18413 lines
572 KiB
Text
18413 lines
572 KiB
Text
# translation of ru.po to Russian
|
||
# Russian translation of Claws Mail
|
||
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
|
||
# Исправления в переводе приветствуются :о)
|
||
#
|
||
# Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
|
||
# Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
|
||
# Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
|
||
"Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
|
||
|
||
#: src/account.c:431
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Невозможно создать папку."
|
||
|
||
#: src/account.c:710
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Правка учётных записей"
|
||
|
||
#: src/account.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
|
||
"наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
|
||
"учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
|
||
"отмечена жирным шрифтом."
|
||
|
||
#: src/account.c:802
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию "
|
||
|
||
#: src/account.c:897
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
|
||
|
||
#: src/account.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Копировать %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1066
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Безымянный)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1067
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Удалить учётную запись"
|
||
|
||
#: src/account.c:1537
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/account.c:1543
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
|
||
|
||
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
|
||
#: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
|
||
#: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
|
||
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
|
||
#: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: src/action.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:420
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
|
||
|
||
#: src/action.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
|
||
"потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:721
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Не установлено действие фильтрации"
|
||
|
||
#: src/action.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверное действие фильтрации:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: src/action.c:1198 src/action.c:1368
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/action.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Выполняется: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Завершено: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1271
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Действия ввода/вывода"
|
||
|
||
#: src/action.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите параметр для следующего действия:\n"
|
||
"('%%h' будет заменено параметром)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1609
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
|
||
|
||
#: src/action.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите параметр для следующего действия:\n"
|
||
"('%%u' будет заменено параметром)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1618
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Указанный пользователем параметр"
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "дата рождения"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "адрес"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "мобильный телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "организация"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "рабочий адрес"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "рабочий телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "факс"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:73
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "веб-сайт"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:141
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Имя свойства"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Удалить все свойства"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:157
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Удалить свойство"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:182
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
|
||
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Удалить _все"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:214
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:410
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "Имя свойства не указано."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:469
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Изменить свойства"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:483
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Имя свойства:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
|
||
"контактов свойства."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Добавить в адресную книгу"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
|
||
#: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Примечания"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Выберите папку адресной книги"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
|
||
#: src/textview.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить изображение:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Добавить адрес(а)"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:533
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
|
||
#: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Электронный адрес"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "Новая _книга"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
|
||
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
|
||
#: src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Сервис"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
|
||
#: src/messageview.c:215
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Новая _книга"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Новая _папка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:410
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Новый _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Новый _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Добавить сервер LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Правка книги"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_Удалить книгу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Сохранить..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "_Выделить всё"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "В_ырезать"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
||
#: src/compose.c:605
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Новый _адрес"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Новая _группа"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_Написать письмо"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Импорт M_utt-файла..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Импорт _Pine-файла..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Экспорт в _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Экспорт в LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
|
||
#: src/messageview.c:340
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "О Claws Mail..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:491
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Просмотр записи"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
|
||
#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Неверные параметры"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Не указан файл"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Неожиданный конец файла"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Ошибка выделения памяти"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Неверный формат файла"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Ошибка чтения каталога"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Не указан путь"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Отсутствует необходимая информация"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Необходима авторизация"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:913
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Источники"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
|
||
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Адресная книга"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1120
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Искомое имя:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Удалить адрес(а)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1489
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно удалить '%s' ?\n"
|
||
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2201
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2211
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
||
msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
|
||
"адреса будут перемещены в родительскую папку."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Удалить папку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2933
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+Удалить только папку"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2933
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Удалить папку и адреса"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно удалить '%s' ?\n"
|
||
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно удалить '%s' ?\n"
|
||
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Поиск '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Новые контакты"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4035
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4039
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4049
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4054
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старая адресная книга преобразована,\n"
|
||
"невозможно сохранить новый индексный файл."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4067
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
|
||
"но созданы пустые файлы новой адресной книги."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4073
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
|
||
"и невозможно создать новый индексный файл."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4078
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
|
||
"и невозможно создать файлы новой адресной книги."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4198
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Ошибка в адресной книге"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4199
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4530
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Идет поиск..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4833
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
|
||
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Адресная книга"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4857
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
|
||
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4905
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4941
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP серверы"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4953
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP запрос"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
|
||
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2502
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:172
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "Доступные адреса"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:200
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Идёт сбор адресов..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:247
|
||
msgid "address added by claws-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:275
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Адреса успешно собраны."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:357
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Текущая папка:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:368
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Адресная книга:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Размер папки адресной книги:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:413
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Включая подпапки"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Имя заголовка"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:457
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Количество адресов"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:567
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Поля заголовка"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
|
||
#: src/importldif.c:1022
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:626
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:630
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Общие адреса"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Личные адреса"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:130
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Общий адрес"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:131
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Личный адрес"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Обновить адрес(а)"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1828
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:325
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:356
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:474
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Путь к адресной книге"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:852
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Удалить адрес"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
|
||
#: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
||
#: src/summaryview.c:4868
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Просмотр журнала"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:347
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Просмотр каталога"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Имя сервера :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Характерное имя (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "Имя LDAP"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Значение параметра"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "средство просмотра"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:67
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "парсер Mime"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:68
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "папки"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:69
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "фильтрация"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "интерфейс безопасности"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "оповещение"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "утилита"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "разное"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:436
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Модуль уже загружен"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:447
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:481
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
|
||
"лицензии."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:490
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:786
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL соединение неудачно\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:180
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:183
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "неверный ответ SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Время ожидания данных из сети"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown host.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "Соединение прошло неудачно."
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1071
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "записать в fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:535
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Невозможно проверить"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:539
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Самоподписанный сертификат"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:542
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Отозванный сертификат"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:544
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:546
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Сертификат для отправки"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:686
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Сертификат для отправки"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<нет в сертификате>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:83
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dБ"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dKб"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dМб"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fГб"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4974
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4975
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4976
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4977
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4978
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4979
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4980
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4982
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4983
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4984
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4985
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4986
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4987
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4988
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4989
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4990
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4991
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4992
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4993
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4995
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4996
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4997
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4998
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4999
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5000
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5001
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5003
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Янв"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5004
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Фев"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5005
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Мар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5006
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Апр"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5007
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5008
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Июн"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5009
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Июл"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5010
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Авг"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5011
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Сен"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5012
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Окт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5013
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Ноя"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5014
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Дек"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5025
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ДП"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5026
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ПП"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5027
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "дп"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5028
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "пп"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5035
|
||
msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5036
|
||
msgctxt "For use by strftime (default date format)"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5037
|
||
msgctxt "For use by strftime (default time format)"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5039
|
||
msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: src/compose.c:565
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Добавить..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Свойства..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Сообщение"
|
||
|
||
#: src/compose.c:578
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_Орфография"
|
||
|
||
#: src/compose.c:580 src/compose.c:646
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: src/compose.c:584
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Отправить позже"
|
||
|
||
#: src/compose.c:588
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "Вложить файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "Вставить файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Вставить подпись"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: src/compose.c:599
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Повторит_ь"
|
||
|
||
#: src/compose.c:603
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "В_ырезать"
|
||
|
||
#: src/compose.c:607
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "Специальная вставка"
|
||
|
||
#: src/compose.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "Как цитату"
|
||
|
||
#: src/compose.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "_с переносами"
|
||
|
||
#: src/compose.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "_без переносов"
|
||
|
||
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "_Выделить всё"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "На символ назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "На символ вперед"
|
||
|
||
#: src/compose.c:617
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "На слово назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "На слово вперед"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "В начало строки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "В конец строки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "На предыдущую строку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "На следующую строку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Удалить символ слева"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Удалить символ справа"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Удалить слово слева"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Удалить слово справа"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Удалить строку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Удалить до конца строки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Найти"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Правка внешним редактором"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Проверить всё или выделенное"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Проверить _предыдущие слова"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "_К следующему неверному слову"
|
||
|
||
#: src/compose.c:651
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "Система безопасности"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Приоритет"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "Кодировка символов"
|
||
|
||
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийская"
|
||
|
||
#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Китайская"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейская"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "Адресная книга"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/compose.c:689
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Автоперенос"
|
||
|
||
#: src/compose.c:690
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "Автоотступ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:691
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "Подписать"
|
||
|
||
#: src/compose.c:692
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Зашифровать"
|
||
|
||
#: src/compose.c:693
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Запросить подтверждение доставки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:694
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "Удалить ссылки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:695
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Показать _линейку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:700 src/compose.c:710
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Обычный режим"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "Всем"
|
||
|
||
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "Отправителю"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "Список рассылки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:708
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "Высочайший"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: src/compose.c:711
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#: src/compose.c:712
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Самый низкий"
|
||
|
||
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1034
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1126
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1413
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2014
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Fw: несколько сообщений"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Копия:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Скрытая копия:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Ответить:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
|
||
#: src/gtk/headers.h:32
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Группы новостей:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Дополнение к:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "В ответе кому:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
|
||
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2747
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Следующие файлы вложены:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
|
||
msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3026
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3528
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Вы уверены?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+_Вставить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Файл %s пуст."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Невозможно прочитать %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Сообщение: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Изменено]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Составить сообщение %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Составить сообщение"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
|
||
#: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4915
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+_Отправить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4947
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4964
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Получатель не указан."
