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введите расположение почтового ящика.\n"
"Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
"будет проверен автоматически."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Папка '%s' уже существует."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
"(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
"невозможно.\n"
"\n"
"Действительно хотите удалить папку?"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Введите новое имя для '%s':"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Newmail plugin unloaded\n"
msgstr "%s (модуль не загружен)"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
#, fuzzy
msgid "NewMail"
msgstr "Получить все"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
msgid ""
"Cannot load plugin NewMail\n"
"$HOME is too long\n"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:130
#, c-format
msgid ""
"Newmail plugin loaded\n"
"Message header summaries written to %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
msgid ""
"This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:165
#, fuzzy
msgid "Log file"
msgstr "Детализация журнала"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Выберите папку(и)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
msgid "select recursively"
msgstr "рекурсивно"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Нет новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
"уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
"непрочтённых сообщениях.\n"
"Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
msgid "Various tools"
msgstr "Разное"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Новое email-сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Новое сообщение новостей"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Получено новое сообщение."
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Новая запись в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Получена новая запись в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Обновлен RSS-поток"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Получено обновление потока RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Новое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Сообщение email"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Сообщение группы новостей"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Событие в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS-поток"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr "Баннер"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:147
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Значок в трее"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
msgid "Include folder types"
msgstr "Включить следующие папки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Mail folders"
msgstr "Папки email"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
msgid "News folders"
msgstr "Папки новостей"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
msgid "RSS folders"
msgstr "Папки RSS"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
msgid "Calendar folders"
msgstr "Папки календаря"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
msgid "Global notification settings"
msgstr "Общие настройки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr "Использовать тему звуков"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
msgid "Show banner"
msgstr "Показывать баннер"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr "Когда есть новые сообщения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr "меделенно"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr "быстро"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr "Скорость баннера"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Только для выбранных папок"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
msgid "Select folders..."
msgstr "Выбрать папки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
msgid "Use custom colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
msgid "Enable popup"
msgstr "Разрешить всплывающее окно"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Показывать в течение:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Display folder name"
msgstr "Показывать название папки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr "Пример всплывающего окна"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
msgid "Enable command"
msgstr "Разрешить выполнять команду"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
msgid "Command to execute:"
msgstr "Команда:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Блокировать выполнение через:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
msgid "Enable LCD"
msgstr "Разрешить LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Разрешить значок в трее"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Скрыть при запуске"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "Скрыть в трее"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Не захватывать фокус"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
msgid "Enable Popup"
msgstr "Разрешить"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Добавить к апплету индикатора"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr "Свернуть/развернуть:"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "Получить почту"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Сообщение из уч. записи"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Открыть адресную книгу"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Выход из Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать автономно"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Показывать уведомления в трее"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
msgid "New mail message"
msgstr "Новое email-сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
msgid "New news post"
msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
msgid "New calendar message"
msgstr "Новая запись в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Получено обновление потока RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
msgid "New messages arrived"
msgstr "Получено новое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Creator:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Producer:"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизация:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
msgid "PDF Viewer Plugin"
msgstr "Просмотр PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "Документ %s"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%ld из %ld"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
#, fuzzy
msgid "Document Index"
msgstr "Команда поддержки документации"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страницы"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
msgid "Zoom In"
msgstr "Крупнее"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
msgid "Zoom Out"
msgstr "Мельче"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
msgid "Fit Page Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть налево"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть направо"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
msgid "Document Info"
msgstr "Информация о документе"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Page Number"
msgstr "Страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Масштаб"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
"помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
"Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Просмотр PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:338
#: src/plugins/python/python_plugin.c:482
#, fuzzy
msgid "Python scripts"
msgstr "Описание шрифта"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:477
msgid "Show Python console..."
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:483
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
#: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
#: src/wizard.c:1658
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:548
#: src/plugins/python/python_plugin.c:602
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:554
#, fuzzy
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:607
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:636
#, fuzzy
msgid "Python integration"
msgstr "Параметры"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[нет UserID]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
"ключа:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
"нового ключа:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Импорт ключа"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
"импортировать его с сервера ключей?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID ключа "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr "при работе в сети или"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"с помощью следующей команды:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Импорт ID ключа "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
"команды:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
"плагинами, например PGP/Mime.\n"
"\n"
"Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
"[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
msgid "Core operations"
msgstr "Внутренние действия"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Автоматически проверять подписи"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Expire after"
msgstr "Удалять через"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(ы)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
msgid "Sign key"
msgstr "Ключ подписи"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
msgid "Specify key manually"
msgstr "Указать ключ вручную"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
msgid "User or key ID:"
msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "No secret key found."
msgstr "Секретный ключ не найдена."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генерировать новую пару ключей"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённое"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Ограниченное"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Абсолютное"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
msgid "Select Keys"
msgstr "Выбор ключей"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Key ID"
msgstr "ID ключа"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
msgid "Trust"
msgstr "Доверенный ключ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
msgid "_Other"
msgstr "_Другой"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Не шифровать"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
msgid "Add key"
msgstr "Добавить ключ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Сбой шифрования, %s"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
"Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
"что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
"Всё равно доверить к применению?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Подпись не найдена"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Подпись не проверена - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Подпись не проверена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Действительная подпись от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Просроченная подпись от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Просрочен ключ от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
"должным образом."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
"'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
"Поддержка OpenPGP отключена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
"чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
msgid "No PGP key found"
msgstr "Не найден PGP ключ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
"подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
"Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
"дополнительной энтропии..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
"%s\n"
"\n"
"Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
msgid "Key generated"
msgstr "Ключ генерируется"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
msgid "Key exported."
msgstr "Ключ экспортируются."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
msgid "Incorrect part"
msgstr "Неправильная часть"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
msgid "Not a text part"
msgstr "Не текстовая часть"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr ""
"Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
msgid "Malformed message"
msgstr "Некорректное сообщение"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr " Невозможно создать временный файл. "
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
"и заголовки сообщения, такие как Тема."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Сбой шифрования, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Встроенный"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/встроенный"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
"можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
"сообщения.\n"
"\n"
"Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
"[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
"безопасности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Ограничение подписи не найдено."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
"системой PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
"Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
"зашифровывать сообщения.\n"
"\n"
"Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
"Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
"меню /Параметры/Система безопасности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
"\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Обновлять все при запуске"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Пусть к файлу с cookie"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr "RSSyl"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "Мои подписки"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Обновить"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr "Обновить _всё"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Добавить _новую подписку..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "Отписаться..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "_Свойства подписки..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
msgstr "Импорт списка подписок..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
msgid "Rena_me..."
msgstr "Пере_именовать..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
msgid "_Create new folder..."
msgstr "Новая _папка"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "Удалить _дерево папок"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Добавить дерево папок"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Не удалось создать дерево папок.\n"
"Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr "RSSyl..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Получать комментарии, если возможно"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>Ссылка:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
"<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
"<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
"<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
msgid "Always mark as unread"
msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
msgid "If only its text changed"
msgstr "Только если изменился текст"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
msgid "Never mark as unread"
msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
msgid "Set feed properties"
msgstr "Параметры подписки"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Отписаться"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Очистить кеш"
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
"новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
"\n"
"Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
"полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-поток"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Подписаться"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Удалить папку"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Выберите файл .opml"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Обновить _все подписки"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:136
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Требуется авторизация)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Не авторизован)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Документ не найден)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Ошибка %ld"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "Получение '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
msgid "Malformed feed"
msgstr "Неверный формат потока"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "Обновляется поток '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
"RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
"получить комментарии для '%s'"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld байт"
msgstr[1] "%ld байт"
msgstr[2] "%ld байт"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
msgid "size unknown"
msgstr "размер неизвестен"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось получить URL '%s':\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не удалось получить URL '%s':\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:924
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
"Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
"зашифровывать сообщения.\n"
"\n"
"Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
"[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
"Система безопасности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
"Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
"dirmngr.\n"
"\n"
"Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
"адресу\n"
" http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
#: src/plugins/smime/smime.c:479
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
#: src/plugins/smime/smime.c:695
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
"системой S/MIME."