|
||
|
||
#: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
|
||
msgid "+_Queue"
|
||
msgstr "В очередь"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "Тема не указана. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4985
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Всё равно отправить?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4986
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Отправить позже"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Преобразование кодировки неудалось."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно получить ключ шифрования."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неудалось подписать: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5050
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
|
||
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
|
||
"для повторной попытки."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
|
||
"для повторной попытки."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
|
||
"в определённую %s кодировку.\n"
|
||
"Отправить как %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
|
||
"Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всё равно отправить?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5733
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Предупреждение о кодировке"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5734
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "+_Продолжить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5783
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5792
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
|
||
"Пропустить его и продолжить отправку?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
|
||
#: src/toolbar.c:2181
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Отменить отправку"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6022
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Игнорировать вложение"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "Часть '%s'"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6592
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Добавить в адресную книгу"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6748
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6972
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
|
||
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7048
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Сохранить сообщение в "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
|
||
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
|
||
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7569
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7574
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Вложения"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7588
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "От: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7977
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7979
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
|
||
"или зашифровать сообщение."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Никакой"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8460
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8478
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Ошибка формата поля Кому."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8496
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Ошибка формата поля Копия."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8514
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8533
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Ошибка формата поля Тема."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8797
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Неверный тип MIME."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8812
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Файл не существует или пуст."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8886
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8903
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME тип"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8944
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодировать"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8964
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8965
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внешний редактор всё ещё работает.\n"
|
||
"Завершить процесс принудительно?\n"
|
||
"ID группы процесса: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9577
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9747
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить черновик."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9751
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить черновик"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9752
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить черновик.\n"
|
||
"Отказаться от написанного сообщения?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9754
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "Отменить _выход"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9754
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Отказаться от сообщения"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Выбор файла"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' содержал неверные символы\n"
|
||
"для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10016
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Отказаться от сообщения"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10017
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10018
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Отказаться"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10018
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Сохранить в черновики"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10020
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10021
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10022
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не сохранять"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10022
|
||
msgid "+_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Сохранить в черновики"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
||
msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10094
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Применить шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10095
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10095
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10959
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Вставить или вложить?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10960
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
|
||
"(прикрепить) в эл-письмо?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10962
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Вложить"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:11462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
|
||
"может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:187
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/crash.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
|
||
|
||
#: src/crash.c:208
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Отладочная информация"
|
||
|
||
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/crash.c:257
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Сохранить..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:262
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Создание отчета об ошибке"
|
||
|
||
#: src/crash.c:312
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Сохранить информацию о сбое"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Добавить новый контакт"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
|
||
"было установлено\n"
|
||
" - Отображаемое имя\n"
|
||
" - Имя\n"
|
||
" - Фамилия\n"
|
||
" - Прозвище\n"
|
||
" - Любой адрес e-mail\n"
|
||
" - Любое дополнительное поле\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
|
||
"Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
|
||
"было установлено\n"
|
||
" - Имя\n"
|
||
" - Фамилия\n"
|
||
" - Любой адрес e-mail\n"
|
||
" - Любое дополнительное поле\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
|
||
"Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:233
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Правка контакта"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:411
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:587
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:676
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Отказаться"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:677
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Правка данных контакта"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:785
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Выберите изображение"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось импортировать изображение:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:846
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "Установить изображение"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:847
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "Удалить изображение"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:905
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Фото"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
|
||
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Отображаемое имя"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
|
||
#: src/prefs_customheader.c:223
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1427
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "Данные пользователя"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1428
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "Адрес эл. почты"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "Другие атрибуты"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:109
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Невозможно прочитать файл."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Правка адресной книги"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Проверить файл "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
||
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
|
||
#: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:281
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Добавить новую адресную книгу"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:101
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Должно быть указано имя группы."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Изменение данных группы"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Имя группы"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Адреса в группе"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:377
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Доступные адреса"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Правка группы"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Добавить новую группу"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Правка папки"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Введите новое имя папки:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Введите имя новой папки:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:188
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Файл не является JPilot файлом."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Выберите файл JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Правка элемента JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:138
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Имя узла"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "База для поиска"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:198
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:288
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Должно быть указано имя."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Укажите имя узла для сервера."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Успешное соединение с сервером"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Изменить сервер LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:437
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
|
||
"организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
|
||
"испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
|
||
"подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
|
||
"TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
|
||
"подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
|
||
"TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:493
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:496
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Проверить сервер "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:500
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:580
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Атрибуты поиска"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
|
||
"имя или адрес."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:592
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " По умолчанию "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
|
||
"имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:602
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
|
||
"адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
|
||
"кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
|
||
"попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
|
||
"кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
|
||
"нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
|
||
"достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
|
||
"для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
|
||
"больше памяти под результаты кэша."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:634
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
|
||
"использовании адресных окончаний."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:645
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
|
||
"\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
|
||
"\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
|
||
"для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
|
||
"поисков на других адресных интерфейсах."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:703
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Привязка DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
|
||
"Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
|
||
"\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
|
||
"выполнения поиска."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:719
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:733
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:738
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Время ожидания (сек.)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:752
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Время ожидания в секундах."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:756
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Максимум записей"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:786
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Расширенный"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:985
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Тег"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:215
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Удалить тег"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:216
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:243
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Удалить все теги"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:244
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:422
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:464
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "Тег не указан."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:529
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "Применить теги"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:543
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Новый тег:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:576
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
|
||
"немедленно."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:95
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Файл не является файлом vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Выбор vCard файла"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Правка записи vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Добавить новую запись vCard"
|
||
|
||
#: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:106
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:109
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Файл экспортирован успешно."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Результирующий каталог HTML '%s'\n"
|
||
"не существует. Создать этот каталог?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Создать каталог"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Ошибка при создании каталога"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:233
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Ошибка создания HTML файла"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:319
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:383
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Результирующий HTML файл"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
|
||
#: src/importldif.c:684
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "П_росмотр"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:445
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Таблица стилей"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Никакой"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
|
||
#: src/prefs_other.c:408
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Полное"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "На выбор"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "На выбор-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "На выбор-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "На выбор-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:466
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Формат полного имени"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Имя, фамилия"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Фамилия, имя"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:482
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Объединение цветов"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:488
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Формат почтовых ссылок"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:494
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Формат атрибутов пользователя"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Адресная книга :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Имя файла :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:559
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Открыть в браузере"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:591
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Информация о файле"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:108
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
|
||
"не существует. Создать новый каталог?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:241
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Не был указан суффикс"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
|
||
"продолжать без суффикса?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:261
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:336
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:400
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Результирующий LDIF файл"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
|
||
"подобно:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
|
||
"подобно:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
|
||
"форматируется подобно:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:489
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Суффикс"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
|
||
"LDAP записи. Примеры:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Относительный DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:515
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Уникальный ID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
|
||
"LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
|
||
"\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
|
||
"характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
|
||
"опций RDN, которые используются для создания DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
|
||
"файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
|
||
"адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
|
||
"вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:558
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
|
||
"позволит игнорировать такие записи."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:655
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:721
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Характерное имя"
|
||
|
||
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Экспорт в mbox файл"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Каталог источник:"
|
||
|
||
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Mbox файл:"
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
|
||
|
||
#: src/export.c:208
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Исходное имя папки не введено."
|
||
|
||
#: src/export.c:221
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
|
||
|
||
#: src/export.c:245
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:767
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибуты"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:974
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Адресная книга Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Нет прав на создание каталога."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Имя слишком длинное."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Не указано."
|
||
|
||
#: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Входящие"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Отправленные"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Очередь"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Черновики"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Обработка (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Копирование %s в %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Перенос %s в %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Обновление кеша для %s..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4435
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Обработка сообщений..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:221
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Выбрать папку"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
|
||
#: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
|
||
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Папка '%s' уже существует."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:230
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:232
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "Запустить обработку"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Поиск в папке..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:235
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "_Обработка..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:236
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "Очистить _корзину..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:237
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Отправить _очередь..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новые"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочтённые"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:734
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Настройка информации папки..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Пометить все как прочтённые"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
||
msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
||
msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s ..."
|
||
msgstr "Сканирование папки %s ..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1056
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Перестроить дерево папок"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1057
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1067
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Перестраивается дерево папок..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Сканирование дерева папок..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1255
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2083
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Закрытие папки %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Открывается папка %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2196
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Папка не может быть открыта."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2338
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2339
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+_Очистить корзину"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Автономная работа"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
|
||
#: src/toolbar.c:2711
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
|
||
msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2488
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Копировать папку"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2488
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Переместить папку"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Копирование %s в %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Перенос %s в %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2530
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Источник совпадает с приёмником."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2533
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2534
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2537
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2540
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Произошла ошибка копирования!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2540
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Перенос не удался!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Параметры обработки для папки %s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Подписка на группы новостей"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:184
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Найти группы:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Поиск "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Имя группы новостей"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:205
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "модерируется"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "только для чтения"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:422
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
|
||
"GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
|
||
"можете сделать это на:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2013\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторские права (C) 1999-2011\n"
|
||
"Команда разработчиков Claws Mail\n"
|
||
"и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Системная информация\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
|
||
"Операционная система: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
|
||
"Операционная система: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
|
||
"Операционная система: неопознана"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Команда Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:262
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "В прошлом члены команды"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:281
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Команда переводчиков"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:300
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Команда поддержки документации"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:319
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Логотип"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:338
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Пиктограммы"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:357
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Помощники"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:405
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:421
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:431
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:441
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:451
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:462
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:472
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:482
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:492
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:502
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "поддержка сессий\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:512
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
|
||
"модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
|
||
"опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
|
||
"поздней версии.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
|
||
"ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
|
||
"ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
|
||
"получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
|
||
"License.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
|
||
"Public License. Если нет, смотрите <"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:573
|
||
msgid ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Истекло время ожидания\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "записать в fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "удалённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "удалённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "перенаправленные сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:774
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "О программе Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2013\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторские права (C) 1999-2011\n"
|
||
"Команда разработчиков Claws Mail\n"
|
||
"и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:846
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:852
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Авторы"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:858
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Возможности"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:864
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лицензия"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:872
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_О релизе"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:878
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Оранжевый"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Красный"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розовый"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Голубой"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зеленый"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Коричневый"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Зеленый"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Светлокоричневый"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Темнокрасный"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Темнорозовый"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Голубая сталь"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Золотой"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Светлозеленый"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Малиновый"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки папок"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Почтовые ящики"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Словарь не выбран."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Слов с ошибками не найдено."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Заменить неизвестное слово"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
|
||
"и вам помогут исправить ошибку.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change to..."
|
||
msgstr "Изменить счёт"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Больше..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Принять для этой сессии"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Добавить в личный словарь"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Заменить на..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Проверить с %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(нет предположений)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Словарь: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Использовать оба словаря"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Проверять при наборе"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сменить словарь.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/summaryview.c:446
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:8
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Отправителю"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Отправителю:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Oтветить"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
|
||
#: src/summaryview.c:445
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Копия"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Скрытая копия"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Идентификатор сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Идентификатор сообщения:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "В ответ на"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Ссылки"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Связи:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:443
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Комментарии:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Ключевые слова:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Нет даты"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Нет даты:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Нет поля 'от'"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Нет поля 'от':"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Нет отправителя"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Нет отправителя:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "(Нет поля 'кому')"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Нет поля 'кому'"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Нет поля 'копия'"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Нет поля 'копия':"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Resent-Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Не найден адрес отправителя"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Не найден адрес отправителя:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Получено"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Получено:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Группы новостей"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Дополнение к"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Доставлено"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Доставлено:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Seen"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Seen:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: src/summaryview.c:2786
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Лицо"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Лицо:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Почтовый клиент"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Content-Type"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Content-Type:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "Версия MIME"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "Версия MIME:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Precedence"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Precedence:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Список рассылки"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:47
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Список рассылки:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Написать"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Написать:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "Подписаться:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "Отписаться"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "Отписаться:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "Справка:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "Архив:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:55
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-Label:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "Почтовый клиент"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "Х-статус"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "Х-статус:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X-Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X-No-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-No-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "В ответ на"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:62
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "В ответ на:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Кому или копия"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "Кому или копия:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "От, Кому или Тема"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "От, Кому или Тема:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Сообщение является спамом"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Сообщение с вложенниями"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Сообщение зашифровано"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Помеченное сообщение"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Сообщение помечено для удаления"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Сообщение помечено для копирования"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Сообщение заблокировано"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Папка (обычная, открытая)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Объяснение значков"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
|
||
"следующие значки:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Введите пароль для %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Введите пароль:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:296
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:286
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:451
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Очистить _журнал"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Версия: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Ошибка: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Модуль не задействован."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Выберите модуль для загрузки"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Загрузить..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Выгрузить"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
|
||
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
|
||
msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Получить больше..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Выгрузить модуль"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Загрузить модуль..."
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:679
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
|
||
#: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
|
||
#: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
|
||
#: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
|
||
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учётная запись"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "все сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "сообщения сроком более # дней"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "сообщения сроком менее # дней"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "сообщения сроком более # дней"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "сообщения сроком менее # дней"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "сообщения 'Копия' для S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "удалённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "перенаправленные сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
||
msgid "messages which contain header S"
|
||
msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "сообщения помеченные цветом #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "заблокированные сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "новые сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "старые сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "messages which have been replied to"
|
||
msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "прочтённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "сообщения со счётом больше #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "сообщения со счётом меньше #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "сообщения со счётом равным #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "сообщения размером больше #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "сообщения размером меньше #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "сообщения отправленные для S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "сообщения содержащие тег S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "помеченные сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "непрочтённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "логическое И"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "логическое ИЛИ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "логическое НЕ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "поиск с учётом регистра"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Расширенный поиск"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
|
||
"отображения их с списке сообщений.\n"
|
||
"Следующие символы могут использоваться:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:591
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:657
|
||
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
||
msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Рекурсивно"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:677
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Прилипающий"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:687
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Опережающий ввод"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:699
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Перейти на выбранное"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:741
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Очистить текущий поиск"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Правка критерия поиска"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Информация о символах"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Верно"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Подписано"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
#: src/prefs_themes.c:860
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Имя: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Организация: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Расположение: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Отпечаток:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Статус подписи: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Заканчивается: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "SSL сертификат для %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат для %s неизвестен.\n"
|
||
"Всё равно принять его?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Статус подписи: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Показать сертификат"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate is invalid"
|
||
msgstr "Сертификаты SSL"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate is unknown"
|
||
msgstr "Сертификаты SSL"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Отменить соединение"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Принять и сохранить"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Срок действия сертификата для %s истек.\n"
|
||
"Всё равно продолжать?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
||
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate is expired"
|
||
msgstr "Сертификаты SSL"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Принять"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Новый сертификат:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Известный сертификат:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Просмотр сертификатов"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "SSL сертификат для %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL certificate changed"
|
||
msgstr "Сертификаты SSL"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:107
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Тэги:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
|
||
#: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Нет поля 'от')"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
|
||
#: src/summaryview.c:3397
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Нет темы)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:306
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Размер файла:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:355
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Загрузить изображение"
|
||
|
||
#: src/imap.c:576
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
|
||
"RFC ответ от сервера)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
|
||
"ответ от сервера)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
|
||
"установлен SASL плагин CRAM-MD5."
|
||
|
||
#: src/imap.c:923
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
|
||
"SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
|
||
|
||
#: src/imap.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
|
||
|
||
#: src/imap.c:959 src/imap.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
|
||
#: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Незащищенное подключение"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
|
||
"данной сборке Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "Продолжить подключение"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1640
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Добавление сообщения..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Копирование сообщения..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2421
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "невозможно уничтожить\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Ищутся подпапки %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3078
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3093
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3184
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3333
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3620
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST failed\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3705
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Помечаются сообщения..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3958
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3968
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Невозможно обновить.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
|
||
"поддержки OpenSSL.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3981
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4204
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Получение сообщения..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:5932
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
|
||
"собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Создать _новую папку..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "_Переименовать папку..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "П_ереместить папку..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "Копировать папку..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "_Удалить папку..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронизировать"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "Загр_узить сообщения"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Подписаться..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "_Отписаться..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "_Проверить наличие новых папок"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "П_ерестроить дерево папок"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Показывать только подписанные папки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя новой папки:\n"
|
||
"(если хотите создать папку для подпапок,\n"
|
||
"а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Введите новое имя для '%s':"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Переименовать папку"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно переименовать папку.\n"
|
||
"Имя новой папки не допустимо."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
|
||
"невозможно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Действительно хотите удалить папку?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:510
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Рекурсивный поиск"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Описания"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:516
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "+_Поиск"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "На все"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
|
||
"\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
|
||
"учётной записи."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Вы хотите %s %s"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "подписаться на папку"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "отписаться от папки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Применить к подпапкам"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "+_Подписаться"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "+_Отписаться"
|
||
|
||
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Импорт mbox файла"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
|
||
|
||
#: src/import.c:148
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Папка назначения:"
|
||
|
||
#: src/import.c:202
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
|
||
|
||
#: src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка назначения не указана.\n"
|
||
"Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
|
||
|
||
#: src/import.c:229
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
|
||
|
||
#: src/import.c:254
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Выбрать импортируемый файл"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:186
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:189
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:192
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Файл импортирован."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:496
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:581
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Выбор LDIF файла"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:672
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:689
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Имя поля LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Имя атрибута"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Поле LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:795
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:807
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
|
||
"выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
|
||
"\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
|
||
"щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
|
||
"Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
|
||
"ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
|
||
"импорта."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:822
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:827
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Выбрать для импорта"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:832
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:834
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:839
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:911
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Импортированые записи:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:943
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:980
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:142
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:157
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Выбрать MUTT файл"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:204
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:141
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:156
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Выбрать Pine файл"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:203
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
|
||
|
||
#: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
|
||
|
||
#: src/inc.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:432
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Получение новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/inc.c:493
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: src/inc.c:618 src/inc.c:672
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#: src/inc.c:629
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Получение"
|
||
|
||
#: src/inc.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
|
||
msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
|
||
msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:644
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:649
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#: src/inc.c:652
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Ошибка авторизации"
|
||
|
||
#: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблокирован"
|
||
|
||
#: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Время ожидания"
|
||
|
||
#: src/inc.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
|
||
msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
|
||
msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:760
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Получение новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Авторизация..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
||
msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:942
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:946
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:950
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:954
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/inc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
|
||
msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
|
||
msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1163
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Ошибка при обработки почты."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при обработки почты:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1175
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Недостаточно места на диске."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1180
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Невозможно записать в файл."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Ошибка сокета."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1201
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почтовый ящик заблокирован:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Ошибка авторизации."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка авторизации:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
|
||
"увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1265
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Слияние отменено\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail: %d new message"
|
||
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
|
||
msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1584
|
||
msgid "Unable to connect: you are offline."
|
||
msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1623
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Однократно"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:778
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: src/main.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' уже существует.\n"
|
||
"Невозможно создать папку."
|
||
|
||
#: src/main.c:293 src/main.c:306
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "Завершение..."
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройки для %s найдены.\n"
|
||
"Вам необходим перенос этих настроек?"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
|
||
"с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:451
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Оставить старую конфигурацию"
|
||
|
||
#: src/main.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
|
||
"потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
|
||
"данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
|
||
|
||
#: src/main.c:462
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Перенос настроек"
|
||
|
||
#: src/main.c:473
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
|
||
|
||
#: src/main.c:482
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Перенос не удался!"
|
||
|
||
#: src/main.c:491
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Перенос настроек..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1038
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
|
||
|
||
#: src/main.c:1045
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
|
||
|
||
#: src/main.c:1224
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1243
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
|
||
"при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
|
||
"выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
|
||
"учётной записи."
|
||
|
||
#: src/main.c:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
|
||
"их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
|
||
"ипопробуйте снова."
|
||
|
||
#: src/main.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
|
||
msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
|
||
|
||
#: src/main.c:1882
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "Не указано имя файла\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1889
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1900
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Некорректный заголовок\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1907
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1922
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2069
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
|
||
|
||
#: src/main.c:2070
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
|
||
"файла;\n"
|
||
" если вместо имени файла указать \"-\", будет "
|
||
"использован текст из стандартного ввода;\n"
|
||
" формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
|
||
"затем\n"
|
||
" пустая строка и дальше тело письма."
|
||
|
||
#: src/main.c:2075
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
|
||
|
||
#: src/main.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" открыть составление сообщения с вложением\n"
|
||
" указанных файлов"
|
||
|
||
#: src/main.c:2079
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive получить новые сообщения"
|
||
|
||
#: src/main.c:2080
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
" --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
|
||
|
||
#: src/main.c:2081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --receive получить новые сообщения"
|
||
|
||
#: src/main.c:2082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --receive получить новые сообщения"
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
" --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
|
||
" поиск в указанной папке,\n"
|
||
" например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
|
||
" тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
|
||
"(to), \n"
|
||
" e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
|
||
" текст: искомый текст\n"
|
||
" рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
|
||
"вложенных папках"
|
||
|
||
#: src/main.c:2090
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
|
||
|
||
#: src/main.c:2091
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
|
||
|
||
#: src/main.c:2092
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [папка]...\n"
|
||
" показать статус каждой папки"
|
||
|
||
#: src/main.c:2094
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2095
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2096
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
|
||
#: src/main.c:2098
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online в подключенный режим"
|
||
|
||
#: src/main.c:2099
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline в автономный режим"
|
||
|
||
#: src/main.c:2100
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:2101
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug режим отладки"
|
||
|
||
#: src/main.c:2102
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
|
||
|
||
#: src/main.c:2103
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
|
||
|
||
#: src/main.c:2104
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
|
||
"возможностях и выйти"
|
||
|
||
#: src/main.c:2105
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
|
||
|
||
#: src/main.c:2106
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" использовать указанный каталог с настройками"
|
||
|
||
#: src/main.c:2156
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Неизвестная опция\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Обработка (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:2177
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "папка верхнего уровня"
|
||
|
||
#: src/main.c:2260
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Сообщения в очереди"
|
||
|
||
#: src/main.c:2261
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
|
||
|
||
#: src/main.c:2990
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2996
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "Добавить почтовый ящик"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:512
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "В формате MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Изменить порядок папок..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "Импортировать mbox-файл..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:519
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "Экспорт в mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Очистить все _корзины"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "_Сохранить как..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "_Сохранить как..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Параметры страницы..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Печать..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "Синхронизировать папки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "В_ыход"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Выделить _цепочку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540
|
||
msgid "_Delete thread"
|
||
msgstr "Удалить цепочку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Быстрый поиск"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "Показывать или скрывать"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Отображаемые столбцы..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "в списке папок"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "в списке сообщений"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:557
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:562
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "Сгруппировать по теме"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "Развернуть все цепочки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "Свернуть все цепочки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "Перейти к"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "Предыдущему сообщению"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "Следующему сообщению"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "Предыдущему новому сообщению"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Следующему новому сообщению"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Следующему помеченному сообщению"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Следующему с цветной меткой"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Предыдущему новому сообщению"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Следующему новому сообщению"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Сообщению на уровень выше"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "Другой папке..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Следующая часть (a)..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Предыдущая часть (z)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Прокрутка сообщения"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Предыдущая строка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Следующая строка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Предыдущая страница"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Следующая страница"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Декодировать"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:624
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Исходный код сообщения"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Список сообщений"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "'Показать как текст'"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "'Открыть с помощью...'"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Цитирование"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:637
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "_Обновить резюме"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "Получить"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:642
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Получить для всех учетных записей"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "Отменить получение"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "Отправить сообщения из очереди"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:651
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Составить сообщение e-mail"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Составить сообщение новостей"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "Ответить..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "в список рассылки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:659
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Дополнить и ответить"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Переслать"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Переслать как вложение"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Перенаправить"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "Список рассылки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Написать"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:673
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписаться"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:675
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Смотреть архив"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "Связаться с владельцем"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "Переместить..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:682
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Копировать..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Переместить в _корзину"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Удалить..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Отменить сообщение новостей"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Пометить"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "Снять пометку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Пометить как непрочтённое"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Пометить как прочтённое"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
|
||
#: src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Игнорировать цепочку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
|
||
#: src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Следить за цепочкой"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Перестать следить за цепочкой"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Пометить как спам"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:705
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Пометить как не спам"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "Цветные метки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "Те_ги"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Открыть заново"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Проверить подпись"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:725
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "Собрать адреса"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "Из папки..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "Из выделенных сообщений"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:731