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Включён"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Перенаправлять на:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Отправить отчёт..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
msgid "Report spam online..."
msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
"Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr.\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
msgid "Spam reporting"
msgstr "Отчёт о спаме"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "Убийца спама"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
"- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
"доступен."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
"или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
"требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
"\n"
"Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
"сохраннено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Локальный узел"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix сокет"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Тип транспорта"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Пользователь:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Пользователь для сервера spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт spamd сервера"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Путь к Unix сокету"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
"будет прервана."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Не удалось записать данные."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Поддержка TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
"Randell Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Создать встречу из сообщения..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Создание встречи..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "(не темы)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Ориентировочно принять"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "У вас есть запись в списке задач"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Подробности:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Вы создали встречу."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Вы приглашены на встречу."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Вас переслали приглашение."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Вы получили ответ на приглашение.\n"
"Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Отправить уведомление участникам"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Отменить встречу"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Учётная запись не найдена"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway ?"
msgstr ""
"У вас нет подходящей учётной записи.\n"
"Всё равно ответить?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Ответиь"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Изменить встречу..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Отменить встречу..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Открыть веб-сайт"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Вы уже заняты в это время."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
msgid "Event:"
msgstr "Событие:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
msgid "Summary:"
msgstr "Резюме:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Начало:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Окончание:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Attendees:"
msgstr "Участники:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
msgid "Reminders"
msgstr "Напоминания"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
msgid "Alert me"
msgstr "Предупреждать меня за"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
msgid "minutes before an event"
msgstr "минут до события"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
msgid "Calendar export"
msgstr "Экспорт календаря"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "User ID"
msgstr "Пользователь"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
#: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Запускать после экспорта календаря"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация о доступности"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
"%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Новая встреча..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Экспортировать календарь..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Подписаться на webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "П_ереименовать..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Обовить подписки"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "Список"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "Недели"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "Месяцы"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
msgid "in the past"
msgstr "прошедшие"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "this week"
msgstr "на этой неделе"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "later"
msgstr "в будущем"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Запланированы следующие события %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось получить Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не удалось получить Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"URL не похож на WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"URL не похож на WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Обновление кеша для %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
#, fuzzy
msgid "new subscription"
msgstr "Подписка на группы новостей"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Подписать на WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Ссылка на WebCal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуально"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
msgid "Room"
msgstr "Комната"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d час раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d часов раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d часов %d минут раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d минут раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d час позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d часов позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d часов %d минут позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d минут позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Все будут доступны %s или %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Все будут доступны %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "будет доступен %s или %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "будет доступен %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
msgid "not available"
msgstr "не доступен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", но будет доступен %s или %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", но будет доступен %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
msgid "available"
msgstr "доступен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Не все доступны"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
msgid "Send anyway"
msgstr "Всё равно отправить"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Сканирование папки %s ..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
msgid "Everyone is available."
msgstr "Все доступны."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
"удалось."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Не удалось отправить приглашение.\n"
"Проверьте получателей."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
msgid "Save & Send"
msgstr "Сохранить и отправить"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
msgid "Check availability"
msgstr "Проверить доступность"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Начинается в:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> в</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
msgid "New meeting"
msgstr "Новая встреча"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - редактирование встречи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Предстоящее событие: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"У вас скоро дело или встреча.\n"
"Начало %s, окончание %s later.\n"
"Место: %s\n"
"Подробности:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "Empty calendar"
msgstr "Пустой календарь"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Нечего экпортировать."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "принял"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "ориентировочно принял"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "отклонил"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "не ответил на"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "индивидуально"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "группа"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "комната"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Прошедшие"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "На этой неделе"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "В будущем"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
msgid "Accepted: "
msgstr "Принято:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
msgid "Declined: "
msgstr "Отклонено:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Ориентировочно принятно:"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
msgid "Show"
msgstr "Показывать"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
#: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "дней"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
"Outlook.\n"
"\n"
"После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
"будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
"своё участие.\n"
"Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
"соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
"приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
"контекстного меню папки vCalendar.\n"
"\n"
"Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
"экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
"вашей занятости и получать подобную информацию от других."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
msgid "Week number"
msgstr "Неделя"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
#: src/pop.c:831
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
#: src/pop.c:847
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
#: src/pop.c:879
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
#: src/pop.c:882
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Истекло время ожидания\n"
#: src/pop.c:901
msgid "command not supported\n"
msgstr "команда не поддерживается\n"
#: src/pop.c:906
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
#: src/pop.c:1101
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
#: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
#: src/wizard.c:1549
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:336
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Новости (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
msgid "Local mbox file"
msgstr "Локальный mbox файл"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Никакой (только SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Name of account"
msgstr "Имя учётной записи"
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Set as default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:1038
msgid "Personal information"
msgstr "Личная информация"
#: src/prefs_account.c:1047
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: src/prefs_account.c:1053
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: src/prefs_account.c:1083
msgid "Server information"
msgstr "Информация о сервере"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
"поддержки IMAP и NNTP.</span>"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Авторизация при подключении"
#: src/prefs_account.c:1212
msgid "News server"
msgstr "Сервер новостей"
#: src/prefs_account.c:1218
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер для получения"
#: src/prefs_account.c:1224
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локальный ящик"
#: src/prefs_account.c:1231
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP сервер (отправка)"
#: src/prefs_account.c:1239
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "command to send mails"
msgstr "команда для отправки почты"
#: src/prefs_account.c:1310
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Учётная запись %d"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid "Local"
msgstr "Локальный узел"
#: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
msgid "Default Inbox"
msgstr "По умолчанию для входящих"
#: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
#: src/prefs_account.c:1505
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
#: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
#: src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "Просмотр"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
#: src/prefs_account.c:1427
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
#: src/prefs_account.c:1438
msgid "Remove after"
msgstr "Удалить по истечении"
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: src/prefs_account.c:1468
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
#: src/prefs_account.c:1471
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
"возможно получить полное сообщение, либо удалить."
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максимум статей для загрузки"
#: src/prefs_account.c:1528
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "неограничено, если указан 0"
#: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод авторизации"
#: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/prefs_account.c:1563
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP сервер каталог"
#: src/prefs_account.c:1567
msgid "(usually empty)"
msgstr "(обычно пусто)"
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Показывать только подписанные папки"
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
#: src/prefs_account.c:1590
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
"серверами."
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
#: src/prefs_account.c:1608
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
"'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
#: src/prefs_account.c:1694
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Generate X-Mailer header"
msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
#: src/prefs_account.c:1704
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Добавить заданный заголовок"
#: src/prefs_account.c:1719
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
"получении."