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:732
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "Запустить обработку писем"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "Создать правило фильтрации"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
|
||
#: src/messageview.c:326
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "автоматически"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
|
||
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "по отправителю"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
|
||
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "по получателю"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
|
||
#: src/messageview.c:329
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "по теме"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Создать правило обработки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Список _URL'ов..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:754
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Обновить все папки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Удалить копии сообщений"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:756
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "В текущей папке"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "Во всех папках"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Выполнить"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:761
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "Уни_чтожить удалённые"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "Сертификаты SSL"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:768
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "Журнал фильтрации"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Журнал сети"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "Забыть все пароли"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "Выбрать учётную запись"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:777
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Создать новую учётную запись..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:779
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "Редактировать учётные записи..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "Начальная обработка..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Пост-обработка..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "Фильтрация..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "Шаблоны..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "Действия..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "Теги..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "Модули..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Руководство"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "ЧАВО (онлайн)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "Объяснение значков"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:804
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "Работать автономно"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:805
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "Просмотр сообщния"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "Строка состояния"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Заголовки столбцов"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "Просмотр в виде цепочек"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:811
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "Скрыть прочтённые"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Во весь _экран"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "_Показать все заголовки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "Свернуть все цепочки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Свернуть по второму уровню"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Свернуть по третьему уровню"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Текст под значками"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:825
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Текст рядом со значками"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Только значки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:827
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:834
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "Стандартное"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:835
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Три колонки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "Просмотр сообщния"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Список сообщений"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "Минимальное"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "по номер"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "по размеру"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "по дате цепочки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "по теме"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "по цветным меткам"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "Любые теги"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "Снять пометку"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "по статусу"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "по наличию вложений"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "по счёту"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "по наличую блокировки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "не сортировать"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:860
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "По возрастанию"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:861
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "По убыванию"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "_Автоопределение"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Применитьтеги..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2123
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2138
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2141
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2155
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Выберите учётную запись"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Журнал сети"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "журнал фильтрации включен\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
|
||
#: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1067
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Безымянный"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "никакой"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3072
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Отменить выход"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Добавить почтовый ящик"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3102
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите расположение почтового ящика.\n"
|
||
"Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
|
||
"будет проверен автоматически."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:774
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Почтовый ящик"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
|
||
"Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
|
||
"указанный каталог."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3563
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Отправлять не разрешено"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4141
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Выйти из Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4387
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Синхронизация папок"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4388
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4389
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+_Синхронизировать"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4818
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Удаление копий осообщений..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
|
||
msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
|
||
msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5118
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Настройка фильтрации"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5241
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
|
||
"определить путь к программе."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5300
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5302
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
|
||
"произвести запись в реестр."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
|
||
msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
|
||
msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
|
||
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "%s заголовок"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:216
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:217
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "строка заголовка"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:218
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "строка тела сообщния"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "теги"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
|
||
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Учитывая регистр"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Не учитывая регистр"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "совпадение найдено\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "совпадение не найдено\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
|
||
#: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нет)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть mbox-файл:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
|
||
msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
|
||
msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
|
||
msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:553
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Перезаписать mbox-file"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:554
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
|
||
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписать"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать mbox файл:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:572
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:167
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Найти в текущем сообщении"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:185
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Найти текст:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Поиск неудачен"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Искомая строка не найдена."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:342
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:345
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Поиск завершен"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Составить _новое сообщение"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:860
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
|
||
"адресом отправителя:\n"
|
||
"Адрес для уведомления: %s\n"
|
||
"Адрес отправителя: %s\n"
|
||
"Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Не отправлять"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
|
||
"но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
|
||
"официально адресовано вам.\n"
|
||
"Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Получение сообщения (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
|
||
"некорректно."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
|
||
#: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1868
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Перезаписать существующий файл?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
|
||
#: src/summaryview.c:4851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Показать все %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1932
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1963
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1966
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1972
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1973
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Послать уведомление"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2016
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение было получено частично\n"
|
||
"и удалено с сервера."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение было получено частично;\n"
|
||
"это %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Метка для загрузки"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Метка для удаления"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение было получено частично;\n"
|
||
"это %s и будет загружено."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Снять метку"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это сообщение было получено частично;\n"
|
||
"это %s и будет удалено."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2116
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Возврат уведомления о получении"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2117
|
||
msgid ""
|
||
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
||
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
|
||
"Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2121
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Послать уведомление"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2188
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been moved to trash"
|
||
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
|
||
#: src/summaryview.c:6982
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:518
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Перемещение сообщений..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Удаление сообщений..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Удалить почтовый ящик..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
|
||
"(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Удалить почтовый ящик"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "'Открыть с помощью...'"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Отправить _очередь..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "'Показать как текст'"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:208
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Сохранить как..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:209
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Сохранить _все..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:282
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
|
||
#: src/mimeview.c:1048
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Показать всю информацию"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1054
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Проверить снова"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1064
|
||
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
||
msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1069
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
|
||
"для повторения."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1307
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Проверка подписи..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1350
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Вернуться к сообщению"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
|
||
#: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Выберите папку назначения"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "'%s' не является каталогом."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2102
|
||
msgid "No registered viewer for this file type."
|
||
msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Открыть с помощью"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите команду для открытия файла:\n"
|
||
"('%s' будет заменено на имя файла)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2235
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Запустить программу?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2236
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
|
||
"непроверенных источников, может быть опасно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2240
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Запустить программу"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2542
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/news.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:441
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
|
||
msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:484
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
|
||
|
||
#: src/news.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1042 src/news.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "невозможно получить xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1220
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "невозможно получить xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1235
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "неверная строка xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
|
||
"собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Отписаться от группы новостей"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:266
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Отписаться от группы новостей"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписаться"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:306
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Переименовать папку группы новостей"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "Уведомления через ACPI"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
|
||
"Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
|
||
"Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
|
||
"Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "Файл управления не существует."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : непрочтённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : новые сообщения"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "выкл"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "мигает"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "вкл"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "Светодиод"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "Тип ACPI"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "Файл ACPI"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "значения - Вкл: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - Выкл: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
|
||
"почте."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "Светодиоды ноутбуков"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Архивирование почты"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Создать архив"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"\tGZIP/ZIP\n"
|
||
"\tBZIP2\n"
|
||
"\tCOMPRESS\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
|
||
"и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
|
||
"контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
|
||
"поддерживающими выбранный формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:145
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Архиватор"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Архивирование"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Архивирование:"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
|
||
msgid "Folder and archive must be selected"
|
||
msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректное имя файла:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить файлы все в папку\n"
|
||
"Файлов добавлено: %d\n"
|
||
"Файлов всего: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всё равно продолжить?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Значения"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Формат архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Метод сжатия"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Количество файлов"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Размер архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Размер папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Степень сжатия"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
|
||
#: src/prefs_summaries.c:369
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "Контрольная сумма MD5"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Понятные имена"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Удалить выбранные файлы"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Выбирать сообщения старше"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr "Выберите имя файла архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld из %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Создать архив"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Параметры архиватора"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Папка для архивации"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Корень архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Имя архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Путь к архиву"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "В_ыбрать"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Формат сжатия"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
||
msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
||
msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
||
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
||
msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
|
||
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
||
msgstr "Не сжимать архивы"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Формат архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
||
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Архивировать в TAR"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
||
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Архивировать в SHAR"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
||
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
||
msgstr "Архивировать в CPIO"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
|
||
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
||
msgstr "Архивировать в PAX"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "Рекурсивно"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr "Включать в архив вложенные папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
|
||
"Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
|
||
"замедлить его создание."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
|
||
"Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
|
||
"Имена будут обрезаны до 96 символов."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить сообщения после архивации\n"
|
||
"Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Выбор сообщений"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрать сообщения с датой до...\n"
|
||
"Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Каталог по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
||
msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
||
msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
||
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
||
msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
|
||
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
||
msgstr "Не сжимать архивы"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Формат архива по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
|
||
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
||
msgstr "Архивировать в TAR"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
|
||
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
||
msgstr "Архивировать в SHAR"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
|
||
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
||
msgstr "Архивировать в CPIO"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
|
||
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
||
msgstr "Архивировать в PAX"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "Настройки по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr "Включать в архив вложенные папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
|
||
"Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
|
||
"замедлить его создание."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Type: </b>"
|
||
msgstr "<b> в</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Size: </b>"
|
||
msgstr "<b> в</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Filename: </b>"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Игнорировать вложение"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
|
||
#: src/summaryview.c:2770
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Вложенный файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Сообщение с вложениями"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Игнорировать вложение"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
||
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "Напоминание о вложениях"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
|
||
"но не вложили в него ни одного файла."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "вложен"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Warn when matching the following regular expressions:\n"
|
||
"(one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
|
||
"(по одному на строку)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
|
||
msgid "Skip quoted lines"
|
||
msgstr "Не проверять цитаты"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
|
||
msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
|
||
"выражениям."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
|
||
msgid "Skip forwards and redirections"
|
||
msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
|
||
"адресатам"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip signature"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "Напоминание о вложениях"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Address Keeper"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Сохранять в папке"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
|
||
msgid "Keep 'To' addresses"
|
||
msgstr "Сохранять 'To'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
||
msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
|
||
msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
||
msgstr "Сохранять 'CC'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
||
msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
|
||
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
||
msgstr "Сохранять 'Bcc'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
||
msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
|
||
"тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
|
||
"Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
|
||
"Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
|
||
"команду `%s %s %s`."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
|
||
"записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
|
||
"нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
|
||
"сохранено в специальной папке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Обнаружение спама"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Обучить что это спам"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Максимальный размер"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Кб"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Сохранять спам в"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "При неопределённости, переместить в"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
|
||
"уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
|
||
"\"спам|не спам\"."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
|
||
"обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
||
#: src/prefs_matcher.c:676
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Выбрать ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
|
||
"определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
|
||
"\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
|
||
"заведомо не спам."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Вызов Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Пометить спам как прочтённый"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
|
||
"обучать фильтр."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Путь к bsfliter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Путь к bsfliter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bsfilter (антиспам)"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
|
||
"ещё не проводили обучение фильтра.\n"
|
||
"Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: обучение..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
|
||
"или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
|
||
"установленный на вашей машине bsfilter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
|
||
"нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
|
||
"\"Пометить как не сам\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
|
||
"сохранено в выбранную папку."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Сканирование папки %s ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "Помечаются сообщения..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Обнаружение спама"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Максимальный размер"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Сохранение почты на диске"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
|
||
"\"спам|не спам\"."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Настройка действий"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Удалить по истечении"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать mbox файл:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr "Файл управления не существует."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Ошибка сокета."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Ошибка сокета."
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Демонстрационный"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
|
||
"Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бесполезен для практического применения."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Printing failed:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось распечатать:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
|
||
msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
|
||
msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
|
||
msgid "Filename is null."
|
||
msgstr "Пустое имя файла."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
|
||
msgid "Conversion to postscript failed."
|
||
msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
|
||
msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Printing failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось распечатать:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Navigation to %s blocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Загружать изображения"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
|
||
msgid "Unblock external content"
|
||
msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Разрешить JavaScript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Разрешить плагины"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Разрешить Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Открывать ссылки в браузере"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Искать..."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Открыть в браузере"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Открыть изображение"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Копировать ссылку"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr "Сохранить ссылку как..."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Сохранить изображение как..."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Копировать изображение"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Импортировать поток"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fancy (WebKit)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked and images are not automatically "
|
||
"loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
|
||
"Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
||
msgid "Proxy Setting"
|
||
msgstr "Настройки прокси"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
||
msgid "Use GNOME proxy setting"
|
||
msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
|
||
msgid "Auto-Load images"
|
||
msgstr "Загружать картинки автоматически"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
|
||
msgid "Block external content"
|
||
msgstr "Блокировать внешние ссылки"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
||
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Обработка почты"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Скрытые заголовки"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Учётная запись"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Получить"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
||
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
|
||
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Авторизация"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Максимум статей для загрузки"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
||
msgid "mbox (etPan!)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите расположение почтового ящика.\n"
|
||
"Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
|
||
"будет проверен автоматически."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
||
msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The folder `%s' already exists."
|
||
msgstr "Папка '%s' уже существует."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
||
msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
|
||
"(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
|
||
"невозможно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Действительно хотите удалить папку?"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
||
msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Input new name for `%s':"
|
||
msgstr "Введите новое имя для '%s':"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Newmail plugin unloaded\n"
|
||
msgstr "%s (модуль не загружен)"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "Получить все"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load plugin NewMail\n"
|
||
"$HOME is too long\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Newmail plugin loaded\n"
|
||
"Message header summaries written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Детализация журнала"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Выберите папку(и)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "рекурсивно"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Нет новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
|
||
"уведомлений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
|
||
msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
|
||
"непрочтённых сообщениях.\n"
|
||
"Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Новое email-сообщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr "Новое сообщение новостей"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "Получено новое сообщение."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Новая запись в календаре"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "Получена новая запись в календаре"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "Обновлен RSS-поток"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr "Получено обновление потока RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "Сообщение email"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Сообщение группы новостей"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Событие в календаре"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
|
||
msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
|
||
msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "RSS-поток"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
|
||
msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
|
||
msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Баннер"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Всплывающее окно"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
|
||
#: src/prefs_receive.c:147
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "Значок в трее"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Включить следующие папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Папки email"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Папки новостей"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
|
||
msgid "RSS folders"
|
||
msgstr "Папки RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
|
||
msgid "Calendar folders"
|
||
msgstr "Папки календаря"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
|
||
msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
|
||
msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "Общие настройки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Использовать тему звуков"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Показывать баннер"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
#: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
|
||
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "Когда есть новые сообщения"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "меделенно"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
||
msgid "fast"
|
||
msgstr "быстро"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "Скорость баннера"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
|
||
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
|
||
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
|
||
msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "Только для выбранных папок"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Выбрать папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Использовать собственные цвета"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Разрешить всплывающее окно"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
||
msgid "Popup timeout:"
|
||
msgstr "Показывать в течение:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Показывать название папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr "Пример всплывающего окна"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Разрешить выполнять команду"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
|
||
msgid "Command to execute:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr "Блокировать выполнение через:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Разрешить LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
|
||
msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Разрешить значок в трее"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Скрыть при запуске"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Скрыть в трее"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr "Не захватывать фокус"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr "Добавить к апплету индикатора"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
|
||
msgid "Register Claws Mail"
|
||
msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<control><shift>F11"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<alt>N"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
|
||
msgid "Toggle minimize:"
|
||
msgstr "Свернуть/развернуть:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "Получить почту"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_Сообщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "_Сообщение из уч. записи"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Открыть адресную книгу"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "Выход из Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Работать автономно"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "Показывать уведомления в трее"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Новое email-сообщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Новая запись в календаре"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "Получено обновление потока RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Получено новое сообщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
|
||
msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
|
||
msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Создан:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Изменён:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Оптимизация:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
|
||
msgid "PDF Viewer Plugin"
|
||
msgstr "Просмотр PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "Документ %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "%ld из %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Команда поддержки документации"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Первая страница"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Предыдущая страница"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Следующая страницы"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Последняя страница"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Крупнее"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Мельче"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Страница целиком"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "По ширине страницы"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Повернуть налево"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Повернуть направо"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "Информация о документе"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
|
||
"помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
|
||
"Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "Просмотр PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:338
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Описание шрифта"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:477
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
|
||
#: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
|
||
#: src/wizard.c:1658
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:548
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:602
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[нет UserID]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
|
||
"ключа:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
|
||
"нового ключа:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Импорт ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
|
||
"импортировать его с сервера ключей?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ID ключа "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr "при работе в сети или"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"с помощью следующей команды:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Импорт ID ключа "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
|
||
"команды:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
|
||
"PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
|
||
"плагинами, например PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
|
||
"[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Внутренние действия"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Автоматически проверять подписи"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Удалять через"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "минут(ы)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Ключ подписи"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Указать ключ вручную"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Секретный ключ не найдена."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Генерировать новую пару ключей"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неопределённое"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Ограниченное"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Абсолютное"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Выбор ключей"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Доверенный ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Другой"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "_Не шифровать"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Добавить ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Сбой шифрования, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
|
||
"Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
|
||
"что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
|
||
"Всё равно доверить к применению?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
||
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Подпись не найдена"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Подпись не проверена - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Подпись не проверена."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "Действительная подпись от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "Просроченная подпись от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key from %s."
|
||
msgstr "Просрочен ключ от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
|
||
"должным образом."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
|
||
"'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
|
||
"Поддержка OpenPGP отключена."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
|
||
"чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "Не найден PGP ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
|
||
"подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
|
||
"Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
|
||
"дополнительной энтропии..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Ключ генерируется"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Ключ экспортируются."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Неправильная часть"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "Не текстовая часть"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Некорректное сообщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr " Невозможно создать временный файл. "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
|
||
"и заголовки сообщения, такие как Тема."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Сбой шифрования, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Встроенный"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/встроенный"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
|
||
"можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
|
||
"сообщения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
|
||
"[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
|
||
"безопасности\n"
|
||
"\n"
|
||
"Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Ограничение подписи не найдено."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
|
||
"системой PGP/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
|
||
"Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
|
||
"зашифровывать сообщения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
|
||
"Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
|
||
"меню /Параметры/Система безопасности\n"
|
||
"\n"
|
||
"Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
|
||
msgid "Default refresh interval in minutes"
|
||
msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
|
||
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
|
||
msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
|
||
msgid "Default number of expired items to keep"
|
||
msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
|
||
msgid "Set to -1 to keep expired items"
|
||
msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "Обновлять все при запуске"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Пусть к файлу с cookie"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
|
||
msgid "RSSyl"
|
||
msgstr "RSSyl"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "Мои подписки"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Refresh _all feeds"
|
||
msgstr "Обновить _всё"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "Добавить _новую подписку..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "_Unsubscribe feed..."
|
||
msgstr "Отписаться..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
|
||
msgid "Feed pr_operties..."
|
||
msgstr "_Свойства подписки..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Импорт списка подписок..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Пере_именовать..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
|
||
msgid "_Create new folder..."
|
||
msgstr "Новая _папка"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
|
||
msgid "Remove folder _tree..."
|
||
msgstr "Удалить _дерево папок"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Добавить дерево папок"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать дерево папок.\n"
|
||
"Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
|
||
msgid "RSSyl..."
|
||
msgstr "RSSyl..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
|
||
msgid "Keep default number of expired entries"
|
||
msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr "Получать комментарии, если возможно"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
|
||
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ссылка:</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
||
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
|
||
"<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
||
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
|
||
"<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
|
||
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
|
||
"<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
|
||
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
|
||
msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
|
||
msgid "Always mark as unread"
|
||
msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
|
||
msgid "If only its text changed"
|
||
msgstr "Только если изменился текст"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
|
||
msgid "Never mark as unread"
|
||
msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Параметры подписки"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
|
||
msgid "Unsubscribe feed"
|
||
msgstr "Отписаться"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
|
||
msgid "Do you really want to remove feed"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
|
||
msgid "Remove cached entries"
|
||
msgstr "Очистить кеш"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
|
||
"новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
|
||
"полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "RSS-поток"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
|
||
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
|
||
msgid "Remove folder tree"
|
||
msgstr "Удалить папку"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove feed '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
|
||
msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
|
||
msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
|
||
msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
|
||
msgid "Select a .opml file"
|
||
msgstr "Выберите файл .opml"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "Обновить _все подписки"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
|
||
msgid "Cannot open temporary file"
|
||
msgstr "Не удалось открыть временный файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:136
|
||
msgid "Cannot init libCURL"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (Требуется авторизация)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (Не авторизован)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (Документ не найден)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "Ошибка %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching '%s'..."
|
||
msgstr "Получение '%s'..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
|
||
msgid "Malformed feed"
|
||
msgstr "Неверный формат потока"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refreshing feed '%s'..."
|
||
msgstr "Обновляется поток '%s'..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
|
||
"comments of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
|
||
"получить комментарии для '%s'"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
|
||
msgid "This feed format is not supported yet."