#: src/prefs_account.c:1819
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
#: src/prefs_account.c:1834
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
#: src/prefs_account.c:1842
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: src/prefs_account.c:1915
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Автоматически вставлять подпись"
#: src/prefs_account.c:1920
msgid "Signature separator"
msgstr "Отделять подпись"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Command output"
msgstr "Вывод команды"
#: src/prefs_account.c:1978
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Словари проверки орфографии"
#: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Словарь по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
#: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
#: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Составление"
#: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:407
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: src/prefs_account.c:2216
msgid "Default privacy system"
msgstr "Система безопасности по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2245
msgid "Always sign messages"
msgstr "Всегда подписывать сообщения"
#: src/prefs_account.c:2247
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Всегда шифровать сообщения"
#: src/prefs_account.c:2249
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
#: src/prefs_account.c:2257
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
#: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Не использовать SSL"
#: src/prefs_account.c:2415
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
#: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
#: src/prefs_account.c:2430
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
#: src/prefs_account.c:2450
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
#: src/prefs_account.c:2454
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Отправка (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2458
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2461
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
#: src/prefs_account.c:2469
msgid "Client certificates"
msgstr "Клиентские сертификаты"
#: src/prefs_account.c:2477
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Сертификат для получения"
#: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
#: src/prefs_account.c:2506
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Сертификат для отправки"
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Использовать неблокированный SSL"
#: src/prefs_account.c:2544
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
#: src/prefs_account.c:2660
msgid "SMTP port"
msgstr "порт SMTP"
#: src/prefs_account.c:2667
msgid "POP3 port"
msgstr "порт POP3"
#: src/prefs_account.c:2674
msgid "IMAP4 port"
msgstr "порт IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2681
msgid "NNTP port"
msgstr "порт NNTP"
#: src/prefs_account.c:2687
msgid "Domain name"
msgstr "имя домена"
#: src/prefs_account.c:2690
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
"(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
#: src/prefs_account.c:2704
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
#: src/prefs_account.c:2714
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
"флагом \\Deleted"
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
#: src/prefs_account.c:2774
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2776
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2778
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Поместить черновые сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2780
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2838
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Имя учётной записи не введено."
#: src/prefs_account.c:2842
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Почтовый адрес не введён."
#: src/prefs_account.c:2849
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2854
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Имя пользователя не введено."
#: src/prefs_account.c:2859
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2879
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
#: src/prefs_account.c:2885
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2890
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2896
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "имя файла локального ящика не введено."
#: src/prefs_account.c:2902
msgid "mail command is not entered."
msgstr "команда приёма почты не введена."
#: src/prefs_account.c:3219
msgid "Receive"
msgstr "Получить"
#: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/prefs_account.c:3291
msgid "Privacy"
msgstr "Безопасность"
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные"
#: src/prefs_account.c:3680
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Параметры для новой учётной записи"
#: src/prefs_account.c:3682
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "Параметры учётной записи - %s"
#: src/prefs_account.c:3787
msgid "Select signature file"
msgstr "Выбрать файл подписи"
#: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
msgid "Select certificate file"
msgstr "Выбрать файл сертификата"
#: src/prefs_account.c:3918
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/prefs_account.c:4058
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (модуль не загружен)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Настроить действия"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Имя меню"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Запускаемая команда"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Действие фильтрации"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Изменить действие"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Добавить новое действие в список"
#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
#: src/prefs_toolbar.c:1043
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
#: src/prefs_actions.c:343
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
#: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Очистить поля в диалоге"
#: src/prefs_actions.c:359
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Показать информацию о настройке действий"
#: src/prefs_actions.c:390
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
#: src/prefs_actions.c:398
msgid "Move selected action down"
msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
#: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
#: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Новое)"
#: src/prefs_actions.c:596
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Имя меню не указано."
#: src/prefs_actions.c:601
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
#: src/prefs_actions.c:606
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
#: src/prefs_actions.c:612
#, fuzzy
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Ориентация трея"
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Имя меню слишком длинное."
#: src/prefs_actions.c:640
msgid "Command-line not set."
msgstr "Команда не задана."
#: src/prefs_actions.c:645
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
#: src/prefs_actions.c:651
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"В команде\n"
"%s\n"
"обнаружена синтаксическая ошибка."
#: src/prefs_actions.c:709
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
#: src/prefs_actions.c:710
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
#: src/prefs_actions.c:730
msgid "Delete all actions"
msgstr "Удалить все действия"
#: src/prefs_actions.c:731
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
#: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Запись не сохранена"
#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
#: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Продолжить редактирование"
#: src/prefs_actions.c:899
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Список действий не сохранён"
#: src/prefs_actions.c:900
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "для фонового запуска команды"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for a user provided argument"
msgstr "указанный пользователем параметр"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for the text selection"
msgstr "для выделения текста"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a literal %"
msgstr "литерал %"
#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
"его части."
#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
#: src/prefs_template.c:1097
msgid "D_uplicate"
msgstr "Клонировать"
#: src/prefs_actions.c:1215
msgid "Current actions"
msgstr "Текущие действия"
#: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
#: src/prefs_filtering.c:1129
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Действие с условием задано неверно."
#: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Здравствуйте,\\n"
#: src/prefs_common.c:304
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
"{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:450
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "при ответе"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "при пересылке"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "при изменении"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "Editing"
msgstr "Написание"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "символов"
#: src/prefs_compose_writing.c:167
msgid "Undo level"
msgstr "Уровень отмены"
#: src/prefs_compose_writing.c:185
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "KB into message body "
msgstr "кБ в тело сообщения"
#: src/prefs_compose_writing.c:203
msgid "Replying"
msgstr "Ответ"
#: src/prefs_compose_writing.c:206
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
#: src/prefs_compose_writing.c:209
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Forwarding"
msgstr "Переслать"
#: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Переслать как вложенный файл"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "При падении файла в окно составления"
#: src/prefs_compose_writing.c:229
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
msgid "Attach"
msgstr "Вложить"
#: src/prefs_compose_writing.c:351
msgid "Writing"
msgstr "Написание"
#: src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Настройка выбранных заголовков"
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
msgid "Header name is not set."
msgstr "Имя заголовка не указано."
#: src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Выбрать png файл"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Выбрать xbm файл"
#: src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Выбрать текстовый файл"
#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Файл не является изображением."
#: src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
#: src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
#: src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
"$PATH."
#: src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Ошибка compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Этот файл содержит новые строки."
#: src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Удалить заголовок"
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
#: src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Выбранные заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Имя заголовка"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Отображаемые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скрытые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Показать все не заданные заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Этот заголовок уже в списке."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Веб браузер"
#: src/prefs_ext_prog.c:180
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
#: src/prefs_ext_prog.c:221
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
"при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Вид сообщения"
#: src/prefs_ext_prog.c:281
msgid "External Programs"
msgstr "Внешние программы"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Пометить"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2776
msgid "Mark"
msgstr "Пометить"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Пометить как прочтённое"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Пометить как непрочтённое"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Пометить как спам"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Пометить как не спам"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Цветные метки"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Пересылка"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Перенаправить"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Изменить счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Установить счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Применить тег"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Удалить тег"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Очистить теги"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Цепочки"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Остановить фильтрацию"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Настройка действий"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
#: src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs_filtering_action.c:933
msgid "Command-line not set"
msgstr "Команда не задана"
#: src/prefs_filtering_action.c:934
msgid "Destination is not set."
msgstr "Назначение не указано."
#: src/prefs_filtering_action.c:945
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Получатель не указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:963
msgid "Score is not set"
msgstr "Счёт не установлен"
#: src/prefs_filtering_action.c:971
msgid "Header is not set."
msgstr "Заголовок не указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:978
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
#: src/prefs_filtering_action.c:992
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Нет имени тега."
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
msgid "No action was defined."
msgstr "Действия не определены."
#: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "литерал %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "новая строка"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
msgid "escape character for quotes"
msgstr "убрать знак цитирования"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
msgid "quote character"
msgstr "знак цитаты"
#: src/prefs_filtering_action.c:1273
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1274
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
"программе или скрипту.\n"
"\n"
"Можно воспользоваться следующими символами:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1420
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#: src/prefs_filtering_action.c:1424
msgid "Book/Folder"
msgstr "Новая _папка"
#: src/prefs_filtering_action.c:1428
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: src/prefs_filtering_action.c:1432
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/prefs_filtering_action.c:1518
msgid "Current action list"
msgstr "Список текущих действий"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
#: src/prefs_filtering.c:978
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Выражение"
#: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
msgid " Define... "
msgstr " Задать... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Добавить новое правило в список"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Добавить выбранное правило новым"
#: src/prefs_filtering.c:492
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
#: src/prefs_filtering.c:529
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Page up"
msgstr "На страницу вверх"
#: src/prefs_filtering.c:540
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
#: src/prefs_filtering.c:549
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
#: src/prefs_filtering.c:557
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Page down"
msgstr "На страницу вниз"
#: src/prefs_filtering.c:568
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
#: src/prefs_filtering.c:577
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
#: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Строка с условием задана неверно."
#: src/prefs_filtering.c:1108
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Строка с условием пуста."
#: src/prefs_filtering.c:1114
msgid "Action string is empty."
msgstr "Действие с условием пусто."
#: src/prefs_filtering.c:1202
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
#: src/prefs_filtering.c:1203
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Действительно удалить это правило?"
#: src/prefs_filtering.c:1221
msgid "Delete all rules"
msgstr "Удалить все правила"
#: src/prefs_filtering.c:1222
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Действительно удалить все правила?"
#: src/prefs_filtering.c:1474
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_filtering.c:1697
msgid "Move one page up"
msgstr "На страницу вверх"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page down"
msgstr "На страницу вниз"
#: src/prefs_filtering.c:1860
msgid "Enable"
msgstr "Вкл."
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов списка папок"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
"клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скрытие столбцы"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Отображаемые столбцы"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
msgid " Use default "
msgstr " Использовать значения по умолчанию "
#: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
#: src/prefs_folder_item.c:1403
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
"уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
"кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Применить к\n"
"подпапкам"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Normal"
msgstr "Обычный режим"
#: src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Folder type"
msgstr "Тип папки"
#: src/prefs_folder_item.c:338
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Test string:"
msgstr "Строка для проверки:"
#: src/prefs_folder_item.c:381
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#: src/prefs_folder_item.c:396
msgid "Folder chmod"
msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
#: src/prefs_folder_item.c:422
msgid "Folder color"
msgstr "Цвет папки"
#: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Выбрать цвет для папки"
#: src/prefs_folder_item.c:453
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
#: src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Запускать обработку при открытии"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
#: src/prefs_folder_item.c:484
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
"сервером или сторонним приложением"
#: src/prefs_folder_item.c:504
#, fuzzy
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
#: src/prefs_folder_item.c:552
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Получить сообщения за последние"
#: src/prefs_folder_item.c:559
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: все сообщения"
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Удалять старые сообщения"
#: src/prefs_folder_item.c:584
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Очистить кеш папки"
#: src/prefs_folder_item.c:899
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Запрос подтверждения доставки"
#: src/prefs_folder_item.c:914
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
#: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
#: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
#: src/prefs_folder_item.c:1020
msgid "Default "
msgstr "По умолчанию"
#: src/prefs_folder_item.c:951
msgid " for replies"
msgstr " для ответов"
#: src/prefs_folder_item.c:1043
msgid "Default account"
msgstr "Учётная запись по умолчанию"
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Discard cache"
msgstr "Очистить кеш"
#: src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
#: src/prefs_folder_item.c:1688
msgid "+Discard"
msgstr "Очистить"
#: src/prefs_folder_item.c:1817
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/prefs_folder_item.c:1889
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Настройки папки %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Папки и списки сообщений"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
"сообщений"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Печать сообщения"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
#: src/prefs_themes.c:368
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Печатать изображения"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Просмотрщик изображений"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Ограничивать окно журнала в"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
"Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
"Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
"обрабатываете тысячи сообщений."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "фильтрации при получении почты"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "предварительной обработка папок"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "ручной фильтрации"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "заключительной обработка папок"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "обработке папок"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Детализация журнала"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Выберите уровень детализации журнала.\n"
"Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
"условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
"Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
"сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
"Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
"проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
"Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Журналирование на диск"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Сообщения предупреждений"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Сообщения протокола сети"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Сообщения об ошибках"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "больше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "меньше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "недель"
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "выше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "ниже, чем"
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "ровно"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "больше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "меньше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "байтов"
#: src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "килобайтов"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "мегабайтов"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "не содержит"
#: src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "заголовки"
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "тело сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "сообщение целиком"
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
msgid "Marked"
msgstr "Помечено"
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#: src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "На сообщение есть ответ"
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
msgid "Forwarded"
msgstr "Сообщение было перенаправлено"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
#: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
msgstr "Сообщение с вложениями"
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
msgid "Signed"
msgstr "Сообщение подписано"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "установлен"
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "не установлен"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "Любые теги"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "Определённый тег"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "игнорируется"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "не игнорируется"
#: src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "отслеживается"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "не отслеживается"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "найден"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "не найден"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (успешно)"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "не-0 (с ошибкой)"
#: src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Настройка условий"
#: src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "Критерий"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "Возраст сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Цветные метки"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "Цепочка"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Загружено частично"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "Внешняя программа"
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
#: src/prefs_matcher.c:2495
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs_matcher.c:739
msgid "Use regexp"
msgstr "Использовать regexp"
#: src/prefs_matcher.c:812
msgid "Message must match"
msgstr "Сообщение должно совпадать"
#: src/prefs_matcher.c:816
msgid "at least one"
msgstr "хотя бы с одним"
#: src/prefs_matcher.c:817
msgid "all"
msgstr "с каждым"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "of above rules"
msgstr "правилом"
#: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Не указана строка поиска"
#: src/prefs_matcher.c:1525
msgid "Test command is not set."
msgstr "Команда не задана."
#: src/prefs_matcher.c:1599
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "все адреса во всех заголовках"
#: src/prefs_matcher.c:1602
msgid "any address in any header"
msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
#: src/prefs_matcher.c:1604
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1605
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Путь к книге/папке не указан.\n"
"\n"
"Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
"из списка книг/папок."