|
||
msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld байт"
|
||
msgstr[1] "%ld байт"
|
||
msgstr[2] "%ld байт"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
|
||
msgid "size unknown"
|
||
msgstr "размер неизвестен"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
|
||
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить URL '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить URL '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:924
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
|
||
"Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
|
||
"зашифровывать сообщения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
|
||
"[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
|
||
"Система безопасности\n"
|
||
"\n"
|
||
"Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
|
||
"Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
|
||
"dirmngr.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
|
||
"адресу\n"
|
||
" http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
|
||
"Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:442
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:479
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
|
||
"системой S/MIME."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "SpamReport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включён"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Перенаправлять на:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Отправить отчёт..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
|
||
"Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr.\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Отчёт о спаме"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "Убийца спама"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
|
||
"- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
|
||
"доступен."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
|
||
"или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
|
||
"требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
|
||
"сохраннено в специальной папке.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Локальный узел"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unix сокет"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Тип транспорта"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Пользователь для сервера spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Порт spamd сервера"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Путь к Unix сокету"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
|
||
"будет прервана."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Не удалось записать данные."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "Поддержка TNEF"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
|
||
"Randell Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Создать встречу из сообщения..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Создание встречи..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "(не темы)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Ориентировочно принять"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "У вас есть запись в списке задач"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "Подробности:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "Вы создали встречу."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "Вы приглашены на встречу."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "Вас переслали приглашение."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
||
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
||
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы получили ответ на приглашение.\n"
|
||
"Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "Отправить уведомление участникам"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Отменить встречу"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "Учётная запись не найдена"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас нет подходящей учётной записи.\n"
|
||
"Всё равно ответить?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
||
msgid "+Reply anyway"
|
||
msgstr "+Ответиь"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Изменить встречу..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Отменить встречу..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Открыть веб-сайт"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "Вы уже заняты в это время."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Событие:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Организатор:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Резюме:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Начало:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Окончание:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "Участники:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Действие:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Напоминания"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "Предупреждать меня за"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr "минут до события"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "Экспорт календаря"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
|
||
#: src/prefs_account.c:1762
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
|
||
#: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
|
||
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
|
||
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "Запускать после экспорта календаря"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Информация о доступности"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
|
||
"%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "_Новая встреча..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Экспортировать календарь..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
||
msgstr "_Подписаться на webCal..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_ереименовать..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "Об_новить подписки"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "Недели"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "Месяцы"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "прошедшие"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "завтра"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "на этой неделе"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "в будущем"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Запланированы следующие события %s:\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить Webcal:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить Webcal:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL не похож на WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL не похож на WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Обновление кеша для %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "Подписка на группы новостей"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
|
||
msgid "Subscribe to WebCal"
|
||
msgstr "Подписать на WebCal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
|
||
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
||
msgstr "Ссылка на WebCal:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Индивидуально"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Комната"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
|
||
"- "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "%d час раньше"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d часов раньше"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d часов %d минут раньше"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d минут раньше"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "%d час позже"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d часов позже"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d часов %d минут позже"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d минут позже"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все будут доступны %s или %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все будут доступны %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "будет доступен %s или %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "будет доступен %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "не доступен"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", но будет доступен %s или %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", но будет доступен %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "доступен"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "Не все доступны"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Всё равно отправить"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Сканирование папки %s ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Все доступны."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
|
||
"удалось."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось отправить приглашение.\n"
|
||
"Проверьте получателей."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Сохранить и отправить"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Проверить доступность"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
|
||
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
||
msgstr "<b>Начинается в:</b> "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
|
||
msgid "<b> on:</b>"
|
||
msgstr "<b> в</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
||
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
||
msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Новая встреча"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - редактирование встречи"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Время:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часа"
|
||
msgstr[2] "%d часов"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минута"
|
||
msgstr[1] "%d минуты"
|
||
msgstr[2] "%d минут"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "Предстоящее событие: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас скоро дело или встреча.\n"
|
||
"Начало %s, окончание %s later.\n"
|
||
"Место: %s\n"
|
||
"Подробности:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
|
||
msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
|
||
msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "Пустой календарь"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "Нечего экпортировать."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "принял"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "ориентировочно принял"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "отклонил"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "не ответил на"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "индивидуально"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "группа"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "ресурс"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "комната"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Прошедшие"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Завтра"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "На этой неделе"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "В будущем"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Принято:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Отклонено:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "Ориентировочно принятно:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показывать"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
|
||
#: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
|
||
#: src/prefs_matcher.c:334
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дней"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
|
||
"Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
|
||
"будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
|
||
"своё участие.\n"
|
||
"Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
|
||
"соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
|
||
"приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
|
||
"контекстного меню папки vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
|
||
"экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
|
||
"вашей занятости и получать подобную информацию от других."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календарь"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "Неделя"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Предыдущий месяц"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следующий месяц"
|
||
|
||
#: src/pop.c:152
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:159
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:166
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:879
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:882
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Истекло время ожидания\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:901
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "команда не поддерживается\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:906
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1101
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
|
||
#: src/wizard.c:1549
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:336
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Новости (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Локальный mbox файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:338
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Никакой (только SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1021
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Имя учётной записи"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1030
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1038
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1047
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1053
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Почтовый адрес"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1083
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Информация о сервере"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1118
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
|
||
"поддержки IMAP и NNTP.</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1147
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1154
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Авторизация при подключении"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1212
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Сервер новостей"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1218
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Сервер для получения"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1224
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Локальный ящик"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1231
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP сервер (отправка)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1239
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1248
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "команда для отправки почты"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Учётная запись %d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1396
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальный узел"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "По умолчанию для входящих"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
|
||
#: src/prefs_account.c:1505
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
|
||
#: src/prefs_customheader.c:237
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1424
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1427
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1438
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Удалить по истечении"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "часов"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1468
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1471
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
|
||
"возможно получить полное сообщение, либо удалить."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1518
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Максимум статей для загрузки"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1528
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "неограничено, если указан 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Метод авторизации"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1563
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP сервер каталог"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1567
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(обычно пусто)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1581
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Показывать только подписанные папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1588
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1590
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
|
||
"серверами."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1597
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1604
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1608
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
|
||
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1691
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1694
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1697
|
||
msgid "Generate X-Mailer header"
|
||
msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1704
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Добавить заданный заголовок"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1719
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1808
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
|
||
"получении."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1819
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1834
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1842
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Подпись"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1915
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Автоматически вставлять подпись"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1920
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Отделять подпись"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Вывод команды"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1978
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2030
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Словари проверки орфографии"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
|
||
#: src/prefs_spelling.c:163
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Словарь по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
|
||
#: src/prefs_spelling.c:176
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Составление"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:407
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Переслать"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2216
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Система безопасности по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2245
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Всегда подписывать сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2247
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Всегда шифровать сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2249
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2252
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2255
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2257
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Не использовать SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2415
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2430
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2450
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2454
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Отправка (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2458
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2461
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2469
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Клиентские сертификаты"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2477
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Сертификат для получения"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
|
||
#: src/prefs_account.c:2506
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2499
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Сертификат для отправки"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2532
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Использовать неблокированный SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2544
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2660
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "порт SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2667
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "порт POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2674
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "порт IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2681
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "порт NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2687
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "имя домена"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2690
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
|
||
"(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2704
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2714
|
||
msgid ""
|
||
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
||
"expunging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
|
||
"флагом \\Deleted"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2718
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2774
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2776
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2778
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Поместить черновые сообщения в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2780
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2838
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Имя учётной записи не введено."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2842
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Почтовый адрес не введён."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2849
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "SMTP сервер не введён."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2854
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Имя пользователя не введено."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2859
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "POP3 сервер не введён."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2879
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2885
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "IMAP4 сервер не введён."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2890
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "NNTP сервер не введён."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2896
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "имя файла локального ящика не введено."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2902
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "команда приёма почты не введена."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3219
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Получить"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3291
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3392
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительные"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3680
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Параметры для новой учётной записи"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "Параметры учётной записи - %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3787
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Выбрать файл подписи"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Выбрать файл сертификата"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3918
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (модуль не загружен)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Настроить действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:250
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Имя меню"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:283
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Запускаемая команда"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:293
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Действие фильтрации"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:299
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Изменить действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:327
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Добавить новое действие в список"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
|
||
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1043
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:335
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:343
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Очистить поля в диалоге"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:359
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Показать информацию о настройке действий"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:390
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:398
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
|
||
#: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
|
||
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
|
||
#: src/prefs_template.c:465
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Новое)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:596
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Имя меню не указано."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:601
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:606
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is an action with this name already."
|
||
msgstr "Ориентация трея"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:631
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Имя меню слишком длинное."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:640
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "Команда не задана."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:645
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"В команде\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"обнаружена синтаксическая ошибка."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:709
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Удалить действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:710
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:730
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Удалить все действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:731
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
|
||
#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Запись не сохранена"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
|
||
#: src/prefs_template.c:591
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
|
||
#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+_Продолжить редактирование"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:899
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Список действий не сохранён"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:900
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:970
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:971
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:973
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:976
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "для фонового запуска команды"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "указанный пользователем параметр"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:988
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "для выделения текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "литерал %"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
|
||
"его части."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
|
||
#: src/prefs_template.c:1097
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Клонировать"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1215
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Текущие действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1129
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Действие с условием задано неверно."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Здравствуйте,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:304
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
|
||
"{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
|
||
"%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:450
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:121
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:129
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "при ответе"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "при пересылке"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "при изменении"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:136
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Написание"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:148
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "символов"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:167
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Уровень отмены"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:185
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:197
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "кБ в тело сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:203
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Ответ"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:206
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:209
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:211
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Переслать"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Переслать как вложенный файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:217
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:220
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "При падении файла в окно составления"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:229
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Спрашивать"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Вложить"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:351
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Написание"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:184
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Настройка выбранных заголовков"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Имя заголовка не указано."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:517
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:564
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Выбрать png файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:566
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Выбрать xbm файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:568
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Выбрать текстовый файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:581
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Файл не является изображением."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:586
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:592
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:597
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:606
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:615
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
|
||
"$PATH."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка compface: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:672
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Этот файл содержит новые строки."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:702
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Удалить заголовок"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:703
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:876
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Выбранные заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:250
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:274
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Имя заголовка"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:317
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Отображаемые заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:379
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Скрытые заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:405
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Показать все не заданные заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:609
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Этот заголовок уже в списке."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:120
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Веб браузер"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:180
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:208
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
|
||
"при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
|
||
#: src/prefs_message.c:354
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Вид сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:281
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Внешние программы"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Пометить"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
|
||
#: src/summaryview.c:2776
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Пометить"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Пометить как прочтённое"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Пометить как непрочтённое"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Пометить как спам"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Пометить как не спам"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Выполнить"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Цветные метки"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Пересылка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Перенаправить"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Счёт"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Изменить счёт"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Установить счёт"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Применить тег"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Удалить тег"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Очистить теги"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Цепочки"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Остановить фильтрацию"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Настройка действий"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
|
||
#: src/prefs_matcher.c:583
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:933
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "Команда не задана"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:934
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Назначение не указано."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:945
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Получатель не указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:963
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Счёт не установлен"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:971
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Заголовок не указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:978
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:992
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "Нет имени тега."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Действия не определены."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "литерал %"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
|
||
#: src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "новая строка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "убрать знак цитирования"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "знак цитаты"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1273