#: src/prefs_matcher.c:1824
msgid "Headers part"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_matcher.c:1828
msgid "Body part"
msgstr "Тело сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:1832
msgid "Whole message"
msgstr "Всё сообщение"
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
msgid "in"
msgstr "в"
#: src/prefs_matcher.c:1953
msgid "content is"
msgstr "содержит"
#: src/prefs_matcher.c:1962
msgid "Age is"
msgstr "Возраст"
#: src/prefs_matcher.c:1967
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
msgid "is"
msgstr " "
#: src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: src/prefs_matcher.c:2007
msgid "Score is"
msgstr "Счёт"
#: src/prefs_matcher.c:2008
msgid "points"
msgstr " "
#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Size is"
msgstr "Размер"
#: src/prefs_matcher.c:2023
msgid "Scope:"
msgstr "Область применения"
#: src/prefs_matcher.c:2025
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "type is"
msgstr "тип"
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Program returns"
msgstr "Код возврата"
#: src/prefs_matcher.c:2104
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Запись не была сохранена.\n"
" Все равно закрыть?"
#: src/prefs_matcher.c:2168
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
#: src/prefs_matcher.c:2169
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
"командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
"\n"
"Можно использовать следующие символы:"
#: src/prefs_matcher.c:2268
msgid "Current condition rules"
msgstr "Выбранные правила условий"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML сообщения"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Расстояние между строками"
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "пиксел(ей)"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Половина страницы"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Цитаты"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Вид сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Цитирование"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Циклические цвета цитат"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Первый уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Второй уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Третий уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Указать цвет для ссылок"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI ссылка"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Указать цвет для подписей"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Список папок"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
"выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Папка назначения"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Папка с новыми сообщениями"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Указать \"цвет %d\""
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Указать \"цвет %d\""
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Указать цвет для ссылок"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Указать цвет для папки назначения"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Указать цвет подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Выбрать цвет для папки"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Выбрать шаблон:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
"любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "При выходе"
#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Подтверждать выход"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Очистить корзину при выходе"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
"меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
"Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
"клавиш."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Горячие клавиши..."
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Метод обработки данных"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
"данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
"но работает медленее."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Надёжно"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Быстро"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Время ожидания данных из сети"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
"вручную"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
"(программа 'shred' недоступна)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
"удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
"руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "External incorporation program"
msgstr "Внешние программы"
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatic checking"
msgstr "Автоматическая проверка"
#: src/prefs_receive.c:163
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Проверять ящик каждые"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
#: src/prefs_receive.c:184
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/prefs_receive.c:186
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Показывать окно получения почты"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Только при получении вручную"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "After checking for new mail"
msgstr "После получения новой почты"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Update all local folders"
msgstr "Обновить все локальные папки"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Run command"
msgstr "Запускаемая команда"
#: src/prefs_receive.c:225
msgid "after automatic check"
msgstr "после автопроверки"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "after manual check"
msgstr "после проверки вручную"
#: src/prefs_receive.c:235
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Команда для выполнения:\n"
"(использовать %d как количество новых сообщений)"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Blink LED"
msgstr "Мигать светодиодом"
#: src/prefs_receive.c:261
msgid "Play sound"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: src/prefs_receive.c:263
msgid "Show info banner"
msgstr "Показать окно информации"
#: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
msgid "Mail Handling"
msgstr "Обработка почты"
#: src/prefs_receive.c:398
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
#: src/prefs_send.c:168
msgid "Show send dialog"
msgstr "Показывать окно отправки почты"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
"локали кодировка"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:227
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японская (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:253
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайская (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайская (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Кодирование передачи"
#: src/prefs_send.c:277
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
"символы"
#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
#: src/send_message.c:489
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Включить альтернативный словарь"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Автопроверка орфографии"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Цвет неверных слов"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
"подчеркивания"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "сокращённое название дня недели"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "полное имя дня недели"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "сокращенное имя месяца"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "полное имя месяца"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "столетие (год/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "день месяца как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "часы в 12-и часовом формате"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "день года как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месяц как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минуты как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM или PM"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунды как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "день недели как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "две последние цифры года"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "год как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Указатель"
#: src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочтённых сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "знаков"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Список сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Присвоить 'Да'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Присвоить 'Нет'"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Когда видна панель просмотра"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
"будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "при выборе, через"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Date format help"
msgstr "Справка по формату даты"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
#: src/prefs_summaries.c:563
msgid "Translate header names"
msgstr "Перевод имен заголовков"
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
"переведены на Ваш язык."
#: src/prefs_summaries.c:682
msgid "Summaries"
msgstr "Общее"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
"используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "первое отмеченное сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "первое новое сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "первое непрочтённое сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "последнее открытое сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "последнее сообщение в списке"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "первое сообщение в списке"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Выделять при входе в папку"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Разрешённые действия"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Выделять при открытии папки"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Это имя уже используется в меню"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
#: src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Добавить новый шаблон в список"
#: src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
#: src/prefs_template.c:324
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
#: src/prefs_template.c:340
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
#: src/prefs_template.c:364
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
#: src/prefs_template.c:374
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
#: src/prefs_template.c:382
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
#: src/prefs_template.c:392
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
#: src/prefs_template.c:408
msgid "Template configuration"
msgstr "Редактирование шаблонов"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Список шаблонов не сохранён"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_template.c:757
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Имя шаблона не указано."
#: src/prefs_template.c:794
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
#: src/prefs_template.c:800
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
#: src/prefs_template.c:806
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
#: src/prefs_template.c:812
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
"сообщения."
#: src/prefs_template.c:818
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
#: src/prefs_template.c:888
msgid "Delete template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: src/prefs_template.c:889
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
#: src/prefs_template.c:901
msgid "Delete all templates"
msgstr "Удалить все шаблоны"
#: src/prefs_template.c:902
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
#: src/prefs_template.c:1224
msgid "Current templates"
msgstr "Доступные шаблоны"
#: src/prefs_template.c:1252
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
msgid "Default internal theme"
msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/prefs_themes.c:456
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
#: src/prefs_themes.c:459
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Удалить системную тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Удалить тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:468
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
#: src/prefs_themes.c:478
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при удалении темы."
#: src/prefs_themes.c:482
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Тема удалена успешно."
#: src/prefs_themes.c:505
msgid "Select theme folder"
msgstr "Выбрать папку темы"
#: src/prefs_themes.c:520
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Установить тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:523
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
"Всё равно установить?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "Тема уже установлена"
#: src/prefs_themes.c:551
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Тема с тем же названием уже\n"
"установлена в этом месте.\n"
"\n"
"Вы хотите ещё заменить?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Тема установлена успешно."
#: src/prefs_themes.c:585
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Ошибка при установке темы."
#: src/prefs_themes.c:588
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при установке темы."
#: src/prefs_themes.c:689
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
#: src/prefs_themes.c:730
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
#: src/prefs_themes.c:736
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
#: src/prefs_themes.c:754
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
#: src/prefs_themes.c:778
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
#: src/prefs_themes.c:827
msgid "Selector"
msgstr "Выбор"
#: src/prefs_themes.c:838
msgid "Install new..."
msgstr "Установить новую..."
#: src/prefs_themes.c:854
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: src/prefs_themes.c:876
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: src/prefs_themes.c:968
msgid "Use this"
msgstr "Использовать эту"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Данное действие уже было добавлено. \n"
"Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Не задан значок объекта."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Не задан текст объекта."
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Toolbar item"
msgstr "Объект панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:927
msgid "Item type"
msgstr "Тип объекта"
#: src/prefs_toolbar.c:937
msgid "Internal Function"
msgstr "Внутренняя функция"
#: src/prefs_toolbar.c:938
msgid "User Action"
msgstr "Пользовательское действие"
#: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: src/prefs_toolbar.c:947
msgid "Event executed on click"
msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
#: src/prefs_toolbar.c:986
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:1253
msgid "Main Window"
msgstr "Основное окно"
#: src/prefs_toolbar.c:1267
msgid "Message Window"
msgstr "Окно сообщения"
#: src/prefs_toolbar.c:1281
msgid "Compose Window"
msgstr "Окно составления"
#: src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon text"
msgstr "Текст иконки"
#: src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Mapped event"
msgstr "Сопоставленное действие"
#: src/prefs_toolbar.c:1701
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Значок объекта"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Автоперенос"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Перенос цитат"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Перенос вставленного текста"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступ"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: src/printing.c:432
msgid "Print preview"
msgstr "Предпросмотр печати"
#: src/printing.c:485
msgid "First page"
msgstr "Первая страница"
#: src/printing.c:496
msgid "Last page"
msgstr "Последняя страница"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100%"
#: src/printing.c:504
msgid "Zoom fit"
msgstr "Уместить"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom in"
msgstr "Крупнее"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom out"
msgstr "Мельче"
#: src/printing.c:707
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Информация недоступна"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Действия не определены."
#: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
msgid "Already trying to send."
msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
#: src/procmsg.c:1561
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Невозможно открыть файл %s."
#: src/procmsg.c:1657
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
#: src/procmsg.c:1690
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
#: src/procmsg.c:1710
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
#: src/procmsg.c:1724
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
"SMTP-сессии."
#: src/procmsg.c:1732
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
"создано другим почтовым клиентом."
#: src/procmsg.c:1750
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
#: src/procmsg.c:1763
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
#: src/procmsg.c:1777
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
#: src/procmsg.c:2341
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "эл. адрес отправителя"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "полное имя отправителя"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "имя отправителя"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "фамилия отправителя"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "инициалы отправителя"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "тело сообщения"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "цитируемая часть сообщения"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "сообщение без подписи"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "теги сообщения"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "текущий словарь"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "позиция курсора"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "свойство учётной записи: организация"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "свойство учётной записи: подпись"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "символ обратного слэша"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "символ знака вопроса"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "символ знака вопроса"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "символ вертикальной черты"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "символ открывающей скобки"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "символ закрывающей скобки"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "табуляция"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
"из символов\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(или их длинных эквивалентов)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
"символов\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(или их длинных эквивалентов)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"вставить файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"вставить вывод внешней программы:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
"вставить"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"вставить введённый пользователем текст:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"вложить файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"текст может содержать любые перечисленные символы\n"
"(но не команды)"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"дополнение из адресной книги работает только \n"
"с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
"полное имя контакта, если этот адрес \n"
"совпадает с единственным контактом в книге"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Описание символов"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
"составления сообщения."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
#: src/quote_fmt.c:321
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
"ответа."
#: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Символ цитаты"
#: src/quote_fmt.c:425
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
"используется для пересылки."
#: src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: src/quote_fmt.c:557
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
#: src/quote_fmt.c:560
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
#: src/quote_fmt.c:577
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
#: src/quote_fmt.c:597
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Введите текст для замены '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Введите переменную"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
#: src/send_message.c:328
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
#: src/send_message.c:333
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
#: src/send_message.c:336
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP перед SMTP"
#: src/send_message.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
#: src/send_message.c:398
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Почта отправлена успешно."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Отправка HELO..."
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизация"
#: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
msgid "Sending message..."
msgstr "Отправка сообщения..."
#: src/send_message.c:470
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Отправка EHLO..."
#: src/send_message.c:479
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Отправка MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:483
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Отправка RCPT TO..."
#: src/send_message.c:488
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Отправка DATA..."
#: src/send_message.c:492
msgid "Quitting..."
msgstr "Завершение..."
#: src/send_message.c:521
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
#: src/send_message.c:574
msgid "Sending message"
msgstr "Отправка сообщения"
#: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
#: src/send_message.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Настройка почтового ящика"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Вначале укажите расположение ящика.\n"
"Вы можете использовать существующий ящик\n"
МН формате, если он у вас есть.\n"
"Если не уверены, то нажмите OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Исходный код сообщения"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Исходный код"
#: src/ssl_manager.c:157
#, fuzzy
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Удалить сертификат"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: src/summary_search.c:266
msgid "Search messages"
msgstr "Поиск сообщений"
#: src/summary_search.c:292
msgid "Match any of the following"
msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
#: src/summary_search.c:294
msgid "Match all of the following"
msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
#: src/summary_search.c:433
msgid "Body:"
msgstr "Тело:"
#: src/summary_search.c:440
msgid "Condition:"
msgstr "Выражение:"
#: src/summary_search.c:470
msgid "Find _all"
msgstr "Искать _все"
#: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Поиск в %s...\n"
#: src/summary_search.c:776
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
#: src/summary_search.c:778
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Создать правило фильтрации"
#: src/summaryview.c:555
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
#: src/summaryview.c:592
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: src/summaryview.c:1294
msgid "Process mark"
msgstr "Обработка меток"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
#: src/summaryview.c:1345
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Проверка папки (%s)..."
#: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
msgid "No more unread messages"
msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
#: src/summaryview.c:1830
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
#: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1850
msgid "No unread messages."
msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
#: src/summaryview.c:1882
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
msgid "No more new messages"
msgstr "Больше нет новых сообщений"
#: src/summaryview.c:1929
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:1949
msgid "No new messages."
msgstr "гНет новых сообщений."
#: src/summaryview.c:1981
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
msgid "No more marked messages"
msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
#: src/summaryview.c:2019
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:2028
msgid "No marked messages."
msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
msgid "No more labeled messages"
msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
#: src/summaryview.c:2098
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
msgid "No labeled messages."
msgstr "гНет помеченных сообщений."
#: src/summaryview.c:2123
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
#: src/summaryview.c:2436
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Группировка сообщений по теме..."
#: src/summaryview.c:2619
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d удалено"
#: src/summaryview.c:2623
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d перемещено"
#: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2629
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d скопировано"
#: src/summaryview.c:2643
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " элемент выделен"
msgstr[1] " элемента выделено"
msgstr[2] " элементов выделено"
#: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
#: src/summaryview.c:2668
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Резюме</b>\n"
"<b>Новых:</b> %d\n"
"<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
"<b>Всего:</b> %d\n"
"<b>Размер:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Помечено:</b> %d\n"
"<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
"<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
"<b>Заблокировано:</b> %d\n"
"<b>Игнорируется:</b> %d\n"
"<b>Отслеживается:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2692
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
#: src/summaryview.c:2972
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортировка резюме..."