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
|
||
"программе или скрипту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можно воспользоваться следующими символами:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1420
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Получатель"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1424
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Новая _папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1428
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1432
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1518
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Список текущих действий"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
|
||
#: src/prefs_filtering.c:978
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:411
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Выражение"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
|
||
msgid " Define... "
|
||
msgstr " Задать... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:475
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Добавить новое правило в список"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:484
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Добавить выбранное правило новым"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:492
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:529
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:532
|
||
msgid "Page up"
|
||
msgstr "На страницу вверх"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:540
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:549
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:557
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Page down"
|
||
msgstr "На страницу вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:568
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:577
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Строка с условием задана неверно."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1108
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Строка с условием пуста."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1114
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Действие с условием пусто."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1202
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Удалить правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1203
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Действительно удалить это правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1221
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Удалить все правила"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1222
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Действительно удалить все правила?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1474
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1697
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "На страницу вверх"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "На страницу вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1860
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Вкл."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Настройка столбцов списка папок"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
|
||
"клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Скрытие столбцы"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
|
||
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Отображаемые столбцы"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Использовать значения по умолчанию "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1403
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
|
||
"уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
|
||
"кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Применить к\n"
|
||
"подпапкам"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный режим"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:309
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Исходящие"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:325
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Тип папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:338
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:364
|
||
msgid "Test string:"
|
||
msgstr "Строка для проверки:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:381
|
||
msgid "Result:"
|
||
msgstr "Результат:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:396
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:422
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Цвет папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Выбрать цвет для папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:453
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:468
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Запускать обработку при открытии"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:482
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
|
||
"сервером или сторонним приложением"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:531
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:552
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Получить сообщения за последние"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:559
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: все сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:567
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Удалять старые сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:584
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Очистить кеш папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:899
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Запрос подтверждения доставки"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:914
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1020
|
||
msgid "Default "
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:951
|
||
msgid " for replies"
|
||
msgstr " для ответов"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1043
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Учётная запись по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1685
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Очистить кеш"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1686
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1688
|
||
msgid "+Discard"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1817
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Настройки папки %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:79
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Папки и списки сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
|
||
"сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:136
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:158
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:180
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:190
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Печать сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
|
||
#: src/prefs_themes.c:368
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:269
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Печатать изображения"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Просмотрщик изображений"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Ограничивать окно журнала в"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "строк"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
|
||
"Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
|
||
"Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
|
||
"обрабатываете тысячи сообщений."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "фильтрации при получении почты"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "предварительной обработка папок"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "ручной фильтрации"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "заключительной обработка папок"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "обработке папок"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Детализация журнала"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите уровень детализации журнала.\n"
|
||
"Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
|
||
"условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
|
||
"Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
|
||
"сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
|
||
"Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
|
||
"проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
|
||
"Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Журналирование на диск"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Сообщения предупреждений"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Сообщения протокола сети"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Сообщения об ошибках"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другие"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Журналирование"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:328
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "больше, чем"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:329
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "меньше, чем"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "недель"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:339
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "выше, чем"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:340
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "ниже, чем"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "ровно"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:345
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "больше, чем"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:346
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "меньше, чем"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:351
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтов"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:352
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "килобайтов"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:353
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "мегабайтов"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:357
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "содержит"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:358
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "не содержит"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:381
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "заголовки"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:382
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "тело сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:383
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "сообщение целиком"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Помечено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:391
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "На сообщение есть ответ"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Сообщение было перенаправлено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
|
||
#: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Спам"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Сообщение с вложениями"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Сообщение подписано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:400
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "установлен"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:401
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "не установлен"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:405
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:406
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:410
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Любые теги"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:411
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Определённый тег"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:415
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "игнорируется"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:416
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "не игнорируется"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:417
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "отслеживается"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "не отслеживается"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:422
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "найден"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:423
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "не найден"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:427
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (успешно)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:428
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "не-0 (с ошибкой)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:566
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Настройка условий"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:610
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "Критерий"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:619
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Все сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:621
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Возраст сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:622
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Фраза"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:623
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Цветные метки"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:625
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Цепочка"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:628
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Загружено частично"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:631
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Внешняя программа"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2495
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:739
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Использовать regexp"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:812
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "Сообщение должно совпадать"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:816
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "хотя бы с одним"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:817
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "с каждым"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:820
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "правилом"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Не указана строка поиска"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1525
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Команда не задана."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1599
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "все адреса во всех заголовках"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1602
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к книге/папке не указан.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
|
||
"из списка книг/папок."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1824
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1828
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Тело сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1832
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Всё сообщение"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1953
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "содержит"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1962
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Возраст"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1967
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Флаг"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1973
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1984
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1990
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значение:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2007
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Счёт"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2008
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2018
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2023
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Область применения"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2025
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "теги"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2034
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "Код возврата"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2104
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись не была сохранена.\n"
|
||
" Все равно закрыть?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2168
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2169
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
|
||
"командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можно использовать следующие символы:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2268
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Выбранные правила условий"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:175
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Расстояние между строками"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "пиксел(ей)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:195
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Половина страницы"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Плавная прокрутка"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:209
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Шаг"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Цитаты"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:242
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:249
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:355
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Параметры текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Вид сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитирование"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Циклические цвета цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "Первый уровень"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "Второй уровень"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "Третий уровень"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Указать цвет для ссылок"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI ссылка"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Указать цвет для подписей"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Подписи"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Список папок"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
|
||
"выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Папка назначения"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Папка с новыми сообщениями"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Указать \"цвет %d\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Указать \"цвет %d\""
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Указать цвет для ссылок"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Указать цвет для папки назначения"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Указать цвет подписи"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Выбрать цвет для папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:97
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:111
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Выбрать шаблон:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
|
||
"любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:479
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:482
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "При выходе"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:485
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Подтверждать выход"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:492
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Очистить корзину при выходе"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:497
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:500
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
|
||
"меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
|
||
"Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
|
||
"клавиш."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:510
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr "Горячие клавиши..."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Метод обработки данных"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
|
||
"данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
|
||
"но работает медленее."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:525
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Надёжно"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:527
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:545
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Время ожидания данных из сети"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:567
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:569
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
|
||
"вручную"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:574
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
|
||
"(программа 'shred' недоступна)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
|
||
"удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
|
||
"руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:587
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:690
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:137
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Внешние программы"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:140
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:156
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Автоматическая проверка"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:163
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Проверять ящик каждые"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:181
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:184
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Диалоги"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:186
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Показывать окно получения почты"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Только при получении вручную"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:207
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:213
|
||
msgid "After checking for new mail"
|
||
msgstr "После получения новой почты"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:215
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:217
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Обновить все локальные папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Запускаемая команда"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:225
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "после автопроверки"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:227
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "после проверки вручную"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для выполнения:\n"
|
||
"(использовать %d как количество новых сообщений)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:260
|
||
msgid "Blink LED"
|
||
msgstr "Мигать светодиодом"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:261
|
||
msgid "Play sound"
|
||
msgstr "Воспроизвести звук"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:263
|
||
msgid "Show info banner"
|
||
msgstr "Показать окно информации"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Обработка почты"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:398
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Получение"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:159
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:162
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:165
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:168
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Показывать окно отправки почты"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:176
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
|
||
"локали кодировка"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:216
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:218
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:219
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:221
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:224
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:227
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:229
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:232
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:234
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:237
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:240
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:242
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Японская (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:247
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:250
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:252
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:253
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:259
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:261
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Тайская (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:262
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Тайская (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Кодирование передачи"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
|
||
"символы"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
|
||
#: src/send_message.c:489
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Отправка"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:81
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:129
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Включить проверку орфографии"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Включить альтернативный словарь"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Автопроверка орфографии"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:153
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Словарь"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Цвет неверных слов"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:220
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
|
||
"подчеркивания"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:337
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "сокращённое название дня недели"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "полное имя дня недели"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "сокращенное имя месяца"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "полное имя месяца"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "столетие (год/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "день месяца как десятичное число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "часы в 12-и часовом формате"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "день года как десятичное число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "месяц как десятичное число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "минуты как десятичное число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM или PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "секунды как десятичное число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "день недели как десятичное число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "две последние цифры года"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "год как десятичное число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
|
||
#: src/prefs_summaries.c:522
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат даты"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:215
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Указатель"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:257
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:370
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Непрочтённых сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:371
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:381
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "знаков"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:416
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Список сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:422
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:435
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Присвоить 'Да'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:446
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Присвоить 'Нет'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:454
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "Когда видна панель просмотра"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:474
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
|
||
"будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "при выборе, через"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:502
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:509
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:542
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Справка по формату даты"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:560
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:563
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Перевод имен заголовков"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
|
||
"переведены на Ваш язык."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:682
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
|
||
"используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "первое отмеченное сообщение"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "первое новое сообщение"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "первое непрочтённое сообщение"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "последнее открытое сообщение"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "последнее сообщение в списке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "первое сообщение в списке"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr " Выделять при входе в папку"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "Разрешённые действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "Выделять при открытии папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Это имя уже используется в меню"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:307
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Добавить новый шаблон в список"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:316
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:324
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:340
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:364
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:374
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:382
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:392
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:408
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Редактирование шаблонов"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:595
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Список шаблонов не сохранён"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:596
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:757
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "Имя шаблона не указано."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:794
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:800
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:806
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:812
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
|
||
"сообщения."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:818
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:888
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Удалить шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:889
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:901
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Удалить все шаблоны"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:902
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1224
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Доступные шаблоны"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1252
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:369
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:456
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Удалить системную тему '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Удалить тему '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:468
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка %s файла\n"
|
||
"при удалении темы."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:482
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Тема удалена успешно."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:505
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Выбрать папку темы"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Установить тему '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
|
||
"Всё равно установить?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:530
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:550
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "Тема уже установлена"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема с тем же названием уже\n"
|
||
"установлена в этом месте.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы хотите ещё заменить?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:578
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Тема установлена успешно."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:585
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Ошибка при установке темы."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка %s файла\n"
|
||
"при установке темы."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:736
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:754
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:827
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Выбор"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:838
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Установить новую..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:854
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:868
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:876
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:918
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:968
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "Использовать эту"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данное действие уже было добавлено. \n"
|
||
"Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "Не задан значок объекта."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "Не задан текст объекта."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:911
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Объект панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:927
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Тип объекта"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:937
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Внутренняя функция"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:938
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Пользовательское действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Разделитель"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:947
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:986
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Текст панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконка"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1253
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Основное окно"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1267
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Окно сообщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1281
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Окно составления"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1395