#: src/summaryview.c:3110
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
#: src/summaryview.c:3314
msgid "(No Date)"
msgstr "(Без даты)"
#: src/summaryview.c:3365
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Нет получателя)"
#: src/summaryview.c:3400
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
#: src/summaryview.c:3407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
#: src/summaryview.c:4288
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Вы не автор статьи.\n"
#: src/summaryview.c:4380
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
#: src/summaryview.c:4383
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Удаление сообщения(й)"
#: src/summaryview.c:4548
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
#: src/summaryview.c:4647
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
#: src/summaryview.c:4820
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Дописать или перезаписать"
#: src/summaryview.c:4821
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
#: src/summaryview.c:4822
msgid "_Append"
msgstr "_Дописать"
#: src/summaryview.c:4822
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: src/summaryview.c:4863
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
#: src/summaryview.c:5340
msgid "Building threads..."
msgstr "Построение цепочек..."
#: src/summaryview.c:5586
msgid "Skip these rules"
msgstr "Пропускать эти правила"
#: src/summaryview.c:5589
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
#: src/summaryview.c:5592
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
#: src/summaryview.c:5621
msgid "Filtering"
msgstr "Фильтрация..."
#: src/summaryview.c:5622
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
"Как обрабатывать эти правила?"
#: src/summaryview.c:5624
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтровать"
#: src/summaryview.c:5652
msgid "Filtering..."
msgstr "Фильтрация..."
#: src/summaryview.c:5731
msgid "Processing configuration"
msgstr "Настройка обработки"
#: src/summaryview.c:6287
msgid "Ignored thread"
msgstr "Игнорировать цепочку"
#: src/summaryview.c:6289
msgid "Watched thread"
msgstr "Наблюдается цепочка"
#: src/summaryview.c:6297
#, fuzzy
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
#: src/summaryview.c:6299
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
#: src/summaryview.c:6311
msgid "To be moved"
msgstr "Помечено на перемещение"
#: src/summaryview.c:6313
msgid "To be copied"
msgstr "Помечено на копирование"
#: src/summaryview.c:6325
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрованное сообщение"
#: src/summaryview.c:6333
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Сообщение с вложенниями"
#: src/summaryview.c:7970
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8078
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
#: src/summaryview.c:8083
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Перейти к списку папок"
#: src/textview.c:238
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Открыть в браузере"
#: src/textview.c:239
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Копировать ссылку"
#: src/textview.c:246
msgid "_Reply to this address"
msgstr "Ответить на этот адрес..."
#: src/textview.c:247
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Добавить в _адресную книгу"
#: src/textview.c:248
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Копировать адрес"
#: src/textview.c:254
msgid "_Open image"
msgstr "_Открыть изображение"
#: src/textview.c:255
msgid "_Save image..."
msgstr "_Сохранить изображение..."
#: src/textview.c:732
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d байт)]"
#: src/textview.c:735
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d байт)]"
#: src/textview.c:914
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Невозможно отобразить сообщение.\n"
" Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
"\n"
" Используйте "
#: src/textview.c:919
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Журнал сети'"
#: src/textview.c:920
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
#: src/textview.c:983
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
#: src/textview.c:985
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
#: src/textview.c:989
msgid " - To save, select "
msgstr " - для сохранения выберите "
#: src/textview.c:990
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Сохранить как...'"
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
#: src/textview.c:1026
#, fuzzy
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (или нажмите: 'y')"
#: src/textview.c:1000
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - для сохранения выберите "
#: src/textview.c:1001
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Показать как текст'"
#: src/textview.c:1012
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
#: src/textview.c:1013
msgid "'Open'"
msgstr "'Открыть'"
#: src/textview.c:1021
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
#: src/textview.c:1022
msgid "mouse button)\n"
msgstr "кнопку мыши)\n"
#: src/textview.c:1024
msgid " - Or use "
msgstr " - или используя "
#: src/textview.c:1025
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Открыть с помощью...'"
#: src/textview.c:1135
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
" %s\n"
"Код выхода %d\n"
#: src/textview.c:2239
msgid "Tags: "
msgstr "Теги:"
#: src/textview.c:2941
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
"отображаемой (%s).\n"
"/nВсё равно открыть?"
#: src/textview.c:2950
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
#: src/textview.c:2951
msgid "_Open URL"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
msgid "Compose Email"
msgstr "Составить сообщение"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Compose News"
msgstr "Составить сообщение новостей"
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
msgid "Reply to Message"
msgstr "Ответить на сообщение"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Ответить отправителю"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
msgid "Reply to All"
msgstr "Ответить всем"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Ответить в список рассылки"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
msgid "Open email"
msgstr "Открыть письмо"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
msgid "Forward Message"
msgstr "Переслать сообщение"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
msgid "Trash Message"
msgstr "Отправить в корзину"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
msgid "Delete Message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
#: src/toolbar.c:210
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Обучение спам или не спам"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Сохранить в папку черновиков"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
msgid "Insert file"
msgstr "Вставить файл"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
msgid "Attach file"
msgstr "Вложить файл"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
msgid "Insert signature"
msgstr "Вставить подпись"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Правка внешним редактором"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Перенести все длинные строки"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверять при наборе"
#: src/toolbar.c:227
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail особые действия"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Отменить получение"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
#, fuzzy
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Отменить получение"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: src/toolbar.c:233
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Модули"
#: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Get Mail"
msgstr "Получить все"
#: src/toolbar.c:403
msgid "Get"
msgstr "Получить"
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Составление"
#: src/toolbar.c:408
msgid "All"
msgstr "Всем"
#: src/toolbar.c:409
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: src/toolbar.c:410
msgid "List"
msgstr "Список рассылки"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Insert sig."
msgstr "Вставить подпись"
#: src/toolbar.c:428
msgid "Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Wrap para."
msgstr "Разбить абзац"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Wrap all"
msgstr "Разбить всё"
#: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/toolbar.c:434
#, fuzzy
msgid "Stop all"
msgstr "Стоп"
#: src/toolbar.c:910
msgid "Compose News message"
msgstr "Новое сообщение новостей"
#: src/toolbar.c:952
msgid "Learn spam"
msgstr "Это - СПАМ"
#: src/toolbar.c:961
msgid "Ham"
msgstr "Не СПАМ"
#: src/toolbar.c:963
msgid "Learn ham"
msgstr "Это - не СПАМ"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Go to folder list"
msgstr "Перейти к списку папок"
#: src/toolbar.c:1949
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
#: src/toolbar.c:1965
msgid "Open preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/toolbar.c:1976
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Learn as..."
msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
#: src/toolbar.c:2007
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Пометить как спам"
#: src/toolbar.c:2008
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Пометить как не спам"
#: src/toolbar.c:2015
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Расширенный ответ"
#: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Ответить с _цитатой"
#: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Ответить без цитаты"
#: src/toolbar.c:2032
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Ответить отправителю"
#: src/toolbar.c:2049
msgid "Reply to All options"
msgstr "Ответить всем"
#: src/toolbar.c:2066
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Ответить в список рассылки"
#: src/toolbar.c:2083
msgid "Forward Message options"
msgstr "Переслать сообщение"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Доступные адреса:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Открыть URL'ы"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "_Выделить всё"
#: src/wizard.c:539
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
#: src/wizard.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
"по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
"'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
"и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
"'/Настройки/Предпочтения'.\n"
"\n"
"Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
"пользователя Claws Mail,\n"
"которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
"либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
"\n"
"Полезные ссылки\n"
"---------------\n"
"Домашняя: <%s>\n"
"Руководство: <%s>\n"
"ЧаВо:\t <%s>\n"
"Темы: <%s>\n"
"Списки рассылки: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЗИЯ\n"
"--------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"СПОНСОРСТВО\n"
"-----------\n"
"При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:638
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Введите имя почтового ящика."
#: src/wizard.c:681
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
#: src/wizard.c:692
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
#: src/wizard.c:702
msgid "Please enter your username."
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
#: src/wizard.c:712
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
#: src/wizard.c:723
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
#: src/wizard.c:1013
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
#: src/wizard.c:1023
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
#: src/wizard.c:1033
msgid "Your organization:"
msgstr "Организация:"
#: src/wizard.c:1141
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
#: src/wizard.c:1149
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
#: src/wizard.c:1157
msgid "on internal memory"
msgstr "во внутренней памяти"
#: src/wizard.c:1160
msgid "on external memory card"
msgstr "на внешней карте памяти"
#: src/wizard.c:1163
msgid "on internal memory card"
msgstr "на внутренней карте памяти"
#: src/wizard.c:1213
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
#: src/wizard.c:1281
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1284
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1290
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать авторизацию"
#: src/wizard.c:1298
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
#: src/wizard.c:1312
msgid "SMTP username:"
msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
#: src/wizard.c:1323
msgid "SMTP password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/wizard.c:1340
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
#: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
#: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
#: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1480
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
#: src/wizard.c:1540
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
#: src/wizard.c:1550
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1584
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1589
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
#: src/wizard.c:1619
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
#: src/wizard.c:1684
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Каталог IMAP сервера:"
#: src/wizard.c:1695
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Показывать только подписанные папки"
#: src/wizard.c:1703
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
"IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1823
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
#: src/wizard.c:1857
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
#: src/wizard.c:1865
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
"\n"
"Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
"почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
#: src/wizard.c:1888
msgid "About You"
msgstr "О вас"
#: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
#: src/wizard.c:1903
msgid "Receiving mail"
msgstr "Получение почты"
#: src/wizard.c:1918
msgid "Sending mail"
msgstr "Отправка почты"
#: src/wizard.c:1934
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Сохранение почты на диске"
#: src/wizard.c:1950
msgid "Configuration finished"
msgstr "Настройка завершена"
#: src/wizard.c:1958
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail готов к работе.\n"
"Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
#~ msgid "Dillo Browser"
#~ msgstr "Браузер Dillo"
#~ msgid "Load remote links in mails"
#~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
#~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
#~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
#~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
#~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
#~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
#~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
#~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
#~ msgid ""
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
#~ "\n"
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
#~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Значок трея"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
#~ msgid "Failed to register close hook"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
#~ msgid ""
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
#~ "you have new or unread mail.\n"
#~ "\n"
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
#~ "новых или несмотренных сообщений.\n"
#~ "\n"
#~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
#~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
#~ "количество."
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
#~ msgstr "Скрыть при запуске"
#~ msgid ""
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
#~ "when the window close button is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
#~ "при нажатии кнопки закрытия окна."
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Минимизировать в трее"
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
#~ msgstr ""
#~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания "
#~ "окна"
#~ msgid "%d page"
#~ msgid_plural "%d pages"
#~ msgstr[0] "%d страница"
#~ msgstr[1] "%d страницы"
#~ msgstr[2] "%d страниц"
#~ msgid ""
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
#~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
#~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
#~ "\n"
#~ "%s it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
#~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
#~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
#~ "\n"
#~ "Всё равно %s?"
#~ msgid "Navigation to "
#~ msgstr "Переход по ссылке"
#~ msgid " blocked"
#~ msgstr "заблокирован"
#~ msgid ""
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Change dictionary"
#~ msgstr "Изменить словарь"
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
#~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
#~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
#~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
#~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
#~ msgid "Last read message"
#~ msgstr "Последнему прочтённому"
#~ msgid "_all"
#~ msgstr "всем"
#~ msgid "_sender"
#~ msgstr "отправителю"
#~ msgid "by _Date"
#~ msgstr "по дате"
#~ msgid "by _From"
#~ msgstr "по отправителю"
#~ msgid "by _To"
#~ msgstr "по получателю"
#~ msgid "by S_ubject"
#~ msgstr "по теме"
#~ msgid "by Tag"
#~ msgstr "по тегам"
#~ msgid "by _Mark"
#~ msgstr "по наличию пометки"
#~ msgid "_Open (l)"
#~ msgstr "_Открыть (l)"
#~ msgid "Open _with (o)..."
#~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
#~ msgid "_Display as text (t)"
#~ msgstr "_Показать как текст (t)"
#~ msgid "_Save as (y)..."
#~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
#~ msgid "Trust key"
#~ msgstr "Доверенный ключ"
#~ msgid "Main toolbar configuration"
#~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
#~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
#~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
#~ msgstr " (или нажмите: 't')"
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
#~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
#~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
#~ msgid ""
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
#~ "recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
#~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
#~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
#~ "Claws Mail."
#~ msgid ""
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
#~ msgstr ""
#~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
#~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
#, fuzzy
#~ msgid " searches mail"
#~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "Подготовка страниц..."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
#~ msgid "Page %N of %Q"
#~ msgstr "Страница %N из %Q"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "and the Claws Mail team"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
#~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "и команда разработчиков Claws Mail"
#~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
#~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "and the Claws Mail team"
#~ msgstr ""
#~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
#~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
#~ "и команда разработчиков Claws Mail"
#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "Параметры задания печати"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Буфер исходного кода"
#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
#~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
#~ msgid "Tabs Width"
#~ msgstr "Ширина табуляций"
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Режим переноса строк"
#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "Режим переноса слов"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Подсветка"
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Numbers Font"
#~ msgstr "Число шрифтов"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Печать номеров строк"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Печать заголовка"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Печать сносок"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Очистить "
#~ msgid " Extended Symbols... "
#~ msgstr " Дополнительные символы... "
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Инфо"
#~ msgid "_Fold all"
#~ msgstr "Свернуть _все"
#~ msgid "headers line"
#~ msgstr "строка заголовков"
#~ msgid "message line"
#~ msgstr "строка сообщения"
#~ msgid ""
#~ "Enter the print command-line:\n"
#~ "('%s' will be replaced with file name)"
#~ msgstr ""
#~ "Введите командную строку печати:\n"
#~ "('%s' будет заменено именем файла)"
#~ msgid ""
#~ "Print command-line is invalid:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка печати некорректна:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
#~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "Info..."
#~ msgstr "Информация ..."
#~ msgid "Print command"
#~ msgstr "Команда печати"
#~ msgid "Test RegExp"
#~ msgstr "Тест RegExp"
#~ msgid "Default To:"
#~ msgstr "По умолчанию Кому:"
#~ msgid "Default Cc:"
#~ msgstr "Отправлять копию:"
#~ msgid "Default Bcc:"
#~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
#~ msgid "Default Reply-to:"
#~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
#~ msgid "Quotation characters"
#~ msgstr "Символы цитат"
#~ msgid " Symbols... "
#~ msgstr " Символы... "
#~ msgid "Description of symbols..."
#~ msgstr "Описание специальных символов..."
#~ msgid " items selected"
#~ msgstr " элементов выделено"
#~ msgid "'View Log'"
#~ msgstr "'Посмотр журнала'"
#~ msgid ""
#~ "SMTP password:\n"
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
#~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"
#~ "span>"