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Текст иконки"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1404
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Сопоставленное действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1701
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Значок объекта"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Автоперенос"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Перенос цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Перенос вставленного текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Автоотступ"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: src/printing.c:432
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр печати"
|
||
|
||
#: src/printing.c:485
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Первая страница"
|
||
|
||
#: src/printing.c:496
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Последняя страница"
|
||
|
||
#: src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: src/printing.c:504
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Уместить"
|
||
|
||
#: src/printing.c:506
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Крупнее"
|
||
|
||
#: src/printing.c:508
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Мельче"
|
||
|
||
#: src/printing.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Информация недоступна"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Действия не определены."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1690
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1710
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1724
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
|
||
"SMTP-сессии."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1732
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
|
||
"создано другим почтовым клиентом."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1750
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1763
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2341
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "эл. адрес отправителя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "полное имя отправителя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "имя отправителя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "фамилия отправителя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "инициалы отправителя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "тело сообщения"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "цитируемая часть сообщения"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "сообщение без подписи"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "теги сообщения"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "текущий словарь"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "позиция курсора"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "свойство учётной записи: организация"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "свойство учётной записи: подпись"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "символ обратного слэша"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "символ знака вопроса"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "символ знака вопроса"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "символ вертикальной черты"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "символ открывающей скобки"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "символ закрывающей скобки"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "табуляция"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
|
||
"из символов\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(или их длинных эквивалентов)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
|
||
"символов\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(или их длинных эквивалентов)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставить файл:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставить вывод внешней программы:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
|
||
"вставить"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставить введённый пользователем текст:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"вложить файл:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст может содержать любые перечисленные символы\n"
|
||
"(но не команды)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"дополнение из адресной книги работает только \n"
|
||
"с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
|
||
"полное имя контакта, если этот адрес \n"
|
||
"совпадает с единственным контактом в книге"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Описание символов"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
|
||
"составления сообщения."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:297
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:321
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
|
||
"ответа."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Символ цитаты"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:425
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:449
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
|
||
"используется для пересылки."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:539
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:560
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:577
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:597
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Введите текст для замены '%s'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Введите переменную"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:328
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:333
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:336
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP перед SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:398
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Почта отправлена успешно."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:465
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Отправка HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Авторизация"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Отправка сообщения..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:470
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Отправка EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:479
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Отправка MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:483
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Отправка RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:488
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Отправка DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:492
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Завершение..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:574
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Отправка сообщения"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Настройка почтового ящика"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вначале укажите расположение ящика.\n"
|
||
"Вы можете использовать существующий ящик\n"
|
||
"в МН формате, если он у вас есть.\n"
|
||
"Если не уверены, то нажмите OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Исходный код сообщения"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Исходный код"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved SSL certificates"
|
||
msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:428
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Удалить сертификат"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:429
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:266
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Поиск сообщений"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:292
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:294
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:433
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Тело:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:440
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Выражение:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:470
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Искать _все"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Поиск в %s...\n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:776
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:778
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:432
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Создать правило фильтрации"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:555
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:592
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Обратить выделение"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1294
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Обработка меток"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1295
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Проверка папки (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1830
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
|
||
#: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
|
||
"next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1850
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1882
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Больше нет новых сообщений"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1929
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1949
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "гНет новых сообщений."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1981
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2019
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2028
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2060
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2098
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "гНет помеченных сообщений."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2123
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2436
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Группировка сообщений по теме..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d удалено"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d перемещено"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d скопировано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2643
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " элемент выделен"
|
||
msgstr[1] " элемента выделено"
|
||
msgstr[2] " элементов выделено"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message summary</b>\n"
|
||
"<b>New:</b> %d\n"
|
||
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Size:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
"<b>Watched:</b> %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Резюме</b>\n"
|
||
"<b>Новых:</b> %d\n"
|
||
"<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
|
||
"<b>Всего:</b> %d\n"
|
||
"<b>Размер:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Помечено:</b> %d\n"
|
||
"<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
|
||
"<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
|
||
"<b>Заблокировано:</b> %d\n"
|
||
"<b>Игнорируется:</b> %d\n"
|
||
"<b>Отслеживается:</b> %d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2972
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Сортировка резюме..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3110
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3314
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Без даты)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3365
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Нет получателя)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4288
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Вы не автор статьи.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
|
||
msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
|
||
msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4383
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Удаление сообщения(й)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4548
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4647
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4820
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Дописать или перезаписать"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4821
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4822
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Дописать"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4822
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Перезаписать"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5340
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Построение цепочек..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5586
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Пропускать эти правила"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5589
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5592
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5621
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Фильтрация..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5622
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
|
||
"Как обрабатывать эти правила?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5624
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Фильтровать"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5652
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Фильтрация..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5731
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Настройка обработки"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6287
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Игнорировать цепочку"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6289
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Наблюдается цепочка"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6299
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6311
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "Помечено на перемещение"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6313
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "Помечено на копирование"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6325
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6329
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6331
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифрованное сообщение"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6333
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Сообщение с вложенниями"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8078
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8083
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Перейти к списку папок"
|
||
|
||
#: src/textview.c:238
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "_Открыть в браузере"
|
||
|
||
#: src/textview.c:239
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "_Копировать ссылку"
|
||
|
||
#: src/textview.c:246
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "Ответить на этот адрес..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:247
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Добавить в _адресную книгу"
|
||
|
||
#: src/textview.c:248
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Копировать адрес"
|
||
|
||
#: src/textview.c:254
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "_Открыть изображение"
|
||
|
||
#: src/textview.c:255
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "_Сохранить изображение..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d байт)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d байт)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Невозможно отобразить сообщение.\n"
|
||
" Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Используйте "
|
||
|
||
#: src/textview.c:919
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "'Журнал сети'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:920
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
|
||
|
||
#: src/textview.c:983
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:985
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:989
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - для сохранения выберите "
|
||
|
||
#: src/textview.c:990
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "'Сохранить как...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
|
||
#: src/textview.c:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (или нажмите: 'y')"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1000
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - для сохранения выберите "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1001
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "'Показать как текст'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1012
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1013
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'Открыть'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1021
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1022
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "кнопку мыши)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1024
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - или используя "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1025
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "'Открыть с помощью...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Код выхода %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2239
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Теги:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
|
||
"отображаемой (%s).\n"
|
||
"/nВсё равно открыть?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2950
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2951
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Открыть ссылку"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Составить сообщение"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Составить сообщение новостей"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Ответить на сообщение"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Ответить отправителю"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Ответить всем"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Ответить в список рассылки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Открыть письмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Переслать сообщение"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Отправить в корзину"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Удалить сообщение"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Обучение спам или не спам"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Сохранить в папку черновиков"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Вставить файл"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Вложить файл"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Вставить подпись"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Правка внешним редактором"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Перенести все длинные строки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Проверять при наборе"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws Mail особые действия"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Отменить получение"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Отменить получение"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:400
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Получить все"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Получить"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Составление"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:408
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всем"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:409
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Отправитель"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:410
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список рассылки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Предыдущий"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:416
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Вставить подпись"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Разбить абзац"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Разбить всё"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:910
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Новое сообщение новостей"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:952
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Это - СПАМ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:961
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Не СПАМ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:963
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Это - не СПАМ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Перейти к списку папок"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1949
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1965
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1976
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1997
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2007
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Пометить как спам"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2008
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Пометить как не спам"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2015
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Расширенный ответ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Ответить с _цитатой"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "Ответить без цитаты"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2032
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Ответить отправителю"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2049
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Ответить всем"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2066
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Ответить в список рассылки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2083
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Переслать сообщение"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:88
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:116
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "Доступные адреса:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:181
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Открыть URL'ы"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:206
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:214
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "_Выделить всё"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:539
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Добро пожаловать в Claws Mail\n"
|
||
"-------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
|
||
"по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
|
||
"'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
|
||
"и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
|
||
"'/Настройки/Предпочтения'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
|
||
"пользователя Claws Mail,\n"
|
||
"которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
|
||
"либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Полезные ссылки\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
"Домашняя: <%s>\n"
|
||
"Руководство: <%s>\n"
|
||
"ЧаВо:\t <%s>\n"
|
||
"Темы: <%s>\n"
|
||
"Списки рассылки: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"ЛИЦЕНЗИЯ\n"
|
||
"--------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"СПОНСОРСТВО\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:638
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Введите имя почтового ящика."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:681
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:692
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:702
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:712
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:723
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1013
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1023
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1033
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1141
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1157
|
||
msgid "on internal memory"
|
||
msgstr "во внутренней памяти"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1160
|
||
msgid "on external memory card"
|
||
msgstr "на внешней карте памяти"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1163
|
||
msgid "on internal memory card"
|
||
msgstr "на внутренней карте памяти"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1213
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1281
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1284
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1290
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Использовать авторизацию"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1298
|
||
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1312
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1323
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1340
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1480
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1540
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1550
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1584
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1589
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1619
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1684
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Каталог IMAP сервера:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1695
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Показывать только подписанные папки"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1703
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
|
||
"IMAP.</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1823
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1857
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1865
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
|
||
"почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1888
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "О вас"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1903
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Получение почты"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1918
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Отправка почты"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1934
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Сохранение почты на диске"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1950
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Настройка завершена"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1958
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail готов к работе.\n"
|
||
"Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
|
||
|
||
#~ msgid "Dillo Browser"
|
||
#~ msgstr "Браузер Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Load remote links in mails"
|
||
#~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
||
#~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
||
#~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
|
||
#~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
|
||
|
||
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
|
||
#~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
||
#~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
|
||
#~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
|
||
#~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Значок трея"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
|
||
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
|
||
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register close hook"
|
||
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
|
||
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
|
||
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
|
||
#~ "you have new or unread mail.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
||
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
|
||
#~ "новых или несмотренных сообщений.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
|
||
#~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
|
||
#~ "количество."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
|
||
#~ msgstr "Скрыть при запуске"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
|
||
#~ "when the window close button is clicked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
|
||
#~ "при нажатии кнопки закрытия окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize to tray"
|
||
#~ msgstr "Минимизировать в трее"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания "
|
||
#~ "окна"
|
||
|
||
#~ msgid "%d page"
|
||
#~ msgid_plural "%d pages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d страница"
|
||
#~ msgstr[1] "%d страницы"
|
||
#~ msgstr[2] "%d страниц"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
#~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
|
||
#~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
|
||
#~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
|
||
#~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Всё равно %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation to "
|
||
#~ msgstr "Переход по ссылке"
|
||
|
||
#~ msgid " blocked"
|
||
#~ msgstr "заблокирован"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset"
|
||
#~ msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Change dictionary"
|
||
#~ msgstr "Изменить словарь"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
|
||
#~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
||
#~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Last read message"
|
||
#~ msgstr "Последнему прочтённому"
|
||
|
||
#~ msgid "_all"
|
||
#~ msgstr "всем"
|
||
|
||
#~ msgid "_sender"
|
||
#~ msgstr "отправителю"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Date"
|
||
#~ msgstr "по дате"
|
||
|
||
#~ msgid "by _From"
|
||
#~ msgstr "по отправителю"
|
||
|
||
#~ msgid "by _To"
|
||
#~ msgstr "по получателю"
|
||
|
||
#~ msgid "by S_ubject"
|
||
#~ msgstr "по теме"
|
||
|
||
#~ msgid "by Tag"
|
||
#~ msgstr "по тегам"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Mark"
|
||
#~ msgstr "по наличию пометки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open (l)"
|
||
#~ msgstr "_Открыть (l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _with (o)..."
|
||
#~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Display as text (t)"
|
||
#~ msgstr "_Показать как текст (t)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save as (y)..."
|
||
#~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust key"
|
||
#~ msgstr "Доверенный ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Main toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
|
||
#~ msgstr " (или нажмите: 't')"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
|
||
#~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
|
||
#~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
|
||
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
|
||
#~ "recompile Claws Mail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
|
||
#~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
|
||
#~ "Claws Mail."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
|
||
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
|
||
#~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " searches mail"
|
||
#~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
#~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing pages..."
|
||
#~ msgstr "Подготовка страниц..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
#~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
|
||
|
||
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
#~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
|
||
|
||
#~ msgid "Page %N of %Q"
|
||
#~ msgstr "Страница %N из %Q"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
|
||
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
#~ "and the Claws Mail team"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
|
||
#~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
#~ "и команда разработчиков Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
|
||
#~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
|
||
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
#~ "and the Claws Mail team"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
|
||
#~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
||
#~ "и команда разработчиков Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration options for the print job"
|
||
#~ msgstr "Параметры задания печати"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Buffer"
|
||
#~ msgstr "Буфер исходного кода"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
||
#~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина табуляций"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
||
#~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим переноса строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrapping mode"
|
||
#~ msgstr "Режим переноса слов"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Подсветка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
#~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers Font"
|
||
#~ msgstr "Число шрифтов"
|
||
|
||
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
|
||
#~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Печать номеров строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
#~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Header"
|
||
#~ msgstr "Печать заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
#~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Footer"
|
||
#~ msgstr "Печать сносок"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
#~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
|
||
|
||
#~ msgid "Header and Footer Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
|
||
|
||
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
|
||
#~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
|
||
|
||
#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid " Clear "
|
||
#~ msgstr "Очистить "
|
||
|
||
#~ msgid " Extended Symbols... "
|
||
#~ msgstr " Дополнительные символы... "
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Инфо"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fold all"
|
||
#~ msgstr "Свернуть _все"
|
||
|
||
#~ msgid "headers line"
|
||
#~ msgstr "строка заголовков"
|
||
|
||
#~ msgid "message line"
|
||
#~ msgstr "строка сообщения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the print command-line:\n"
|
||
#~ "('%s' will be replaced with file name)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите командную строку печати:\n"
|
||
#~ "('%s' будет заменено именем файла)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print command-line is invalid:\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командная строка печати некорректна:\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
||
#~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#~ msgid "Info..."
|
||
#~ msgstr "Информация ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print command"
|
||
#~ msgstr "Команда печати"
|
||
|
||
#~ msgid "Test RegExp"
|
||
#~ msgstr "Тест RegExp"
|
||
|
||
#~ msgid "Default To:"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию Кому:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Cc:"
|
||
#~ msgstr "Отправлять копию:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Bcc:"
|
||
#~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Reply-to:"
|
||
#~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation characters"
|
||
#~ msgstr "Символы цитат"
|
||
|
||
#~ msgid " Symbols... "
|
||
#~ msgstr " Символы... "
|
||
|
||
#~ msgid "Description of symbols..."
|
||
#~ msgstr "Описание специальных символов..."
|
||
|
||
#~ msgid " items selected"
|
||
#~ msgstr " элементов выделено"
|
||
|
||
#~ msgid "'View Log'"
|
||
#~ msgstr "'Посмотр журнала'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SMTP password:\n"
|
||
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
|
||
#~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"
|
||
#~ "span>"
|